第十六章古汉语今译问题
古文今译教案
2、 达(译文要通畅明白) 、 译文要通畅明白)
“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代 汉语语法规范。 汉语语法规范。也就是说要求翻译过来的字句要 通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 不能用似通非通、半文半白的语言表述, 不能用似通非通、半文半白的语言表述,不可拘 泥死译。 泥死译。 1.原文 姜氏何厌之有?《郑伯克段于鄢》 原文: 郑伯克段于鄢》 原文 姜氏什么满足的有? 译文一 姜氏什么满足的有? 姜氏有什么满足? 译文二 姜氏有什么满足? 姜氏哪有满足的时候? 译文三 姜氏哪有满足的时候?
“三岁贯女,莫我肯顾。”《诗经魏风 硕鼠》 三岁贯女,莫我肯顾。 魏风硕鼠 三岁贯女 诗经 魏风 硕鼠》 笺云: 我事女三岁矣, 郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无赦令恩德来 顾眷我。 尚书》 顾眷我。” 司马迁译《尚书》。 传入中国,至六朝唐宋而盛极, 汉代后佛教传入中国,至六朝唐宋而盛极, 产生了很多翻译大家。 产生了很多翻译大家。 鸠摩罗什( )、真谛 鸠摩罗什(344—413)、真谛(499—569)、 )、真谛( )、 玄奘( 玄奘(602—664)三大翻译家。 )三大翻译家。 )。谈文言翻译的参 明清有严复(1853—1921)。谈文言翻译的参 )。 考书有: 陈蒲清《文言今译教程》 考书有: 陈蒲清《文言今译教程》。 3、古文今译的开始: 、古文今译的开始:
2.原文:《战国策赵策》:“鄂侯争之急、辨 原文: 战国策 赵策 赵策》 鄂侯争之急 争之急、 原文 之疾, 之疾,故脯鄂侯。” 译文: 鄂侯争这件事很急、辩这件事很急, 译文:“鄂侯争这件事很急、辩这件事很急, 所以就把鄂侯作成了干肉。 所以就把鄂侯作成了干肉。” “争之急”、“辨之疾”中的“争”、“辨” 争之急” 辨之疾”中的“ 是动词谓语,“之”是宾语,“急”、“疾”是 是动词谓语, 是宾语, 补语。这种句型, 补语。这种句型,翻译时最好把宾语提到动词前 争之急、辨之疾”是同义复用, 面。“争之急、辨之疾”是同义复用,可合在一 起译成“ 起译成“为这件事争辩得很厉害”。“脯” 是名词活用为动词, 故脯鄂侯”应译成“ 是名词活用为动词,“故脯鄂侯”应译成“所 以(纣王 就把鄂侯杀了,将尸体做成肉干”。 纣王)就把鄂侯杀了, 纣王 就把鄂侯杀了
古汉语今译问题
一 古汉语今译的目的
古文今译理工作中的一项重要任务。古文 今译,不仅可以培养人们阅读古书的能力, 更是我们吸收民族文化、弘扬中华文化的 主要途径之一;在翻译古文的同时,也能 提高我们运用现代汉语的能力。
二 古汉语今译的要求
古文今译的要求,我们可以借用近代著 名翻译家严复提出的外文翻译时“信”、 “达”、“雅”的三个要求。 所谓“信”是指译文要忠实于原文:所 谓“达”是指译文要通畅明白:所谓“雅” 是指译文要典押优美。其中“信”、“达” 是其基本要求,“雅”则是译文追求的目标。
例:舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 (苏轼.《赤壁赋》) 翻译:能够使渊中潜藏的蛟龙起舞, 孤舟中的寡妇哭泣。
注释: 这两句不是一般的动宾关系,而是古代汉语中的使动用法。 因此,“舞”和“泣”也 不可直接译成“舞弄”和“哭泣”.
3.疑问词的使用要符合现代汉语规范 例:姜氏何厌之有?《左传.郑伯克段于鄢》 译文:姜氏哪里满足得了? 注释: 若按直译,则为“姜氏有什么满足?”显然不符合 现代汉语习惯,因此翻译时应换成现代汉语的形式。
(2)虚词时,要细心体会它所表达的语法意义,结合上下文,选择现代 汉语适当的词或词组去翻译,而绝不能简单的认为其就等于现代汉语的 某个词,不管在什么句子中,都直接对译。
例:吾以子为异之问,曾由与求之问。
老臣病足,曾不能疾走。
( 《论语.先进》)
(《战国策. 触龙说赵太后》) Nhomakorabea甚矣,汝之不惠。以残年余力,曾不能毁山之一毛。 《列子.汤问》 注释:这三个例句中都用了语气副词“曾”,它是用来加强语气的,但 译法却不同,例一可以译为“竟”;例二可以译为“一点儿也不”
例:项王按剑而跽曰:“客何为者?” 《史记.鸿门宴》 译:项羽握住剑把直起腰来问:“来客是干什么的?” 注释:
古汉语今译问题
例3
天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也(2002年高 天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也(2002年高 考北京卷) 考北京卷) 有的大家是这样翻译的:“ 有的大家是这样翻译的:“天下没有很多管仲 那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。” 那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。” 这里姑且不说把“ 这里姑且不说把“多”译为“有很多”是一个 译为“有很多” 严重错误(“ 严重错误(“多”用于“赞美”的义项比较少 用于“赞美” 见),只说原句的句子结构。原句中而表示转折。 因而句子应译为:“ 因而句子应译为:“人们不赞美管仲的贤明却赞 美鲍叔能识别人才。” 美鲍叔能识别人才。”
补充例
帝曰:“ 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命, 巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“ 巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明 扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。” 扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。” 帝曰:“俞,予闻,如何?”……( 尚书· 帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧 典》) 尧曰:“ 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命, 践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。” 践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰: “悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰: 悉举贵戚及疏远隐匿者。” “有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之, 有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“ 其如何?”……( 史记·五帝本纪》 其如何?”……(《史记·五帝本纪》)
例2
(《传》曰:“其身正,不令而行;其身不正, 其身正,不令而行;其身不正, 虽令不从。 其李将军之谓也?(2002年高考 ?(2002 虽令不从。”)其李将军之谓也?(2002年高考 全国卷) 全国卷) 有的大家是这样翻译的:“ 有的大家是这样翻译的:“这难道不是李将军 的称呼吗?”也有这样翻译的:“ 的称呼吗?”也有这样翻译的:“这难道说的是 李将军吗?” 李将军吗?” 前一种翻译将“ 前一种翻译将“谓”翻译为“称呼”,明显是 翻译为“称呼” 错了。后种翻译虽理解了“ 错了。后种翻译虽理解了“谓”的意思,却将 “其”翻译成“难道”,正好把意思说反了。 翻译成“难道” 参考答案为:“大概是说李将军的吧?” 参考答案为:“大概是说李将军的吧?”或 “大概说的是李将军吧?” 大概说的是李将军吧?”
古文今译
2、意译:
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体 现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。 译文:一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮,她时时弓下背 去摘取卷耳,又时时昂起头来凝视远方的山丘。她的爱人不 久才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。她在 家中思念着他坐立难安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取 卷耳。但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿;她 在卷耳的银白色花中也看见她爱人在向她微笑。远方的山丘 上也看见她爱人在立马踌躇。带着个愁惨的面容,又好像在 向她诉说别离羁旅的痛苦。所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终究把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索。
(3)古代汉语的句子结构,有些不同于现代汉语。 二公之贤,其讲之精矣。韩愈《张中丞传后叙》 ‚其讲之精矣‛这个句子如果直译就是‚他们 考虑这件事情很周到了‛。这样译出来的句子不通 顺,这是因为古代汉语中,动词(讲)+宾语(之) +补语(精)。这种词序是很常见的。补语应紧接在 动词后面,不能宾语隔开,所以译成现代汉语,应 改变原来的结构,把它译为‚他们考虑这伯事情已 考虑得很周到了‛。也就把动词重复一遍,使它与 补语紧接。
远方之能疑者,并举而争起矣。《论积贮疏》 贾谊 并举与争起意义相差不多,可以合并起来译, 译为‚纷纷起兵作乱。‛ 4、在准确表达原义的基础上,还应努力保持原文的 语言风格 (1)要注意原文的语气 比如句尾的‚也‛字,有时带有强烈的感情 色彩,这就可以用‚啊、呀、哇‛等译出来如: 恶!是何言也!《孟子· 公孙丑上》 译文一:这是什么话? 译文二:哎,这是什么话呀?
3古汉语今译问题
3、调整词序 调整词序。 调整词序
①加之以师旅,因之以饥馑。(《论语·先进》) 译文:外面有军队侵犯它,国内又加以灾荒。 ②子曰:“甚矣吾衰也!”(《论语·述而》) 译文:孔子说:“我衰老得多么厉害呀!”
古漢語今譯問題
一、古文今译的要求
信、达、雅
所谓“信”,指译文要忠实于原文,与原文含义相合;所谓 “达”,指译文要通畅明白,文意前后贯通;所谓“雅”, 指译文要富有原文情趣,典雅优美。 以“信”为本,兼及“达”、“雅”。
①
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
(《诗经·周南·关雎》)
译文A:水鸟儿关关和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗 条条,哥儿想和她成双。 译文B:鸟儿轻轻唱,落在河洲上。美丽俏姑娘,青年好 对象。
②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之 心。(贾谊《过秦论》) 译文:他们怀着席卷天下、征服列国、控制四海、 吞并八方的雄心。
二、古文今译的方法
古文今译有直译和意译两种方法。杨伯峻先生说: “译文在尽可能不走原意并保持原来风格下力求其 流畅明白。但古人言辞简略,有时不得不加些补充 词句。”(《孟子译注·例言》)
①陈成子弑简公,孔子沐浴而朝。(《论语·宪问》)
②非吾徒也,小子鸣鼓而攻之可也。(《论语·先 进》)
③昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。今病小愈, 造于朝。(《孟子·公孙丑下》)
4、不当译者不硬译。 、不当译者不硬译。
(1)古今常用、意义无别的普通词语。 子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。”(《论 语·颜渊》) 译文:子夏道:“我听说过,死生听之命运,富贵由天安 排。”
古汉语今译问题..
一、古文翻译的历史 1、古时的古文翻译
三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经· 魏风· 硕鼠》)
郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无恩德来顾眷我。” 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽巽朕位?” 岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏 在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧 典》) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳 应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆 言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如 何?”……(《史记· 五帝本纪》)
2、直译与意译的比较
采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。
郭沫若《卷耳集》
一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 于在春《国风普通话翻译》 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 采来采去的苍耳子, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 斜口筐子可还没有装满。 也看见她爱人在向她微笑。 可怜我惦记那远行的人, 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 把篮子搁在那大路边。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。
直译的优与劣:
忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者 对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。 但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。
意译的优与劣:
不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便 于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字 句,有时会丧失原文的语言风格。
古汉语的今译
吾 谁 欺?欺天乎?(《论语· 子罕》) 译文: 我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?
4、留
即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子· 滕 文公下》) 译文: 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。
5、增
即通过增加词语来翻译文言语句。如:
国人莫敢言,道路以目。(《国语· 邵公 谏弭谤》) 译文: 京城的人没有谁敢说话,道路上(相见 也只)用眼睛(示意)。
直译与意译的比较
于在春《国风普通话翻译》
采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。
采来采去的苍耳子, 斜口筐子可还没有装满。 可怜我惦记那远行的人, 把篮子搁在那大路边。
尽 在 草 茵 上 思 索 。
她 终 竟 把 她 的 提 篮 丢 在 路 旁 ,
所 以 她 终 究 没 有 心 肠 采 取 卷 耳 了 ,
又 好 像 在 向 她 诉 说 别 离 羁 旅 的 痛 苦 。
带 着 个 愁 惨 的 面 容 ,
远 方 的 山 丘 上 也 看 见 她 爱 人 在 立 马 踌 躇 。
也 看 见 她 爱 人 在 向 她 微 笑 。
她 在 卷 耳 的 银 白 色 的 花 中 ,
看 见 她 爱 人 的 英 姿 ;
意译的优与劣:
不拘泥原文字句,对原作的思想情 感可细致挖掘,便于读者理解原作 的思想内容。但不利于读者理解原 文的字句,有时会丧失原文的语言 风格。
直译为主 意译为辅
冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。 (《韩非子· 五蠹》) 译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果 当然不能再得到兔子,这件事却成了宋 国的一个笑话。 译文二:希望再得到兔子,兔子是不会 再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
古汉语今译问题
《古汉语今译问题》学习提示壹、古文今译主要有两个目的,一是为了帮助别人阅读古文;二是作为提高古文阅读能力的一种综合性训练。
要达到上述目的,就必须做到一方面尽可能地忠实于原文,准确细致地体会原文的意义和语言风格,另一方面要用确切规范的现代汉语表达出来。
貮、古文今译有直译和意译两种方法。
直译是将句子中的每个字词都在译文中加以落实,力求做到一句对一句,一字对一字地翻译,从而保持原文遣词造句的原貌,忠实地反映原文的语言特点。
意译是在对原文的意思融汇贯通的基础上,用现代汉语的表达方式进行表述。
作为一种古汉语学习的训练手段,我们提倡古文今译应以直译为主,在必要的情况下采用意译。
具体地在什么情况下采用意译,涉及的因素比较复杂,我们试结合实例加以说明。
1、陈成子弑简公,孔子沐浴而朝。
(《论语·宪问》)弑:古人对子杀父、臣杀君的专称,现代汉语没有专门的词汇与之对应,所以只能用“杀死”、“杀害”一类的词翻译。
沐浴:照字面直译是“洗干凈头发和身子”,而孔子这样做的目的是为了表示虔诚庄重,所以如果直译无法表现原文所含的深意和内在的思想内容,而结合意译将此句译为“孔子听说后就洗干凈头发和身体(虔诚庄重地)去上朝。
”效果更好一些。
2、非吾徒也,小子鸣鼓而攻之可也。
(《论语·先进》)这是孔子听说他的弟子冉求帮助鲁国的季孙氏采用新的田赋制度后很生气地说的一句话。
“鸣鼓”即敲着鼓,但这样直译并没有准确地表达出原意,如果采用意译译成“你们可以大张旗鼓地声讨他”,则较概括而明确。
3、昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。
今病小愈,造于朝。
(《孟子·公孙丑下》)“采薪之忧”是古人托病辞谢的委婉说法,如果直译为“有不能去砍柴的忧虑”则辞不达意,不如意译为“有病”。
古汉语中对死有种种委婉说法,如“山陵崩”、“宫车晏驾”、“不可为讳”、“填沟壑”等,对此应根据不同的对象、身份和原文的语气用大体相应的词去意译,如“山陵崩”可译为“百年之后”,“不可为讳”译为“不幸辞世”等。
古文今译
六、 古文翻译应注意的问题
(GO)
一、什么叫古文今译? 什么叫古文今译? 1、定义:古文今译,就是准确而通畅地将古文的内容语译成现代汉语,使没 、定义:古文今译,就是准确而通畅地将古文的内容语译成现代汉语, 有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容。 有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容。 2、古文今译的开始: 、古文今译的开始: 二、古文今译的意义 1、为一般人阅读古籍创造条件 、 2、提高阅读文言文的能力 、 3、增强运用现代汉语的能力 、 1922年郭沫若《卷耳集》 年郭沫若《卷耳集》 年郭沫若
古文翻译的原则(类型) 四、古文翻译的原则(类型)
1、直译与意译 、
2、直译与意译的比较: 、直译与意译的比较:
3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 、 直译为主,意译为辅”
1、直译与意译 、
(1)直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 )直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 直译的特点就在“ 直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来, 字上,所谓的“ 就是将原文直接翻译过来, 不要去拐弯抹角。 不要去拐弯抹角。 因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系, 因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽 量做到词词相关联,句句相对应。 量做到词词相关联,句句相对应。 直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构 直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间, 成等值的关系。是最接近于原文的一种译法。 成等值的关系。是最接近于原文的一种译法。
这三个字精辟地概括了翻译的标准,百年之下仍有余音绕梁之意, 这三个字精辟地概括了翻译的标准,百年之下仍有余音绕梁之意,这个 标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、 标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读 性强。 性强。
古文今译
古文的今译【教学目的】本章讲授翻译文言文的问题,要学会翻译文言的基本方法,以及翻译古文的基本要求。
培养学生翻译文言文的能力。
【重点难点】培养学生古文今译的能力一.何谓古文今译?古文今译:就是准确而通畅地将古文的内容译成现代汉语,使没有古代汉语能力或阅读能力不强的人能了解古书的内容。
二.古文今译的意义1.可以帮助人们轻松迅速地全面掌握原文的思想内容和写作特点。
为了让今天的人能够读懂古代作品,最常用的办法是把作品中难懂的字句用现代汉语注解出来。
这种办法有一定的作用,但也有它的不足:由于一般的注解都是按字句注解或按句子串讲的,因此比较零散;再加上每个人阅读文言文的能力高低不同,一般的注释不可能适合每个人的需要。
但是把古代作品译成现代汉语的译文,人们可以轻松迅速地全面掌握原文的思想内容和写作特点。
2.古文今译是学习古代汉语的手段和目的。
说它是手段,是因为语译是综合运用古代汉语知识来阅读文言文,通过这一阅读过程,不断提高古代汉语知识的运用能力和阅读能力。
语译乃是古文能力的集中体现。
就这一点来说,语译古文今译又是学习古代汉语的目的,因为古代汉语课的任务就是要培养古文阅读的能力。
三.古文今译的要求近代著名翻译家严复(1853——1921)在《天演论译例·序言》中说:“译事有三难,信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”他对于雅:“用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难,往往抑义就词,毫厘千里。
”严复首将翻译归纳为“信达雅”三个标准。
虽然讲的是两种不同语种之间的翻译,但它也适合汉语的对译。
因此人们也用“信、达、雅”来衡量古今语言的对译。
1.所谓“信”,即信实,就是忠实于原文,指译文要准确的反映原作的含义,避免曲解原文内容。
更不能添加译者的主观臆想。
“信”是最重要的,是第一位的。
原文:苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。
译文:苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。
古汉语今译问题
‚赠告‛义)中的间接宾语(即近宾语),
前。例如:
《左传· 襄公十四年》:‚天生民而
立之君。‛
【译文:上天生下人民并为论积贮疏》:‚古之人曰: ‘一夫不耕,或受之饥;一女不织,
或受之寒。’‛
【译文:古人说:‚一个农夫不耕
田,就有人因此而遭受饥饿;一个妇
件事‛却必定要为那件事找个托辞的态
度。】
14
2 古汉语中的句子成分(如主语、 谓语、宾语)经常省略,在译文中要
根据“表达通畅明白”的要求,予
以补足。有时,还要根据表达的要 求,适当地在译文中添加一些词语。
例如:
15
陶渊明《桃花源记》:‚见渔人,乃大惊,问 所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。‛ 【译文一:看见了捕鱼的人,就很奇怪,问来 的地方。全都回答了他们。就邀请回家,摆酒、 杀鸡、做饭。】 【译文二:桃花源里的人看见渔人,就非常惊 讶,问他是从哪里来的。渔人详细地回答了他 们。有人就邀请他到家里去,摆上酒、杀了鸡、 做好饭招待他。】
使原文中每一个字词(特别是实 词)都在译文中得到落实,尽可
能地不要漏译。
11
例如:
范仲淹《岳阳楼记》:‚是进亦忧,退
亦忧,然则何时而乐欤?” 【译文一:当官也忧愁,下野也忧愁,那
么什么时候才快乐?】
【译文二:这样看来,进朝当官也忧愁,
退居江湖也忧愁,既然这样,那么什么时
候才能快乐呢?】
12
司马迁《报任安书》:‚向者,仆常厕 下大夫之列,陪外廷末议。‛ 【译文一:以前,我也曾经当过官,在
31
5 对古汉语中某些特有的 修辞方式,翻译时,要对用词 或句式进行适当的调整,使之 符合现代的习惯说法。
古汉语今译问题
3、调
即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(《论语· 子罕》) 译文:我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?
4、留
即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子· 滕文 公下》) 译文:百姓盼望他像大旱时盼雨呀。
5、增
即通过增加词语来翻译文言语句。如: 国人莫敢言,道路以目。(《国语· 邵公谏 弭谤》) 译文:京城的人没有谁敢说话,道路上 (相见也只)用眼睛(示意)。
五、古文今译的方法
对 换 调 留 增 删
1、对
即将文言语句中的字词,逐个对译成字面 意思与之完全相同的现代的词语。如: 余 幼时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马 生序》) 译文:我 小时候 就 喜欢 学习。
2、换
即将文言语句中的字词,转换成字面意思 与之不同的现代汉语中的词语。如: 肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》) 译文:做官的人 浅薄,不能深远地谋划。
意译
意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。
侧重传达原文的思想内容,可增删、调换 词语,可以重新安排句子的结构,可以统 摄原文大意进行翻译。
2、直译与意译的比较
直译的优劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮 助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原 文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表 达不清。 意译的优劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘, 便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理 解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。
6、删
即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古 文。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文:作战,靠的是勇气。
古籍阅读中的“古”、“今”问题
古籍阅读中的“古”、“今”问题古籍阅读中的“古”、“今”问题一、论题的缘起前几年,有关报刊曾经就“压轴戏”是哪一场戏展开过讨论。
程乃珊在《看京戏》一文中说:“因为梅兰芳是名角,故而他的戏总是压大轴,按例总是放在最后一个。
”王一川先生认为:“排在大轴前面的,即倒数第二个节目,称作‘压轴’。
压轴者,压在大轴上面之谓也。
程乃珊知道梅兰芳‘按例总是放在最后一个’,但把他的戏称之为‘压大轴’,可见是说了外行话。
”其实,这里涉及词语的古义(或语源义)与今义的问题。
“压轴戏”本为脱胎于徽班的京剧的术语,就该词的古义(语源义)来说,指“倒数第二个节目”,不应有争议。
清杨懋建《梦华琐簿》曾有记载:“今梨园登场,日例有‘三轴子’:(《竹枝词》注云“轴”音“纣”)‘早轴子’,客皆未集,草草开场。
继则三出散套,皆佳伶也。
‘中轴子’后一出曰‘压轴子’,以最佳人当之。
后此则‘大轴子’矣。
大轴子皆全本新戏,分日接演,旬日乃毕。
……至压轴子毕,鲜有留者。
”但是,不管坚守“古义”的人怎样批评人们说“外行话”,但在当今的戏曲或文艺演出中,人们习惯将“最后一个节目或一出戏”称为“压轴戏”,却是~种客观的事实。
至于这种词语意义发生变化的原因,人们给予种种不同的解释,至于哪种解释符合语言发展的事实,我们今天不作讨论。
事实上,前人“压轴子”“以最佳人当之”,“至压轴子毕,鲜有留者”的记载,已经蕴含“一场演出最后一个精彩节目”的含义了。
值得注意的是,目前语言的理解和使用中“以今律古”或这种“以古限今”的现象同时存在,它们都违背了语言历史发展规则,混淆了语言的古义(或语源义)与今义,是我们语言使用中值得关注并加以研究的问题。
二、阅读文献不能“以今律古”首先,我们不能望文生训,“以今律古”。
在古代文献的阅读和注释中,应因古文以求古义,切不可以今释古,把后人的观念强加于古人。
例如:仕而优则学,学而优则仕。
(《论语·子张》)目前通行的一种说法,是把“学而优则仕”译成“读好了书就可以作官。
第十六章古汉语今译问题
2019年4月24日12时6分 三峽大學文傳學院——柯移順研製
6
2、意譯:就是按照原文所表達的意思去翻譯。
意譯之所以叫意譯,就在“意”字上,這個“意”就 是指文章的思想內容,所以意譯的側重點也就是傳達 原文的思想內容。
為了更好地、更清楚地將原文的思想內容表達出來, 意譯時可增刪、調換詞語,可以重新安排句子的結構, 甚至可以在深刻理解原文的基礎上,從原文詞句的束 縛中爭脫出來,只統攝原文大意進行翻譯。
不拘泥于原文的具體字句,側重於從整體上傳達原文 的意韻的一種譯法。
適用範圍:適合與一些文藝作品特別是詩歌。
缺點:譯文可能與原文有一定出入,極端是亂譯。
2019年4月24日12时6分 三峽大學文傳學院——柯移順研製
7
例如:
譯文:
淩餘陳兮躐餘行, 陣勢衝破亂了行,
左驂殪兮右刃傷。 車上四馬,一死一受傷。
帝曰:“咨,四嶽!朕在位七十載,汝能用命,巽朕 位?”嶽曰:“否德忝帝位。”曰:“明明揚側陋。” 師錫帝曰:“有鰥在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予 聞,如何?”……(《尚書·堯典》)
堯曰:“嗟,四嶽!朕在位七十載,汝能用命,踐朕 位?”岳應曰:“鄙德忝帝位。”堯曰:“悉舉貴戚 及疏遠隱匿者。”眾皆言於堯曰:“有矜在民間,曰 虞 舜 。 ” 堯 曰 : “ 然 , 朕 聞 之 , 其 如 何 ? ” …… (《史記·五帝本紀》)
才到樹林中去。
2019年4月24日12时6分 三峽大學文傳學院——柯移順研製
18
三、調(轉譯) 即調整原文的語序進行翻譯。 漢語表達習慣合理調整語序,使一些特殊
的語句符合現代漢語的表達方式。
例一:吾 誰 欺? 欺天乎?(《論 語·子罕》)
古汉语今译
三 古汉语今译需要注意的四个问题
三、遇到不能对译的地方,要妥 善处理 古今汉语比较,有同的一面, 也有异的一面,异的一面是:词 语、词语的搭配以及句子结构均 有所不同。碰到这些不同的地方, 今译就会有一定的困难。解决这 些困难时今译面临的主要问题。
1.首先说一说词语的问题: 例如: 项王按剑而跽曰:“客何为者?”(《史记· 鸿门 宴》) 译文:项羽大吃一惊,按剑跪起大声而问:“来客 是什么人?”
(2)古代汉语中某种句子结构在现代汉语中也还 存在,但是在现代汉语中,这种意思却通常用另 一种句式来表达。这时译文也要按照现代汉语的 习惯,改用另一种句式。
例如:
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。(《庄 子· 逍遥游》) 这里“水之积”是“名+之+动”作主语,“不 厚”是谓语,直译为“水的聚积不厚”,这是 符合现代汉语语法的,但是显得很别扭。更常 见的是“水聚积得不厚,即用“名词主语+动 词+得+补语”的结构来表达。
(2)词语的斟酌问题 例如:则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠
然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。 译文一:那明静的景色,瀯瀯的泉声,使人耳目 舒畅,而那空灵幽静的境界,更令人心旷神怡。
译文二:溪水清凉的景色躍入眼簾,潺潺的水声传 入耳中,恬淡空虚的境界融入神思,深沉而幽静的 气氛沁人心灵。 译文二不但求准确,而且求生动,保持了原文整齐的 排比句式,而且分别用“躍入眼簾”、“传入耳中”、 “融入神思”、“沁人心灵”来翻译“与目谋”、 “与耳谋”、“与神谋”、“与心谋”,较好地体现
“信”——译文要忠实于原文
“达”——译文要通畅明白
“雅”——译文要典雅优美
其中, “信”、“达”是基本要求,而 “雅” 则是译文追求的目标
古文今译问题
古文今译问题林焘讲近几年来,古文今译颇为盛行,这确实是提高阅读古文能力的一种很有效的办法。
把一篇古文译成现代汉语,就不能不逐字逐句地推敲,避免了读古文囫囵吞枣,不求甚解的毛病,尤其是对一些初学古文的人(例如中学生),与其让他们去死记古汉语中某个虚词有多少种用法,不如选一些浅近的古文,让他们塌塌实实做一些古文今译的练习,从实例中去体会古今语言的变化。
因此,如何提高古文今译的水平,也是目前语文工作需要解决的一个问题,这就是我今天愿意和同志们一起讨论这个问题的主要原因。
谈古文今译,首先必须明确一个问题:由于时代的差异,任何高明的译者都不可能让译文在语言运用的各个方面都和原文一致。
一个时代有一个时代运用语言的特点和风格,古代写文言文,现代写语体文,其间的差别不只表现在某些词义或句式的变化上,如果只是这样一点点差别,那就只要变换一些词和句式,就可以和原文完全一致了。
实际自然并非如此,古人的社会背景、道德观念、思想方法和与情感表达等等方面都和今天有很大的距离,这些都必然要反映到语言的运用和表达的方法上,其中有一些可以说是很难用现代的语言译过来的。
旧社会子女给父母写信,有一些文言套语,开头是“父母亲大人膝下敬禀者”,结尾是“儿某叩禀”,这些套语反映出当时的伦理关系,就无法用现代汉语译出来,如果硬译,必然不伦不类,滑稽可笑。
文章本是表达思想的,任何一篇古文都必然渗透着当时人的思想感情,反映出当时的社会背景,词句可以译成现代的,思想感情和社会背景可没有办法也变成现代的。
何况,只就古文来说,汉魏的风格不同于唐宋,唐宋的风格不同于明清,把它们都译成现代汉语,这种时代的语言风格差异就无法表现出来。
古代汉语试卷中的古文今译题
古代汉语试卷中的古文今译题
蕻樨
【期刊名称】《四川自考:文科版》
【年(卷),期】2002(000)007
【总页数】2页(P41-42)
【作者】蕻樨
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】H109.2
【相关文献】
1.古文今译疑误辨——《三国志今译》指疵之二 [J], 杨文柱
2.一种简便易记的古文翻译方法──古文今译口诀歌 [J], 徐庆海
3.一种简便易记的古文翻译方法──古文今译口诀歌 [J], 徐庆海
4.古文今译的真善美——从《屈原列传》的多种今译本说起 [J], 夏俊荣
5.也谈古文今译的真善美——从《归去来辞》、《滕王阁序》谈辞赋、骈文的今译问题 [J], 沙勤
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、古文今译的原则
3.以“直译为主,意译为辅”翻译古文 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》) 译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己 却被宋国人所嘲笑。 尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》) 译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上 的树木(现在也该长到)两手合抱了!
二、古文今译的原则
2.直译与意译的比较 (1)直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助 读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的 语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。 (2)意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘, 便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解 原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。
三、古文今译的基本要求
3.雅 “雅”是指译文语言的艺术性,即要求锤炼 译文的语言,以再现原作的语言风格,保持 原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、 维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 郑卫之女不充后宫。(李斯《谏逐客书》) 译文一:郑、卫两国好看的大姑娘不会住满 后宫。 译文二:郑、卫两国的美女不会住满后宫。
三、古文今译的基本要求
1.信 “信”就是要求译文表达再现原文的内容要 真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文 今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。 (《孟子·梁惠王上》) 译文:听到它们的叫声,便不忍心吃它们的 肉。因此仁慈的人总是远离厨房。
三、古文今译的基本要求
2.达 “达”就是要求翻译过来的字句要通顺、明 了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 姜氏何厌之有?(《左传·郑伯克段于鄢》) 译文一:姜氏什么满足的有? 译文二:姜氏有什么满足? 译文三:姜氏哪有满足的时候?
二、古文今译的原则
意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。 意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个 “意”就是指文章的思想内容,所以意译的 侧重点也就是传达原文的思想内容。为了更 好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来, 意译时可增删、调换词语,可以重新安排句 子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础 上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄 原文大意进行翻译。
四、古文今译的方法
3.调 即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(《论语·子罕》) 译文:我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗? 4.留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》) 译文:百姓盼望他像大旱时盼雨呀。
四、古文今译的方法
5.增 即通过增加词语来翻译文言语句。如: 国人莫敢言,道路以目。(《国语·邵公谏弭谤》) 译文:京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只) 用眼睛(示意)。 6.删 即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古文。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文:作战,靠的是勇气。
五、古汉语今译应该注意的问题
1.准确地理解原文,并用规范的现代汉语译 出来 2.为了忠实于原文,能对译时应尽可能对译 3.遇到不能对译的地方,要妥善处理 4.在准确表达原文意思的基础上,应努力保 持原文的语言风格
四、古文今译的方法
1.对 即将文言语句中的字词,逐个对译成字面意思与之 完全相同的现代的词语。如: 余 幼 时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马生序》) 译文:我 小时候 就 喜欢 学习。 2.换 即将文言语句中的字词,转换成字面意思与之不同 的现代汉语中的词语。如: 肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》) 译文:做官的人 浅薄,不能深远地谋划。
第十六章古汉语今译问题
一、古文今译的意义 1.为一般人阅读古籍创造条件 2.提高阅读文言文的能力 3.增强运用现代汉语的能力
二、古文今译的原则
1.直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行 翻译。直译的特点就在“直”字上,所谓的 “直”,就是将原文直接翻译过来,不要去 拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文 中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量 做到词词相关联,句句相对应。直译对原文 的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的 语言单位之间,要构成等值的关系。