古汉语今译问题
第十六章古汉语今译问题
二、古文今译的原则
3.以“直译为主,意译为辅”翻译古文 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》) 译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己 却被宋国人所嘲笑。 尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》) 译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上 的树木(现在也该长到)两手合抱了!
二、古文今译的原则
2.直译与意译的比较 (1)直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助 读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的 语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。 (2)意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘, 便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解 原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。
三、古文今译的基本要求
3.雅 “雅”是指译文语言的艺术性,即要求锤炼 译文的语言,以再现原作的语言风格,保持 原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、 维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 郑卫之女不充后宫。(李斯《谏逐客书》) 译文一:郑、卫两国好看的大姑娘不会住满 后宫。 译文二:郑、卫两国的美女不会住满后宫。
三、古文今译的基本要求
1.信 “信”就是要求译文表达再现原文的内容要 真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文 今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。 (《孟子·梁惠王上》) 译文:听到它们的叫声,便不忍心吃它们的 肉。因此仁慈的人总是远离厨房。
三、古文今译的基本要求
2.达 “达”就是要求翻译过来的字句要通顺、明 了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 姜氏何厌之有?(《左传·郑伯克段于鄢》) 译文一:姜氏什么满足的有? 译文二:姜氏有什么满足? 译文三:姜氏哪有满足的时候?
古代汉语试卷中的古文今译题
古代汉语试卷中的古文今译题
蕻樨
【期刊名称】《四川自考:文科版》
【年(卷),期】2002(000)007
【总页数】2页(P41-42)
【作者】蕻樨
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】H109.2
【相关文献】
1.古文今译疑误辨——《三国志今译》指疵之二 [J], 杨文柱
2.一种简便易记的古文翻译方法──古文今译口诀歌 [J], 徐庆海
3.一种简便易记的古文翻译方法──古文今译口诀歌 [J], 徐庆海
4.古文今译的真善美——从《屈原列传》的多种今译本说起 [J], 夏俊荣
5.也谈古文今译的真善美——从《归去来辞》、《滕王阁序》谈辞赋、骈文的今译问题 [J], 沙勤
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
初中语文教学中的古文今译技巧
初中语文教学中的古文今译技巧在初中语文教学中,古文是一个重要的组成部分。
古文承载着丰富的文化内涵和历史信息,但由于语言表达方式的差异,学生在理解和学习古文时往往会遇到困难。
因此,掌握古文今译的技巧对于学生准确理解古文的含义至关重要。
一、准确理解古文中的字词含义要想准确地翻译古文,首先需要对古文中的字词有准确的理解。
古文中的字词往往具有多种含义,需要结合上下文来确定其具体的意思。
例如,“走”在古文中常表示“跑”,“汤”常表示“热水”,“妻子”指的是“妻子和儿女”。
如果不了解这些字词的古义,就容易出现翻译错误。
同时,对于一些多义词,要根据语境进行判断。
比如“兵”这个字,在“兵革非不坚利也”中是“兵器”的意思;在“可汗大点兵”中则是“军队”的意思。
二、把握古文的语法特点古文的语法与现代汉语有很大的不同。
比如,古文中有很多倒装句,如宾语前置、定语后置、状语后置等。
“何陋之有”就是宾语前置句,正常语序应为“有何陋”。
“马之千里者”是定语后置句,正常语序应为“千里之马”。
古文中还有一些省略句,翻译时需要根据上下文将省略的成分补充完整。
例如“一鼓作气,再而衰,三而竭”,这里“再”和“三”后面省略了“鼓”,翻译时要补充出来。
三、了解古代文化常识古文中常常涉及到古代的文化常识,如官职、礼仪、历法等。
如果不了解这些文化常识,也会影响对古文的理解和翻译。
比如“左迁”表示降职,“拜”表示授予官职。
了解这些特定的文化词汇,能够更准确地翻译古文。
在学习《陈涉世家》时,文中提到“号为张楚”,这里的“张楚”是陈胜吴广起义时建立的政权名称,如果不了解这一历史背景,就很难理解其含义。
四、直译为主,意译为辅在翻译古文时,一般应以直译为主,尽量保持原文的语言形式和表达方式。
直译能够准确传达原文的意思,让学生更好地理解古文的语法和词汇。
例如“吾日三省吾身”可以直译为“我每天多次反省自己”。
但有些情况下,由于语言习惯和文化背景的差异,需要采用意译的方法。
古汉语今译问题
第三页,共49页。
二、翻译的标准
近代著名学者严复在翻译《天演论》
时,首次提出了翻译的三项原则和标准,
即“信、达、雅”。
他说:“译事三难:信、达、雅。求其
信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,
则达尚焉。…… 信、达而外,求其尔
雅。”
4
第四页,共49页。
1信
所谓“信”,就是译文必须准确,必须 忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本 人的意思来改变或替代原文的意思。
26
第二十六页,共49页。
《左传·僖公五年》:“师还,馆于虞。” 【译文:晋国军队返回,在虞国住宿。】 《战国策·齐策》:“臣之妻私臣,臣之
妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐 公。”
【译文:我的妻子偏爱我,我的小妾害 怕我,我的宾客想要对我有所要求,他们都 以为我比徐公漂亮。】
27
第二十七页,共49页。
【译文一:君子讨厌那种人,他们想做某件 事,不公开说“想做”,却一定要为自己找 一个借口。】 【译文二:君子讨厌那种回避说“想做某件 事”却必定要为那件事找个托辞的态度。】
13
第十三页,共49页。
2 古汉语中的句子成分(如主语、谓 语、宾语)经常省略,在译文中要根据 “表达通畅明白”的要求,予以补足。 有时,还要根据表达的要求,适当地在
34
第三十四页,共49页。
③ “借代(代称)”一般要译成所称代的对象。例如: 《孟子·梁惠王上》:“为肥甘不足于口与?轻暖
不足于体与?”
【译文:是因为肥美的食品不能满足嘴巴的需要吗? 是因为又轻又暖的衣服不能满足身体的需要吗?】
《左传·僖公二十三年》:“我二十五年矣,又 如是而嫁,则就木焉。”
【译文:我已经二十五岁了,如果再过这样长的时
古文今译词语 对译 删除 保留的原因
古文今译词语对译删除保留的原因古文直译的具体方法主要有对译、删除、保留等。
1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:原文:齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》)译文:齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
采用对译的原因:是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
例如:原文:狼度简子之去远。
(《中山狼传》)译文:狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
3.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
保留的原因是:凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
例如:(1)原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。
译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。
(《郑伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。
(《柳子厚墓志铭》)译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
(3)原文:道可道,非常道。
(《老子》)译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
古籍阅读中的“古”、“今”问题
古籍阅读中的“古”、“今”问题古籍阅读中的“古”、“今”问题一、论题的缘起前几年,有关报刊曾经就“压轴戏”是哪一场戏展开过讨论。
程乃珊在《看京戏》一文中说:“因为梅兰芳是名角,故而他的戏总是压大轴,按例总是放在最后一个。
”王一川先生认为:“排在大轴前面的,即倒数第二个节目,称作‘压轴’。
压轴者,压在大轴上面之谓也。
程乃珊知道梅兰芳‘按例总是放在最后一个’,但把他的戏称之为‘压大轴’,可见是说了外行话。
”其实,这里涉及词语的古义(或语源义)与今义的问题。
“压轴戏”本为脱胎于徽班的京剧的术语,就该词的古义(语源义)来说,指“倒数第二个节目”,不应有争议。
清杨懋建《梦华琐簿》曾有记载:“今梨园登场,日例有‘三轴子’:(《竹枝词》注云“轴”音“纣”)‘早轴子’,客皆未集,草草开场。
继则三出散套,皆佳伶也。
‘中轴子’后一出曰‘压轴子’,以最佳人当之。
后此则‘大轴子’矣。
大轴子皆全本新戏,分日接演,旬日乃毕。
……至压轴子毕,鲜有留者。
”但是,不管坚守“古义”的人怎样批评人们说“外行话”,但在当今的戏曲或文艺演出中,人们习惯将“最后一个节目或一出戏”称为“压轴戏”,却是~种客观的事实。
至于这种词语意义发生变化的原因,人们给予种种不同的解释,至于哪种解释符合语言发展的事实,我们今天不作讨论。
事实上,前人“压轴子”“以最佳人当之”,“至压轴子毕,鲜有留者”的记载,已经蕴含“一场演出最后一个精彩节目”的含义了。
值得注意的是,目前语言的理解和使用中“以今律古”或这种“以古限今”的现象同时存在,它们都违背了语言历史发展规则,混淆了语言的古义(或语源义)与今义,是我们语言使用中值得关注并加以研究的问题。
二、阅读文献不能“以今律古”首先,我们不能望文生训,“以今律古”。
在古代文献的阅读和注释中,应因古文以求古义,切不可以今释古,把后人的观念强加于古人。
例如:仕而优则学,学而优则仕。
(《论语·子张》)目前通行的一种说法,是把“学而优则仕”译成“读好了书就可以作官。
(二十)古汉语今译问题
5.增
增加必要的词语来翻译。 增加必要的词语来翻译。如: 国人莫敢言,道路以目。(《国语·邵公谏弭谤》) 国人莫敢言,道路以目。 国语 邵公谏弭谤》 邵公谏弭谤 国都里的人没有谁敢说话,在道路上(相见也只) 国都里的人没有谁敢说话,在道路上(相见也只)用眼睛 示意)。 (示意)。 注意:如果不用增加词语也能明白,就尽量不要增。
六、古文今译的基本原则
近代翻译家严复提出“ 近代翻译家严复提出“信、达、雅”翻译原则。 翻译原则。
1.信
“信”就是要求译文表达原文的内容要准确,要忠实于原文。 就是要求译文表达原文的内容要准确,要忠实于原文。 这是对文言文今译最基本的要求。 这是对文言文今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(《孟子·梁 孟子 梁 惠王上》 惠王上》) 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。 译文 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的 人总是远离厨房。 人总是远离厨房。 夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。 夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。(《方腊起义》) 方腊起义》 上天创造了百姓,并为百姓设置官员, 译文 上天创造了百姓,并为百姓设置官员,本来就是让他 们为老百姓服务的。 们为老百姓服务的。
认为注释可以代替翻译。 (注释不能满足不同文化层次的读者的需要) 认为翻译有害于原作的艺术风格。 (翻译可能会失去一些原文特点,通过提高翻译水平,可以 最大限度地保持原文面貌)
三、古文今译的原则 1.直译与意译
直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 就是按照原文的语序和语法结构进行翻译 直译又叫对译,重视译文中词语与原文中词语间的对应关系, 要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译忠实 于原文,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要 构成等值的关系。一般要求,能够直译的尽量直译。 意译:就是按照原文的意思灵活地表达翻译。 就是按照原文的意思灵活地表达翻译。 就是按照原文的意思灵活地表达翻译 郭沫若说:统摄原意,另铸新词。“意”指文章的思想内容, 统摄原意,另铸新词。 统摄原意 所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。可增删、调换 词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的 基础上,摆脱原文词句的束缚,改变原文的表达方式。
3古汉语今译问题
3、调整词序 调整词序。 调整词序
①加之以师旅,因之以饥馑。(《论语·先进》) 译文:外面有军队侵犯它,国内又加以灾荒。 ②子曰:“甚矣吾衰也!”(《论语·述而》) 译文:孔子说:“我衰老得多么厉害呀!”
古漢語今譯問題
一、古文今译的要求
信、达、雅
所谓“信”,指译文要忠实于原文,与原文含义相合;所谓 “达”,指译文要通畅明白,文意前后贯通;所谓“雅”, 指译文要富有原文情趣,典雅优美。 以“信”为本,兼及“达”、“雅”。
①
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
(《诗经·周南·关雎》)
译文A:水鸟儿关关和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗 条条,哥儿想和她成双。 译文B:鸟儿轻轻唱,落在河洲上。美丽俏姑娘,青年好 对象。
②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之 心。(贾谊《过秦论》) 译文:他们怀着席卷天下、征服列国、控制四海、 吞并八方的雄心。
二、古文今译的方法
古文今译有直译和意译两种方法。杨伯峻先生说: “译文在尽可能不走原意并保持原来风格下力求其 流畅明白。但古人言辞简略,有时不得不加些补充 词句。”(《孟子译注·例言》)
①陈成子弑简公,孔子沐浴而朝。(《论语·宪问》)
②非吾徒也,小子鸣鼓而攻之可也。(《论语·先 进》)
③昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。今病小愈, 造于朝。(《孟子·公孙丑下》)
4、不当译者不硬译。 、不当译者不硬译。
(1)古今常用、意义无别的普通词语。 子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。”(《论 语·颜渊》) 译文:子夏道:“我听说过,死生听之命运,富贵由天安 排。”
高考语文---文言文翻译十大常见典型错误及对策
高考语文---文言文翻译十大常见典型错误及对策误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。
古汉语今译问题..
一、古文翻译的历史 1、古时的古文翻译
三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经· 魏风· 硕鼠》)
郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无恩德来顾眷我。” 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽巽朕位?” 岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏 在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧 典》) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳 应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆 言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如 何?”……(《史记· 五帝本纪》)
2、直译与意译的比较
采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。
郭沫若《卷耳集》
一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 于在春《国风普通话翻译》 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 采来采去的苍耳子, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 斜口筐子可还没有装满。 也看见她爱人在向她微笑。 可怜我惦记那远行的人, 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 把篮子搁在那大路边。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。
直译的优与劣:
忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者 对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。 但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。
意译的优与劣:
不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便 于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字 句,有时会丧失原文的语言风格。
古汉语今译问题
《古汉语今译问题》学习提示壹、古文今译主要有两个目的,一是为了帮助别人阅读古文;二是作为提高古文阅读能力的一种综合性训练。
要达到上述目的,就必须做到一方面尽可能地忠实于原文,准确细致地体会原文的意义和语言风格,另一方面要用确切规范的现代汉语表达出来。
貮、古文今译有直译和意译两种方法。
直译是将句子中的每个字词都在译文中加以落实,力求做到一句对一句,一字对一字地翻译,从而保持原文遣词造句的原貌,忠实地反映原文的语言特点。
意译是在对原文的意思融汇贯通的基础上,用现代汉语的表达方式进行表述。
作为一种古汉语学习的训练手段,我们提倡古文今译应以直译为主,在必要的情况下采用意译。
具体地在什么情况下采用意译,涉及的因素比较复杂,我们试结合实例加以说明。
1、陈成子弑简公,孔子沐浴而朝。
(《论语·宪问》)弑:古人对子杀父、臣杀君的专称,现代汉语没有专门的词汇与之对应,所以只能用“杀死”、“杀害”一类的词翻译。
沐浴:照字面直译是“洗干凈头发和身子”,而孔子这样做的目的是为了表示虔诚庄重,所以如果直译无法表现原文所含的深意和内在的思想内容,而结合意译将此句译为“孔子听说后就洗干凈头发和身体(虔诚庄重地)去上朝。
”效果更好一些。
2、非吾徒也,小子鸣鼓而攻之可也。
(《论语·先进》)这是孔子听说他的弟子冉求帮助鲁国的季孙氏采用新的田赋制度后很生气地说的一句话。
“鸣鼓”即敲着鼓,但这样直译并没有准确地表达出原意,如果采用意译译成“你们可以大张旗鼓地声讨他”,则较概括而明确。
3、昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。
今病小愈,造于朝。
(《孟子·公孙丑下》)“采薪之忧”是古人托病辞谢的委婉说法,如果直译为“有不能去砍柴的忧虑”则辞不达意,不如意译为“有病”。
古汉语中对死有种种委婉说法,如“山陵崩”、“宫车晏驾”、“不可为讳”、“填沟壑”等,对此应根据不同的对象、身份和原文的语气用大体相应的词去意译,如“山陵崩”可译为“百年之后”,“不可为讳”译为“不幸辞世”等。
2020古文今译方法_古文今译常见错误_文言文翻译的方法一般有如下几点
翻译句子•翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。
翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。
翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。
文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。
如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。
(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。
如:“果地震陇西”中省去了“于”。
(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。
如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。
(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。
另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。
如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。
“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。
(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。
如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。
”(6)贯:即意译。
所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。
因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。
古汉语今译
三 古汉语今译需要注意的四个问题
三、遇到不能对译的地方,要妥 善处理 古今汉语比较,有同的一面, 也有异的一面,异的一面是:词 语、词语的搭配以及句子结构均 有所不同。碰到这些不同的地方, 今译就会有一定的困难。解决这 些困难时今译面临的主要问题。
1.首先说一说词语的问题: 例如: 项王按剑而跽曰:“客何为者?”(《史记· 鸿门 宴》) 译文:项羽大吃一惊,按剑跪起大声而问:“来客 是什么人?”
(2)古代汉语中某种句子结构在现代汉语中也还 存在,但是在现代汉语中,这种意思却通常用另 一种句式来表达。这时译文也要按照现代汉语的 习惯,改用另一种句式。
例如:
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。(《庄 子· 逍遥游》) 这里“水之积”是“名+之+动”作主语,“不 厚”是谓语,直译为“水的聚积不厚”,这是 符合现代汉语语法的,但是显得很别扭。更常 见的是“水聚积得不厚,即用“名词主语+动 词+得+补语”的结构来表达。
(2)词语的斟酌问题 例如:则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠
然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。 译文一:那明静的景色,瀯瀯的泉声,使人耳目 舒畅,而那空灵幽静的境界,更令人心旷神怡。
译文二:溪水清凉的景色躍入眼簾,潺潺的水声传 入耳中,恬淡空虚的境界融入神思,深沉而幽静的 气氛沁人心灵。 译文二不但求准确,而且求生动,保持了原文整齐的 排比句式,而且分别用“躍入眼簾”、“传入耳中”、 “融入神思”、“沁人心灵”来翻译“与目谋”、 “与耳谋”、“与神谋”、“与心谋”,较好地体现
“信”——译文要忠实于原文
“达”——译文要通畅明白
“雅”——译文要典雅优美
其中, “信”、“达”是基本要求,而 “雅” 则是译文追求的目标
第十六章古汉语今译问题
2019年4月24日12时6分 三峽大學文傳學院——柯移順研製
6
2、意譯:就是按照原文所表達的意思去翻譯。
意譯之所以叫意譯,就在“意”字上,這個“意”就 是指文章的思想內容,所以意譯的側重點也就是傳達 原文的思想內容。
為了更好地、更清楚地將原文的思想內容表達出來, 意譯時可增刪、調換詞語,可以重新安排句子的結構, 甚至可以在深刻理解原文的基礎上,從原文詞句的束 縛中爭脫出來,只統攝原文大意進行翻譯。
不拘泥于原文的具體字句,側重於從整體上傳達原文 的意韻的一種譯法。
適用範圍:適合與一些文藝作品特別是詩歌。
缺點:譯文可能與原文有一定出入,極端是亂譯。
2019年4月24日12时6分 三峽大學文傳學院——柯移順研製
7
例如:
譯文:
淩餘陳兮躐餘行, 陣勢衝破亂了行,
左驂殪兮右刃傷。 車上四馬,一死一受傷。
帝曰:“咨,四嶽!朕在位七十載,汝能用命,巽朕 位?”嶽曰:“否德忝帝位。”曰:“明明揚側陋。” 師錫帝曰:“有鰥在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予 聞,如何?”……(《尚書·堯典》)
堯曰:“嗟,四嶽!朕在位七十載,汝能用命,踐朕 位?”岳應曰:“鄙德忝帝位。”堯曰:“悉舉貴戚 及疏遠隱匿者。”眾皆言於堯曰:“有矜在民間,曰 虞 舜 。 ” 堯 曰 : “ 然 , 朕 聞 之 , 其 如 何 ? ” …… (《史記·五帝本紀》)
才到樹林中去。
2019年4月24日12时6分 三峽大學文傳學院——柯移順研製
18
三、調(轉譯) 即調整原文的語序進行翻譯。 漢語表達習慣合理調整語序,使一些特殊
的語句符合現代漢語的表達方式。
例一:吾 誰 欺? 欺天乎?(《論 語·子罕》)
古文今译问题
古文今译问题林焘讲近几年来,古文今译颇为盛行,这确实是提高阅读古文能力的一种很有效的办法。
把一篇古文译成现代汉语,就不能不逐字逐句地推敲,避免了读古文囫囵吞枣,不求甚解的毛病,尤其是对一些初学古文的人(例如中学生),与其让他们去死记古汉语中某个虚词有多少种用法,不如选一些浅近的古文,让他们塌塌实实做一些古文今译的练习,从实例中去体会古今语言的变化。
因此,如何提高古文今译的水平,也是目前语文工作需要解决的一个问题,这就是我今天愿意和同志们一起讨论这个问题的主要原因。
谈古文今译,首先必须明确一个问题:由于时代的差异,任何高明的译者都不可能让译文在语言运用的各个方面都和原文一致。
一个时代有一个时代运用语言的特点和风格,古代写文言文,现代写语体文,其间的差别不只表现在某些词义或句式的变化上,如果只是这样一点点差别,那就只要变换一些词和句式,就可以和原文完全一致了。
实际自然并非如此,古人的社会背景、道德观念、思想方法和与情感表达等等方面都和今天有很大的距离,这些都必然要反映到语言的运用和表达的方法上,其中有一些可以说是很难用现代的语言译过来的。
旧社会子女给父母写信,有一些文言套语,开头是“父母亲大人膝下敬禀者”,结尾是“儿某叩禀”,这些套语反映出当时的伦理关系,就无法用现代汉语译出来,如果硬译,必然不伦不类,滑稽可笑。
文章本是表达思想的,任何一篇古文都必然渗透着当时人的思想感情,反映出当时的社会背景,词句可以译成现代的,思想感情和社会背景可没有办法也变成现代的。
何况,只就古文来说,汉魏的风格不同于唐宋,唐宋的风格不同于明清,把它们都译成现代汉语,这种时代的语言风格差异就无法表现出来。
古汉语今译问题
3、调
即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(《论语· 子罕》) 译文:我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?
4、留
即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子· 滕文 公下》) 译文:百姓盼望他像大旱时盼雨呀。
5、增
即通过增加词语来翻译文言语句。如: 国人莫敢言,道路以目。(《国语· 邵公谏 弭谤》) 译文:京城的人没有谁敢说话,道路上 (相见也只)用眼睛(示意)。
五、古文今译的方法
对 换 调 留 增 删
1、对
即将文言语句中的字词,逐个对译成字面 意思与之完全相同的现代的词语。如: 余 幼时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马 生序》) 译文:我 小时候 就 喜欢 学习。
2、换
即将文言语句中的字词,转换成字面意思 与之不同的现代汉语中的词语。如: 肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》) 译文:做官的人 浅薄,不能深远地谋划。
意译
意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。
侧重传达原文的思想内容,可增删、调换 词语,可以重新安排句子的结构,可以统 摄原文大意进行翻译。
2、直译与意译的比较
直译的优劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮 助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原 文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表 达不清。 意译的优劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘, 便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理 解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。
6、删
即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古 文。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文:作战,靠的是勇气。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一 古汉语今译的目的
古文今译理工作中的一项重要任务。古文 今译,不仅可以培养人们阅读古书的能力, 更是我们吸收民族文化、弘扬中华文化的 主要途径之一;在翻译古文的同时,也能 提高我们运用现代汉语的能力。
二 古汉语今译的要求
古文今译的要求,我们可以借用近代著 名翻译家严复提出的外文翻译时“信”、 “达”、“雅”的三个要求。 所谓“信”是指译文要忠实于原文:所 谓“达”是指译文要通畅明白:所谓“雅” 是指译文要典押优美。其中“信”、“达” 是其基本要求,“雅”则是译文追求的目标。
例:舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 (苏轼.《赤壁赋》) 翻译:能够使渊中潜藏的蛟龙起舞, 孤舟中的寡妇哭泣。
注释: 这两句不是一般的动宾关系,而是古代汉语中的使动用法。 因此,“舞”和“泣”也 不可直接译成“舞弄”和“哭泣”.
3.疑问词的使用要符合现代汉语规范 例:姜氏何厌之有?《左传.郑伯克段于鄢》 译文:姜氏哪里满足得了? 注释: 若按直译,则为“姜氏有什么满足?”显然不符合 现代汉语习惯,因此翻译时应换成现代汉语的形式。
(2)虚词时,要细心体会它所表达的语法意义,结合上下文,选择现代 汉语适当的词或词组去翻译,而绝不能简单的认为其就等于现代汉语的 某个词,不管在什么句子中,都直接对译。
例:吾以子为异之问,曾由与求之问。
老臣病足,曾不能疾走。
( 《论语.先进》)
(《战国策. 触龙说赵太后》) Nhomakorabea甚矣,汝之不惠。以残年余力,曾不能毁山之一毛。 《列子.汤问》 注释:这三个例句中都用了语气副词“曾”,它是用来加强语气的,但 译法却不同,例一可以译为“竟”;例二可以译为“一点儿也不”
例:项王按剑而跽曰:“客何为者?” 《史记.鸿门宴》 译:项羽握住剑把直起腰来问:“来客是干什么的?” 注释:
注意“跽”字的解释,古人席地而坐,做的姿势是:两膝着 地,脚部坐在脚后跟上。如果将臀部抬起,上上呢挺直,这 就叫“跽”,是一种准备站起来的姿势。因此,就“”跽” 和“跪”的姿态虽然相似,但内容并不一样,不能用“跪” 来译“跽”,这里的“跽”只能解释为“双膝着地,上身挺 直”。
“天下”、“宇内”、“四海”、“八荒”是同义词, “心”、“意”是同义词,“席卷”、“包举“、”并吞 “意义相近。译文较好的保持了原文的气势。
(3)遇到现代汉语一般已不用的而古代汉语特有的 表达方式时,要改变原来的表达方式。 例: 大夫种、范蠡存亡越、霸勾践,立功成名而身死亡。 (《史记.淮阴侯列传》) 译文:大夫文种和范蠡已经使已经灭亡的越国再生, 帮助勾践称霸诸侯,立了功,成了名,但一个被迫 自杀,一个无奈出走。 注释: “身死亡”是对文种和范蠡两人不同下场的并提, 应理解为种死范亡。
三 古汉语今译的基础
古文今译不是一项简单的工作,它往往涉 及到许多古汉语常识。因此,翻译时,掌握 这些古汉语常识是非常必要的。 诸如古今词汇差异、古近语法异同等, 这是古文翻译的基础,本章主要讲述的是古 文翻译应注意的几个问题:
(一)要准确理解原文, 用规范的现代汉语翻译出来
1、反复诵读全篇或全段,掌握全篇主旨,这是古文翻译的
(二) 为了忠实于原文,能对译时应尽量对译
对译:是指将句子中的每个字词都在译文中加以 落实,力求做到一句对一句,一字对一字地翻译, 从而保持原文谴词造句的远貌,忠实地反映原文的 语言特点。
对译的基础:现代汉语是古代汉语的继承和发展,
古今汉语有不少差异之处,但是也有许多相同之处。
例:不数载而天下大乱 (柳宗元.《封建论》)
注释: 译文2的用词造句做了相当大的增删和更动没,译文 1基本采用了直译的方法。比较起来,译文1比译文2 更能准确的表达出原文的思想内容和语言风格。
启示:
今译时,译法不必过于灵活, 在可以直译的地方不必去作 不必要的增删 和句式变动。
(三) 遇到不能对译的地方,要妥善处理
1、在词语方面,要注意如下几个问题: (1)要灵活处理在现代汉语中找不到对应的古汉语的译注
总结:
(一)要准确理解原文, 用规范的现代汉语翻译出来 (二) 为了忠实于原文,能对译时应尽量对译 (三) 遇到不能对译的地方,要妥善处理 (四) 在准确理解原文表达意思的基础上, 应该努力保持原文的语言风格。
古文今译,要达到准确、通畅已不容易;要 达到典雅,自然更难;但是只要下更夫,认真推 敲,译文中生动的要求也是可以达到的。
总原则。切不可望文生义。
例:射其右,弊于车中。《左传.案之战》 翻译:又射他车右的人,车右被射中倒在车中。
注释: 此句中,“弊”不可译成“死”,后文 有“韩厥扶定其右”,说名车 右并没有死,且“弊“在先秦之前并无“死”的意思。
2、弄懂每个词语和句子的结构
古今汉语存在词义和句法上的不同,古汉语中有写词和句法 特点不同于现代汉语,翻译时,必须掌握古代汉语的特殊句 式和词类活用。
(2) 翻译现代汉语中还存在的句式时,也要注意 在现代汉语中是否已经用另外一种句式来表达。 例:且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。 (《庄子.逍遥游》) 译文: 若直译,则为“水的聚积不厚”,在现代汉语中显 得很别扭,因此,可将其改为另一种句式:水聚积 得不厚。
4.表达方法方面
(1)遇到古汉语中省主语的情况, 今译时应该把它补充出来。 例:请京,使居之,谓之京城太叔。 (《左传.郑伯克段于鄢》) 注释: 译文时补出主语:(姜氏)请京,(庄公)使居之, (人们)谓之京城太叔。
例3:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。 (诸葛亮.《出师表》) 译文一:只求在乱世中苟全性命,
并不企求飞黄腾达,使名声传播到诸侯之中。 译文二:只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬名。
注释: 译文一忽视了原文排比句式的特点,只重意译,增 加了一些不必要的词句,为能保存原文的风格。译 文一 使用排比句式进行意译,无论从思想内容还是 从语言形式看都是比较接近原文的。
(2)有时为了表示强调,有意采用排比的句式,把 几个同义或进益的词重复使用。翻译时,应尽可能 保留原文排比的句式,但也可以适当的把某些同义 词加以归并。 例;有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞 八荒之心。 (贾谊.《过秦论》) 译文:他们怀着席卷天下,征服列国,控制四海。 吞并八荒的雄心。 注释:
3.句式结构方面
(1) 翻译现代汉语中已不用的某种古汉语旧够后嗣, 需更改原来的句式。
例:二公之贤,其讲之精矣。 (韩愈.《张中丞传后叙》) 注释:
“其讲之精”如果不改变句式结构直译,应是“他 们考虑这件事情很周到了”。但这不符合现代汉语 的习惯,“讲之精”的结构是“动词+宾语+补语”, 而现代汉语中,补语要紧接在动词后面,所以译文 应改变句式。这句可译为“他们把这件事考虑得很 周到了”。
译1:没有经过几年而秦朝对天下的即告崩溃。 译2:没有几年就天下大乱。 注释: 译文1“经过”和“秦朝对天下的统治”是原文所没有的, 这种译法不如译法2简洁准确。
例2:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。 《韩非子.五蠹》
译1:希望在捡到兔子,兔子是不会再得到的, 而他自己却被宋国人嘲笑。 译2:望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件却成了宋国人的一个笑话。
;例三可以译为“连……... 都…...….”
2.词语搭配问题
由于古今汉语搭配不同,因此将单个的词连接成句子时,便 可能出现不同情况,这时应灵活翻译。
例:方草鲜美,落英缤纷。 (陶渊明.《桃花源记》) 译文:芬芳的草鲜嫩美丽。 注释:
现代汉语中没有“芬芳的草”这种说法,也不能说“草鲜嫩” 或“草美丽”。因此,必须采用一种活的译法。这句可译为 “芳草青翠可爱”。
2.翻译时应尽量保留原来的修辞手法
例1:嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉! (《史记.陈涉起义》) 译文:唉,燕子和麻雀哪里能够知道大雁和天鹅的志向呢!
例2:头发上指,目眦尽裂, (《史记.鸿门宴》) 译文:头发上猎,眼角都张裂开了。 注释: 例1使用的是比喻,例2使用的是夸张,直接译成现代汉语保 留了原文的语言风格。
(四) 在准确理解原文表达意思的基础上, 应该努力保持原文的语言风格。
1、由于古今的语气表达方式不尽相同,在翻译时一定要注 意 原文的 语气,尽量用现代汉语把它表达出来。 例:周之败端,其在乎此矣。 (柳纵元.《封建论》) 译文一;周朝败亡的原因,不外乎这个罢了。 译文二:周朝所以败亡,大概就在这里了。 注释: 结合上下文来看,柳宗元对“周之败亡”确是做了很肯定的 解释,从这一点来看,译文一的译法并没有错。但柳宗元在 这里是用一中推测的语气来表达这种肯定解释的。译文一没 有把这种语气表达出来。