文言文今译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、增
即通过增加词语来翻译文言语句。如:
国人莫敢言,道路以目。(《国语· 邵公谏弭谤》)
译文 京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼 睛(示意)。
6、删
即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古文。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文 作战,靠的是勇气。
五、古文今译的步骤 1、理解
从全篇着眼,掌握文章的基本精神。
意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以 叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思 想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。 为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意 译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚 至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中 争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。
3、调
即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(《论语· 子罕》)
译文 我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?
4、留
在一般情况下,对于历史地名,朝代名,国名。职 官名,人名(包括姓 名 字,号,谥号等)、度 量衡等专用语,不必译出。 此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》)
译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。
人知从太守游而乐,不知太守乐其乐。(欧阳修《醉翁亭集》)
立足于古人的写作时代理解古文。 民为贵,社稷次之,君为轻。(《孟子· 尽心下》) 译文一 译文二 译文三 奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主阶级的 国君最轻。 人民群众最重要,国家次之,国家主席最不重要。 民众最重要,国家次之,国君不重要。
意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理 解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原 文的语言风格。
3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文
冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子· 五蠹》)
译文一
希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,
这件事却成了宋国的一个笑话。
译文二
希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却 被宋国人所嘲笑。
尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传· 僖公三十二年》) 译文一 译文二 你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的 树木(现在也该长到)两手合抱了!
四、古文今译的方法
对 换 调
3、雅
“雅”是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再 现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、 维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 郑卫之女不充后宫。(李斯《谏逐客书》) 译文一 郑、卫两国好看的大姑娘不会住满后宫。 译文二 郑、卫两国的美女不会住满后宫。 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(诸葛亮《出师表》) 译文一 只想着在混乱的世界上保全自己的性命,并不企图飞 黄腾达,使名声传播到各诸侯国中去。 译文二 只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬名。
夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。(《方腊起义》) 译文 上天创造了百姓,并为百姓设置领导干部,本来就是让
他们为老百姓服务的。
2、达
“达”就是要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着 顺口,理解起来容易。
姜氏何厌之有?(《左传· 郑伯克段于鄢》) 译文一 译文二 译文三 姜氏什么满足的有? 姜氏有什么满足? 姜氏哪有满足的时候?
3、修订
查找脱漏与讹误 注意衔接与过渡
《诗经· 风· 郑 子衿》青青子衿,悠悠我 心,纵我不往,子宁不嗣音?
译文:青青的是你长长的衣襟,悠 悠 的是我思念你的心,纵然我不曾把你来 找,难道你就从此断了音讯?
直译的优与劣:
忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理 解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句 拘谨,有时会表达不清。
三、古文今译的原则 1、直译与意译
直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点 就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要 去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系, 要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的 忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等 值的关系。 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静 无以致远。 译文:说起道德高尚者的操行,用清静来修养自身,用俭朴来修养 德行,不是淡泊的生活不能明确自己的志向,不是宁静的思想不能 到远大的目标。
古汉语今译问题
一、古文今译的意义
1、反对今译古文的理由
注释可以代替翻译
翻译有害于原作的艺术风格
2、古文今译的意义
为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 增强运用现代汉语的能力
二、古文今译的基本要求
1、信
“信”就是要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠 实于原文。这是对文言文今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(《孟子· 梁惠王 上》) 译文 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的人 总是远离厨房。
1、对
留
增
删
即将文言语句中的字词,逐个对译成字面意思与之完全相同的 现代汉语中的词语。如: 余 幼时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马生序》)
译文 我 小时候 就 喜欢 学习。
2、换
即将文言语句中的字词,转换成字面意思与之不同的现代汉语 中的词语。如: 肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》) 译文 做官的人 浅薄,不能深远地谋划。
2、直译与意译的比较
采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。
于在春《国风普通话翻译》 采来采去的苍耳子,
郭沫若《卷耳集》
斜口筐子可还没有装满。
可怜我惦记那远行的人, 把篮子搁在那大路边。
一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。
2、表达
切忌句子残缺不全
ຫໍສະໝຸດ Baidu
人民不胜禽兽虫蛇。(《韩非子· 五蠹》)
译文一 译文二 人民禁不住各种凶猛的野兽。 人民禁不住各种凶猛的野兽的侵害。
切忌句子半文半白 盘庚迁于殷,民不适有居。(《尚书· 盘庚上》) 译文一 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿往那个处所。
译文二
盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿前往那个地方。