应用文体翻译(信件)资料文档
求职信应用文的翻译
求职信应用文的翻译
尊敬的先生/女士:
我曾在网络上看到贵公司正在招聘一名销售代表的职位,我认为我非常适合这个职位,并且深信我将能够为贵公司做出贡献。
我决定写信表达我的兴趣,并希望能有机会来贵公司面试。
我毕业于XX大学市场营销专业,拥有三年以上的销售代表经验。
在之前的工作中,我曾成功地开拓了新客户群,维护了现有客户关系,实现了销售目标。
我善于沟通,有较强的人际交往能力,能够有效地与客户建立信任关系,并成功推动销售。
在我的职业生涯中,我不断提升自己的销售技巧和专业知识,参加了各种相关的培训和研讨会。
我了解市场行情,能够准确地把握客户需求,并提供合适的产品和服务。
我十分熟悉公司的产品和服务,并且具有良好的团队合作精神,能够与团队成员密切合作,共同完成销售任务。
我对销售工作充满热情,愿意不断地学习和进步。
我相信我的经验和技能能够帮助贵公司实现销售目标,提升市场份额。
如果有机会来贵公司面试,我将非常感激,并期待能够与贵公司合作,共同发展。
再次感谢您花时间阅读我的求职信。
我期待着您的回复。
祝贵公司业务蒸蒸日上,更上一层楼!
此致
敬礼XXX。
书信英语作文带翻译
书信英语作文带翻译Dear John,。
I hope this letter finds you well. It's been a while since we last spoke, and I wanted to take the time to catch up and share some news with you.Firstly, I wanted to let you know that I have recently graduated from university with a degree in business. It was a challenging but rewarding experience, and I am excited to see where this degree will take me in my career.In other news, I have also started a new job at a marketing firm. It's been a great opportunity to put my skills to the test and learn from experienced professionals in the industry. The team is great, and I am enjoying the work so far.On a personal note, I have been keeping busy with some hobbies and interests outside of work. I have taken upphotography and have been exploring the city to capture some beautiful shots. I have also joined a book club, which has been a great way to meet new people and expand my reading list.How about you? What have you been up to lately? I would love to hear about any exciting news or updates in your life.I hope we can catch up soon, whether it's over the phone or in person. It would be great to hear your voice and chat about old times.Take care,。
应用文体翻译(信件)
一、信端(Heading) Physics Department Zhejiang University Hangzhou,China Sept,20,1980 二、信内地址(Inside Astronomy) Chairman Department of physics and Astronomy Northwestern University Evanston,Illinois USA 三、称呼(Salutation) Dear Chairman, 四、正文(Body) Idmission and financial aid to your Department of Physics and Astronomy. I am now a student in the Physics Department of Zhejiang University, Hangzhou, China. I expect graduate at the end of this academic year with a speciality in low-temperature physics. I am interested in pursuing graduate studies in the United States toward a PH.D. degree. It has been suggested to me that your Department has an excellent program in experimental solid and liquid state physics. Could you send me some general information about your University catalogue? Also, please send me application forms for graduate admissions as well as for financial aid. I am looking forward to hearing from you soon. 五、结束语(Complimentary close) Sincerely yours, 六、签名(Singnature) Liu Dawei 七、 附件(Enclosure) 八、又及(postscript) P.S Please send all material by mail
应用文文体的翻译
篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
英语实用文体及其翻译
英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。
不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。
包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。
请让我知道你有没有收到它。
保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。
我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。
替我们向所有的老朋友问好。
给你们所有人最好的祝福。
爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。
笔译应用文体翻译
(二).扉页用语
1)主编部门 Chief Development Department 2)主编单位 Chief Development Organization 3)批准部门 Approval Department 4)施行日期 Implementation date
(三). 发布通知或公告用语
2.信的转交:
• 常见的有:By Kindness of; By Politeness of; Please Forward; Through Courtesy of; By favor of; Favored by… • 敬请姜海涛先生转交 方有为总经理 收 Mr. Youwei Fang, General Manager By Politeness of Mr.Haitao Jiang • 请转交 人事部主管陈艳女士 • Please Forward Mrs. Yan Chen, personnel Director
(二).申请信各部分的翻译 • 1.信封
• 100013 北京和平街5号 国际贸易经济合作研究所 人事部经理张玉珍女士 收 • Ms. Yuzhen Zhang Personal Manager Institute of Co-operation of International Business and Economics 5 HepingStreet Beijing,100013
三.广告英语的翻译
• 好吃,好吃,好吃,好好吃。(多维芝麻 糊广告) • A Delicacy Dedicated for Delightful Dejeuner. • 黑妹牙膏,强健牙齿,保护牙齿。 • Don't show me any other,but show me black sister.
九、实用文体翻译(6)社交信函、商务信函共39页文档
15、机会是不守纪律的。——雨果
Chapter Nine
Practical Writingeview and homework checking II. Summary of Social Practical Writings III. Summary of business letters IV. Further practice of business letters translation V. Assignments
VI.BIeRIi.negRvoiled,swhueamenasedilyhTgoroatmtnireesdwlaaontrdikoconcuhldencokt hinelgp it. After sMupr.eHr,uhaanvginwg awsaotcldh.ePdeNoepwlesaTdoddraeyssoendtheimTaVs, he b“eRQTgheuaesincpmkteolyacfntpeuedtotltMoisnklreg.oHehupuitsyaa,nssgoco”ac.klhlisengbwacecankrtdoanfbroaumntdhwsiasmspohooinctghkeinhtgisahnids 电整“在SaafBm“c“uaIIifrnp’’yutaacmm视冠我京rAoyddihsecnw老门,tvnsWh新而是名daea.nataaeiIwhe黄铃etMii’olnt闻出人hdhravreShsn,aotdfe老一a:renrhie,。的tl.hsfrmpyethIMd文oIse了响H’cea’omvfe有来使muttuhovrrf艺huerm.,,hoevwcleeemt些客命dea“eZumiehh社raW.so人来nwerHart迷红。bedaniyrarotg记naob称了hdaerioodoottne糊光已feiodfeasmrowhu着fddha“客r.atft了满拜rtaethcoe’eehow-,asrMtc老人dctob-ervo-,面访etke-aueeIosyenee由-r黄。’nelL.-nttmiefh打,过oneflrv-htgfelr,iJt-eeo”从uadbtXeoe“oprv算一e.strvZnra名r”dnoieyle夜。不siariinadon同n洗开ntsatordey人wegtcor间ig老谢as老tuatar志个口eudoiyt,eom”tlntMth来啦客k、.roorhm.aff介脸就b,geyoue被nrnva客,,?绍J、知sainbeuoM访soHeg”a没理onoo来d泡道i’us老dhtvumrd实uumi.办当ri..neua的泡是t。anteAX录Hgamn法接nccp。脚远sr’”ngcosioytwly,待neseiw来, 客mnwkrigvaltte吃。Genohi京i上。esBcstctbeoahhe过忙,aioRe开t床他rw.zecnimiagb晚把tejeo会寻拿iioteenIstmgmh袜tspfg饭b,梦出elaaooeeee子hhtra,兼去一ownceeoetnl穿fdtihi,看带。张nrenandtaieh上Sesddg了访名ti.iindn.so,”点问片n.: Mr.“H我ua算n什g 么w名as人“Ws,heo那lcl,能kme比dy.他nHa们om两we老cios。…m既e…来h”e之i,s 则he安re之v。is那iti就ng请 坐m,e不a知s要a 谈“c点el什eb么rit,y”请an提d吧d!oe”sn’t even know my name?
应用文体翻译
Practical Writings Translation
一.General Introduction to practical writings
1.概念:
应用文是各类企事业单位、机 关团体和个人在工作、学习 和日常生活等社会活动 中,用以处理各种公私事务、传递交流 信息、 解决实际问题所使用的具有直接实用价值、格 式规范、 语言简约的多种文体的统称。
Practical Writings Translation
General Introduction to practical writings 5.文学作品与应用文书特点对比
比较依据 目的 格式 取材 语言
应用文书的特点 语言实际化 有事而发 约定俗成,法定使成 程式化 约定俗成 法定使成 真实化 生活真实 平实化 简洁 朴实 准确 规范
2.文体特点:
1、实用性强 2、真实性强 3、针对性强 4、时效性强 5、格式化比较固定
Practical Writings Translation
3.语言特点: 语言特点
• • • • • • • • 1、朴实——开门见山、自然质朴 、朴实 开门见山、 开门见山 语言上特别重视积极的修辞手法,特别讲究动词、形容词的锤练,语言上特 别重视语法、逻辑和专业术语的准确。 2、沿习 文有定型、 、沿习——文有定型、约定俗成。 文有定型 约定俗成。 一般说“文无定法”,但写作应用文应当遵循“惯例”。应当符合相对 稳定的格式、表述规定的内容、使用习惯的语言。标题、开头、结尾、转折 过渡采用习惯的用语。 3、多元 文字数据、 、多元——文字数据、表格图形:一般文章多用文字表述,应用文除了用 文字数据 表格图形: 文字表述外,还可以用数据、表格、图形来说明事理,特别是财经类应用文。 4、明确 明确——确切无误、明白通晓:应用文有很强的政策性、实用性。要求语 确切无误、 明确 确切无误 明白通晓: 言明确,使人一看就懂,一懂就可执行、答复或办理,不能模棱两可,不能 有再创造的余地。 5、简练 言简意赅、 、简练——言简意赅、文约事丰:应用文写得简炼是高速传递信息的需要, 言简意赅 文约事丰: 是节省时间、提高办事效率的需要,也是朴实、明确特征在“文字量”上的 体现 。 6、六、生动 有声有色、 六 生动——有声有色、活泼鲜明:语气庄重、言简意明、直来直去、明 有声有色 活泼鲜明: 白显露是应用文用语的基本要求。但在调查报告、总结等应用文种里,也可 以用生动活泼的语言表达事理、吸引读者,感染读者
实用文体翻译二求职信
实用文体翻译二求职信Subject: Application for the Position of XXXDear Hiring Manager,I am writing to express my interest in the position of XXX that was advertised on your company's website. With a strong background in XXX and a passion for XXX, I am confident that I would be a valuable asset to your team.I graduated from XXX University with a degree in XXX, where I developed a solid foundation in XXX knowledge and skills. During my time at university, I also had the opportunity to participate in XXX projects, which allowed me to further enhance my XXX abilities.In addition to my academic qualifications, I have also gained practical experience through internships at XXX companies. These experiences have equipped me with the necessary skills to handle XXX tasks and responsibilities effectively.One of my key strengths is my ability to XXX. In my previous roles, I was responsible for XXX, where I successfully XXX. I believe that my ability to XXX will enable me to contribute positively to your team.I am particularly drawn to this position at your company because XXX. I am confident that my skills and experience make me a strong candidate for this role, and I am excited about the opportunity to contribute to your team.Thank you for considering my application. I look forward to the opportunity to discuss how my skills and experiences align with the requirements of the position. Please feel free to contact me at XXX or via email at XXX to schedule a convenient time for an interview.Sincerely,XXX。
应用文体翻译之证书翻译
• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
California American University Upon the Nomination of the Council and Faculty By Virtue of the Authoring Vested in Them Have Conferred Upon Sun Xiaoping Who has satisfactorily pursued the studies and passed the examination Required therefor the Degree of Master of Business Administration With all the rights, privileges, honors and responsibilities thereunto appertaining. Given at California American University, Alhambra, California This nineteenth Day of May, Two Thousand One John Williams (signature) Chairman of the Board Gramham Birley (signature) President of the University Mary Brette (signature) Dean of Academic Affairs Lisa Brown (signature) Registrar of the University
•
出生公证书
•
(2000) 吉长证字第4223号 根据吉林省长春市户籍管理机关档案记载, 兹证 明石兰兰 , 女, 于一九七一年九月二十四日在吉林省长 春市出生。石兰兰的父亲是石垒 , 石兰兰的母亲是王 秀珍。 中华人民共和国吉林省长春市公证处 公证员: 王海清 一九九五年六月二十三日
应用文的翻译
get a job! May everything that you’re hoping for be
yours along the way. Good luck in the future!
Sincerely,
Wang Wei
例2: 获奖贺卡
亲爱的张涛: 欣悉你荣获科技进步一等奖,这是巨大的胜利。恭喜成功!
kind invitation to dinner at 7.00 p. m. on Monday, 12th June at 10 Westcombe Park Road, London SE3
练习. 请柬 请柬
兹订于11月8日(星期日)10时在文化广场 举行舞会,敬请光临,恭候回音。
侯磊博士及夫人 谨订
我们都以你为荣! 李淼 上
2007年8月1日
【译文】
Dear Zhang Tao,
Aug. 1, 2007
I am so excited about your winning the first prize in science and technology research work. It is a great triumph. Enthusiastic congratulations on the job well done. We are proud of you.
注意运用修辞手段,体现并保持其各自的风 格与特点;
充分体现原文的语言特色,语言力求准确清 晰、朴实客观,形象生动保持良好的广告效果。
例1:化妆品广告
雅芳保湿营养霜蕴含丰富维生素和天然保湿成份, 具滋养和保湿功效,为肌肤提供养份和水分,令 肌肤滋润亮泽、平滑柔软、保持健康的动人光彩。
AVON Perfect Day Moisture Cream Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, more healthy appearance.
实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译
二 、通知(Notice) 通知是书信的一种形式,常常 是告知别人某件事或某个要求的文 件。它的内容可长可短,格式可分 为正式和非正式,可口头表达也可 书面传达。
1.通知的翻译
• 1.1通知需写上Notification 或Notice字样作为标题至于正
上方,翻译时也许在正上方写上“通告”或“通知”的标
•
1、邀请信 (Invitation Letter)
•
邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、婚礼 等各种邀请信件,形式上大体分为两种:一种为正 规的格式 (formal correspondence),亦称请柬; 一种是非正式格式 (informal correspondence), 即 一般的邀请信。正是请柬格式严谨,用第三人称 书写;一般邀请信在形式上不如请柬那样正规, 用第一人称书写,称呼较自由。
• 1.1 第一人称代词“我”和“我们”在电报中通 常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略。 • 例如: • 原文:We received your parcel.Thanks. • 电文:PARCELRECEIVEDTHANKS • 1.2 只要不影响意思,冠词、介词、连词和助动 词均可省略。例如: • 原文:Referring to your letter of Jan.20,we have opened L/C today. • 电文:YL 1OL/C OPENED TODAY • 或者:RYL IO L/C OPENED TODAY
三、商务信函(Business Letters)
• 商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交
流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内 容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系, 询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货 (order),接受(acceptance),包装(packing),装运
应用文体翻译
一.英译中部分:What Is All This Talk About Blue TeethBluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King of Denmark who unified the kingdoms of Denmark and Norway, Bluetooth is a shot-range wireless communication specification that promises to improve and increase electronic access to a number of environments by overcoming some of the obstacles typical of current technology. Bluetooth technology will enable devices to communicate and transfer data wirelessly and without the line-of-site issues of infra red technology.So how does it work?Bluetooth devices search each other out within their given operational range. Unlike devices that are wired together, Bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. Bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new Bluetooth network. This dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. Its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. For example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an ATM, or an information kiosk. However, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. The cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。
日常应用文的翻译
Dear Li Kang, Tom and I learned from Dr. Harmon last
evening that you were recently appointed the new president of X X University. We are sure this honor of yours is won on the ground of personal merits. Our congratulations to you and to X X University also for having chosen the right man.
教堂举行婚礼。请您出席婚礼及在家举行的喜宴。 凯特姑妈,我们期待您的到来。 爱您的 海伦
Example 2
Mr. David Wood 176 Riverside Road Bonn, Germany
45 North Avenue London, N. 6 Great Britain
November 12, 1992
祝您一帆风顺! 您真诚的
珍妮特·霍巴特
Dear Shelley, Much to my regret I was unable to see
you off at the airport yesterday, owing to the fact that my little daughter was suddenly taken ill early yesterday morning, and I was needed at home.
your father reached us this morning, and we were so shocked that we could not at first realize the fact. Dear Joe, it will be hard for all of us who knew him well to carry on without him. We shall always remember his kindness and intelligence.
应用文体翻译(信件).教学教材
Key to the letter
His Excellency, Chief of the Protocol department, Foreign Ministry of the P.R.C., Beijing
Nov. 1Leabharlann 2011 Your Excellency,
I beg to inform Your Excellency that a member of our Embassy formerly asked for a passport to be issued to him for the purpose of travelling in Tibet. Three days ago he returned back and handed back his passport. He said he had received satisfactory attention from the local authorities wherever he went, for which he is deeply grateful. I beg to return the passport originally received and hope that Your Excellency will take note thereof and cancel the name. I avail myself of this opportunity to extend to you my best regards.
(signed, name in full) Cultural Counsellor of the Embassy of the USA)
外交公函一般要求有信端。在信端内要求写上发文机关名称、地址和日期。如果收文单位 知道其名称和地址,可免写,仅在信端上写上发函日期。其次注意称呼用语。外交公 函的称呼与其他信函不同,有其固定的用语,是对象而定。常用的有“Excellency (Excellencies)”、“Your Excellency(Excellencies)”、“Your Excellency Mr President”、“ Your Excellencies Messrs.(Ministers)”等。这一类称呼一般用于 总统、总理、大使、部长、公使、特别代表等重要人物,以表示尊敬。翻译时可相对 应地译成“阁下”、“总统先生阁下”、“部长先生阁下们”等。而对于国王、王后 的称呼则为“Your Majesty King”,“Your Majesty King and Queen”,译成“国王 陛下”、”王国和王后陛下”。“Your Highness Prince”,“Your Highness Princesses”是对亲王、王子、公主等的称呼,相对应的译语为“亲王殿下”、“公 主殿下们”。翻译时必须仔细,切不可张冠李戴。外交公函中收信人的姓名、头衔、 地址不像其他信函放在信的左上角,而是写在信的左下角,比签名一项的末行低一至 二行。因此,在翻译外交公函时,在格式上也要相应的做些变动。把信右上角的日期 移至签名的下端,而把原函左下角收信人的姓名、头衔和称呼用语合并在一起,放在 信端,不需分行,如上例所示,译成“××国驻中华人民共和国特命全权公使××先 生阁下”。外交公函属非常正式的文体,为了体现正规问题的特征,翻译时用词需非 常谨慎、考究,如原公函的开头语和结束句句式都很正规:“I have the honour to inform Your Excellency…”,“I avail myself……“译成汉语时,也需要使用正式的 外交语言:“兹特荣幸地通知阁下”、“顺致,崇高敬意”。此外,外交公函句式均 较复杂冗长。在翻译这样的长句时,应根据汉语的表达习惯,把长句译成几个断句。 译文甚至将原句中“Which have all along existed between our two countries”这个定 语从句概括成“传统”两字。再如译“I am looking forward to closer cordial relations…”这一句时,译者有意识作了词性上的变动,把原来的名词词组改成为动 词词组,译成“我盼望我们……的友好关系日益亲善,这样的译文不仅通顺,语言也 简洁庄重了得多。
应用文体翻译ppt
to meeting you.
Many thanks for the gift, from David
and me!
Sincerely yours,
署名
Juliet
欢迎词与欢送词
Welcoming Speech &Farewell Speech
欢迎辞和欢送辞都是为迎送海外留学生、 外国专家、企业公司的来访者或客人等 所举行的专门欢迎仪式上的讲话。
5/4/2019
应用文一种用途非常广泛的功能性文体,从内 容到形式丰富多样,适应不同的目的和要求。
应用文的特点是实用性强,不管用于什么目 的,都有很强的针对性。
应用文翻译应注意要语言简练、直截了当、条 理清楚、表达准确、用词恰当、明白易懂。一 般就事论事、不求虚饰、不作修饰和自由发挥, 避免晦涩难懂的词语。
For example: Waterloo International Station 滑铁卢国际车站 Westminster Station 威斯敏斯特站 Accredited as a Secure Station 安全无事故车站 City of London Information Centre 伦敦市旅游咨询中心
5/4/2019
公示语(Public Sign)
公示语是在公共场所书写或设置 的各种警语和标牌,是一种常见于公 共场所的特殊文体,其目的是要求并 引起人们对某件事的注意。其应用范 围非常广泛,涉及衣、食、宿、行、 游、娱、购等方方面面。
公示语——公开和面对公众,告 示、指示、提示、显示、警示、标示 与其生活、生产、生命、生态、生业 休戚相关的文字及图形信息。
few words about our manager, Mr. Franks, who is leaving us soon for another career.
用文体翻译(1)实用文体及其翻译)
General Introduction to Practical Writings and Their Translation
Contents
I. Review and homework checking II. General Introduction to practical writings III. The basic rules and strategies of practical
I. Review and homework checking
但我通t们o常大liSv把oe多m这e数ea一tc人imh天把ed看a生Iyh作命aasv遥视eif遥T若twhh无roe等eue期sg闲Dhha。o。ytusi我tl虽tdow们dS然oeiue身e我ldt强o们bm力e知oa壮r道rno时人wex.,必cSe根u有llce本h一nt想a死rnu不,le
我不时地试探明眼的朋友,想了解他们看见了些什么。不 久前一 位好友来看我,她刚从林中散步回来,我问她看到 了什么, 她说一切平淡无奇。若不是我早就听惯了这种回
答,早就确信:明眼人熟视无睹,我定会大吃一惊的。
有I时. 我R把e手v轻ie轻w地放a在n小d树h上o,m运气e好w的o时r候k,c我h能e感c到ki枝n头g鸟
drink, and be merry,” but most people would be
chastened by the certainty of impending death.
有时候我M想os,t o把f u每s t一ak天e 都life当fo做r 生gra命n的ted最. W后e一k天no来w过th,at也on许e是da一y 种
If each human being were stricken blind and deaf for a 但视视而fwt力不eeowa和见ucdlhd听,ahmy力充ismaa从耳ktteh未不sehoi受闻jmmoye到,mst损对ioomfre伤所esoad的见upunp人所rdirne.却闻gcih很漫aitsi少不vee充经aorlf分心ysl运,iigfeh用 毫.t;D他无sail们鉴reknn的赏cees天珍sw赋惜ou。之ld他意们。 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Key to the letter
His Excellency, Chief of the Protocol department, Foreign Ministry of the P.R.C., Beijing
Nov. 1, 2011 Your Excellency,
I beg to inform Your Excellency that a member of our Embassy formerly asked for a passport to be issued to him for the purpose of travelling in Tibet. Three days ago he returned back and handed back his passport. He said he had received satisfactory attention from the local authorities wherever he went, for which he is deeply grateful. I beg to return the passport originally received and hope that Your Excellency will take note thereof and cancel the name. I avail myself of this opportunity to extend to you my best regards.
英语信函的翻译方法
鉴于英语信函格式和语言上的特点,翻译时也需 要有相应的要求,一般有以下四个方面,或称 ABCD四字诀。
(1)、A代表准确(Accuracy)
信函以结构固定,语言简洁,表达清楚, 通俗易懂为其主要特征,译文也同样要准确体现 这些特征。譬如:翻译留学申请信时,要准确地 译出申请者姓名、入学时间、学习科目、经济担 保等。
Love
Maria
His Excellency MR.×××
Ambassador extaordinary and Plenipotentiary of ××to China, Minister Extraordinary of ×× to China
November 18,2011
Your Excellency,
(2)、B代表简洁(Brevity)
Dear Frank,
I repeatedly tried to telephone you yesterday, but your line was busy all the time and I was unable to make contact with you, and therefore, I am writing this letter, to which I wish you would give me a prompt reply.
二、信内地址(Inside Astronomy) Chairman Department of physics and Astronomy Northwestern University Evanston,Illinois USA三、称呼(Salutati来自n) Dear Chairman,
四、正文(Body) I am at present applying for admission and financial aid to your Department of Physics and Astronomy. I am now a
Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration.
(signature, name in full)
Minister Extroordinary and Plenipotentiary of ××to China
己对收信人的一种谦称。 六、签名(Signature),即写信人的姓名。 七、附件(Enclosure),缩写成Encl。 八、再启或又及(Postscript),缩写称P·S,用于补叙信
的正文中遗漏的话。
一、信端(Heading) Physics Department Zhejiang University Hangzhou,China Sept,20,1980
I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated November 15,2011,in which you were kind enough to inform me that you represented yesterday your Letter of Credence, accrediting you as Ambassador extaordinary and Plenipotentiary of the Republic of ××to China, to His Excellency MR.×××, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China.
根据内容,写一篇文章
• 请根据下面内容写一封信,内容如下:
• 假设你现在是美利坚众和国文化参赞(Cultural Counsellor of the Embassy of the U.S.A.)的一 名工作人员请领护照于2011年10月份到西藏旅 游,在此次旅行当中,他收到了地方政府的妥善 照料。特写本信对中华人民共和国外交部长 ×××先生(Chef of the Protocol Department, Foreign Ministry of the P.R.C)表示感谢并告知护 照已经交换,恳请注销(Take note thereof and cancel the name)。
英语信函的基本要素
一、信端(Heading),即信头,即寄信人的地址和日期, 写在信笩的右上角。
二、信内地址(Inside Address),即收信人的姓名和地 址,写在左上角,比右上角的约低两行。
三、称呼(Salutation),即对收信人的敬称或称谓,其 位置在信内地址的下两行处,并与之平头。
四、正文(Body),即信函的内容。 五、结束语(Complimentary Close),即写信人表示自
I am looking forward to hearing from you soon.
五、结束语(Complimentary close) Sincerely yours, 六、签名(Singnature) Liu Dawei 七、 附件(Enclosure) 八、又及(postscript) P.S Please send all material by mail
In thanking for the courtesy of this message, I have the great pleasure to enter in both official and personal relations with Your Excellency and to assure you of my constant endeavor to maintain and further develop the close cooperation between our two Missions, which happily reflects the growing bonds of friendship between our two countries.
(signed, name in full) Cultural Counsellor of the Embassy of the USA)
外交公函一般要求有信端。在信端内要求写上发文机关名称、地址和日期。如果收文单位 知道其名称和地址,可免写,仅在信端上写上发函日期。其次注意称呼用语。外交公 函的称呼与其他信函不同,有其固定的用语,是对象而定。常用的有“Excellency (Excellencies)”、“Your Excellency(Excellencies)”、“Your Excellency Mr President”、“ Your Excellencies Messrs.(Ministers)”等。这一类称呼一般用于 总统、总理、大使、部长、公使、特别代表等重要人物,以表示尊敬。翻译时可相对 应地译成“阁下”、“总统先生阁下”、“部长先生阁下们”等。而对于国王、王后 的称呼则为“Your Majesty King”,“Your Majesty King and Queen”,译成“国王 陛下”、”王国和王后陛下”。“Your Highness Prince”,“Your Highness Princesses”是对亲王、王子、公主等的称呼,相对应的译语为“亲王殿下”、“公 主殿下们”。翻译时必须仔细,切不可张冠李戴。外交公函中收信人的姓名、头衔、 地址不像其他信函放在信的左上角,而是写在信的左下角,比签名一项的末行低一至 二行。因此,在翻译外交公函时,在格式上也要相应的做些变动。把信右上角的日期 移至签名的下端,而把原函左下角收信人的姓名、头衔和称呼用语合并在一起,放在 信端,不需分行,如上例所示,译成“××国驻中华人民共和国特命全权公使××先 生阁下”。外交公函属非常正式的文体,为了体现正规问题的特征,翻译时用词需非 常谨慎、考究,如原公函的开头语和结束句句式都很正规:“I have the honour to inform Your Excellency…”,“I avail myself……“译成汉语时,也需要使用正式的 外交语言:“兹特荣幸地通知阁下”、“顺致,崇高敬意”。此外,外交公函句式均 较复杂冗长。在翻译这样的长句时,应根据汉语的表达习惯,把长句译成几个断句。 译文甚至将原句中“Which have all along existed between our two countries”这个定 语从句概括成“传统”两字。再如译“I am looking forward to closer cordial relations…”这一句时,译者有意识作了词性上的变动,把原来的名词词组改成为动 词词组,译成“我盼望我们……的友好关系日益亲善,这样的译文不仅通顺,语言也 简洁庄重了得多。