文化背景和母语迁移如何影响第二语言习得
文化对第二语言习得的影响研究
文化对第二语言习得的影响研究作者:田琳来源:《科教导刊》2015年第08期摘要语言是人与人之间交流沟通的重要媒介和手段,如果语言习得者希望自己的第二语言既流畅又准确,单靠言语输入是不充分的,还需要文化输入来帮助学习者消除语言的障碍。
本课题拟通过对文化主要因素与第二语言习得关联性的分析,探求文化对第二语言习得的重要性和影响,以期使第二语言的习得达到最优效果,使学习目的和成效更为明显。
关键词文化第二语言习得影响中图分类号:H313 ;文献标识码:A ; DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.03.074Impact of Culture on Second Language AcquisitionTIAN Lin(He'nan Polytechnic University, Jiaozuo, He'nan 454000)Abstract Language is an important means of media and communication between people, and if those who want their language acquisition second language both smooth and accurate speech input alone is not sufficient, but also cultural input to help eliminate language learners obstacles. This paper intends to pass on cultural factors and second language acquisition correlation analysis, to explore the cultural importance and impact on second language acquisition, in order to make the acquisition of a second language to achieve optimal results, so that the learning objectives and effect is more obvious.Key words culture; second language acquisition; impact“第二语言习得指的是人们逐步提高其第二语言或外语水平的过程”。
从实例中探讨影响二语习得的因素
从实例中探讨影响二语习得的因素华槿颜众所周知,影响二语习得的因素分为内部和外部的因素,人们普遍认为外部因素包含环境因素,即自然环境和教学环境,有人在自然环境下无意识地习得第二语言,有人在规律的教学环境下掌握第二语言。
这两种环境对二语习得的影响是不同的,前者更倾向于习得的自然属性,后者偏向于营造一种目的语环境,例如采用“沉浸式”教学法,让老师和学生完成处于目的语的教学环境中,模拟自然环境,来实现二语习得的目的。
除此之外,社会文化和社会距离等因素也是重要外部因素。
至于内部因素,则更加复杂,母语的迁移,智力,动机,学习态度,方法策略,情感认知等等,都会造成习得效果的差异,而这些因素在实际过程中是如何起作用的呢?哪种因素的影响力更大呢?这些问题都需要我们结合实例来探讨。
一、环境因素差异所导致的二语习得效果异同探讨(一)自然环境下的的二语习得自然环境,也就是指学习者处于自然的目的语环境中,生活在第二语言国家或者社团中,日常交际用语都是第二语言,学习者在潜移默化和实际应用中不自觉习得目的语。
如同儿童习得母语,一直处于目的语环境,并没有老师系统地教授语言知识和技能,就像儿童学习母语汉语一样,没有父母会按照“拼音,汉字,听说读写。
”的顺序,依照“语音,词汇,语法”的体系来讲解,但是儿童会从简单的字词习得,例如“爸爸”,从单字词过渡到双字词阶段,从电报式表达过渡到完整的表达。
自然环境下的二语习得也具有某种相似性,目的语的输入刺激学习者进行分辨,在大脑中加工处理,在反复的实际操练和不断输出后,掌握目的语。
比如,很多人熟悉的日本乒乓球女子运动员福原爱,她对汉语的掌握就属于在自然环境下的二语习得。
她出生于日本,从小学习打乒乓球,四岁时来到中国,跟随中国教练学习,和中国孩子一起训练,十几岁时又加入辽宁乒乓球俱乐部,这样的经历让她能够说一口流利的汉语,并且具有鲜明的辽宁口音,在词汇的使用上也习惯说东北方言词汇。
福原爱对汉语的习得就是在自然环境下实现的,她没有系统地针对性地参加课程,也没有以学汉语为主要目的,她只是生活在中国,不断的输入让她掌握了汉语的语音和含义,不断地输出让她有机会在真实的言语交际中操练汉语,因此她在长年累月中习得了汉语,而且是具有方言特色的汉语。
试论母语迁移对二语词汇习得的影响
语 言 研 究
陆碧静
南宁职业技术学院
试论母语迁移 对二语词Байду номын сангаас汇 习得的影响
摘要: 母语 迁移是影 响二语词 汇 * - 7 得 的一个重要 因素 。 再 比如 研 究表 明母语 迁移是影响二语词汇学 习重要 因素之 一.二语 我们 中文“ 做” , 可是在不 同的语境下 有不 同的英文来 与 词 汇语音 、 语 义、 搭配 以及学 习策略 等方面都会受到来 自母语 之 相对 。 的正迁移 、 负迁移的影响。 1 ’ h i s i s t h e f i r s t t i m e f o r me t o m a k e c h i c k e n s o u p . 做鸡汤 We c h o s e h e r a s o u r mo n i t o r . 做班长 关键 词 : 母 语 迁 移 二 语 词 汇 习得 T h e y a r e d o i n g h o m e w o r k n o w . 做作业 1 . 语言迁移概念 I a m w o n d e r i n g i f y o u , d a b l e t o v i s i t U S n e x t w e e k ? 做 客 语言 迁移 研 究 始 于 2 O世纪 4 O 、 5 O年代 的 美 国 ,O d l i n I n e v e r p r o mi s e d t o l e n d y o u my c a r : y o u mu s t b e d r e a m— ( 1 9 8 9 : 2 7 1 指 出迁移是 目标 语和其他任何 已经习得f 和可能 尚 i n g ! 做 梦 未完全习得1的语言之间 的共性或差异所造成的影响 。J a r v i s he T ma n a g e r ma d e t h e i f n a l d e c i s i o n . 做 主 &P a v l e n k o ( 2 0 0 8 : 1 ) 则认 为 “ 迁 移是 一个人 关于 一种语 言 的 4 . 母语 迁移对搭 配的影响 知识对他另一种语 言的知识或使用产生的影响” 。 英语动词是很注重搭 配的 ,一个 动词和不同 的介词或副 语言迁移是一 种“ 跨语 言影响 ” , 包 括 了母语 对其他语言 词搭配会表现不 同的意义 。在背词 汇时我们都知道不光要背 的影响 。跨语言影响不仅影 响学 习者 习得二语 的速度 和最终 词还要背词组 。给些易懂的例子 : 的成功 ,也会影响他们 习得 的路线——或学 习所经 历的阶段 a s k a b . T o d o s t h .让某人做某事 和顺序 ( S c h u m a n n 1 9 7 9 ; S t nb a l e 1 9 8 4 ) 。 由此我们 可 以类 推 到很 多动词 都可 以有这 样 的表达 方 2 . 语言迁移的表现 形式 式: t e l l , a s s i g n , o r d e r , e n c 叫m e n a b l e , w i s h等 等 都可 以套 在外语 习得 中,母语对学习者的影响是一个客观存在 的 现象 。 这种现象在心理学上被称为“ 母语迁移” 现象 。 根据这一 用 , 可是我 们往往没有可 以地记下很多 时候这样 的套 路是不 理论 , 在二语的习得过程中 , 学习者的母语 的使用习惯会直接 对 的, 如: 影响到第 二语 言的习得 , 起到积极促进或 消极干扰 的作用 。 根 花时间做某事 s p e n d s o m e t i m e d o i n g s t h 据教育心理学 的原理 ,母语 由于其与外语 的相似成分而对外 期待做某事 l o o k f o r w a r d t o d o i n g s t h 语习得产 生的有益 的 、 积极的影 响叫做正迁 移 , 它能促进学 习 阻止做某事 p r e v e n t s b f r o m d o i n g s t h 者对外语 的掌握与运用 ;母语 由于其与外语 的相异成分而对 推迟做某事 p o s t p o n e d o i n g s t h 外语 习得产生的不利 的、 消极的影响叫做 负迁移 , 是学 习者掌 免于做某事 a v o i d d o i n g s t h . 握和运用外语 的障碍。在 习得过程 中, 正、 负迁移 同时存 在并 假 如我 们不分类记住这 些词 , 理所 当然地认 为“ 做某事 ” 共 同作用于外语习得。 就是 “ t o d o " 那就错 了。 英汉 习语 中存在着大量不对等的习语 , 学 习者在学 习这些 习语时 以母语 知识 作为思考 的 出发 点 , 理 3 . 母语迁 移对二语词汇的影响 ( 1 ) 母 语 迁 移 对 二 语 词 汇 语 音 的 影 响 解 起来 就有较大 的难度 。 其实英汉两种语言在语 音方 面差 异是很 大的。汉语 的辅 5 . 学 习策略 音有很多是对不上英语辅音的 , 原 因的发音方式也 由很大 的。 学习一门语 言便是要 了解 和掌握该 民族 的思 维。英汉两 所以有时按照汉语的发音来拼英文 的习惯是行不 通的.也是 种文化不论从 发音 、 拼写 、 句式 、 乃至文化渊 源上 皆有很 大的 我们仅仅依靠背词汇是不能说一 口流利 的英语 的 , 在学 不可取的。其 中 h h / 这个音对 于大部分 中国学 习者来说是很 差异 , 难不念错的 , 如把“ t h a n k y o u ” 念成 “ s a n k ” 。再如 , 很 多学 习者 习外语过程中母语介入时很正常的 ,我们常常分不清楚 自己 经 常 习 惯性 地 在 轻 辅 音 后 面 加 上原 因 ,把 “ l e n t ”念 成 说 的英语地不地道 ,只能有意识地 培养 自己的跨文化交 际意 “ l e n t e r ” 。作为中国学 习者对于一些和汉语拼音有着类似成分 识 , 靠平 时多接触原版英文杂 志 , 多看原版 电影 , 积 累语言文 的英语音标应该不觉得 太难 ,因为它们在汉语 中均 能找到发 化知识 , 才有 可能一步一步地把 自己的英语练 习地 很地道 , 减 音部位和发音方法基本 相同或相似 的对等音素 , 例 ̄ n / b / 。 / p , , / 少母语负迁移 的影响 f l , / g / , / k / , , n / 等等。在发这些音时 , 完全可 以借助我们拼音 的发 参考文献 : f 1 1 戴 曼纯 , 论 第S - 语 言词 汇习得研 究『 J ] , 外语 教学 与研 音方式来发这些音。 可是除了上述的 , 也有些音是我们很头疼 的, 如, ? , , I t r / , I t ? / , , j u , , / d ? /  ̄等。遇到这些音 时中国学习者是 究: 2 0 0 0 . 在是头疼 , 只能借助 与之将近似的来凑数 了, 语 音负迁移就形 『 2 1段静 红, 英语运用 中的非母语特 性与词汇深度 习得[ J ] , 河南机 电高等专科学校学报 , 2 0 0 8 . 成 了。 『 3 ] 孙秋晨. ? ? 母语 迁移与第二语 言习得[ J 】 . 太原城 市职业 ( 2 ) 母语迁移对 于词 义的影响 以颜色 为例 , 其实汉英对 于颜 色有着不 同的认 知 , 我们不 技术 学院学报. 2 0 1 1 ( 0 4 ) 『 4 ] 唐承 贤 , 第二语 言 习得 中的母语迁 移研究述评 [ J ] , 解 能硬是要用 我们 的汉语思维来认知很多英语词汇 。请看一下 放军外国语 学院学报: 2 0 0 3 . 的例子 : f 5 1 袁玲 丽 , 王 文铃 . 语 思维对 二语 词汇 习得 的负迁移[ J 】 , ①L i n d a w a s g r e e n w i t h e n v y w h e n J e n n y w a s p r o m o t e d . 河北理工大学学报, 2 0 0 8 . L i n d a看到 J e n n y 升迁 , 心中满怀嫉妒 。 作者简介 : 陆碧静 , 南宁职 业技术 学院 . 讲师 。 外国语言学 ② Q u a n t i t i e s o f b l a c k t e a h a s b e e n i m p o r t e d . 与应用语言学。 大量 的红茶进 口了。 不要误解 , ” b l a c k t e a " 不是 ” 黑茶 ” , 而是英语 里的” 红茶 ” 。
母语对第二语言学习的促进作用与干扰(迁移)
母语对第二语言学习的促进作用与干扰(迁移)摘要:本文从语音、词汇和语法等方面分析了母语对第二语言学习的干扰与影响,阐述了排除母语对第二语言学习的干扰的策略,以期提高语言教学效果,进而提高第二语言学习者(习得者)的语言能力与交际能力。
关键词:母语第二语言文化背景跨文化交际一、母语在第二语言学习中的促进作用1.双语教学界对母语作用的认识新疆的汉语教学有悠久的历史,但接受第二语言教学法理论的指导,却是近期的事情。
解放后20世纪90年代开始使用的基本上“对比教学法”-“翻译教学法”。
比如,前一时期在新疆使用的中小学使用教材,甚至中高等教材就是在以“译”为中心的指导思想下编写的,教材的练习中翻译内容占有很大的比重。
当时在课堂教学中,学生上黑板做练习或口头回答问题时,也不是地问“这个字,词,句在维吾尔语里怎么说?怎么翻译?”总之,在长期的汉语教学过程,翻译是教学的手段及目的,学生靠母语学汉语,甚至完全依赖于母语。
我们知道,一切事物都在矛盾中发展,任何事物都包括矛盾的两个方面,双语教学也不例外。
在其发展过程中,也存在一些新的矛盾,出现了一些新的问题。
这些问题涉及教师、教材、教学大纲以及教学方法各个领域,其中最主要的还是教学方法问题。
如前所述,在新疆对少数民族的汉语教学也吸收了一些外语教学的方法,但由于研究得不够,缺乏比较全面的了解,“借鉴”往往变成了套用一些具体的方法技巧,甚至被一些新奇的表面所吸引。
或对某种方法全面赞同,或为所采用方法的运用效果并不理想而失望,乃至一概否定。
比如说,新疆汉语教学的普遍提倡用直接发(如果借鉴的是真正的直接法的话)以后,完全否定了语言知识介绍、词汇对照及翻译法等传统的教学方法。
从新疆的实际来讲,这种理念仍对新疆少数民族汉语教学确实能够起到一定的促进作用。
但是,因缺少教学法理论方面较深刻的研究和学习,在教学中导致了形式主义的“怕翻译”,产生了完全否认母语在第二语言学习中的促进作用的另一种倾向。
母语迁移对二语词汇习得产生的影响研究
母语迁移对二语词汇习得产生的影响研究作者:宋小林来源:《湖北函授大学学报》2017年第01期[摘要]母语迁移是一种语言发展现象,在外语学习中研究母语迁移对二语习得的影响有利于充分运用母语习惯提高外语学习效果,有助于将母语与第二外语有机结合,提高二语习得的质量,尤其是词汇的习得质量。
本文首先对母语迁移的概念和含义进行了阐述,分析了母语迁移的表现形式,指出了母语迁移对二语词汇习得的影响,最后针对如何巧妙利用母语迁移强化第二外语词汇学习提出了几点有效的措施。
[关键词]母语迁移;第二语言;词汇习得;影响研究[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)01-0145-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.01.068 [本刊网址]http://引言在当今飞速发展的社会环境下,掌握第二外语就掌握了一门技术,也是一个人综合能力与素质的体现。
随着国际间贸易的频繁展开,外语学习逐渐被提到重要的地位上来。
在第二外语学习中有很多的影响因素,例如地域、环境、语言习惯等等,其中母语迁移也是影响二语词汇习得的重要因素。
母语迁移是语言现象的一种,是二语词汇习得的必经阶段,母语的发音、语义、语境、词汇组合对于第二外语词汇学习都有着潜移默化的影响。
因此,正确对待母语的正负迁移,巧妙运用母语迁移中的有效因素,提高二语词汇学习效率和水平,是语言学习者思考的重要问题。
一、语言迁移的概念早在20世纪中叶,美国就率先对语言迁移现象开展大量的研究和分析,有研究表明语言迁移是指已经掌握或习得的语言与目标语之间的语言影响现象,这是一种动态的、发展的语言现象,存在于不同语种的共性与差异之问,使语言互相影响,相互借鉴。
还有学者认为语言迁移是人为活动的一种,是人类关于一种语言的知识对另一种语言知识施加的影响。
语言迁移是跨国家、跨语言的现象,对除母语外的第二外语学习发挥着巨大的影响作用,是决定语言学习者学习第二外语的重要基础,会影响学习者的学习顺序和方法、进度,甚至影响其学习第二外语词汇的策略。
浅谈母语对二语习得的影响
语与 目的与形式不同时,母语会对 二 语习得产 生消极影响,甚至产生干扰 作用 ( t f ec) 也就是 “ iee ne, n rr 负迁移” 。 随 着 语 误 分 析 理 论 的 发 展 , Sl e— ik r(9 2 n e 17 )发现在学习第二语言 的 过程 中,学习者会建立一个依赖于母 语 但又 不 同于母 语 和二 语 的语 言系 统 ,于是便提 出了 “ 中介语 (nel — it a rn
“ 习得” (c us in aq it )与 “ 习” io 学 ( ann )之间 的区别 是由语言学家 1 rig e
S .D.K ahn 在 其 监 控 理 论 ( n— rse mo i
有很多词汇在汉语 中无法找到相对等 的 词 。例 如 ,英 语 词 组 “ meia A r - c n em” 中文中就无法 占到对等词, Dra 在 因为这个词组与美国历史有着密切的 联系:而与此同时,美国人也无法 真 正了解 “ 肖”的深 刻含义 。 生 其 次,许多词汇在两种语 言中有 着 同样的含义,但其 引申义却有很大 的区别 。例如 ,在西方婚礼上 ,新娘
tei 。 中他提到了一个很重要 的概 hs) 其 s 念 “ 迁移 (a s r” t nf ) 。此假设认为:二 r e 语学习者在学习外语之前 ,已经养成 了一套母语习惯 ,这些习惯会影响外 语学习;当母语和 目的与的形式相同 或 相 似 是 , 母 语 会 促 进 二 语 习 得 ,产
生 积极 影 响 ,也 就 是 “ 迁 移 ” 正 ;当 母
响 ,在辅 音 之 间添 加 一个 元音 ,如 co & : 会被 中国学生都成/uk/ ok uk / k :?。 ()词汇方面 ,词汇 的出现往往 2
浅析母语迁移对英语学习的影响
醚塑姐浅析母语迁移对英语学习的影响吴均(信阳农业高等专科学校外语系,河南信阳464000)睛要j语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象。
学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、结构、语义和文化来表达思想就会产生语言迁移现象。
语际迁移主要有两种。
正迁移和负迁移。
凡是母语对夕}语学习有促进作用的。
我们称其为正迁移,R旋母语对外语学习产生干扰作用的,为负迁移。
一方面。
母语与英语有着相通之处,可以促进对英语的理解能力,增加英语学习者对学习英语的兴趣。
另一方面母语又会干就.学习者的语音、语法掌握和对英语文化的理解。
学习者应利用其积极作用,同时避免其不利因素。
苯文从舨两方面探讨了母语对英语学习的影响,并指出学习者在学习英语的过程中,应该适当利用母语,避免滥用母语,采取有效措施避免母语的俄既镧同】母语;英语学习;正负影响一、母语影响英语学习语际迁移主要有两种,正迁移和负迁移。
凡是母语对外语学习有促进作用的,我们称其为正迁移,凡是母语对外语学习产生干扰作用的,为负量酹毵而—个人,一旦掌握了第一种语言,母语,这种语言就必将成为他终身离不开的工具,所以,—个人学习外语,尤其是学习外语的初级阶段,即在学生对外语剐系熟悉之前,母语是可以吸取经验的唯—语言体系,这样—来,很容易就把母语的语言规则和结构运用于外语学习,也就是说,不可避免的随着社会的进步,母语对外语学习的作用越来越引起人们的重视。
人们对于这种作用看法也不一致。
但终归有了一些共识:母语对第二语言的学习肯定有某种影响,这种影响的性质,“对比分析”理论认为有正负之分,正的影响对外语学习起积极作用,能帮助学习者学习第二语言。
负的则为干扰因素,给学习带来困难,是造成语言偏误的根源之一。
在中国,绝大多数人的第二语言为英语,大多数中国学生是在掌握了母语的情况下才开始学习英语,因此,原有的知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响。
对比分析研究的代表人物l ado把外语学习的主要困难归于母语与目的语的差异,母语被认为是外语学习过程中错误的来源,是外语学习的绊脚石。
浅析二语习得的几点影响因素
浅析二语习得的几点影响因素摘要:母语,语言环境以及个人心理特点中的不同方面会对二语习得产生重要影响。
除此之外,年龄以及其他一些外在因素也对二语习得产生一定影响,了解和认识这些方面对二语习得者的第二语言习得有非常大的帮助和影响。
关键词:母语;学习观念;动机;学习策略;语言学能倾向;认知风格第二语言习得,通常简称二语习得,是指人们逐步提高第二语言或外语能力水平的过程(王宗炎,1985)。
二语习得涉及语言的、认知的、环境的等多方面的因素。
影响二语习得的因素主要有以下几方面。
一、母语与第二语言习得对二语习得本质与过程的不同的认识形成了行为主义、心灵认知和社会认知三种不同认识论下的二语习得理论与范式。
迁移这一概念最早来源于Lado在跨文化语言学(Lado,R.1957),是指已有的知识或技能对新知识、新技能获得的影响。
从迁移的影响效果来看,迁移可分为正迁移(促进作用)和负迁移(干扰作用)。
如果母语与第二语言的特点相似或相同则母语会促进第二语言的最终习得。
反之,如果母语和第二语言的特点差异比较大则会产生负迁移,这种迁移会使得语言学习困难较大或错误增多。
语言迁移又可分为语际迁移和语内迁移。
语际迁移是指母语和第二语言之间的迁移,这种迁移会对语言的习得产生很明显的影响。
在学习英语的过程中,学生常不由自主地认为英语的表达与汉语相似或一致,在表达某种意思时,他就会使用汉语的表达方式、语法特点、发音方式来表达英语中非常不同的概念。
例1.Please receive my apologize.(apology)。
在这句话中,语句使用者错误的使用了动词来代替本应是名词的词。
汉语使用中词性的使用比较灵活,有的词既可以做名词,也可以做动词,但英语这种更重形合的语言则更注重形式本身。
因此,如果用汉语的规则去学习英语,无疑会让英语的学习困难变大。
二、语言环境与第二语言习得对语言环境的理解,可谓是仁者见仁,智者见智。
以曾葡初教授来看,他把语言学习环境分为内部环境和外部环境两种。
论母语迁移对二语习得的影响
义理论者认为迁移是 已形成的母语习惯在二语 习得 中的影 响。 当母 语与 目的语 形式相 同或相似
时, 会促进 二语 习得, 母语 产生 “ 正迁移 ”。 当母 但 语与 目的语 形式不 同时, 母语会 干扰二 语 习得 , 产 生“ 负迁移 ”。 把迁移划 分为 “ 正迁移 ”和 “ 负迁 移”, 是从语 言迁移 的结果 ( out p d c的视角来 定义 r )
收稿 日期 : 0 - 6 0 2 90-3 0 -
作者简介: 翟海霞( 8-女, 1 2) 安徽巢湖人。巢湖学院外语系都教师, 9 , 安徽大学外语学 院研究生 。
的 。F ec arh和 K s e 则 把 迁移 看成 是 一种语 言 apr
学习的过程 中产生正迁移 , 比如 :
31 . 1陈述 句语序 相 同 .
Sawo mt K lr a 为 迁 移就 是 一 种 hrodS i h和 eem n认 l 跨语 言 的影响 ( s—i uscnlec), 为 主 c slgiiif ne 行 m n t u m
的存在或把母语习惯的迁移视为学习者中介语 错 误 的惟 一根源 , 图从语 言学 、 而试 社会 学 、 知 认 心理 学等 多个 视角研究母语 迁移 的制 约 因素 。 本 文 具体 详 细地探讨 了母 语 迁移 对二语 习得过 程
在第二语言 习得 ( A S )学科 史上 , 移 E 迁 (as r tnf ) r e 是一个受到极大关注的习得因素。在其
发展 历程 中,有关它 的定 义是很有争 议 的。 “ 迁
移 ” 这 一 概念 最 早来 源于 行 为 主义 心 理 学 , 由
母语负迁移
母语负迁移引言母语负迁移是指母语对于第二语言学习产生不良影响的现象。
当一个人学习第二语言时,他可能会将母语的语法规则、语音特征、词汇用法等迁移到第二语言中,从而导致语言表达不准确或不自然。
母语负迁移对于第二语言学习者来说是一个常见的障碍,并且在不同语言背景的学习者中表现出不同的特点。
形成原因母语负迁移的形成原因多种多样。
以下是一些常见的原因:1.母语对学习者的影响:母语是学习者最早接触到的语言,它在大脑中形成了深深的痕迹。
学习者在学习第二语言时,往往会将母语中的表达习惯、语法规则等迁移到第二语言中,从而造成负面影响。
2.思维方式的差异:不同语言的思维方式有所不同,学习者在学习第二语言时,往往会受限于母语的思维方式,难以融入第二语言所需的思维模式。
3.母语教学的负面影响:一些学习者在学习过程中接受的母语教学可能存在问题,例如错误的发音指导、逻辑习惯的迁移等,这些问题都可能导致母语负迁移的产生。
表现形式母语负迁移在第二语言学习者中表现出不同的形式,以下是一些常见的表现形式:1.语法错误:学习者往往会将母语的语法规则应用到第二语言中。
例如,对于英语学习者来说,中文中的时间状语后置规则可能会导致他们在英语中出现“Yesterday I go to the park”的错误表达。
2.发音错误:母语的音系特点常常会影响到学习者在第二语言中的发音。
例如,对于德语学习者来说,德语中辅音结束声的特点可能会导致他们在英语中无意识地增加辅音结尾的发音。
3.词汇误用:学习者在学习第二语言时,往往会使用和母语相似的词汇来表达特定的概念。
这种误用可能导致表达不准确或不自然。
克服母语负迁移的方法为了克服母语负迁移对第二语言学习的影响,以下是一些有效的方法:1.意识到母语负迁移的存在:学习者首先应当意识到自己可能遭受母语负迁移的影响,并努力发现和纠正自己的错误表达。
2.多接触第二语言环境:学习者应当尽可能地接触第二语言的生活环境,提高对第二语言的输入和理解,进而提高自己的表达能力。
第二语言习得中关于母语迁移的探究
第二语言习得中关于母语迁移的探究摘要:母语迁移是指在第二语言的习得过程中,学习者母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,并且将影响其方方面面。
本文旨在从理论角度探讨汉语作为第二语言的习得过程中母语正迁移和负迁移对习得的影响,并指出在教学中正确对待母语迁移,合理利用正迁移,减少和避免负迁移,从而更好地提高二语习得的效率。
关键词:第二语言习得;母语迁移;正迁移;负迁移1.母语迁移理论“母语迁移”中的“迁移”是来自学习心理学的一个重要名词。
但是,现在“迁移”已经不再仅仅局限于心理学,它早已经成为一种跨语言学的现象,是应用语言学和二语习得的重要研究课题。
心理学家将其定义为“学习者之前的语言习得对后来的外语学习和外语行为的影响”。
最早提出“语言迁移”一词的是Robert Lado,他在《跨文化语言学》一书中提出,学习者在主动学习外语或者被动接受外语的时候,他们会倾向于将第一语言及其文化中的形式、意义及它们的分布迁移到第二语言的学习中去。
而现在普遍为语言学家们所接受的关于语言迁移的定义是Od1in (1987 :27)给出的:语言迁移是由目的语和学习者已经习得的或者还没有完全习得的语言之间存在的相似性和差异性导致产生的。
事实上,母语迁移就是学习者在第二语言的语言系统构建中,以母语为起点,通过对比母语和目的语之间的一些异同点,将母语中的一些形式、规则迁移到第二语言中,从而或积极或消极地影响第二语言习得。
2.母语迁移对第二语言习得的影响母语迁移有正迁移(Positive transfer)和负迁移(Negative transfer)之分。
正迁移(Positive transfer)是一种经验的获得对另一种学习起促进作用。
负迁移(Negative transfer)是一种经验的获得对另一种学习起干扰或阻碍作用。
(1)正迁移的影响。
母语迁移在第二语言习得中的作用研究
母语迁移在第二语言习得中的作用研究摘要:母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它是一个复杂而受诸多因素制约的认知过程。
本文通过英汉对比,分析了几十年来在语音、词汇和句法层面上的母语迁移的表现形式以及影响其迁移的多种语言和非语言因素。
关键词:语言迁移第二语言习得正迁移负迁移语言迁移是指学习者在使用目标语时,有意识或无意识地使用母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。
语言迁移虽然是一种“跨语言影响”,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词(唐承贤,2003)。
1 母语迁移的表现形式1.1 正迁移正迁移是指母语对目标语起促进作用(Gass和Selinker,1994)。
1.2 负迁移负迁移主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致(唐承贤,1997)。
1.3 交际迁移与学习迁移在第二语言习得中,学习者迁移母语时会出现两种情况:交际迁移(transfer in communication)和学习迁移(transfer in learning)(戴炜栋,王栋,2002)。
交际迁移只在说话和理解言语时发生,指学习者在应用和理解目标语时求助于母语知识来实现暂时的或个别的交际目的;学习迁移是早在说话和理解话语前就发生了,是指学习者使用母语知识来构建有关的目标语规则的中介语系统(Ellis,1994)。
2 影响语言迁移的因素2.1 语言因素英语和汉语是两种不同的语言,英语是屈折语,汉语是孤立语,两者在语音、词汇和语法等方面有着明显的差异,因此以汉语为母语的学习者在英语的学习中负迁移往往大于正迁移,其表现主要在以下几个层面(斯琴,赵智芸,2006)。
语音层面上的负迁移:语音层面上的影响最明显的例证就是母语的口音对外语发音的影响,中国人讲英语或多或少带有中国口音,这是因为英语和汉语属于两种不同的语系。
英语是一种主要依靠语调来分辨句义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字的“声调语音”(tone language),这两种语言在音位的数量及组合方式上不完全一样,这往往是造成中国学生在说英语时语音迁移的主要原因。
第二语言习得中母语迁移现象分析
第二语言习得中母语迁移现象分析本文旨在通过深入分析母语迁移现象,探讨第二语言习得中的母语迁移的本质特征,并通过比较国内外学者的研究结果,探索新的思考方式和见解。
母语迁移是指在学习第二语言时,学习者会迁移母语习得知识和语言习得偏好。
母语迁移有三个主要特征:知识迁移、习得偏好迁移和语言表达策略迁移。
在空间形态方面,学习者利用母语的语法结构来构建第二语言的句子;在词汇表达方面,学习者会利用母语单词替代第二语言单词,在情感表达方面,学习者会利用母语的表达方式来表达第二语言的概念。
此外,母语迁移还会受到学习者的语言能力、认知技能、文化背景等因素的影响。
本文同时讨论了母语迁移对语言学习者的认知学习和语言表达能力的影响,以及如何通过语言教学来有效地管理和减轻母语迁移的影响。
Introduction母语是一种与学习者生命中的关系最密切的载体,表达着学习者的记忆、感受、思维及情感等。
因此,学习者会在学习第二语言时,迁移母语知识和语言习得偏好,这称为母语迁移现象。
本文旨在通过深入分析母语迁移现象,探讨第二语言习得中的母语迁移的本质特征,并通过比较国内外学者的研究结果,探索新的思考方式和见解。
Literature Review母语迁移是一项复杂的研究课题。
不同的文化背景和教育系统都会对学习者的语言习得产生重大影响。
根据国外学者的研究,母语迁移可以通过以下三个主要特征来进行描述:知识迁移、习得偏好迁移和语言表达策略迁移。
1.识迁移知识迁移指的是学习者在习得新语言时,会利用母语中的语言结构来填补新语言中不足的空白,从而使得新语言句子变得更加理解和清晰。
例如,中文汉语语言结构中有”是不是“这样的句式可以用来表达一个简单的肯定或否定句子,而英语则没有这样的句式,因此,中文汉语学习者在学习英语时,就可能会将”是不是“这样的句式迁移到英文句子中,从而使得句子变得更加清晰易懂。
2.习得偏好迁移习得偏好迁移是指在学习第二语言时,学习者会利用母语习得知识和词汇来表达第二语言的概念。
二语习得中母语迁移的作用和影响
马 娅 同
( 南京农 业 大学 外 国语 学 院 江 苏 ・ 南京
摘 要
2 1 0 0 9 5 )
鉴于 中英文存在许多异同, 语言学 习的过程 中便 出现正迁移和负迁移的现 象。 调查 显示 , 这 两种迁移对二语
习得都会产 生不 同的作用。 基于上述研 究, 本文讨论 了二语 习得过程 中母语迁 移的作 用, 并指 出母语迁 移会对第 二语 言的学习产 生正反 两方面的影响。还根据母语 正迁移和负迁移的作用提 出 了相应 的教 学措施 , 旨在提 高学生的二语
i s h t e a c h e r v e r y mu c h . ) 越 多学者 的关注, 特别是近几年来 随着语言研究的深入 , 人们 l
已经 认识 到二 语 习得 中语 言 迁 移 ( 1 a n g u a g e V a n s  ̄r ) 的因 素 不 容 忽 视 。 文 中根 据 英 汉 两 种 语 言 的 一 些相 似 和 不 同 ,阐 释 了 正迁 移和 负迁 移 对 二 语 习得 产 生 的 影 响 。
现象, 它 多 半 出现 在 第 二 语 言 或外 语 学 习 的初 级 阶 段 。 2 语 言 的正 迁 移 和 负 迁 移
2 . 1 正 迁 移
⑨T h i s i s t h e r e a s o nw h y s h e f e l t S O e x c i t e d .
些 副 词 或助 词来 表 示 时态 ,因 此 时 态 使 用 常 常混 乱 。 笔者
在句法上 , 两种语言都有 以下几种基本句型:
① 主语 一 谓 语 结 构 E g . 他跑掉 了。( He r a n a wa y . )
任务书 母语迁移对二语习得的影响
一、主要研究内容:
母语迁移是二语习得中的一种普遍现象。
在中国,绝大多数人的第二语言为英语,大多数中国学生是在掌握了母语的情况下才开始学习英语,因此原有的知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响。
一方面,母语与英语有着相同之处,可以促进对英语的理解能力,增强英语学习者对学习英语的兴趣。
另一方面,母语又会干扰学习者的语音,语法掌握和对英语文化的理解。
本文从正反两方面探讨了母语对英语学习的影响,并指出学习者在学习英语的过程中,应该适当利用母语,采取有效措施避免母语的干扰。
本文首先对迁移的定义以及母语在第二语言习得中的重要性进行阐述。
然后讨论了迁移产生的原因。
接下来,从语音方面,词汇方面,语法方面,语篇方面和文化方面详细描写母语迁移的表现。
最后,本文提出一些认为在教学中可以采取的正确对待母语迁移的方法。
二、主要任务及目标
在第二语言的学习过程中,母语中的语音、词汇、语义、语法、文化等知识势必会影响到第二外语的学习。
对于母语和目标语之间的相同和相异之处,会造成两种语言中的迁移,并对第二外语的习得产生积极或消极的作用。
本文的主要任务及目标是:分析母语对二语习得的影响,使语言学习者可以很好地理解母语的正迁移和负迁移,并很好地与用于第二语言的学习之中。
通过分析母语正迁移作用对二语习得的积极影响与负迁移作用对二语习得的消极影响,指出正确对待母语迁移作用的重要性。
通过对英汉两种语言异同点的分析,论述中国学生在英语学习过程中充分利用正迁移和转化负迁移的重要意义。
指导教师签名:年月日工作小组组长签名:年月日注:本任务书双面打印,一式三份,学生、指导教师、专业学院各存档一份。
母语对二语习得的影响
Lado hypothesis on comparative analysis of the theoretical foundation: students in learning a foreign language will find it easy to learn some things and some things are hard to learn. Similar places with native learners is very simple, it is difficult to different places. Therefore, the hypothesis that learning a second language learners will be a strong influence, the impact process is called "language transfer." Language migration has positive and Negative Transfer of the points. Positive transfer right to promote the role of second language acquisition, negative transfer on Second Language Acquisition interference effect, hamper the process of second language acquisition. Adults and children learn two languages ??to learn two languages ??biggest difference is stored in the minds of adult language. Adult learning two languages ??was very difficult, it may be interference from the mother tongue in. This is Chomsky's theory of universal grammar is most prominent. However, some researchers found that both the mother tongue on second language acquisition positive transfer, there are negative migration.
从语言迁移看母语对二语习得的影响
从语言迁移看母语对二语习得的影响摘要:第二语言习得是指人们在课堂上或课堂外对除了母语之外的另一语言学习。
母语对于二语习得的影响一直是人们关注的热点,并且大量的事实也证明了母语对于二语习得广泛而深远的影响。
母语对二语习得的影响主要是通过语言迁移来实现的,而语言迁移又包括正迁移和负迁移,即正面影响和负面影响。
本文即从语言迁移的角度来分析母语对二语习得的影响。
关键词:第二语言习得;母语;正迁移;负迁移;影响第二语言习得是指在母语之外习得另一种语言的过程。
影响二语习得效果的因素,尤其是母语对二语习得的影响,一直是许多学者研究的热点问题。
可以说,母语是第二语言习得中最重要、最不可忽视的因素,对第二语言习得有着最重要的影响。
1、相关概念(一)母语和第二语言“母语”通常指学习者所在种族和社区使用的语言,因此也被称为“母语”。
一般来说,母语通常是儿童出生后接触和习得的第一语言,因此也被称为“第一语言”。
“第二语言”指的是学习者习得的第一语言以外的任何语言。
其特点是接触时间往往晚于第一语言,交际能力不如第一语言。
(2)比较分析假说行为主义理论主张人类的对知识的获取建立在“刺激-反应”的基础上。
因此其对于语言习得的主要观点是,语言习得是通过条件作用而形成的言语习惯的过程。
建立在行为主义理论上,robertlado在《跨文化语言学》一书中提出并阐释了他的对比分析假设。
其中他提到了一个很重要的概念“迁移”。
此假设认为:二语学习者在学习外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯会影响外语的学习。
在第二语言习得过程中,学习者会把母语的特征迁移到目的语中,因此,对两种语言及其文化进行系统比对,可以预测和描写可能引起和不会引起困难的地方。
这就是“对比分析假设”最初的表述。
二、语言迁移(一)语言迁移母语对第二语言习得的影响主要通过语言迁移来实现。
所谓“语言迁移”主要是指母语的习惯迁移,即学生将母语中的语言规则应用于外语学习。
这种习惯转变可以是积极的,也可以是消极的。
“母语迁移”对第二语言习得的影响
“母语迁移”对第二语言习得的影响摘要:第二语言习得者在学习语言时会受到母语的影响,这种影响被语言学家称为“迁移”,母语对第二语言习得产生积极影响的被称为“正迁移”,对第二语言习得产生消极影响的被称为“负迁移”。
语言学家为了研究母语对第二语言习得的迁移现象,采用了对比分析法、错误分析法、以及中介语分析法。
分析母语和第二语言之间的关系,探索第二语言学习规律,对于改进我们第二语言教学方法具有极其重要的意义。
作为外语教学者,有必要深入研究“语言迁移”对第二语言习得的影响,从而为我们教学服务。
关键词:母语;第二语言习得;正迁移;负迁移;对比分析法;错误分析法;中介语分析法语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象,因为第二语言的习得,都是在学习者已经掌握了母语的条件下进行的。
事实证明,两种语言,即使像英、德这样两种及其相似的语言,在形式、语义和语法结构上也会有很大不同。
这是典型的知识负迁移作用。
语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母浯与目的语的某些特点相迥异时,学习者若在语言习得时运用母语的一些规则,就会产生负迁移现象。
正迁移有利于外语的学习,负迁移则阻碍外语的学习。
一、语言迁移理论对第二语言习得的启示“迁移”是一个心理学术语,根据心理学语言学派,“迁移”的定义如下:It is a term that was used extensively in the first half of the twentieth century and refers to the psychological process whereby prior learning is carried over into a new learning situation.心理学派认为“迁移”是指人所具有的先前知识移用到新知识环境时的一个心理过程,他们从心理学角度分析了“迁移”的内涵。
文化习得对第二语言习得的影响综述
文化习得对第二语言习得的影响综述摘要:在第二语言习得中,文化因素无处不在,两者之间存在密切的关系,可以说,文化直接或间接的影响着第二语言习得。
而文化从“语言系统组成要素”上升到“第二语言学习的目标之一”,这是文化在语言教学界地位的一次重大改变,使得我们不得不重视文化在第二语言习得中的影响。
本文主要探讨了第二语言习得中文化因素的重要性以及文化对第二语言习得的影响。
关键词:第二语言习得;文化;文化因素;文化习得一、文化与语言(一)文化对于文化的界定,据说有两百多种,众说纷纭,各人的角度不同,界定也不同。
(中国《辞海》1999):文化,广义指人类在社会实践过程中所获得的物质、精神的生产能力和创造物质、精神财富的总和。
(法国《法国大百科全书》1981):文化是一个社会群体所特有的文明现象的总和。
基于以上的界定,可以看出文化的学习涵盖了复杂而又多样的内容,包罗万象。
(二)语言与文化的关系现代文化社会学认为,任何人类社会都离不开文化,文化是人类赖以生存和发展的基础。
社会实际上是一个纷繁复杂的文化大系统,语言只不过是构成文化大系统的要素之一(矫福军2006)。
语言表达、体现和象征文化现实,也可以说,文化与语言之间的关系的内容和形式的关系。
总的来说,语言是文化的一部分,而文化是通过语言来进行传承和传播的,所以在第二语言习得过程中,语言和文化是相互融合,密不可分的。
二、第二语言习得与文化习得(一)文化习得的定位学者(王任瑜2010)认为:文化习得的首要前提是文化适应。
文化适应包括目的语国家物质文化、制度文化、观念文化的适应。
Brown(2002)提出“涵化(文化适应)阶段”,指出要适应一个新的文化环境,要经历兴奋期、文化休克期、恢复期、适应期,即从早期的新鲜兴奋的阶段到文化差异带来了挫折感的阶段,然后逐渐解决具体问题做到文化适应,最终完全或几乎完全适应新文化。
对于二语学习者来说,文化学习的内容主要包括三方面:二语文化的价值观念、信仰、思维方式等内容;与本族文化存在差异对比的二语文化内容;与日常交际密切相关的实用的文化内容。
开题 母语迁移对二语习得的影响
一、研究的现状及其意义随着迁移研究的深入,母语迁移这一概念在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出,现在已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。
国外母语迁移研究于上世纪80、90年代达到高潮,无论是理论还是实践上都取得了很大的成就。
相较国外而言,国内研究起步晚,发展缓慢,成果也少。
到目前为止,国内发表的文章仍然有限,专著更少,理论探究不深,实践也少。
母语迁移是许多语言学家和外语教师普遍关注并有争议的一个问题。二语习得是指习得除母语外的第二种语言的行为过程。
母语迁移则是指在这一过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
根据“母语迁移”理论,我们中国人在学习英语的过程中,汉语的使用习惯会直接影响英语语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
本论文选题的目的和意义是通过对汉语迁移在英语学习中的作用的研究,比较英汉两种语言的异同,让中国的英语学习者和教学者更加明确教与学的重点、难点,有侧重点地进行教与学。
二、研究目标、研究内容和拟解决的关键问题研究目标母语迁移对第二语言的习得产生着重要的影响。
汉语在学习英语的过程中同样发生正迁移和负迁移。
本论文主要从语音、词汇、句法、语用和两种语言根本差异几个层面,论述了汉语对英语学习的迁移,并提出了克服英语学习中负迁移的途径和方法,积极促成正迁移的形成,提升英语教学效果。
研究内容1.介绍“母语迁移”理论2.语音迁移三、研究的基本思路和方法、技术路线、实验方案及可行性分析1. 利用图书馆、网络、报刊等资源查阅相关的文献来获取资料2.深入研究所选题目3.分析法:根据“母语迁移”理论,分析汉语在英语学习过程中形成的正迁移和负迁移现象4.举例论证5.对比论证:通过汉英两种语言在思维、语法、词汇、语音、文化和语用方面的对比,探讨中国学生在英语学习过程中的汉语迁移现象6.提出观点四、研究计划及进度安排(1)收集、查阅资料 2014.3.4~2014.3.20(2)设计研究计划 2014.3.21~2014.3.25(3)完成初稿 2014.4.1~2014.4.17(4)修改定稿 2014.4.18~2014.5.12五、参考文献[1] 江华珍. 母语对二语习得的迁移影响及教学启示[J]. 湘南学院学报,2010(Vol.31 no.3)[2] 李玲芳. 母语在英语词汇学习中的正负迁移[J]. 考试周刊,2010(37)[3] 刘星. 母语迁移对二语的影响[J]. 《文科爱好者(教育教学版)》, 2009(02)[4] 孟冬梅,胡华芳. 二语习得中语法层面的母语负向迁移[J]. 华东交。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化背景和母语迁移如何影响第二语言习得作者:曾小敏
来源:《新一代》2011年第05期
摘要:文化背景和母语迁移现象在除母语外的第二语言学习过程中影响明显,这种影响既有积极的,也有消极的。
本文在讨论这些影响的基础上,提出如何克服消极,利用积极以达到加强第二语言习得的效果。
关键词:文化背景;母语迁移;第二语;习得
中图分类号:G620 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)05-0255-02
所谓母语,主要指本民族的语言,而第二语言则是指区别于母语的其他语言,如我们经常所学的英语。
而语言习得(language acquisition)主要是指我们有意识地学习语言知识的过程。
在第二语言习得的研究中,母语迁移现象与文化背景现象一直是值得注意的重要问题。
“迁
移”(transfer)原本是一个心理学术语,指学习过程中学习者自己原有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。
对于中国人来说,原有的汉语知识对英语学习会产生一定的影响,这种影响就是迁移。
迁移分为正迁移与负迁移两种,如果把母语的语言习惯正确地运用到第二语言的学习当中,而这种借用刚好符合外语的习惯,这就是正迁移;反之,借用的母语使用习惯不被使用第二外语的本国人所接受,这就是负迁移。
除此之外,母语自己的文化背景对第二外语的习得中也会产生较大的影响,为此,本文专门就文化背景和母语迁移对第二语言习得的影响问题进行简要的探讨与研究。
一、文化背景及母语迁移现象对第二语言习得的影响
(一)文化背景影响
一般来说,由于有文化的差异,母语对第二语言在学习中的负面影响是很明显的。
例如,有些语汇在汉语中有贬义色彩,而在英语中却没有。
如“狗”,汉语中有“走狗”、“狗汉奸”、“狗腿子”等贬义词,而“dog”一词在英语里却无不好之意,并常常用其表示“忠实”、“友好”和“可爱”等褒义,因而很多学习英语者由于受汉语文化背景影响,很难理解成语“爱屋及乌”在英语中竟然翻译为“Love me, love my dog.”
另外,中国人与以英语为母语的人的生活习惯差异也使两种语言运用存在差异。
例如,中国人见面时常说的“吃了吗?”“你上哪儿去?”这些客套话,如果把它们对等地翻译成英语,外国人一定会觉得你是在邀请他们吃饭或是打听他们的私事。
另外,中国人有谦虚
的文化传统,受到别人赞扬时一般比较含蓄,不主动承认,如别人说:“你长得很漂亮”,中国语言运用会说“哪里哪里”,而西方人一般将别人的赞美视为对自己能力的肯定,就会大方地说"Thank you", 如果硬将汉语的文化背景运用到英语中,外国人会觉得你比较难理解。
(二)母语迁移现象
1、正迁移
同样,第二语言以英语为例,汉语和英语虽然分属不同语系,英语是拼音文字,属印欧语系;汉语是表意文字,属汉藏语系,但在语音、词汇、语法等方面却有许多共通之处,正迁移现象十分明显。
如在语音上,汉语的发音部位和发音方法与英语基本相同,英语有元音[i:][a:][u]等,汉语中韵母也有单元音i、e、o,学生学习元音并不困难。
在词汇上,英语与汉语都讲究词根+词缀的构词方法,如英语中的后缀tion,汉语中的“子”,都用来与词根构词。
语法中也是一样,汉语讲究“主语+谓语+宾语”的基本语法,英语也是同样,如:“I like English.”(我喜欢英语),英语汉语都是一样的语法习惯。
2、负迁移
尽管正迁移方面不少,但汉语对英语的负迁移还是远远强于正迁移。
如在语音上,汉语普通话使用四声声调区分意义,属于声调语言,而英语没有声调之说,只有重音与节奏之说,属于语调语言。
而且汉语辅音较英语要少,一般都用于拼音开头的声母,而英语中辅音比较丰富,可以用在结尾做闭音节的词,而且可以有复辅音,辅音与辅音相连,有些辅音如等,汉语中没有,学起来比较困难,所以容易读错,常常把think读成sink。
在词汇上,汉语与英语词汇并没有进行一对一的翻译,有些汉语词汇在英语中也许找不到对应的语汇,特别是如成语、惯用语等熟语,如see a book,译作看书而不是看一本书。
当然语汇的运用与语言的文化背景关系很大,有些语汇汉语与英语的理解是不同的,如lover, 英语中有“情夫”的意思,而在汉语中则用做“知心爱人、恋人”的意思,有褒义。
在语法方面,汉语的时态用助词“了”、“着”、“过”表示,动词并无时态变化,单数变复数也是通过助词完成,如“我”与“我们”的变化,而英语却是依靠名词+“s”或“es”来完成,这些负迁移现象对英语这种第二语言的影响是极大的。
二、正确利用文化背景与母语迁移现象,加强第二语言习得
(一)摆脱负迁移影响,加强第二语言习得
母语对二语习得的负迁移是在所难免的,学生要积极主动地克服母语负迁移的干扰。
学习语音时准确地进行汉英两种语言的对比分析,最大限度地找出两者的差异,并尽可能地遏制母
语负迁移的不良影响,尽量避免出现“Chinglish”现象。
同样,词汇学习要多查字典,以便能弄清单词的准确含义,特别是一个汉语词汇有多个英语单词对应时,不要望文生义,最好是通过阅读上下文去仔细体会词汇的准确意义。
在语法学习中,对于与汉语完全不同的语法现象,如单复数变化,遇到第三人称单数和名词复数的问题时,老师在讲授时应当反复强调加深印象。
而对于时态和语态的变化,老师也要讲清楚汉英的差异,并反复地督促学生进行练习。
(二)克服文化差异干扰,加强第二语言习得
关于语言文化背景的差异,语言学家拉多(Robert Lado)在《语言教学:科学的方法》一书中就说过:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言,语言是文化的一部分。
因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。
”所以在英语学习时,要注意学习英美文化中的社会习俗、文化背景等知识,摆脱母语的习惯思维模式,这样在用语时就不会问及例如对方的年龄、职业、收入、婚姻家庭状况等隐私问题,不会出现“Where are you going?”“Have you eaten yet?”"What's your name?" "How old are you?""Where do you come from?”等让英美人觉得非常难以理解的问题来。
另外,如"Good morning, teacher!”(老师好),在英语习惯里也很少用,外国学生尊称教师为"Mr."、"Mrs.”或“Miss"等,而不用“teacher”,这些文化差异都需要老师在教学中反复向学生讲解并强调。
那么,如何才能克服这些差异的干扰呢?现今不少学者认为,应当通过背诵的方式来加强这方面的克服力。
著名的语言学家Krashen认为,语言习得是通过语言输入来完成的。
让学生背诵,正是让他们更多地接触目标语言,在不知不觉中加深了对目标语言的理解,从而积累了使用目标语言的经验。
这正符合了Krashen的语言输入原理。
三、结束语
二语习得是一个复杂艰巨的过程。
希望通过各种的努力,能使学生充分利用母语对第二语言的正迁移作用,摆脱母语的负面影响,克服语言文化差异,从而提高第二语言习得的效果。
参考文献
[1]白凤欣.论第二语言习得中的母语迁移及其对英语学习的影响[J].沧州师范专科学校学报,2007(6).
[2]余立霞.第二语言习得中母语迁移现象探析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2008(9).
[3]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000(4).
[4]吕红梅,姚梅林.第二语言学习中的母语迁移及其教学意义[J].阴山学刊,2004(1).
[5]仲宁.“淡化语法”应该缓行[J].天津师范大学学报(基础教育版);2004(4).
[6]刘登祥.语言习得中母语迁移现象的研究[J].理工高教研究,2002(4).。