《茶经》中互文符号的翻译研究
《续茶经》翻译中的互文关照研究
这 些 著作 不仅 体 系化 记 录 了同 时 期 茶 文 化 的 发 展 状 况 , 同时 也 为我 们 传 承 茶 文 化 提 供 重要 基础 和 保 障 , 因 此 认 知 这 些 经典 著 作 意
义重 大。而随着不 同文化之 间传播 交流不断加剧 , 使 用翻译 消除语 言上的差异就极为必要。本文拟从 ( ( 续茶经》 的基本状况分析入
ห้องสมุดไป่ตู้
手, 结合 《 续茶 经 》 翻译 的具体价值 , 根据翻译 中的互文关照理论, 从而探索《 续茶经》 翻译的相 关方法。 关键词 : 《 续茶 经 》 : 翻译 活动 : 互文关照 ; 思路研 究
随着传 统茶文化体系 发展 不断完善 , 各种与 茶及茶文化相 关的著作 陆续 出版 , 而 这些经 典著作不仅是 我们 了解传 统茶文 化的基础 , 同时 在 传承传统 茶文化的今天 , 实 现有效学习的重要 载体 。我 国有着体系 化的 茶文化知识 , 但 是在描述与茶 相关的经典著作方 面, 实际上较为欠 缺, 除 了唐朝 陆羽所著 《 茶经》 一书外 , 就 是清朝 的《 续 茶经》一书 , 可 以说两 本 著作是我 国唐朝和清朝极 具传承 价值和 意义 的著作 。在 多元文 化迅 猛发 展的今天 , 极具研究和传承价值 。通过研 究该书翻译过程 中的互文关照, 能够帮助我们更清晰准确 的把握传统茶文化 的发展 历程。 效载体 ,该书 中极其全面描述 了与 茶和饮茶及茶文化相 关的所有知识 , 因此通 过借助相 关语 言手段 , 对本身进 行准确翻译 , 能够 为传统 茶文化 传播提供有益载体 。在多元文化传播 日益加快的今天 , 各种 文化之 间交 流 内涵更加丰 富, 优 异的著作将是 实现各种文化 内涵深层 次交往的核心 和关键。 其次 , 对该书进 行翻译 , 能够将该 书的内涵和信息传播 到其他地 区,
交际翻译角度看《茶经》中交际翻译策略
2019年第01期作者简介:宋婷婷(1984-),女,山东高密人,硕士,讲师,研究方向:英语教育。
收稿日期:2018年8月24日。
《茶经》是我国茶文化开始确立的主要标志。
世界各地了解我国的茶文化大都需要通过《茶经》这本著作。
由于语言存在着一定的差异性。
所以在对《茶经》进行翻译时要注重保留原本的中国元素,还要让读者能够理解《诗经》所表达的主要内容和思想。
所以写对翻译者的要求也比较高,只有更好的在译文中展示中国的茶文化和传统思想,才能够使更多的人了解并喜爱上我国的茶文化。
1语义翻译和交际翻译语义翻译和交际翻译是在翻译模式中很重要的两种翻译模式。
这两种翻译模式是由英国翻译理论家Peter 提出来的。
语义翻译是指在翻译出的语言的意义和句子语法结构能够接受的范围以内,尽最大的可能还原原文所表达出来的意义。
交际翻译是指被翻译后的文章对阅读翻译后文章的读者产生的效果要尽可能的与原文对阅读文章的读者产生的效果相近。
所以,从翻译效果来看,一篇好的翻译文章不但要尽可能的还原原文所表达出来的思想和意义,还要使翻译后的文章对读者产生的效果与原文相同。
所以在对文章进行翻译时,要同时使用语义翻译和交际翻译两种翻译模式。
在对《茶经》进行翻译时,由于《茶经》本身就具有我们中华民族的传统思想和文化内涵,所以在对其进行翻译时既要表达出原文所要表达的思想和意义又要能够满足读者的要求。
1.1语义翻译语义翻译在对文章进行翻译时相对比较客观。
其在翻译时比较看重翻译的准确性。
语义翻译比较偏向于原作者与原来需要所表达的意义。
所以在语义翻译时只有遇到在对原文理解容易产生误解,或者无法理解时才做出一定的解释。
语义翻译出来的译文与原文的形式很相近,并且最大程度的保留了原文的特点。
如果原文中的一些语句不太规范,在翻译的文章中也应该体现出这点。
语义翻译也相对来说比较复杂精确。
在翻译的过程中重点要体现的是原文作者的思想而不是翻译者本身的看法。
当文章的内容与对读者产生的效果出现矛盾的现象,语义翻译会偏重于内容。
以《茶录》为例探究古代茶学典籍的翻译策略
2017年第09期学术专业人文茶趣据相关史料记载,我国茶文化在唐代正式形成,并在宋代达到巅峰。
茶学典籍是茶文化的反映,其记录了我国璀璨丰富的茶文化,同时推动了茶文化体系的构建和茶文化的推广与传播。
唐代陆羽所撰写的《茶经》被认为是世界上第一部茶学典籍,其对后世的茶学典籍有着深远的影响,当然《茶录》也不例外。
随着全球化时代的到来,国人逐渐意识到文化软实力的重要性,茶文化是我国传统文化的重要组成部分,将茶学典籍翻译成地道标准的外语,可以促进其他国家人士对我国茶文化的了解,为我国文化软实力的提升打下坚实的基础。
1古代茶学典籍的语篇特点———以《茶录》为例《茶录》是北宋年间的茶学典籍,作者是蔡襄。
蔡襄在任福建转运使期间,主要负责北苑贡茶的监制工作,而《茶录》正是对北苑贡茶的介绍和说明,目的是向宋仁宗推荐此等茶之良品。
《茶录》分为序、上篇、下篇、后续四个部分,其影响深远,在历史上有着较高的评价。
人们认为《茶录》的影响力仅次于《茶经》。
《茶录》通篇用古代文言文撰写而成,受古代汉语的影响较大,其语篇特点主要表现为以下几点:1.1简洁凝练古人写作讲究“练字”,每一个字对于文章都不应该是多余的,不难看出简洁凝练是古人创作的重要标准。
卢延让的诗句“吟安一个字,捻断数茎须”便是最好的写照。
茶学典籍同样如此,编写者需要前后斟酌词义,确保意思通晓,言必有衷。
《茶录》是需要给当时的皇帝过目的,也就是说,皇帝是此典籍的第一读者。
皇帝需要日理万机,时间宝贵,不够简练的文字会大大浪费皇帝的时间,给皇帝留下不好的印象。
因而,蔡襄在撰写《茶录》时十分注重文字的简练,这在文章中十分常见。
比如说,在上篇《论茶》中,作者使用“茶色贵白”,而不说“茶色以白为贵”,其中“贵”被作为谓语动词使用,比“以……为贵”的表述更加凝练,更具有说服力。
同时,作者在序跋中也提到“臣辄条数事,简而易明,勒成二篇,名曰茶录”,其中“简而易明”一词可见一斑。
1.2文字优美我国古代茶学典籍多由文人雅士所编写,因而这些茶学论著多沾染了文人的气节和风骨,虽谈不上字字珠玑,但文字读起来却也不同凡响。
基于语料库及互文计算的茶典籍互文研究的开题报告
基于语料库及互文计算的茶典籍互文研究的开题报告一、研究背景及研究意义茶是中国传统文化中的重要组成部分,也是中华民族的文化瑰宝,对于茶文化的研究和传承,一直是学者和茶人的热门话题。
随着大量茶叶文献的出现,如《茶经》、《茶录》、《茶谱》等,茶文化的研究逐渐得到深入。
而目前大多数茶文化的研究都是从文字、图像等静态的角度进行分析,缺少对茶典籍互文关系的深入探究。
因此,本研究将利用大量的文献资料,通过互文计算的方式,深入挖掘茶典籍之间的互文关系,探究其内在联系,丰富茶文化研究的内涵。
二、研究内容和研究方法1. 研究内容本研究将选择一些具代表性的茶典籍作为研究对象,在构建语料库的基础上,通过互文计算,深入挖掘和分析茶典籍之间的互文关系,结合茶文化相关史实,探究茶典籍之间的关联性,以达到深入探究茶文化内涵的目的。
2. 研究方法本研究将采用以下研究方法:(1)选择研究对象,构建茶文献语料库。
研究对象主要包括《茶经》、《茶录》、《茶谱》等具有代表性的茶文献。
(2)通过分词技术,对茶文献进行自然语言处理,构建文本向量空间模型,利用TF-IDF算法计算文档的权重值。
(3)使用文本相似度算法,对茶典籍进行互文计算,分析茶典籍之间的互文关系。
(4)结合相关史实,探究茶典籍之间的关联性,归纳出茶文化的内在联系。
三、预期成果及创新点本研究将通过互文计算的方式,深入挖掘茶典籍之间的互文关系,探究其内在联系,为茶文化的研究提供新的思路和方法。
预期成果主要包括:(1)深入探究茶典籍之间的互文关系,分析其内在联系,结合相关史实,归纳茶文化的内在联系。
(2)建立茶文献语料库,为后续茶文献互文计算提供依据。
(3)提出基于语料库及互文计算的茶典籍互文研究方法,为茶文化的研究提供新的思路和方法。
四、研究难点(1)如何选择具代表性的茶典籍作为研究对象,以充分反映茶文化的内在联系。
(2)如何构建茶文献语料库,并对文本进行有效的处理和分析,提升互文计算的准确性。
浅析《茶经》的翻译策略
2017年第06期学术专业人文茶趣《茶经》的问世是茶文化确立的标志,也是世界了解和学习中国茶文化的桥梁,《茶经》的英译本研究源于王洪印教授的“翻译型”研究,将“茶与儒通,通在中庸”的思想传递到各个国家,本文旨在通过“语义翻译”和“交际翻译”对《茶经》的传播进行探索,从而促进了茶文化思想在西方的传递。
1“语义翻译”与“交际翻译”任何著作都有它出版的目的和意义,翻译目的决定翻译手段,《茶经》在表明中国茶文化以及中庸思想,所以在翻译的过程中也应遵循这两方面的特点。
根据不同的要求,《茶经》的英译版本会有几种不同的形式,而我们现在所要研究的是针对传播文化这一方面探讨“语义翻译”和“交际翻译”这两种翻译策略的运用。
“语义翻译”是对直译的继承,而“交际翻译”是对意译的发展,两者都为翻译理论研究做出了突出的贡献,“语义翻译”是在目标语的语义和句法结构允许的范围内进行传达典籍的内容含义;而“交际翻译”是尽可能地接近原本语言特征和文化特点,更忠实于全文。
对比可见,“语义翻译”在翻译的过程中尽可能按照原著作者的意图进行翻译,不改变原文的意思,不加进自我的理解;而“交际翻译”考虑读者的内心情感,从读者角度出发完成原文翻译。
所以“语义翻译”考虑原本语言文化特征,而“交际翻译”则会将原有的语言加以修改。
从《茶经》这部典籍中可以看出,翻译的过程将“交际翻译”与“语义翻译”相结合,两者相互补充,相辅相成。
2茶文化思想在《茶经》中的体现及翻译策略《茶经》中的茶文化思想主要以中庸思想为主,而“中庸”是孔子提出来的哲学概念,被认为是儒家的核心思想之一,早在古时候,许多人都否定中庸思想理念,认为中庸思想是反动哲学。
随着时代的发展,人们思想的进步,这种观念才慢慢地恢复过来。
古汉语中的《茶经》晦涩难懂,中庸的思想完全蕴含在其中,一个简单地词语却可能表达着多种含义,所以对于翻译人员来说,想要将《茶经》传播久远,需要从根本意义上了解这个著作的内涵,挖掘其深度所在。
《茶经》翻译中的互文关照探讨
2017年第07期《茶经》这部著作凝聚了我国古代劳动人民对于茶文化知识的深刻理解,蕴含了茶道精神,它可以被称之为一部划时代的巨著。
这部著作中的很多内容与其他的文本相比都存在着互文关照的联系,所以,理清互文内容对于原书而言具有十分重要的意义。
这有利于我们更好地把握《茶经》主旨,让翻译更加准确。
本文就是针对《茶经》的互文关照进行探究。
1《茶经》概述《茶经》对于全世界而言是具有特殊意义的一部著作,它是第一部全面介绍茶的著作,被誉为“茶百科全书”。
在这本书籍中详细地描写了茶叶生产的历史、茶叶生茶的起源、茶的现状、茶的生产技术以及饮茶技艺以及茶道原理等,具有划时代的重要意义。
这本书的出现进一步推动了我国茶文化的发展,让更多的人了解到了我国的茶文化。
1.1作者《茶经》的作者是唐代陆羽,名疾,年幼时曾被托付于佛寺,从小他就聪明好学,长大之后他的知识十分渊博,诗文写得都十分出众,并且为人清高,视功名如粪土。
他曾在太子太学就读,后来被封为太常寺太祝,但是,他没有去就任。
在安史之乱之后,陆羽隐居在浙江一个叫做苕溪的地方,也正是从这一时期开始,他对茶产生了浓烈的研究兴趣。
他在茶间亲自调查和实践,并对前人的经验进行认真的总结和研究,最后创作出了惊人之作《茶经》。
这一著作的铸就,成就了他“茶仙”的地位。
1.2内容《茶经》总共被分为三卷,大约七千字。
在上卷中,第一部分描述了茶的起源、形状、功能、名称以及品质;第二部分描述了茶具,也就是采茶、制茶和饮茶的器具,如茶篮、茶灶以及茶棚等。
第三部分讲解了茶的制造方法,如茶的种类以及茶的采制方法等。
在中卷中,第一部分描述了煮茶和饮茶的器皿,总共包括二十四中饮茶用具。
在下卷中,第一部分讲解了煮茶的方法以及煮茶时对于煮茶用水的选择。
第二部分讲解了各地饮茶的不同风俗以及饮茶的相关历史。
第三部分讲解了古往今来茶的相关故事以及茶的药效等、第四部分,将我国唐朝时期的茶区进行划分,主要划分为了八个产区,并对八个产区所产的茶叶的优劣进行了分析和比较。
探究《续茶经》翻译中的互文关照
2017年第10期学术专业人文茶趣文化元素的重要内涵。
而中国现代文学体系中所包含的茶文化理念,不仅是文化元素的具体展现和阐述,同时也是价值理念的准确表达。
当前我国现代文学创作正处于快速发展的全新阶段,无论是具体的创作内涵,还是整个文学作品的表现形式都实现了实质性发展,而考察和认知其中所包含的茶文化元素,其能够引导我们全面、系统化了解整个文学体系的创作背景和价值内涵,从而实现理想、精准的文化理念认知。
当然,茶文化对我国现代文学作品创作活动来说,而其关键和核心则是在传统茶文化影响下,对我国现代文学作品创作产生了创作理念和创作风格的影响。
在我国现代文学作品创作过程中,茶文化理念也有着重要影响。
茶文化作为我国传统文化的核心和关键,其影响了一大批现代文学作家,可以说,多数文学作家都深受茶文化理念影响,因此茶文化内涵对其整体文学作品创作产生了重要影响和推动力。
总的来说,整个传统茶文化理念中所具有的积极意识和价值规范,实际上,也为当前整个茶文化体系发展提供了重要影响。
尤其是积极的价值导向,其中弘扬和诠释了积极的价值观念,成为当前我们了解茶文化体系的重要渠道和载体。
4中国现代文学与茶文化的互动创新机制通过探究中国现代文学作品中所具有的理性精神和人文气息,能够引导人们在整个文学作品中探究到其中所具有的价值内涵。
尤其是随着现代人们对健康养生以及传统文化的重视程度不断提升,如今在很多现代文学作品创作过程中,其都对价值理念进行诠释和表达。
因此,借助这些元素,其不仅能够帮助我们了解茶文化体系的具体内涵,同时也能够对整个文化体系中所形成的文化风格形成全面认知。
随着当前文化发展不断成熟,如今文化创新与发展已经成为时代发展的全新命题。
而做好文化创新的基础和关键在于其中融入了丰富完善的价值内涵,因此,创新文化机制,完善文化元素,就极为必要。
实际上,在整个茶文化体系中,有着丰富完善的元素内容,无论是茶馆、茶具等具体的茶文化物质元素,还是其中所包含的一系列精神理念和价值内涵,实际上都是当前整个茶文化机制创新发展的重要要求。
《续茶经》翻译中的互文关照
T a s t gS q e h lsiso e n e netxu I yT er rn l i e u l ot eC a sc f T a u d rI tre tai h oy an t t
第3 2卷 第 3期
20 0 9年 5 月
辽 宁 师 范 大学 学报 ( 会 科 学版 ) 社
J u n l fL a n n r lUn v r i ( o ilS in e E i o ) o r a i o i g No ma i e st S ca ce c d t n o y i
2 S h o f Fo egnLa g a e ,Da inFih re iest . c olo r i n u g s l se isUn v ri a y,Da in 1 6 2 ,C ia la 1 0 3 h n )
Ab t a t Th e u l O t eCl s i fTe e e l p ca n e t x u 1 e t r .Is mu t l y r fi t r v n a s ca i n r — sr c : e S q e h a sc o a r v a sa s e il t r e t a f a u e t li a e so e wo e s o i t s p o t i — n o vd o d c s o n o i u t a et e i o t n eo n e t x u l y t e r O t a sa in s u i s i e a g o a e i p i t l sr t h n t l mp ra c f t re t ai h o y t r n lt t d e .Th st e r mp a ie h i t o i h o y e h sz st e i f e c f r -e t O a c ran t x ,a d hg l h st ep i rt f i d n h m b d e o tx u l y t an a c mp e e sv n l n e o e t x st e t i e t n i h i t h r iyo n i g t e e e d d c n e t ai g i o u p g o f t O rh n ie p n r ma o h e t a o a ft et x .Tr n l t r a et e e o s c t re t a r lt n h p f r h r u h u d r t n i g a d i t r r t t n a sa o s h v O r f rt u h i e t x u l ea i s i o t o o g n e s a d n n e p e a i n o a n o o h o r e t x . S me i t re t a i n l r o i e s t e a l O g i e ta s a o s i e re i g t e p e e t ,c lu a ftes u c e t o n e t x u lsg a s a e n t i d a o b b e t u d r n l t r n r t iv n h r t x s u t r l f c n e t n ic r n c lc a g s o t x s a d d a h o ia h n e .Th i a u p s s t o s r c r n — e t a v r i n wih mo ta p o ra e it r t x u 1 e fn 1p r o e i o c n t u ta ta s tx u 1 e so t s p r p i t n e —e t a
论直译与意译的技巧解析--以《茶经》翻译为例
2017年第12期的解释,其实《诗经》中的茶文化经历了漫长的文化建构。
将中国神话传说中与天斗其乐无穷、与地斗其乐无穷的精神渗透到《诗经》之中有着巨大的启示意义。
《诗经》作为中国第一部诗歌总集,所表达的是现实主义情感,代表的是中国人民的精神面貌。
这便使中国茶文化蕴含了民族性情的成分,具备了脱离了浅层含义的文化担当。
3《诗经》的茶文化意义研究《诗经》的茶文化不仅是因为它的神秘色彩,更是由于千百年学人对学术的严谨和对真理的渴望。
从《诗经》开始延宕至盛唐,无数大儒学者都在探索《诗经》中“荼”的文化内涵,展现的是中国人探索奥妙的精神特质,体现出中国学人的学术追求和历史担当。
3.1留存研究者思想《诗经》自孔子编著后,便成为静态的文化典籍。
然而对《诗经》的热衷并没有让《诗经》成为一汪死水。
众多学人在阅读典籍后对“荼”的疑惑叩开了《诗经》发展的闸门,使得《诗经》成为奔腾不息的河流,在整个文化史中不断发展。
在《诗经》发展的道路中,推动茶文化讨论的便是“荼”与“茶”的关系。
学人严谨认真的求实态度、精益求精的方法为后代学术研究开创了优良的典范。
这不仅是研究《诗经》茶文化的学术轨迹,同时也应该包含在《诗经》的文化之中。
可以说是研究者敢于怀疑的态度推动了《诗经》茶文化的不断深入,同时《诗经》茶文化也幸运地记录下了研究者的心路历程,这是《诗经》作为文学渊薮的玉成,同时也是中国茶文化的幸运。
3.2展示中国人性情古代先民的筚路蓝缕、以启山林的大无畏精神,伴随时光的流逝早已不复存在。
然而可贵的是文字记录下了先秦人民的生活状态,这便是《诗经》的伟大所在。
对于《诗经》的茶文化而言,最主要的便是展现中国人的伟大性格。
在历代学人求同存异的结论里,《诗经》的“茶”代表着“苦”,这便是中国先民的精神面貌。
无论是面对洪水猛兽、旱涝洪荒,都有着苦中作乐的心态。
正是这种心态使得华夏民族从黄河流域不断发展状大,这不但是《诗经》茶文化的文化内涵,同时也是中华儿女血脉之中的文化基因。
功能翻译理论视角下的《茶经》英译研究
2017年第07期随着中国对外贸易的不断发展,中国的茶文化也逐步走向世界。
由于人们有着良好的饮茶习俗,因此以茶为寄托,进而衍生出来的茶文化,让中国文化更加具有代表历史意义的发展方向。
因茶文化具有悠久的历史,因此,结合当时的儒家、道家、法家的思想观念,来展现天人合一的精神追求理念的同时,让人们对健康美好的自然生态、生活环境更加向往。
为了保证人与人、与社会、与自然和谐统一共同发展,因此,以和平为目标保证来发展中国茶文化,是让其展现历史意义的重要手段。
中国采取对外开放政策,让茶文化被全世界人所了解尊重,因此,提升了中国茶文化在世界的影响力。
为了更好地宣讲中国茶文化,陆羽将《茶经》进行了英译,保证其在外国可以得到良好的宣传。
由于其是一部历史巨作,对茶文化记录和描写内容详细,因此可以保证茶文化良好的走向国际化市场。
1功能翻译理论概述迄今为止,茶经已经被翻译成多种文字形式,因此,为了将中国的茶文化更好的向国外宣传,保证遵循茶文化根本理念的同时,让更多的人学到茶文化的相关知识理论。
随着茶文化被众多大学应用到教学课程当中,因此良好的进行英文翻译是保证茶经可以让更多人所了解的基础。
由于茶经中所涉及到的内容十分广泛,且其具有的社会影响力也十分巨大,所以茶经在翻译过程中会遇到各种各样的困难。
为了保证翻译的准确,翻译员需要按照茶经的翻译原则,保证采取一定的翻译策略和方法,从而使翻译出来的茶经既可以兼顾茶经的内容,又可以达到宣传茶文化的根本目的。
茶经在翻译过程中十分困难,主要还是由于翻译者没有良好的认知茶经的根本内容,致使茶经不能更好的在国外得到宣传。
假如没有良好的关注茶经内容,粗略地进行翻译,势必会造成翻译内容片面、翻译内容混淆等状况发生。
因此,为了更好地继承和发扬中国优秀的茶文化历史,并保证翻译的译文与原文内容相似度高度一致,从而保证茶经的翻译过程是对企业文化的宣传和传播过程,保证译者了解茶文化内容的同时,更好地进行英文翻译,从而在外国进行有效的茶文化宣传工作。
《茶经》中互文符号的翻译研究
2018年第11期学术专业人文茶趣基金项目:黑龙江省哲学社会科学规划课题:“一带一路”战略背景下的对外英译传播效果研究(编号:17YYC149);黑龙江省教育科学“十三五”规划课题:农业院校以学术英语为中心的大学英语后续教育体系的构建(编号:GBB1318009)作者简介:宋宝梅(1971-),女,吉林安图人,硕士研究生导师,副教授,研究方向:英美文学、比较文学、英语教学法。
王影(1994-),女,吉林辉南人,硕士研究生,研究方向:英美文学。
收稿日期:2018年5月19日。
1《茶经》简介《茶经》是第一部全面介绍茶知识的专著,对以后的茶文化的研究与发展奠定了基础,是具有特殊意义的一部著作,被誉为“茶百科全书”。
在这在本书中详细的介绍了茶的生产历史、茶的生产技术、饮茶技术以及茶道原理等。
《茶经》让更多的人了解到了茶文化,进一步推动了我国茶文化的发展,在整个历史上具有划时代的重要意义。
1.1作者唐代的陆羽是《茶经》的作者。
陆羽,字鸿渐,号称“茶山御史”,是唐代著名的茶学家,被誉为“茶仙”,尊为“茶圣”。
他精于茶道,对茶也有浓厚的兴趣,并且长期的实施调查研究,对茶树的栽培、育种和加工技术都有较高的见解。
陆羽从小聪明爱学,善于写诗,但诗作在世界上存留的并不多。
在安史之乱之后,陆羽隐居在浙江苕溪,并且渐渐对茶产生了浓厚的研究兴趣。
在研究茶的过程中,他亲自调查与实践,根据前人的经验进行研究和总结,从而创作出《茶经》这一著作。
1.2内容《茶经》全书共分为上、中、下三卷共十个部分。
其主要内容与结构表现为:第一部分对茶的起源、功能、形状、品质以及名称进行了描述;第二部分对茶具(采茶、制茶以及饮茶的器具)进行了描述,比如茶灶、茶棚、茶篮。
第三部分则是分析了茶的如何制造的,例如茶的种植、茶的采制方法和茶的品种等。
在中卷中,作者描述了煮茶和饮茶所用的器皿,共有二十四中饮茶器皿。
在下卷中,第一部分描述了煮茶的方法和煮茶时所用之水的选择;而第二部分讲述了每个地方的饮茶风俗和饮茶的有关历史;第三部分讲述了茶的药效以及与茶有关的故事;第四个部分,是作者将我国唐代时期的茶所在的地区进行划分,主要划分为八个产区,八个产区的茶叶优劣不同,作者对八个产区所产的茶叶进行了比较与分析;第五个部分,是对采茶用茶的茶具所在的环境进行讲解。
语境与茶学术语符号意义的英译
T ez same s r p o o l i l ean tr n o d sa h l h ea a u ngs o nc ud smpy b auee d we e s el i
o l mo , rama - d r f o p r io r a o . fac a r o n ma e wa eo p e , r n o mb c b
科技信息.
人文社科
语填与茶学术语符号意 义昀英译
泰 山 医学 院外 国语 学院 袁 媛
[ 摘 要 ] 语境 决定意义的析 出。 学术语所承载的符号意 义具有 明显的 时代和文化特征 。因此 , 茶 对茶 学术语符号意 义的解读和翻译 都必须放 在语 境 中 行。本 文从《 进 茶经》 中的术语入 手, 结合语境理论 , 探讨 了语境在术语符号 意义 的理解和翻译 中所起到的制约性
Z oi ru dc o igr n ewih u tvppe. a ag o n o kn g to t o e i s s a s
此处采用 的是直译 。 指称意义的核心是具有区分特征的抽 象概 括 , 具有相对稳定性 。 因此 , 再现指称意义就必须在译语 中寻找到指称 同样 个实体的对等表达。因此 , 采用直译时 , 须首先要透过字面表 达形 必 式, 寻求所指一致的能指 , 而非浮于字面的假对应。 显然 , 是建立在 直译 语境分析 的基础之上的 。离开 了相关语境 ,图” “ 的含义是游移 不定的。 例 4“ 则, :则 以海 贝, 蛎蛤之属 , 或以铜 , , , 铁 竹 匕策之类。” "h aui  ̄ Te Mesr g n r
由于文化语境 , 历时和共时语境 的差 异 , 音译和直译有时在试 图再 现茶学术 语的指称意义时显得单薄无力 。一个音译 “e 远远不能 把原 z” 语“ 的所指再现 。“ 的本意是“ 则” 则” 计量” “ ,尺度” 。而在茶学的文化语 境 内, 是指在煮茶时用来量取茶 叶分量 的勺子。因此 , 译者舍弃 了字面 意 义和原语表达形式 , 用意译“ auigson 将其指称意义 再现 。 mesr o ” n p 由上可 见,对指称意 义来说 ,术语 在译 语语境 中是否有对应 的所 指, 很大程度上制约着术语的可译性 。 术语 的分类 和细化程度常反映 r 该术语所代表 的客体在某一文化圈 中的发达程度。 越是发达 , 术语的复 杂程度越高 , 分类越细 。 茶文化发源繁荣于中国。 茶学术语分 类复杂 , 细 化程度高 。 于人类的共有文化 , 基 有些术语的所指同样存 在予对方语境 中, 从而能顺利配对 。 但前提是要根据语境对术语的真正所指进行正确 定位 。若没有相应的所指 , 更不存在对应的能指 了。此时 , 结合语 境 , 需 采取 灵活策略 , 音译加注释 , 或 或进行 阐释 性翻译 , 争取 在基本信息 传 达上达到等值 。
功能语言学视角下《茶经》互文性特征与英译
基金 项 目:江 西省 高等学校 教 学改 革研 究课 题 :基于 心理模 型语 用推理 的 大学 英语听 力教 学 方式研 究 ( 编号J X J G 一 1 4 — 7 6 — 3 ) 作 者 简介 :张 丽君 ( 1 9 8 5 一 ) ,女 ,江 西上 饶人 ,硕士 研 究生 ,讲 师,研 究方向 :英语 语 言文 学。 陈 琳 ( 1 9 8 5 一 ) ,女 ,江 西南 昌人 ,硕士 研 究生 ,讲 师,研 究 方向 :英语语 言 文 学。
l 学 术专业人 文茶 趣
功能语言 视 角下
张 丽 君 ,陈 琳
互文性特征 与英译
( 江西卫生职业技术学 院,江西 南 昌 3 3 0 2 0 0 )
摘 要: 作 为 中国茶 文化核 心典 籍 , 陆羽所 撰 ( ( 茶经》 的 英译 对 中国茶 文化在 西方世界 的 传播 极具 价值 。本文 从互 文性
的翻 译成 果 。
关键 词: 功 能语 言学 : 《 茶 经》 : 互 文性 特征 : 英 译 1 前 言
对 于绿色 原 生态 的追逐 、人 与 自然有 机融 合等 都是 茶 文化 的精 神 内涵 , 三大 家释 、 道、 儒 均 融入 了茶 文化 精神 。 中国最 具代 表特 征 的 历史 文化 即为 茶 文化 ,把茶 文化 看成 依托 物质 受到 了 国 内外不 同群 体 的热 爱 。随着 社会 的发展 , 国家关 键 、 核 心 的发展 策 略 己转移 到 扩 大宣 扬本 士文 化 上来 。 就 国家 的持 久稳 定发展 而 言 , 保 护世 界太 平 稳
可 以使得 驱散 寒气 事半 功倍 。在 夏季 , 外在 的燥 热会 使人 阳气渐 升 , 此 时 选择 的武 术仍 要 以轻缓 为 主。绿 茶 、 黑茶性 寒 味苫 , 饮之 可 以消 暑 解 热 。在秋季 , 人 的 身体会 慢慢 调节 以适 应渐 寒 的天气 , 此时练习
《茶经》翻译中的互文关联与模因传承
和, 以及 儒家思 想, 甚至 是对五 行思 想的系 统化 融入 , 其 中所 提到 的阴 阳结合 , 就恰 恰是和 的重 要表现 。当然, 儒家思想 中和哲学 中实 际上 中
还表 达追求 一种理想 的人生的境界 , 理想的境界 和人 格思想 。 想要将儒 家的 中和 哲学与茶道精 神进行系统 化融入 ,其不仅 需要
此时我们 发现 , 译者在进 行查经 的翻 译过程 中 , 需要 掌握基 础的英 语功底和扎实的茶叶知识专业技巧。只有保证具有雄厚 的语言表述能力 和汉 语文学厚度 , 才 能对 《 茶经》 等 内容做全方面 的互文 译文。翻译是对 不同的信息进行互文 比对 , 让信息 内容可 以达到相关联 、 相 衬托、 相辅助
一
1 茶经 > >与互 文关 联
在 巴黎提 出的互文性 理念, 让人们对不 同模 式下所存在的关 联有 了 全新 的认识 , 也让承载着 多年的茶文化信 息被人 们所了解 。在一个文 本 中所 承载 的信 息 , 可 以与其他文本 信息进行关 联 , 或 者保证一 种信 息在
定的分析 。《 茶经》 的主要内容 以互文信息为主 , 译者在 翻译过程 中可 以充分利用这些信息让翻 译过程更加顺 利。
ห้องสมุดไป่ตู้
须结 合时代特 点, 通过有 效融入从 而实现传承创 新这一 目的。 4 儒 家的 “ 中和”哲学与茶 道精神 系统化融入 的具体思路 条文化 , 作 为我 国传 统文化 的核心 , 其丰 富的精神理 念是我 们认知
传 统文化的基础 。 不仅如此 , 茶道精神还 是一种值得 我们传承 的价值观 念, 尤其是在 当前 日益浮 躁的社会 中, 茶道精神 中所倡导 的 良好 心态和
其关联性和相关性 的同时, 要对文本 内容进行理解 和认识。 《 茶经》 作为 个文本示范 , 在 不同名词的使用上都有详细 的记载。其中也涉猎 的多
基于文本分析法的《茶经》英译研究
2018年第02期学术专业人文茶趣茶源于中国,流传于世界。
外国友人对茶叶的喜爱推动了茶贸易的发展,并且随着国际文化交流的加深,中国的茶文化的内涵与精髓被翻译成英文走向世界。
而茶文化的代表就是《茶经》,其写作过程可以用艰辛来形容。
《茶经》源于唐代,其中内容自然包含了很多中国传统唯物主义观念,这给英译过程加大了难度,提高了要求。
如果只是将《茶经》的文字直观翻译成英文,那么根本无法让英语国家的人理解茶文化蕴含的美学价值和思想内涵,也许只能达到语句通顺让人勉强读懂意思,显而易见,这不仅会使《茶经》的翻译大打折扣,还有可能让世人曲解中国的茶文化。
1文本分析的重要价值文本分析是文学评论中常见的分析方法,其基本方法是从文本的浅层深入到深层,以探究普通阅读无法理解的深层意义。
在利用文本分析法时,对教材进行由浅入深的解读,不仅能够将书本变“活”,由呆板学习到深入思考,还能够突出教材的隐性内容,充分展示文本的魅力和价值。
所谓“文本”,就是文学作品“本”,通过语言和其他符号作为媒介,传达作者语言表达的意思。
通常是句子或句子的组合,表达完整和系统的意义。
文本可以是句子,段落或文章,承载着作者和文章的具体内容和完整意义,文本广泛应用于语言学和文体学自己各类文学作品。
通过文本分析,仔细阅读,不仅能够提高文章内容的实效性和吸引力,而且能够促进读者对文章由浅入深的理解。
总体来说,利用文本分析法能够更加全面的展现文章的内涵与外延,除了更加理解字面意思,还能够挖掘到其中隐藏的内容,如此一来,我们在读书时,能够有意识地发挥主观能动性思考和分析文本的重点、难点和疑惑,并且形成自己的独到见解,实现对文本的突破,与笔者达到思想情感上的共鸣[1]。
2茶经英译中的文本分析法2.1茶叶种植部分对于英译茶叶种植部分,不仅只是分析如何种植栽培茶叶的这种农耕方法,更是要从文化的层次去构建茶叶种植蕴含的文化。
《茶经》源于唐代,折射的是中国古代的农耕文明,而由于中西地理环境的差异以及历史起源的不同,使得欧洲国家理解中国的农耕文明具有一定的难度。
茶经中的茶文化英译策略
茶经中的茶文化英译策略Tea culture is an essential part of Chinese culture and has a deep-rooted history. The traditional tea ceremony and tea drinking customs have been passed down from generation to generation for thousands of years. For those interested in Chinese tea culture, studying tea literature is crucial. However, reading tea culture texts can be a challenge due to language and cultural barriers. Thus, English translation strategies play an important role in facilitating cross-cultural communication and understanding.The first strategy is to focus on the context of the text. Tea culture texts often require an understanding of the cultural background of the writer and the intended audience. For example, Chinese tea culture texts written for a Chinese audience may assume a certain level of understanding of Chinese culture, history, and philosophy. Therefore, the translator needs to consider the target audience and their potential cultural background to accurately convey the intended meaning. This approach involves incorporating background information and cultural explanations in the translated text.The second strategy is to prioritize accuracy over literal translation. Chinese tea culture is often symbolic, and the meaning behind a particular word or phrase may not be immediately apparent to the reader. This requires the translator to be able to accurately convey the meaning of a particular phrase rather than simply translating it literally. For example, the Chinese phrase “wenqing jingcha” is often tra nslated as “elegant and refined” or “gentle and quiet,” but a literal translation would be “warm and clear view tea.” It is essential to prioritize the intended meaning rather than the exactwording to ensure a clear understanding of the text.The third strategy is to use vivid and poetic language. Chinese tea culture texts often incorporate poetic language and imagery to convey the essence of tea drinking. In translation, it is important to preserve the poetic nature of the text to maintain the intended impact on the reader. This approach requires the translator to be skilled in both languages to accurately capture the beauty and elegance of the original text.The fourth strategy is to avoid using technical jargon. The traditional Chinese tea ceremony is a complex and intricate process that employs a wide range of technical terms. However, the excessive use of technical language can make the text difficult to understand for those unfamiliar with the process. Thus, the translator needs to strike a balance between accuracy and simplicity to ensure that the text remains accessible to a wider audience.In conclusion, translating Chinese tea culture texts requires an understanding of both the source and target cultures, a focus on context and accuracy, the use of vivid and poetic language, and the avoidance of technical jargon. These strategies are essential in promoting cross-cultural communication and understanding and ensuring that the essence of Chinese tea culture is preserved in translation.。
《茶经》译文中交际翻译策略研究
2018年第09期作者简介:吴云(1966-),江西上饶人,硕士,副教授,研究方向:二语习得,双语教学,旅游翻译。
《茶经》作为茶文化确立的标志之一,首先它能作为世界了解和学习中国茶文化的桥梁,给世界了解茶文化一本文献参考,另外由王洪印教授翻译成英语的《茶经》将“茶与儒通,通在中庸“的思想传递到各个国家,让世界各地人们了解中国传统思想的博大精深,在这篇文章中主要目的就是,想要对“语义翻译“和“交际翻译“使《茶经》传播好的影响进行挖掘,这就使得茶文化思想在地球村中得到传递。
不仅如此,中国传统文化也随意被扬名海外。
中庸思想作为儒家文化的核心,他不仅对中国文明发展造成了巨大的影响,而且“致中和“的追求对当今世界各地文明影响颇深,对西方国家文化发展也有一些影响。
《茶经》的英译使西方国家接纳儒家“致中和“思想扮演了相当重要的角色。
王宏印教授英译本的《茶经》以经典文化文本为研究对象,通过文本的拓展系统地了解读者的思维[1]。
1《茶经》中得传统思想有一种功能主义认为,翻译的方法被翻译的方法决定,在不同作者的不同著作都有其相应的目的,作为茶的著名典籍《茶经》的翻译也有着相应的目的,一方面是让更多的外国人了解中国茶文化乃至传统文化,另一方面在传播本民族的习俗、精神、美学意象等内涵做出了突出的贡献,茶文化作为传统文化的代表有着深厚得内涵。
翻译者应该尊重原作者所要表达的思想。
作为富含多元文化的《茶经》,在翻译的过程中更是有着很大的难度,需要尊重保留基本的中国文化元素。
1.1儒家文化元素在《茶经》中主要体现的还是儒家中庸之道,当然,他毕竟是一个涉及多元文化的典籍,道家和佛教思想也是有所包含的。
所以大多数翻译者对《茶经》的翻译策略都会体现出一点,思想主要以中庸思想为主,在中国古代早期,有相当一部分人是反对中庸思想的,有一部分人片面的认为中庸就是在反对哲学,是不能被人接受的。
但是随着时代的不断发展,经济飞速发展推动着文化思想不断前进,慢慢的中庸思想才被接受。
茶典籍翻译中的互文关联与模因传承--以《荈赋》与《茶经》的翻译为例
茶典籍翻译中的互文关联与模因传承--以《荈赋》与《茶经》的翻译为例姜欣;姜怡【摘要】互文关联与语言模因的传承相辅相成。
在两者的互动中,新的词语表达得以接受并被复制进新文本,促进了语言模因的生衍发展。
源于同一语域的茶典籍具有超强的互文性,其共同主题使文本中很多模因呈现复合体状态,形成强势模因,其共核的外缘在不断扩展,展现出茶文化的内涵与发展。
以晋代诗文《荈赋》的翻译为例,探讨了如何通过追溯唐朝《茶经》中所包含的互文线索,使《荈赋》译文与茶文化模因“共核”保持一致连贯,同时以适当调整其翻译的“外缘”,使模因在英译本这一新宿体中与时俱进,致力于让传统茶文化更好地走向世界。
%Intertextua l association and linguistic memes’ inheritance are closely related to each other, under whose influence, new expressions and terms get accepted and reproduced into new texts. As a result, some linguistic memes are shaped and evolved. Oriented from the same register category, Chinese tea classics share a special feature of strong intertextuality. The core memes in them help to demonstrate the connotation of tea culture. Such a view is il-lustrated in this paper with the translation process of Ode to Tea written in the Jin Dynasty. It exploreshow the inter-textual clues in The Classic of Tea written in the Tang Dynasty contribute to the version’ s consistency and coherence with the valid memes in tea culture. It suggests that proper regulations should be mad e to enlarge the core’ s peripher-y, updating the memes in the newbody of the version to better spread the traditional tea culture across the world.【期刊名称】《北京航空航天大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(029)004【总页数】5页(P88-92)【关键词】茶典籍翻译;互文线索;强势模因;《荈赋》;《茶经》【作者】姜欣;姜怡【作者单位】大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024;大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024【正文语种】中文【中图分类】H059互文性 (intertextuality)是根据巴赫金的对话性和复调理论推演产生的概念[1],意指文本内与文本间在文字、风格、意义上的仿拟交融,近年在语言学领域得到日渐广泛的应用,可更深入地揭示文本互文影响与发展脉络,亦可对译文本的跨语际建构做出解释。
《茶经》翻译中的互文关照
《茶经》翻译中的互文关照
张晓航
【期刊名称】《福建茶叶》
【年(卷),期】2016(038)005
【摘要】《茶经》是当今世界迄今为止发现最早的茶叶专著,也是介绍茶叶知识方面最完整、全面的一本茶叶百科全书.忠实全面地在翻译中还原《茶经》原著,能为
世界友人更客观地了解中国茶叶知识,认识中国茶叶文化提供良好平台.然而《茶经》作为一部凝结了古人茶文化知识与内涵的划时代巨著,不少内容都与其他文本存在
互文关照的联系,故理清所互文的内容在原书中的作用意义,有利于把握《茶经》主旨,使翻译更为准确.本文将围绕《茶经》翻译中的互文关照作简要举例分析.
【总页数】2页(P379-380)
【作者】张晓航
【作者单位】河北建材职业技术学院,河北秦皇岛066000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.茶典籍翻译中的互文关联与模因传承--以《荈赋》与《茶经》的翻译为例 [J],
姜欣;姜怡
2.《续茶经》翻译中的互文关照 [J], 姜欣;杨德宏
3.《续茶经》翻译中的互文关照研究 [J], 袁德玉
4.《茶经》翻译中的互文关照探讨 [J], 刘莉
5.探究《续茶经》翻译中的互文关照 [J], 袁亚敏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《茶谱》中的互文性特征与英译解决方案
《茶谱》中的互文性特征与英译解决方案
杨文静
【期刊名称】《福建茶叶》
【年(卷),期】2015(037)006
【摘要】英译典籍是较为系统的翻译活动,是传播我国传统文化的重要方式.尽管中外译者对我国茶典籍作品的零星翻译工作已经持续较长时间,但英译茶文化典籍依旧方兴未艾.特别是对《茶谱》的翻译工作,会因为其文化理念和文化地位为荼典籍未来翻译工作提供参考与借鉴.英译中互文关联是较大障碍,必须以互文理论为切入点,根据典籍多次出现继承与总结文本的互文性特点,分析《茶谱》中互文关系,并按照《茶经》翻译成果来翻译《茶谱》.
【总页数】3页(P238-240)
【作者】杨文静
【作者单位】华中师范大学武汉传媒学院湖北武汉 430205
【正文语种】中文
【相关文献】
1.汉语典故英译的互文性特征 [J], 于连江
2.《茶谱》翻译实践互文性问题解决策略 [J], 高颖
3.功能语言学视角下《茶经》互文性特征与英译 [J], 张丽君;陈琳
4.互文性视角下诗词中情和景的英译--以《射雕英雄传》英译本Ⅰ中的三首古诗词为例 [J], 李倩怡
5.互文性视角下诗词中情和景的英译
——以《射雕英雄传》英译本Ⅰ中的三首古诗词为例 [J], 李倩怡
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年第05期
学术专业人文
茶趣
基金项目:郑州航院青年基金项目:《文学作品中互文符号的翻译研究———以<围城>英译本为例》的部分成果(2017072002)。
1
互文性
20世纪中后期,法国符号学家、文学理论家朱丽娅·克里斯蒂娃受巴赫金“对话”和“复调”文学理论的影响,在其系列著作《词、对话、小说》、《封闭的文本》、《符号学,语意分析研究》、《诗歌语言的革命》和《言说的主体》中,创造性地提出了“互文性”这一术语,并深入地探讨了这一概念的语义、用法和规范。
在克里斯蒂娃看来,“任何作品的文本都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化”,但是,“互文”并不是某一部作品中文本内上下文或上下语境之间的相互联系,它所要体现的是文本与文本之间,文本与更宏大背景语境之间的错综复杂的关联。
每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们彼此参照、引用,相互牵涉,以此构成文本过去、现在、未来的巨大开放体系。
文本的意义只有放在互文这个巨大的体系中,才能对文学作品进行准确充分的理解和阐释。
2互文符号的界定及翻译
互文性揭示了文本意义的互文性,一个文本总是这样或那样与其它文本发生关联,对其它文本进行吸收和转化,而将文本和这个巨大的互文体系连接的,正是文本中的互文符号,具体地说,互文符号是指“文本中可以触发互文搜索过程、发起符号处理行动的成份”。
在文学作品中存在着大量的文化因素,这些文化因素能引起读者大量的回忆、联想,将该文本和其他文本以及社会、历史背景联系起来,。
因此,文学文本的中文化因素可以看做互文符号。
源文本中的互文符号一旦发生语际转换,能否在目标语境中触发功能相同或者相近的互文联想,或者重构源语境中的互文联系,给读者带来异域文化的互文体验是检验翻译得失的标准,也是译者追求的目标。
关于符号意义,罗兰·巴特在总结索绪尔所指与能指和皮尔斯符号代表项、对象和解释项的基础上提出,符号包括两个层次的意义,即文本意义和蕴含意义。
前者是指符号本身所具有的含义,即符号意义,后者是指符号在社会,文化等语境下所产生的意义,即信息意义。
因而,互文符号在在文本语境的转换中,能既保持符号地位又不损失信息,是一种理想的翻译追求,但大多数的情况下,由于源语和目标语言存在着历史、地理、时代,文化、风俗习惯等巨大的鸿沟,既保证符号地位又不损失信息因素往往很难两全其美,在这种情况下,译者需要采取的标准应该是:保留符号哪个层面的意义取决于能否在译入语境中重构源语境中互文性,在不失忠实的语境下,给读者异域文化的互文体验。
3《茶经》中互文符号的翻译
本文将以Francis Ross Carpenter 和姜欣的两个《茶经》英译本为例,探讨《茶经》英译过程中关于互文符号所采用的一些方法策略。
在两个译本中,译者在忠实通顺的基础上,为了在译入语境中重构源语文本中的互文性,采用了音译、直译加补释、意译等翻译方法,对一些文化互文符号进行了很多的处理,取得了比较理想的翻译效果。
3.1音译
比如在《茶经》第七章“茶之事”中出现这样一个例句:《晋书》:‘桓温为扬州牧,性俭,每宴饮唯下七奠拌茶果而己。
”此处出现一个历史人物桓温,按照文化属性划分,历史人物名称属于专有名词,所以对于这样一类互文符号,究竟是保持符号表层意义,或者说文本意义,还是保留符号的信息意义或者蕴含意义,是能否在译入语境中再次重构互文联系的关键,也是决定翻译得失的选择。
桓温是东晋杰出军事家,“性俭”是其个人秉性,也代表当时文化主流追求,译者在此采用汉语拼音将“桓温”音译为“Huan Wen ”直接翻译了互文符号的文本意义,这对于译入语读者而言,是一个完全陌生的互文符号,是无法出发读者的互文联想的,可以说在某种程度上会影响读者的阅读体验。
但是,译者在后面又采用了补充解释,用Probitiy 这个词来说明桓温的性格特征和品行追求,即“Huan Wen was known for his probity when he worked as a procurator in
Yangzhou ”,既保留了原文的互文符号本身,又通过解释在异语文化互文圈中进行新的互文建构,不失为一种较好的翻译方法,有益中华文化的传播。
在《茶经》第八章“之出”中,作者例举说明唐代及以前茶叶主产地,在有关茶叶产地的论述中,“山南”被评定为出产上等茶的地方。
如例:山南:以峡州上(峡州,生远安,宜都,夷陵三县山谷)。
作为一本作于唐代的典籍,时空的差异会对读者造成理解上的困难,倘若再转译为另外一种语言,地理、风土人情、历史等的不同就会使得理解难上加难。
所以,在处理这样的名词时,译者依然使用了音译的方法,并通过加注的方法,去消减理解上的难度,忠实保留了源语言文化的特征,使得源语中的互文符号能够在目标语中产生新的互文联系,为目标语提供新的文化元素和互文小文本。
3.2直译+补释
在《茶经》第六章“茶之饮”有这样一句话:“凡采茶,在二月、三月、四月之间。
”在本句中,如果只从字面理解二月、三月、四月,在中西两种文化互文中,没有什么特别含义,仅指月份划分中的一种方式,但是在中国文化互文圈里,二月三月四月却是指阴历,是清明前的三个月,这对于茶叶来说也是具有非常重要的意义的,而清明也是中国二十四节气之一,是中国人对季节气候的独特理解,是我们地理文化的重要组成部分,所以如果简单的从符号文本意义进行翻译,势必会损失符号的蕴含含义,所以译者采用了直译+补释的方法,译文即为:"The second,third,and fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested."(Classic of Tea,Chapter Six:Guidelines for Drinking Tea)在传递中华特有气候文化的同时,译文也通顺易懂。
另外,如在描述“茶之器”中,《茶经》中有如下描述:“方其耳,以令正也;广其缘,以务远也;长其脐,以守中也。
”仅仅用了非常简洁的文字“耳方、缘广、脐长”陆羽就言简意赅地描述出茶器具的形状、要求。
而其中的“令正、务远、守中”属于中华儒家传统文化的核心,即文化互文符号,而译文很好地再现出古代茶具器皿形状、要求以及儒家思想的核心。
译文在传达互文符号的文本意义和蕴含意义两个方面都做得非常到位,可谓佳译。
3.3意译
《茶经》中有一句咏茶名句“芳茶冠六清,溢味播九区”,短短十个字,文化互文符号却非常丰富,六清,九区,即使对中国人来说也未必十分理解其背景。
该诗是最早以茶入诗的篇章之一,其中的芳茶即指四川香茶,诗人认为四川的香茶其风味是胜过其他六种古代饮料“水、浆、醒、凉、医、酗”,可以说是所有饮料之冠。
该句中的另外一个词“九区”也是一个互文符号,并不是指九个区,而是一种泛指,指代全国。
所以译者在翻译这两个互文符号时,并未直接翻译符号的表层文本汉语,也没有采用音译的翻译方法以防造成语义的错误,而是采用了意译的方法来翻译符号的蕴含意义,即:Sichuan teas tops all in scents and looks;Fame goes around without any hooks.正确地传达了源文本的意义。
同时,《茶经》是典型的互文性强烈的文化产物,文本惜墨如金,言简意赅,引用广泛,隐喻多。
比如“十之图”的翻译,初看来,该句的翻译应该不是问题,“图”无非就是图画、图表的汉语,所用译者最初将其译为Ten of Pictures ,但是,我们可以看出,“图”字在这里不仅仅是一个图画的意思,而是一个具有非常强烈互文性和文化背景的符号,因古代文人一般喜欢在绢上赋诗作画,制成挂图,是诗词书画的载体。
对于中国传统文化具有非常重要的意义,所以译者将译文从Ten of Pictures 改为Chapter X Scrolls ,尽可能地重现汉语中“图”的文化内涵。
殷
《茶经》中互文符号的翻译研究
王中心
(郑州航空工业管理学院外国语学院,河南郑州450046)
摘要:互文性理论为文本意义的理解以及翻译研究提供了一个新的视角,正确处理互文符号的翻译是能否在译入语中重构源语文化因素的互文性,以及影响译文质量的主要因素。
《茶经》是中国第一部茶学专著,其中丰富的互文性对全面理解著作具有举足轻重的作用,在翻译这样一部著作中,对互文符号应采用音译、直译加补释、意译等翻译方法,才能在准确传达原文含义的基础上,再现源语文化的互文性,从而准确且自信地弘扬中国传统茶文化。
关键词:互文性;互文符号;《茶经》;茶文化
334。