习语翻译与文化对比
英汉习语的文化差异及其翻译
英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。
由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。
恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。
在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。
文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。
从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。
一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。
例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。
在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。
在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。
明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。
”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。
西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。
另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。
浅析文化差异和习语翻译
浅析文化差异和习语翻译摘要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难。
从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国文化差异对各自习语形成的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。
关键词:语言;文化;文化差异;习语翻译一、英汉习语中所反映的文化差异生存环境自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。
华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人们的生活中就显得至关重要。
因此,汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。
如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。
英国则是一个岛国,四面环水。
历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。
如aseaasater,drinlieafish,toisstheboat、allatsea。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIparetheetoasuer’sday?Thouareorelovelyandoreteperate。
历史典故从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
浅析文化差异和习语翻译
浅析文化差异和习语翻译一、文化差异不同的文化背景会导致不同的思想观念和行为方式。
在跨文化的交流中,文化差异是经常面临的问题。
以下是一些常见的文化差异:1. 礼仪和行为不同的文化有着不同的礼节和行为规范。
比如,在中国,人们用右手递交礼物;而在印度,人们用左手递交礼物,因为左手在印度是认为不洁的。
2. 谈话方式谈话方式也会因为文化的不同而有所不同。
在一些西方国家,人们更加直接,不会像中国人那样委婉地表达意见。
3. 眼神交流在不同的文化中,眼神交流也是有所不同。
在西方国家,直接看别人的眼睛是表现自信和坦诚的方式;而在一些东方国家,直视别人的眼睛被认为是不礼貌的行为。
因此,当进行跨文化的交流时,需要了解各种文化背景下的行为规范,以便更好地进行沟通和理解。
二、习语翻译习语是某种语言中用来表达特定含义的惯用语言。
只有理解了习语的含义,才能更好地理解语言的真正含义。
在翻译习语时,需要注意以下几点:1. 意译意译指的是根据上下文或者使用情境来进行翻译,而不是照搬字面的翻译。
比如,在中国,常用的“鸡毛蒜皮”表示小问题;而在英语中,可以说“a stormin a teacup”表示同样的含义。
2. 文化背景习语与不同的文化背景有关,因此,理解它们的含义需要了解相关的文化知识。
比如,在西方文化中,“break a leg”并不是祝福别人摔跤,而是表示祝福对方成功;而在中国,“旗开得胜”则是表示祝福。
3. 经典翻译有些习语已经被广泛理解和接受,因此,在翻译时可以采用经典的翻译方式。
比如,在中国,“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;而在英语中,“put the cart before the horse”可以翻译为“本末倒置”。
结论:因为文化差异和习语翻译都和语言使用的背景有关,因此在处理跨文化交流和翻译时,了解原始文化以及特定习语的文化背景,进行意译和经典翻译是非常重要的。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨习语是一种特殊的语言形式,是由具有固定词序和固定词汇组成的短语或句子,具有惯用的意义。
在英汉语言中使用的习语有很多相似之处,但在文化背景下,它们有着很大的差异。
本文将探讨英汉习语的文化差异及其翻译问题。
英汉两种语言的习语表达方式有很大程度的不同,这与两种语言的文化背景有关。
一般来说,英语的习语更加直接和具体,汉语习语则更加抽象和反映思考,这源于两种语言不同的文化特点。
1. 文化差异英语国家崇尚实用主义和效率,习语通常用简短、明确、直白的语言来表达,更加注重行为,而汉语国家则更加注重人际关系和含蓄表达。
因此,英语习语通常是由具象化的语言或动作来表达,而汉语习语则多由隐喻或谜语来表达。
2. 语言差异二、英汉习语翻译问题习语是一种具有文化特点的语言形式,因此在翻译中需要充分考虑文化背景的影响。
以下是英汉习语翻译过程中需要注意的问题。
1. 直译和意译问题由于英汉语言的文化背景差异,如果直接翻译英语的习语到汉语,常常会引起歧义和不理解。
因此,翻译时需要采用意译的方式来表达意思,尽量避免翻译成字面意思。
例如,“break a leg”这个英语习语是用来祝愿演员成功的,如果直接翻译成“折断一条腿”,汉语听者将难以理解其文化背景。
因此,最好采用意译的方式来翻译,如“祝演出成功”。
英汉两种语言的文化背景不同,因此在翻译时需要考虑习语中所含有的文化色彩。
有时候,一个英语的习语翻译成汉语后,可能已经成为一个新的习语,甚至可能对本族语言也产生了影响。
例如,“time flies”这个英语习语翻译成“光阴似箭”,在汉语中已经成为一个独立的习语,表达的意思和英语的“time flies”有所不同,不能再简单地当作英语习语的翻译。
3. 文化背景不同的问题英汉两种语言的文化背景不同,习语的表达方式也不尽相同,在翻译时需要考虑这些语言习惯的不同之处。
例如,“burn your bridges”这个英语习语是用来提醒人们不要将自己的退路都断掉,但这个习语在汉语中不存在,因此在翻译时需要采用汉语的习语来表达,如“毁了舟再造舟,断了橋再架橋”,以保持其习语特色。
英汉习语文化对比与翻译研究
英汉习语文化对比与翻译研究一、本文概述《英汉习语文化对比与翻译研究》这篇文章旨在深入探讨英汉两种语言中的习语文化差异,并分析这些差异对习语翻译的影响。
文章首先对习语的定义、特点和功能进行了概述,明确了习语在各自语言文化中的重要地位。
随后,文章从历史文化、地理环境、宗教信仰、社会习俗等多个方面对英汉习语产生的文化背景进行了对比分析,揭示了两种语言习语在文化内涵和表达方式上的显著差异。
在此基础上,文章进一步探讨了英汉习语翻译的方法和策略。
针对英汉习语在语义、形象和文化内涵上的不同,文章提出了直译、意译、音译、省译等多种翻译方法,并结合具体案例分析了这些方法的应用效果和局限性。
文章还强调了译者在习语翻译过程中应具备的文化意识、审美能力和创新精神,以确保翻译的准确性、流畅性和文化传达的有效性。
通过对英汉习语文化对比与翻译研究的深入探讨,本文旨在为语言学习者、翻译工作者和跨文化交流者提供有益的参考和启示,促进英汉习语在文化交流中的准确理解和有效传播。
二、英汉习语文化概述习语,作为语言中的独特现象,是人们在长期生活实践中形成的,形式简洁而意义深远的固定短语或句子。
习语不仅包含丰富的语言信息,还承载着深厚的文化内涵。
英汉习语,作为中英两国语言文化的精华,各自以其独特的方式反映了各自民族的历史、传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观等。
英语习语主要源自古希腊罗马神话、圣经故事、莎士比亚戏剧、英国历史事件等,体现了英国人对于个人主义、自由、探索的崇尚。
例如,“meet one’s Waterloo”(一败涂地)源自拿破仑在滑铁卢的失败,象征着彻底的失败;“a Pandora’s box”(潘多拉的盒子)则源自希腊神话,象征着灾难的源头。
而汉语习语则更多地反映了中国的历史、哲学、文学、艺术等。
它们多出自古代经典文献,如《诗经》《论语》《易经》等,也有来自民间传说、历史故事等。
汉语习语体现了中国人对于和谐、平衡、道德、礼仪的重视。
中英习语的文化差异及其翻译方法
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
英汉习语的文化差异及翻译
英汉习语的文化差异及翻译习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。
如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。
习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。
因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
1.英汉习语的文化差异文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。
文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。
就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:1.1地理环境英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。
英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。
由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如,spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚;go by the board 表示“(安排)落空,(计划)失败”;burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。
而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。
如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。
1.2 历史典故中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。
浅谈英汉习语的文化差异及翻译
浅谈英汉习语的文化差异及翻译习语是每个语言中不可或缺的一部分,也是语言交流中最具挑战性的一部分之一。
在不同的语言间翻译习语是一项很困难的任务,因为往往需要考虑到文化的差异。
英汉两种语言虽然都是很有影响力的语言,但它们之间存在很大的文化差异,这些文化差异深刻地影响了英汉习语的翻译。
一、英汉习语的文化差异1. 礼仪中国人讲究礼仪文化,礼节在交际中是必不可少的。
英国人也很注重礼节这一点,但他们的礼节文化与中国不同。
英国人往往注重个人空间和自由,他们更喜欢直接表达自己的意思,并且在表达时往往比较直白。
相反,中国人在交际过程中更多的是注重礼貌和尽量不给别人带来不便,他们往往更加委婉地表达自己的意思。
2. 观念中西文化差异很大,文化观念和价值观念也各有不同。
虽然中国和英国都很重视友谊和家庭,但他们的观念和文化不同。
中国人在友谊和家庭观念方面更加传统,强调团结和互助,而英国人则更加注重个人情感和独立性。
3. 语言汉语和英语有很大的差别,在翻译英汉习语时,需要考虑到这些语言差异。
汉语的语法结构和英语有许多不同之处,尤其是在表达方式和习语方面。
中文有很多词语和表达方式是英语中无法表达的,所以翻译习语时需要很好地理解两种语言差异。
二、英汉习语的翻译翻译英汉习语需要考虑到文化和语言的差异。
以下是几个要点:1. 了解背景和文化了解什么是习语,它们在不同的文化环境下的含义和使用方式非常重要。
在翻译时,需要了解源语文化和目标语文化之间的区别和异同点。
如果一个人只是单纯将英语翻译成中文,而不了解文化差异的话,就可能会犯很多错误。
2. 选择最合适的方式来翻译习语是一种特殊的语言形式,通常不可直接解释。
因此,在翻译英汉习语时,应该选取最合适的方式来表达信息。
有时候一个习语可能没有完全对应物,那么需要根据语境和背景来判断最合适的翻译方式。
3. 在语境和情景中使用习语通常是在特定的语境和情景下使用的,因此在翻译时需要考虑到这种情况。
英汉习语中的文化比较
①No man can serve two masters一仆不能侍二主。
②Bitter pills may have blessed effects良药苦口利于病。
但是,可以看到有些习语尽管意义相似,它们在不同文化中的表达却有微妙甚至是明显的差异。
例:①The fox preys farther from home兔子不吃窝边草。
②He lives with cripples learns to limp近朱者赤,近墨者黑。
这些相同或相近的意义在不同语言中表达上的区别突出反映了文化之间的差异性。
这些差异不仅体现在日常生活中,也体现在人们的思想和信仰之中。
正是这种在宗教信仰、思维和风俗习惯上的差异才使各个民族的习语各具风采。
从习语中可以观察到各个民族相似的或特有的习俗,甚至识见和情感。
由此可见,习语是反映民族文化共性与差异性的一个窗口,对习语翻译而言,文化之间的相似性不仅使它成为可能,也为其提供了很大的便利。
例如“谋事在人,成事在天”,便可找到对等的习语“Man proposes,God disposes”而“当着矮人,别说矮话”,甚至可以找到三条相近的英习语:①He that hath one of his family hanged,may not say to his neighbor,hang up this fish②Name not a rope In the house of a man that hanged himself,③Don’t talk of a halter in company of him whose father was hanged但是,也可以看到,文化之间的差异给习语翻译带来了困难甚至障碍。
以“阎王叫你三更死,谁敢留人到五更”为例,“三更”“五更”尚可在英语中找到基本对等的词“watch”,“阎王”在英语中便找不到对等概念了。
尽管英语中有“devil”、“satan”、“Prince of darkness”等丰富的词汇,但所指的都是邪恶的神、魔鬼,这与中国神话中的“阎王”相距甚远。
从习语的翻译看中西文化差异
心 精 大 语 和表 达 方式 外 。 包括 谚 语 、 言 以及 一 初 。 本 恶 。” 有 原罪 说 , 还 格 性 他 人生 来 是 为 赎 罪 性— — 肉 体 、 灵 、 神 ; 自然 有 三 个 内 人 性 这 植 矿 基 些 俚语 。 而在 汉 语 中 , 习语 又 叫 熟 语 , 辞 的 。而 中 国人 认 为 “ 之 初 , 本 善 。” 样 容— — 动 物 、 物 、 藏 ; 督 教 主 张 三 位 《
衣 S i / i/e m f m e t o er ( 朵 ) 作 。如果 不 幸 运 遇上 了 , m l g nb a o a t a 耳 er r " 汉语 中这样 的习语还 有喜上 眉梢 、 喜
( ) 示 怒 的 习 语 二 表
乌) 根据在《 。 尚书 木 传 ・ 战》 的记 载 , 大 里 周 笑 颜 开 等 二者 选 用 不 同 的 身体 部 位 。
文 化 角度 出发
关键 词 : 语 习 文化
国人 喜爱 “ ” 因 为 起 初 九 是 龙 形 , 来 演 九 。 后 天 , 九重 天 是 天 的 最 高 层 。 习语 有 九 霄 云
九 也 象 二 、 表 示 喜 、 、 、 的 习语 翻 译 看 变成 文 字 。 “ ” 是 最 大 的 阳 数 , 征 着 从 怒 哀 乐
高等教育
『 i
从 习语 的翻 译看 中西文化差异
赤 峰学 院 祝 雅楠
摘 要 : 言 作 为 一 种 社 会 现 象 。 种 交 ( 语 一 狮— — 虎 )
际工 具 , 所 当然 成 为 文 化 的 栽体 。而 习语 理 语 言 的 精 华 , 短 小精 悍 , 人 类语 言 的 一 它 是
物 质 世 界 里 , 每 个 民族 生 活 的 自然 环 境 、 l n狮 子 )ntew y , 此 看 出 两 种 习 语 正好 相反 。 数 是 吉 祥 数 , 数 是 瞑 数 。 中 但 i ( o i a 由 h 双 单 不 社 会 环 境 和 历 史 背 景 等却 有 差 异 。所 以在 包 含 不 同 文化 色彩 , 同 内涵 和 感情 色彩 。 平 时的 翻译 学 习 中 , 总会 遇 到 一 些 具 有 鲜 明 民族 特 色 的 习语 . 因此 习语 翻 译 需从 跨 中西 文化 差异
从二语习得角度对比分析英语习语学习中的翻译导向模式与文化导向模式
不同语言水平学习者对两种模式的适应性
初级语言水平学习者:翻译导向模式更适合,有助于理解基本词汇和句型
中级语言水平学习者:两种模式均可,翻译导向模式有助于巩固语言基础,文化导向模 式有助于拓展文化视野
高级语言水平学习者:文化导向模式更适合,有助于深入了解文化内涵和语言表达的细 微差别
跨文化背景学习者:文化导向模式更具优势,有助于更好地融入目标语言文化
THANK YOU
汇报人:
汇报时间:20XX/XX/XX
YOUR LOGO
对比分析
翻译导向模式与文化导向模式的优缺点比较
翻译导向模式的优点:准确传达 原文意义,更符合目标语言的表 达习惯。
文化导向模式的优点:注重文化 内涵的传达,更能体现原文的文 化特色。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
翻译导向模式的缺点:可能过于 直译,缺乏文化内涵的传达。
文化导向模式的缺点:可能存在 语义偏差,难以准确传达原文意 义。
母语者:作为母 语者,已经完全 掌握了该语言, 能够灵活运用各 种习语,并能够 根据语境和文化 背景进行恰当的 表达。
学习者的认知风格对习语学习的影响
认知风格定义:学习者在处理信息、记忆、解决问题和作出决策时所偏好的方式。
认知风格类型:场独立型与场依存型、冲动型与审慎型等。
对习语学习的影响:场独立型学习者更倾向于依赖内在标准,善于分析和抽象思维,更易于理解和记忆 习语;而场依存型学习者则更注重外部社会标准,善于形象思维和整体把握,对语境和文化背景的依赖 较强。
在不同学习环境下,选择合适的模式可以提高英语习语学习的效果。
翻译导向模式和文化导向模式各有优缺点,学习者应根据自身需求和学习阶段选择合适 的学习模式。
英汉习语的文化差异和翻译
英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。
究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。
因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。
它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。
从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。
在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。
半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。
因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。
习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。
不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。
文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。
翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
关键词:习语;文化差异;习语翻译Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culturedifferences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.Key words: idioms, cultural differences, idiom translation1习语的含义及特点习语的含义习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。
中英文习语翻译中的文化差异比较
中英文习语翻译中的文化差异比较AbstractIdioms usually include idioms, proverbs and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words. This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms. Key Words: Idioms, cultural difference, translation.摘要习语通常包括成语、谚语以及典故等。
浅谈英汉习语的文化差异及翻译
浅谈英汉习语的文化差异及翻译摘要:习语是各国文化的精髓。
反映各国的风俗习愤。
它作为语言的精华承载着丰富的文化信息。
充分反映出英汉两种语官的文化差异。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上几个方面中所反映的中西文化差异。
此外,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换。
更应是文化的交流。
掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟能力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词:习语文化差异翻译习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或短句,是语言的精华。
习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,二般都短小精悍、易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄幽默,或严肃典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。
而习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
一、英汉习语中所反映的文化差异1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国。
历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如:feel under the water(感觉不适),plain sailing(一帆风顺),all at sea(不知所措),betweenthe devil anddeep sea(进退两难)。
另外,由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与“西风”的理解截然不同。
在汉语中“东风”常是褒义词,东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着蓬勃生机。
在英语中,“东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反。
西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。
雪莱(P.B.Shelly)在《西风颂》(《Odetothewestwind》)中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。
文化差异与习语翻译
是两种语言的简单转换 & 更应是文化的交流 $ 掌握习语的翻译 &对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的 $
?@A>习语 + 文化差异 + 翻译 BCDEFG%&#!!!!!!8HIJK>’((!!!!!8LMF>#$$)* )&)+,"$$!-$). $##/. $&
!"#$%$&
英 国 民 俗 学 家 马 林 诺 夫 斯 基 说 过 !" 语 言 深 深 植 根 于 社 会 生 活 之 中 #不 了 解 语 言 的 社 会 文 化 背 景 就 无 法 理 解 这 种语言的确切含义$ % 世界上每一个民族在其漫长的演变 发 展 过 程 中 形 成 了 各 具 特 色 的 民 族 文 化 &在 民 族 文 化 历 史 积 淀 的 根 基 上 &形 成 了 各 自 的 生 活 习 俗 ’思 维 模 式 ’宗 教 信 仰 和 民 族 心 理 &这 些 文 化 观 念 的 差 异 &必 然 会 反 映 在 语 言 的形式上$ 语 言 承 载 着 丰 富 的 文 化 内 涵 &而 作 为 语 言 精 华 的 习 语 更是如此$ 英 汉 两 国 民 族 在 其 长 期 的 历 史 发 展 过 程 中 &形 成 了 许 多 形 式 固 定 ’简 洁 明 快 ’寓 意 深 刻 ’颇 具 民 族 特 色 的 习 语 $ 这 些 习 语 具 有 强 烈 的 文 化 特 征 &是 语 言 的 核 心 与 精 华 &是 语 言 反 映 社 会 和 文 化 的 重 要 组 成 部 分 &与 本 民 族 的 风 土 人 情 ’历 史 文 化 有 着 千 丝 万 缕 的 联 系 $ 没 有 习 语 &语 言 就 会 变 得 死 气 沉 沉 &枯 燥 乏 味 $ 习 语 如 果 使 用 得 当 ’纯 熟 流 利 &就 可 以 增 强 语 言 的 表 现 力 &产 生 锦 上 添 花 的 效 果 $
习语的文化差异与翻译
习语 ;文 化 差 异 ;翻 译
费, 大手大脚) we t e h tr ( 。“ ah r te so m”安 然度过 了风暴 );“ n w h o e 熟 k o te r p ”(
悉内幕 ) 。 而 中国 自古以来就是 一个农 业大国 , 人 们 对 土 地 有 着 无 比 的 热 爱 ,所 以 有 着 无 数 与 农 业 生 产 相 关 的 谚 语 , 如 “ 谷 丰 五 登 ” 瓜 熟 蒂 落 ” 良莠 不 齐 ” 揠 苗 助 ,“ ,“ ,“
路 人 );“ od n a e ( 金时 代 ); o n g le g ”黄 “p e s ce ”公 开 的 秘 密 ) ;“ r d o t e e r t( a me t h t t ”武装到牙齿) e h( 。
译 与 释 义合 用 。
( 白玫 瑰 之 战 ) “o e l h y 红 , r ss al e wa ” t ( 凡事 顺 利 ” 。 “ ) 4 历 史典 故 .
中国的习语或成语 大多源 自于历 史故
事 、语 言 、神 话 ,如 “ 株 待 兔 ” 叶 公 守 ,“ 好 龙” 夸 父追 日” 嫦娥奔 月” ,“ ,“ 。
而英语的习语多受希腊 罗马神话的影 响。如 希腊神话 中的 “ a d r ’S B x P n oa o ” ( 多 拉 之 盒 : 难 、 烦 、 害 之 源 Ⅸ 潘 灾 麻 祸 荷 马史诗 中的 “ c ie e” ( 一的 A h l s Hel 唯 l
致 命弱点) 。
主 ) “ n wld ei p we”知 识 就 是 力 k o e g s o r ( 量 “p n n y l ewae” ( 钱 浪 se d mo e i tr 花 k
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
习 语 ( 括 成 语 、 语 、 语 、 后 语 等 ) 是 一 种 涵 义 和 包 俗 谚 歇 ,
结 构 都 比较 稳 定 的 语 言 , 种 稳 定性 源 于 历 史 文 化 的 积 淀 。 这
中 国 和 欧 美 国 家 也 都 有 自 己 的习 语 。这 些 习语 表 现 了不 同
国 家 对 世 界 、 人 生 、 生 活 林 林 总 总 事 物 及 经 历 的观 点 , 对 对
语 , 求达 到“ 实 、 达 、 致 ” 力 信 通 雅 。
[ 键词] 文化差异 ; 关 习语表 达 ; 习语 翻 译 方 法
[ 图分 类 号 ] H19 中 5 [ 文献 标 识 码 ] A [ 文章 编 号 ] 10 —3 3 2 1 ) 50 4—4 0 92 2 (0 10 —0 40 往 不 是 单 一 表 面 的 , 习 语 作 为 语 青 中 富 有 民 族 文 化 特 点 而
黄 淑 萍
( 美大 学诚 毅学 院 ,福 建 集
[ 摘
厦 门 3 1 0 ) 6 0 0
要 ] 不 同 民族 语 言 中丰 富 多彩 的 习语 反 映 了博 大精 深 的 世 界 文 化 。文 化 与 语 言之 间千 丝 万 缕 的 联
系对 习语 产 生 了深 远 影 响 。 中西 文 化 的 相 似 性 使 习语 翻 译 过 程 轻 松 有 效 , 文 化 差 异 则 会 加 大翻 译 难 度 。 翻 译 而 中需 准 确 把 握 宗教 、 地理 、 俗 与 成 语 涵 义 及 表 述 的 关 系 , 行 文 化 对 比 处 理 , 溯 核 心 语 义 , 到 对 应 的译 入 风 进 追 找
不 同语 言 中文 化 异 同 现 象 的 准 确 把 握 , 接 影 响 到 翻 译 工 直 作 的质 量 。 习语 是 一 个 民族 文 化 的精 髓 , 化 比 较 的重 要 文 性 在 习语 翻译 中 得 到 最 充 分 的 反 映 。只 有 在 翻 译 过 程 中 进 行 细致 缜 密 的 文 化 现 象 对 比 , 语 翻 译 才 能 保 证 做 到 “ 习 信
w i h o o ” 习 语 的 所 指 和 文 化 涵 义都 能 表 达 到 hl t ei n i h t , e r s
位。
英 文 里 指 突 如 其 来 的 坏 消 息 经 常 用 ab l f m te ot r h o bu” 表 达 ,b l” 这 里 指 “ 鸣 闪 电 ” 而 “ le 意 为 le 来 “ ot 在 雷 , bu ” “ les y , 晴 空 万 里 , 成 中 文 用 我 们 熟 知 的 “ 天 霹 bu k ” 即 译 晴 雳” 为合适 。 最
实 、 达 、 致 ” 通 雅 。 二、 中西 习语 的文 化 对 比及 其对 翻译 的 影 响
与 当 地 的 宗 教 信 仰 、 理 环 境 、 俗 习 惯 等 密 切 相 关 , 有 地 风 具 鲜 明 的 民 族 特 色 因而 中西 习 语 的所 指 及 其 蕴 含 似 与 差 异 。 在 习语 翻 译 中 , 对 其 形 成 的 历 史 文 化 环 境 的 了解 , 习 语 符 号 、 指 和 涵 义 三 对 所 者关系的准确把握 , 直接影响到翻译的效果 。 将 文 化 之 间 的相 似 性 使 习 语 翻 译 成 为 可 能 , 为 其 提 供 并 很 大 的便 利 。一 个 民族 的 习语 往 往 能 在其 它 民 族 习 语 中 找 到 自 己 的影 子 。在 英 汉 习 语 互 译 中 , 多 谚 语 都 能 轻 而 易 许 举 地 在 目的语 中找 到对 等 翻译 , 以“ 可 直译 ” 。例 如 : 国际 歌 里 有 句 歌词 是 “ 热 打 铁 才 能 成 功 ” 这 句 出 自 趁 ,
铁 匠 的 口 语 , 在 已经 成 为 国 际 语 言 了 。在 东 西 方 习语 中 现
文 化 是 什 么 ? 从 广 义 上 讲 , 化 指 人 类 礼 会 历 史 实 践 文 过 程 中 所 创 造 的 物 质 财 富 和 精 神 财 富 的 总 和 。狭 义 地 讲 , 文 化 指 社 会 意 识 形 态 以及 与 之 相 适 应 的 制 度 和 组 织 机 构 , 有时也特指教育 、 学 、 学 、 术等方面的精神财富 , 科 文 艺 以便 与 政 治 、 济 、 事 等 方 面 的 知 识 和 设 施 相 区别 。1 论 从 经 军 l无 广 义 还 是 狭 义 上 讲 , 言 都 属 于 文 化 的 范 畴 。语 言 是 文 化 语
2 1 年 第 5期 01 ( 第 1 期 ) 总 9 2
牡 丹 江教 育 学 院 学报
J OuRNAL OF M UDANJ ANG I C0L IEGE OF EDUCATI ON
No.5,2 01 1
Se il ra No.1 9 2
习语 翻 译 与 文 化 对 比
的 部分 , 概 念 的 内涵 更 加 丰 富 。 其
一
、
前 言
世 界 上 每 一 种 语 言都 是 在 一定 的 文 化 环 境 中 发 展 并 受
到 民族 文 化 的哺 育 , 成 不 同 于 其 它 语 言 的 特 色 。在 翻 译 形 学 的诸 多 领 域 中 , 化 社 会 学 以 其 直 观 性 占据 着 举 足 轻 重 文 的地 位 , 化 比较 也 成 为 翻 译 过 程 中不 可 或 缺 的 环 节 。 对 文
的 载 体 , 传 达 文 化 的 一 种 符 号 。奥 格 登 和 理 查 兹 在 上 世 是 纪 2 O年 代 提 出 了 “ 义 三 角 ” , 语 说 即符 号 三 角 理 论 。 l 图 [如 z
所示 :
Th u h r Re e e c o g to f r n e
都 有 类 似 的 说 法 , 是 ” 热 打 铁 ” 可 以 直 译 为 “ tie 于 趁 就 Sr k