论韦努蒂翻译思想与食人主义翻译思想的殊途同归

合集下载

浅较鲁迅和韦努蒂异化翻译观

浅较鲁迅和韦努蒂异化翻译观

浅较鲁迅和韦努蒂异化翻译观归化/异化这一术语直接来源于德国学者施莱尔马赫。

施莱尔马赫基于德国的阐释学之上,指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。

”前一种方法即是“异化”,后一种即“归化”。

异化的翻译,目的是尽量保留源出语的语言与文化特点,通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以丰富本民族语言的表达法,补充本民族文化之不足。

鲁迅和韦努蒂是中西方译界提倡异化翻译观的重要人物。

本文将对他们的异化翻译观作个梳理比较。

一、鲁迅“宁信而不顺”的异化翻译观鲁迅是中国异化翻译观的先驱。

他的异化观本质上是语言上的异化,“宁信而不顺”是其集中的体现。

在鲁迅翻译活动的初期可以看出其翻译思想还深受晚清译风的影响,没有异化的影子。

晚清时期,统治阶级“师夷长技以制夷”策略的提出,打开了中国人的眼界,于是开始了大规模翻译西方自然科学技术知识。

林纾虽然不懂外文,但与人合作共翻译了外国文学作品180多种。

他文笔优美、流畅,落笔如飞。

而且他翻译中的随意删增与改写也成为当时翻译的潮流。

鲁迅早期对林纾的翻译非常着迷,一有林纾的译本,鲁迅必将其买下。

但后来在翻译了《域外小说集》后鲁迅的翻译思想有了转变。

他说,“当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。

我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”。

实际上,就林纾的译文而言, 他用文言文进行翻译,但严格地看,他的译文又并不是纯粹的“古文”,而是“他心目中认为较通俗、较随便、富于弹性的文言。

它虽然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很宽大。

”显然因为汉语表达方式的不够用,林纾“译文里有相当的‘欧化’成分。

好些字法、句法简直不像不懂外文的古文家的‘笔达’,倒很像懂得外文而不甚通中文的人的狠翻猛译”。

因此林纾的翻译已开始有“异化”的痕迹。

解构主义翻译观刍议_兼论韦努蒂的翻译思想和策略_任淑坤

解构主义翻译观刍议_兼论韦努蒂的翻译思想和策略_任淑坤

其中最具争议性的是解构主义翻译流派 。 自诞生之日起 , 它 地位 , 后者总是对前者的衍生 、依附或排斥 。 鉴于此 , 解构主
就栖身在褒扬和贬斥共 存的嘈 杂喧闹 中 。 本文追 溯解 构主 义揭竿而起 , 大刀阔斧地对之进行颠覆 。
义思潮和读 解观 念 , 聚焦 韦努 蒂(Lawrence Venuit)的翻 译思
Key words :deconstructionism , way of interpreting , Lawrence Venuti , resistancy
中图分类号038(2004)11 -0055 -04
翻译具 有悠久的历 史 , 翻 译研究 也经过 了漫长 历程 , 但 传统哲学中二元对立的思维模式 , 这种思维方式总 是为世界
关键词 :解构主义 ;读解观念 ;韦努蒂 ;抵抗 Abstract :Deconstructionism , defying the “binary opposition” and the “only truth” in constructionism and metyphyisics , aims to establish a pluralistic , tolerant and open mechanism .Deconstructionism and its way of interpreting text exert great impact on translation studies and result in the deconstructive school of translation .The representative of the latter in Lawrence Venuti , his expounding on originality & translation , fluency &resistancy mainstream &remainder sheds stimulating light on translation studies .

对韦努蒂异化翻译的反思

对韦努蒂异化翻译的反思

对韦努蒂异化翻译的反思韦努蒂的异化翻译理论提出了一系列挑战惯常认知的观点,使得我们在研究翻译问题时需要更深入的反思和思考。

在异化翻译理论中,韦努蒂主张翻译应当在贴近原文表达的前提下,尽可能地保留原文所呈现的文化和历史特点,这也意味着翻译的任务并不仅仅是语言层面的转化,更重要的是在跨越文化和历史的差异时传递信息、文化和价值观。

其实从某种程度上来说,翻译理论中的异化和归化并不是非此即彼的两个选项,而是一种更加灵活而综合的思维方式。

随着全球化的发展,不同文化之间的交流和接触越来越密切,文化间的融合和交融也变得越来越普遍。

在这种情况下,不仅仅是翻译工作者,而且也包括读者和受众,都需要具备一定的跨文化素养和视野。

对于翻译工作者来说,若能够深入挖掘原文之中的意涵和文化内涵,在翻译中创造一些新的解释和诠释,也许更容易得到受众的认同和接受。

值得注意的是,在异化翻译理论中,韦努蒂更加强调历史和文化的因素,而与之相关的的跨文化翻译问题也常常围绕着这些因素而展开。

然而我们也需要认识到,随着时间的推移和社会的不断变化,某些文化和历史因素也会经历相应的变动和转化。

在这种情况下,对于异化翻译是否一定能够更好地传达原文的特点和身份,或者说应该如何界定异化和归化的界线,也是需要更深入的探讨和思考的问题。

总而言之,韦努蒂的异化翻译理论为我们提供了一种更具有文化视野和人文思维的翻译思路,同时也带来了许多令人深思的问题。

在今后的翻译实践中,我们需要在不断继承和发扬传统的基础上,更加注重文化和历史的特点,在模糊和多元的文化语境之中,努力创造出符合现实需求的新的翻译方法和理念。

从韦努蒂解构主义思想看翻译的异化与归化

从韦努蒂解构主义思想看翻译的异化与归化

AcademicEditionMarch2007Vol.4No.1CollegeEnglish一、异化与归化之争早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲时就指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lefevere1977:74)。

这两种方法就是我们后来说的“异化”和“归化”。

美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂(LawrenceVenuti)是一位解构主义翻译思想的积极创导者。

她用解构主义观点来建立她的翻译理论,她对翻译下的解构主义定义是这样的:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语中的能指链来代替源语文本中的能指链的过程。

”因为意义是一个可能在无限的链上的关系和差异产生的效果,因此,意义永远是有差异和延迟的,永远不会是一个原文的整体。

无论是外国的文本,还是译文,都是派生的,都是由各种不同的语言和文化材料构成的。

因此,不论是外国的作者,还是译者,都不是原作者,同时也使作品的意义产生不稳定性,以致会超越作品的意图。

这与传统的翻译观念是大不同的,传统观念认为,作者是一个独特文本的原创者,文本是作者抒发自我感情的场所,它对文本有绝对的权威和最终的解释权,而译者的工作只能是对原文的模仿,译文既不抒发自我感情,也不独特,是原文的派生物。

在这一观念长久的统治之下的翻译,决定了将译者放在从属于作者、翻译从属于创作的地位。

译者的任务就是尽可能的增加译文相对于原文的忠实感和逼真感。

韦努蒂认为,作品的意义是多元的,一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形式和不同的历史时代的制约。

意义是多元的,不定的,而不是一成不变的、统一的整体。

因此,翻译不能用数学概念那种意义对等或一对一的对应来衡量,而所谓确切翻译的规范、所谓“忠实”与“自由”的概念,都是由历史决定的范畴,所以译作的生存是由译作与译作所产生和被阅读的文化和社会条件之间的关系建立起来的。

对韦努蒂译论的思考

对韦努蒂译论的思考

对韦努蒂译论的思考美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Laurence·Venuti)是美国结构主义思想的代表。

在1995年,他在其《译者的隐身》中首次提出了“异化”和“归化”概念来表述施莱尔马赫于1813年提出的两种翻译取向。

一种取向是:引导读者接近作者;另一种取向是:引导作者接近读者。

所谓归化,就是以目的语的语言形式、习惯和文化传统对源语言进行一定的同化处理。

所谓异化,就是以突出源语言的外来文化为目的而采用的一种翻译策略。

一、韦努蒂的主要主张韦努蒂极力倡导异化翻译,他主张用异化翻译抵抗文化帝国主义,发展一种抵抗以目的语的文化价值观占主导地位的翻译实践理论,从而表现外国文本与目的语文化上的差异。

他认为归化和异化更多的是道德态度问题,并非词语的选择和话语策略的问题。

他希望努力去保有原作所特有的陌生感。

韦努蒂的这种异化翻译策略与传统的归/异化翻译策略也不同,后者将视线停留在语言文化层面;而前者除了发扬了传统的归/异化,并将其拓展到政治,将视线集中在强、弱势文化上。

但同时我们必须注意的是:他也并非像有些学者所认为的那样一味地追求异化,排斥归化。

他也曾提到:在一定程度上,异化翻译也是归化,两者之间其实并没有绝对的分界线,并在一定程度上还是重叠的。

而换句话说,韦努蒂另一个比较重要的影响就是使归化翻译策略退出了长期以来所占的统治地位,使异化翻译能与其制衡。

二、意译与异化的结合而对应该采用异化还是归化一直在翻译界争论不休,在对归化/异化与直译/意译之间的关系上存在分歧。

究其原因其实就是因为对异化/归化和直译/意译概念的不同理解,以及对它们概念的混淆。

国内有学者认为,归化大致相当于意译,而异化大致相当于直译。

我们必须认清一个事实,就是翻译取向(无论是归化还是异化)只存在于文化层面,而涉及的具体方法(如直译与意译)才属于语言层面。

曾经,袁晓宁也比较详细地谈到了归化和异化,直译与意译的问题,他所得出的结论是:翻译的总趋势应在语言层面采用归化的翻译取向,在文化层面采用异化的翻译取向。

浅析韦努蒂的翻译思想

浅析韦努蒂的翻译思想

浅析韦努蒂的翻译思想浅析韦努蒂的翻译思想摘要:通过对西方翻译理论和译本的研究,韦努蒂批判在西方翻译界占主导地位的归化翻译,指出英美文化中通顺流畅的归化策略导致译者“隐形”,并主张异化的翻译策略以阻挡英美文化的霸权。

该篇论文主要分析韦努蒂的核心思想,批判地分析异化翻译的积极意义和局限性,从而更好地指导翻译实践。

关键词:译者的隐形归化异化局限性美裔意大利学者劳伦斯.韦努蒂是解构主义的代表人物之一,他秉承该流派的思想,追求文化的多样性,主张“存异”而非“求同”,反对传统以译入语为倾向的归化翻译策略,提倡译者“显形”和异化的翻译策略以抵御英美文化的霸权主义。

一、译者的“隐形”韦努蒂在其专著 Translator's Invisibility: A History of Translation 中提出“隐形”这个术语,用来描述译者在当代英美翻译界的状况。

在传统翻译中,对于外国文学的翻译一直以归化为主导,认为好的译文应该通顺流畅,读起来不像译文而且译者在翻译过程应力求“透明”让人没感觉到其存在。

这也就是韦努蒂所指的“不可见性”即译者应处于“隐形”的状态。

这主要原因在于:首先,译者本身倾向于译成“流畅”的英语。

译者以译入语文化为归宿,努力地使译文语言地道,符合译入语的语言习惯,从而提高可读性。

其次,译入语读者阅读翻译文本的方式。

不论是散文、诗歌、小说还是其他类型的题材,多数人所接受的译文是读起来流畅,没有任何语言或风格的独特之处,看上去译文已经反映了作者的实质意义,译文似乎不是译文而是原作。

这种流畅透明的翻译似乎符合忠实的准则,传达了原文的精神实质,但忽略了原文与译文,作者和译者的相互关系。

传统的翻译观认为译文是原著的派生,只有作者才能对文本拥有绝对的解释权,译者处于次要地位,译文从属于原文。

译者的任务是使译文通顺流畅,不得对译文干预,译者应尽可能地保持译文透明,减少翻译的痕迹,恪守忠实原文的准则。

因此,译者就会本着以译入语的语言特征和价值观念来同化外来语言。

韦努蒂的归化和异化翻译观

韦努蒂的归化和异化翻译观

韦努蒂的归化和异化翻译观译文论坛中有一个受人尊敬的翻译专家韦努蒂,他发表了一篇文章《归化与异化翻译观》,就探讨翻译在文化移植中对文本的不同处理方法提出了他的看法。

他的观点非常重要,因为它为很多文本翻译研究以及读者理解文本提供了参考依据。

韦努蒂认为,翻译可以有两种处理方式:归化和异化。

归化处理指的是通过使译文与目标语言和文化惯例结合,以达到与原作尽可能一致的效果;异化处理指的是保留外来语言和文化的特性,以显示其与原作的差异。

韦努蒂认为,最佳的翻译方法应该是根据原文的特点和译文读者的需求来挑选最合适的方法;这种方法可以根据翻译的文本类型以及读者的知识程度来选择最合理的翻译方法。

根据他的分析,如果翻译的文本是艺术性或宗教性文本,这种文本更倾向于归化处理,主要是为了使读者可以更容易地理解文本内容,使之与目标语言和文化惯例更加贴近;而如果翻译的文本是历史或科学内容,此类文本比较倾向于异化处理,主要是为了让读者更有效地领会译文内容,使之显示更多的差异。

此外,韦努蒂还认为,文本在目标语言和文化中的表现,也应当受读者知识程度的限制,这也是选择归化或异化处理的重要依据之一。

因此,假如读者没有深刻理解原文,可能就会使用归化处理,以便于读者更容易理解;而假如读者有深层次的文化和历史背景,就可以使用异化处理,以便于读者更有效地理解文本。

总的来说,韦努蒂的“归化和异化翻译观”非常重要,他的观点指出了翻译文本在文化移植中的不同处理方式。

其实,无论是归化还是异化,翻译者都应当根据原文的特性和读者的需要,选择最适合的翻译方法,以保持原文内容不变,使得读者能够更好地理解。

同时,翻译者还要考虑到读者的知识程度,从而挑选最合理的归化或异化处理方式。

最后,翻译者有责任为读者提供一个更加贴近原文的文化移植结果。

解读韦努蒂异化-同化翻译理论

解读韦努蒂异化-同化翻译理论

解读韦努蒂的异化/同化翻译理论【摘要】韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“异化”/“归化”这一对二元对立的同时对它进行了解构。

这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。

【关键词】韦努蒂理论异化/归化解构主义一、引言20世纪80年代开始,由于受社会哲学思潮和文艺理论批评的影响,西方就归化/异化的讨论起视阈、向度皆已发生变化,其研究不再停留在翻译内部如语言、问题、风格、语言文化等如何进行异化/归化转换这种提供翻译技巧的规定—指导性探讨上,而是拓展到翻译外部如翻译与社会、政治、意识形态等大文化如何发生互动的一种描述—解释性研究上来。

归化/异化问题因此跳出文本中心主义的纯语言转换的单一视界成为结构主义之后,尤其是后殖民主义理论的一个重要话题。

二、异化/归化翻译内涵韦努蒂表示他的异化翻译观来自于施莱尔马赫(schleiermacher)的那两篇“论翻译的不同方法”(on the different methods of translation)(1995:99)的文章。

从这篇文章中,我们明确看到施莱尔马赫对直译的重视,但有三点我们可能无法否认:其一,施莱尔马赫并没有使用归化和异化这对术语,他使用的术语是“释义”(paraphrase)和“模仿”(imitation);其二,他并没有说把读者推到作者的那种被韦努蒂称为异化的翻译必须要用古语去体现;其三,由于他的这篇文章讨论的主题是翻译的方法,因此并没有关注选材的问题,也没有关注政治问题。

任何对美国“文化研究”的发展和演变以及韦努蒂的整个心路历程有系统了解的人都知道他的理论体系既不单纯一致,也完全谈不上是一种静态结构。

韦努蒂既强调译语形式的选择,也强调原文文本的选择:选择译什么,关系到目标文化的价值体系;选择如何译,则关系到目标语言体系。

他于1995年出版的《译者的隐形——一部翻译史》以“历史”为纲绝非偶然。

劳伦斯·韦努蒂

劳伦斯·韦努蒂

一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。

主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。

其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。

通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。

造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。

鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。

Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。

Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。

”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。

陈景韩对翻译作品的归化——以《食人会》为例

陈景韩对翻译作品的归化——以《食人会》为例

156odern chineseXIANDAI YUWEN 2017.05语陈景韩对翻译作品的归化○赵琳娜摘 要:陈景韩是清末民初时期著名报人,同时也是一位译介了大量外国文学作品的翻译家。

他的作品文笔流畅,简单易懂,颇受读者好评。

本文以其翻译作品《食人会》为例,分析陈景韩在翻译小说中所使用的归化策略,并以此来分析他采取归化翻译策略的原因。

关键词:陈景韩 翻译小说 归化引言清末民初时期我国出现了文学翻译的高潮。

这一现象出现的原因有两个。

一方面,这是因为中国文人将翻译小说视作改良社会的利器而加以引进。

另一方面,由于科举制度的废除,大量文人转而从事报刊工作,稿源需求量大增。

文学创作的速度已不能满足小说需求,所以大量外国小说在这一时期被译介至中国。

这一时期,我国涌现了许多著名翻译家,如林纾、严复、周瘦鹃等,而陈景韩也是其中之一。

陈景韩(1878-1965),松江人,清末民初时期著名报人,笔名冷、冷血、不冷等。

他曾任《时报》《申报》主编及主笔,以辛辣的时评闻名。

但同时,他还是一位高产的文学翻译家,他在1903年-1916年间,发表了70多部翻译小说,其数量与影响与同时期译者相比较也是十分突出的。

本文以陈景韩所翻译的《食人会》为例,分析其在小说翻译中所采取的归化策略及归化产生的原因。

一、异化与归化美国解构主义翻译理论家韦努蒂提出了翻译的异化与归化理论。

归化理论是指在翻译过程中,作者将作品本土化,原作中的异质因素被转化,译者采取一种读者所习惯的方式进行翻译,归化以读者为归宿。

而异化则不同,异化强调保存作品的源语言与文化特色,让读者在阅读的过程中感受到文化的区别。

韦努蒂在其一篇文章中以三位中国译者来讲解两者的不同。

他列举了林纾和严复、鲁迅,认为前者对于小说是一种明显的归化,使用文言文对小说进行了改写,使小说从内容到人物都接近中国社会,异域文化因素被极大的削弱;而后两人则是尽量靠近原著,极——以《食人会》为例大程度了保留了文本的特点。

文化翻译理论韦努蒂

文化翻译理论韦努蒂

文化翻译理论韦努蒂
韦努蒂(Venuti)是文化中文翻译理论方面的一位重要学者。

他提出了翻译中的“文化”概念,并通过对翻译实践和文化影响的深入研究,探讨翻译对于文化的塑造和传承的重要性。

韦努蒂主张翻译应该不仅仅是语言之间的转换,更应该是文化之间的转化。

他认为,翻译是一种“重写”活动,通过在翻译过程中体现源语言文化的元素,可以传递和保留源文化的信息和价值观。

他强调翻译的目标应该是创造一种跨文化的对话,促进不同文化之间的交流和理解。

韦努蒂还提出了“归化”和“异化”两种翻译策略。

归化是指翻译过程中将源语言文化元素转化为目标语文化元素,使翻译作品更加容易理解和接受。

异化则是尽可能保留源语言的文化特色和独特性,使翻译作品保持与原文的差异,以引起读者对于不同文化的思考和探索。

韦努蒂的文化中文翻译理论对于翻译学界产生了重要影响。

他的观点提醒人们在翻译过程中不仅要关注语言的准确性,还要考虑文化的传承和多样性。

他的研究为翻译实践提供了理论指导,并推动翻译学科的发展。

韦努蒂与鲁迅异化翻译思想之不同

韦努蒂与鲁迅异化翻译思想之不同
实于原文的基础上 ,他 提出的异化 翻译 观是在后殖 民语 境

韦努 蒂 的 异 化 翻 译 思 想
劳伦斯 ・ 韦努 蒂 wec eui美 国费城坦 普尔大学 且 rne V n t, ) (e p n e i ) Tm l U irt 英语教授 , e v y s 专职翻译。他在其成名作《 译 者 的 隐 身 — ~ 部 翻 译 史 》 h r s trs Iv iit (T e Ta l o’ n ib i na s ly
在 当今翻译界人们谈 论归化 、 异化的时候 , 必然会 想到 异化 的代表人物美籍意 大利学者劳伦斯韦努 蒂。韦努 蒂打
破 了长期 以来在英 语 翻译 中产 生广泛深刻 影响 的 “ 通顺 ”
默、 不在场之处进行颠覆 。韦努蒂还认为异化的翻译不可能
带来忠实度 的提 高 , 相反却是对 忠实度的妄用 ( 韦努 蒂称 它 为 aue i et)不仅 原语 的某些特点 东西会 失去 , b s f ly , di 而且
这个 问题进行探讨 。

种相互补 充的关系。这一点可 以从 他 自己翻译意大 利诗
人德安 吉利斯 的作 品看 出, 在英美 诗歌 中, 到德安吉 利 找不
斯诗歌相应 的规范。韦 的抵抗式 翻译 追求重现德安 吉利斯
诗歌 中的不连贯, 不仅不符合英美 文化 中 占主导地位 的美学 规范, 而且对其进行挑 战。不过 同时他 的翻译 也背离 了意大 利语言规范 , 自己都认 为 自己的翻译 不能说是忠实于原 连他
族 中心 主 义 (h i cn ai e nc e t lm)和文 化 霸权 主义 ( h - t r s c ma u l hgmoi ) ee n m 的价 值观来塑 造外 国文本 , 提倡 的翻译 原则 s 其

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思摘要:韦努蒂的异化翻译思想被译介到国内后,一直备受国内译界的关注,掀起了对其讨论的热潮。

许多专家学者对它进行了深入的研究,但在这一过程中也出现了一些偏差与误读。

为澄清此类问题,试图对韦努蒂异化翻译思想追本溯源,并结合相应批评对其进行讨论。

关键词:归化;异化;抵抗;文化差异劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1995年出版的名著《译者的隐形——翻译史论》(The Translator’s Invisibi-lity ——A History of Translation)提出“异化翻译”(foreignizing translation)的概念。

我国郭建中教授在2000年发表的“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”一文中较系统地介绍了韦努蒂的异化翻译理论。

他认为,韦努蒂异化翻译理论是典型的解构主义翻译理论,这一见解得到国内不少学者的赞同与支持,如任淑坤(2004)等。

至此,我国翻译界掀起了对异化翻译讨论的热潮。

根据蒋骁华教授(2007)的调查研究,在多达300余篇关于异化的学术论文中,这些论文概括起来可归纳为两种立场:异化翻译基本上相当于直译;异化翻译是直译的延伸,其内涵比后者丰富。

蒋骁华教授指出,虽然其“异化翻译理论与解构主义翻译理论有一些类似或相通之处”,但却存在着“本质区别”。

一、“异化”的提出与发展德国思想家施莱尔马赫(Schleier-macher)认为,翻译“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”。

蒋骁华认为,韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的思想。

韦努蒂认为:异化翻译是一种另类文化实践,它发展在本土处于边缘地位的语言和文学价值观,包括因抵抗本土价值观而被排斥的异域文化。

一方面,异化翻译对原文进行以我族为中心的挪用,将翻译作为再现另类文化的场点,从而把翻译提上了本土的文化政治议程;另一方面,正是这种另类的文化姿态使异化翻译能够彰显原文的语言和文化差异,发挥文化重构的作用,并使那些偏离我族中心主义的译文得到认可,并有可能修正本土的文学经典。

异化之异--韦努蒂翻译思想再探

异化之异--韦努蒂翻译思想再探

第二十四章圆(测能力)——2023-2024学年人教版数学九年级上册单元闯关双测卷【满分:120】一、选择题:(本大题共10小题,每小题4分,共40分,给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)1.如图,已知点A、B、C依次在上,,则的度数为( )A. B. C. D.2.数学活动课上,同学们想测出一个残损轮子的半径,小的解决方案如下:如图,在轮子圆弧上任取两点A,B,连接AB,再作出AB的垂直平分线,交AB于点C,交于点D,测出AB,CD的长度,即可计算得出轮子的半径.现测出,,则轮子的半径为( )A.50cmB.35cmC.25cmD.20cm3.如图,在中,,点C在AB上,连接AC,BC,过点E作的延长线于点D,当点C从点A运动到点B的过程中,的度数( )A.先增大后减小B.先减小后增大C.保持不变D.一直减小4.如图,在平面直角坐标系xOy中,以原点O为圆心的圆过点,直线与交于B,C两点,则弦BC长的最小值( )A.8B.10C.12D.165.如图,AB,AC是的两条切线,,连接AO,点F在AB上,连接CF 交AO于点D,若,则( )A. B. C. D.6.如图,AB是半圆O的直径,小宇按以下步骤作图:(1)分别以A,B为圆心,大于AO长为半径作弧,两弧交于点P,连接OP与半圆交于点C;(2)分别以A,C为圆心,大于长为半径作弧,两弧交于点.连接OQ与半圆交于点D;(3)连接AD,BD,BC,BD与OC交于点E.根据以上作图过程及所作图形,下列结论:①BD平分;②;③;④.所有结论正确的个数是( )A.1个B.2个C.3个D.4个7.【阅读理解】在求阴影部分面积时,常常会把原图形的一部分割下来补在图形中的另一部分,使其成为基本规则图形,从而使问题得到解决,这种方法称为割补法.如图(1),C是半圆O的中点,欲求阴影部分面积,只需把弓形BC割下来,补在弓形AC处,则.【拓展应用】如图(2),以AB为直径作半圆O,C为弧AB的中点,连接BC,以OB为直径作半圆P,交BC于点D.若,则图中阴影部分的面积为( )A. B. C. D.8.如图,半径为1的与正五边形ABCDE相切于点A,C,劣弧AC的长度为( )A. B. C. D.9.如图,在平面直角坐标系中,与y轴相切于原点O,平行于x轴的直线交于M、N两点,若点M的坐标是,则点N的坐标为( )A. B. C. D.10.如图,四边形ABCD内接于,,平分.若,,则BD的长为( )A. B. C. D.二、填空题(每小题4分,共20分)11.德国著名数学家高斯在大学二年级时得出了正十七边形的尺规作图法,并给出了可用尺规作图的正多边形的条件如图是高斯正十七边形作法的一部分:“如图,已知AB 是的直径,分别以A,B为圆心、AB长为半径作弧,两弧交于点C,D两点”.若AB的长为2,则图中CAD的长为______.(结果保留)12.如图,在中,,.按如下步骤作图:①分别以点B,C为圆心,以大于长为半径作弧,两弧交于两点;②作直线PQ,交BC于点O;③以点O为圆心,线段OC长为半径作圆,交AC于点D;④连结BD.若,则的大小为________.13.如图,AB是的弦,BE切于点B,点C在直线BE上,且,交AB于点P,已知,则_________°.14.如图,半圆O的直径,在中,,,.半圆O以的速度从左向右运动,在运动过程中,点D,E始终在直线BC上.设运动时间为,当时,半圆O在的左侧,.当的一边与半圆O相切时,t的值为__________.15.如图,已知,点A,B分别在OM,ON上,且,将射线OM绕点O 逆时针旋转得到,旋转角为(且,作点A关于直线的对称点C,画直线BC交OM′于点D,连接AC,AD,则当_____度时,四边形OADC为菱形;面积的最大值为_______.三、解答题(本大题共6小题,共计60分,解答题应写出演算步骤或证明过程)16.(8分)如图,中,,以AB为直径的圆O交BC于点D,点E在圆O 上,AB,CE的延长线交于点F.(1)求证:CE与圆O相切;(2)若圆O的半径为3,,求CE的长.17.(8分)如图,AB是的直径,于点E,连接CO并延长交AD于点F,且.(1)求证:E是OB的中点;(2)若,求CD的长.18.(10分)我们知道,与三角形各边都相切的圆叫做三角形的内切圆,则三角形可以称为圆的外切三角形.如图1,与的三边AB,BC,AC分别相切于点D,E,F则叫做的外切三角形,以此类推,各边都和圆相切的四边形称为圆外切四边形.如图2,与四边形ABCD的边AB,BC,CD,DA分别相切于点E,F,G,H,则四边形ABCD叫做的外切四边形.(1)如图2,试探究圆外切四边形ABCD的两组对边AB,CD与BC,AD之间的数量关系,猜想:______(横线上填“”,“”或“”);(2)利用图2证明你的猜想;(3)若圆外切四边形的周长为36.相邻的三条边的比为.求此四边形各边的长. 19.(10分)如图,在中,,点B是AC边上一点,以AB为直径的经过点D,点F是直径AB上一点(不与A,B重合),延长DF交圆于点E,连接EB.(1)求证:;(2)若,,,求AD的长.20.(12分)如图,AB是的直径,点C在上,.(1)利用尺规作出的中点D(保留作图痕迹,不写作法);(2)在(1)的条件下,若,P为直径AB上一动点,求的最小值.21.(12分)如图,正方形ABCD内接于,在上取一点E,连接AE,DE.过点A作,交于点G,交DE于点F,连接CG,DG.(2)若,,求阴影部分的面积.答案以及解析1.答案:C解析:和都对,,故选C.2.答案:C解析:设圆心为O,连接OB.中,,根据勾股定理得:,即:,解得:;故轮子的半径为25cm.故选C.3.答案:C解析:如图,在优弧AB上任取一点E,连接AE,BE,四边形AEBC是的内接四边形,,,,,,因此的大小不变,故选C.4.答案:C解析:如图,必过点最短的弦CB是过点D且与该圆直径垂直的弦点D的坐标是,,以原点O为圆心的圆过点,圆的半径为10BC的长的最小值为12;故选C5.答案:B解析:连接OC,则,,.又,,.连接OB,易知,,,,故选B.6.答案:C解析:由作法得PO垂直平分AB,OD平分,,,,,∴∠ABD=∠CBD,∴BD平分∠ABC,所以①正确;∵AB是半圆O的直径,∴∠ADB=90°,∴∠DAB=90°﹣22.5°=67.5°,所以②正确;过E点作EH⊥BC于H点,如图,平分,,,,,,所以③错误;,,,,,所以④正确.故选:C.7.答案:B解析:如图,连接,,弧弧BC,.是半圆P的直径,,.,.,,,,.解析:如解图,连接OA,OC,在正五边形ABCDE中,,,为的切线,,,故AC所对的劣弧:.9.答案:A解析:如图,作于点B,连接AM,则,由题意可知,与y 轴相切于原点O,设,则,轴,且,,,,,,,,,,故选:A.解析:四边形ABCD内接于,.又,.又,,.平分,,.如图,过点C作于点E,则,,.11.答案:解析:连接AC、BC、DA、DB,如图,由作法得,和都是等边三角形,,图中弧CAD的长,故答案为:.12.答案:解析:,,,是直径,,,.故答案为:.13.答案:46解析:连接,切于点B,,.,.,,.,,.14.答案:1,4或7解析:当半圆O与AC边相切时,有两种情况:如图(1),当点E与点C重合时,,与半圆O相切,此时半圆O运动的距离为,.如图(2),当点D与点C重合时,AC与半圆O相切,半圆O运动的距离为,.如图(3),当半圆O与AB边相切于点F时,连接OF,则,.,,此时点O与点C重合,半圆O运动的距离为,.综上所述,t的值为1,4或7.15.答案:①30②解析:连接OC,如图所示:①当四边形OADC为菱形时,,为的外角,,根据旋转可知,,,,,,,解得:;②连接OC,如图所示:A,C关于直线对称,是AC的垂直平分线,,,以O为圆心,以OA为半径作圆O,交AO的延长线于E,连接BE,则A,B,C都在圆O上, ,,,是等边三角形,,A,C,B,E四点共圆,,,,是等边三角形,当AC最大时,的面积最大,AC是圆O的弦,即当AC为直径时最大,此时,,面积的最大值是:.故答案为:30;.16.解析:(1)证明:如图,连接OE,AE,则,,,,,,经过的半径OE的外端,且,与相切.(2),,,,,,且,,,,的长为6.17.解析:(1)直径AB垂直于弦CD于点E,连接AC,,,过圆心O的线,,即CF是AD的中垂线,,.即:是等边三角形,,在中,有,,点E为OB的中点;(2),,又,,,,.18.答案:(1);(2)见解析;(3)4,12,14,6;解析:(1)与四边形ABCD的边AB,BC,CD,DA分别相切于点E,F,G,H,猜想,故答案为:;(2)已知:四边形ABCD的四边AB,BC,CD,DA都于相切于G,F,E,H,求证:,证明:AB,AD和相切,,同理:,,,,即:圆外切四边形的对边和相等;(3)相邻的三条边的比为2∶6∶7,设此三边为,,,根据圆外切四边形的性质得,第四边为,圆外切四边形的周长为36,,,此四边形的四边的长为,,,.即此四边形各边的长为:4,12,14,6.19.答案:(1)见解析(2)解析:(1),,,,;(2)连OE,过F作于G,则∵,,,,,,,,,,,,,20.答案:(1)见解析(2)的最小值为解析:(1)作法不唯一.如图(1)或图(2)所示.(2)如图(3),过点D作,交于另一点,则点D与点关于AB对称.连接交AB于点P,此时的值最小,最小值为的长.连接,,.,.又点D是的中点,,.,,,即的最小值为.21.答案:(1)(2)解析:(1)如图,连接EG,,则,,正方形ABCD,,,,,,.(2)如图,连接OA,OD,过F作于K,设,在AD上取Q,使,O为正方形中心,,,而,,,,,,,,,,而,,,,,而正方形的边长,,解得:,,,,,,,而,.。

文化翻译理论韦努蒂

文化翻译理论韦努蒂
现在学习的是第9页,共39页
10
译文的价值取决于其反映语言差异的程度是解 构主义翻译观的又一观点,解构主义翻译理论的 鼻祖,沃尔特·本亚明认为翻译是对“纯语言”的 构建,语言的本质只有在具体语言之间的差异中 才能被把握,他将“花瓶”比作纯语言,现在这 个花瓶碎裂成了许多碎片,而各种具体的语言便 是这一片一片的“语言碎片”,翻译就如试图将 碎片重新拼出花瓶,而要想把这些碎片粘合恢复 花瓶原 貌,我们要找的不是哪两个碎片相同,而 是要寻找能够使得两个碎片粘合在一起的特征。 即译者的任务是要找到链接原文的意指方式,翻 译的重点从传递原文的信息或内容转移到语言所 具有的特定的表达方式,翻译是语言与语言的关 系,原文与译文在意义和内容上无关。
现在学习的是第11页,共39页
12
二.理论渊源
现在学习的是第12页,共39页
13
在翻译研究文化转向和解构主义日益发挥影响 的大背景下,韦努蒂所提出的翻译理论深受包括 翻译领域在内各学科领域思想的启发,其中对其 理论产生和发展最具影响力的当属德国著名神学 家、古典语言学家、翻译学家施莱尔马赫和法国 翻译批判家安东尼·贝尔曼。
现在学习的是第14页,共39页
15
在这篇专论中,施莱尔马赫指出有两种翻译方法: 译者要么尽可能地不去打扰原文作者,让读者向原 文作者靠拢,要么尽可能地不去打扰译文读者,让 原文作者向译文读者靠拢。即“顺化”和“异化”, 这正对应于韦努蒂的“归化”和“异化”,虽然两 位翻译家的理论有一定的渊源相系,但韦努蒂的这 组概念却又不同于前者,尤其是他的异化的翻译策 略,不单单是语言与内容方面,更是一种道德态度, 同时又将政治、经济、社会文化等等许多文本之外 的因素考虑其中,对前者既是继承亦是发展。
现在学习的是第25页,共39页

论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略

论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略

论劳伦斯韦努蒂的解构主义翻译策略
封一函
【期刊名称】《《文艺研究》》
【年(卷),期】2006(000)003
【摘要】本文通过介绍劳伦斯.韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本,彰显翻译活动的主体。

韦努蒂的解构主义翻译理
论使翻译活动的意义得以重新解释。

他批判英语翻译中的归化策略,揭示翻译话语
中的民族中心主义和文化霸权主义的实质,以此提出“抵抗式翻译”、“症状阅读”和“妄用式忠实”诸种翻译策略。

此举旨在为翻译确立自身的地位,即翻译可以被
读作翻译,具有自身存在的价值。

这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性,也值得
中国译学反思。

【总页数】6页(P39-44)
【作者】封一函
【作者单位】首都师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】I1
【相关文献】
1.浅析劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略——读韦努蒂的"翻译,社区,乌托邦"及其他 [J], 刘晴
2.韦努蒂解构主义翻译策略在中国网络新闻英译中的应用 [J], 王娟;陈文安
3.解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [J], 温弘
4.论解构主义视阈下劳伦斯·韦努蒂的异化翻译观 [J], 冯宁
5.论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略 [J], 封一函
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21 0 0年 9月 第2 5卷第 3期
河南工程学院学报 ( 社会科学版 ) J U N LO E A N TT T FE G N E I G ( O I LS I N EE II N) O R A FH N N I S IU EO N I E RN S CA C E C DT O
的翻译 观必 将 造 成 对 弱 势 文 化 的一 种 “ 略 ” 侵 。依 照 目的语 中的价值 观 、 仰 和表达 方式 , 写外 国文 信 改 本, 是主 流强势 文化 向弱 势边 缘文 化 的一种 流 动 、 一
译文越 归 化 , 就越 无 视译 者 , 视文 化和 文本 的多 也 无 样性 。在 这 样 的归 化 标 准 之 下 就 会 存 在 着 一 种 误
能把外 国文 本完 全 归 化 。就 英 美 强 势 文 化 而 言 , 这 是 一种 文化殖 民主 义 的 表 现 。 因此 , 原 文 的扭 曲 对
符 合 目的语 文化 规 范 。与其 说这 是 文 化 交 流 , 不如 说 是为 了归化 的 目的对外 国文本进 行 文化侵 吞 。1 l J 以韦努 蒂 为代 表 的异化 派 翻译 思 想 认 为 , 文化
关键词 : 韦努蒂 ; 人主义 ; 食 翻译思想对 比
中图分类号 : 3 5 9 H 1 . 文献标识码 : A 文章编号 :6 4— 38 2 1 )3— 0 3— 3 17 3 1 (0 0 0 07 0
随着解 构主 义 理论 在 美 国 的兴起 , 以韦 努 蒂 为 代表 的深受 解构 主义 思潮 和方 法论 影 响的学 者批判
S p. 01 e 2 0
V 12 . o _ 5 No 3
论 韦 努 蒂 翻译 思 想 与 食 人主 义 翻 译 思 想 的殊 途 同归
汪 莹
( 北 水 利 水 电学 院 外 国语 学 院 , 南 郑 州 4 0 1 ) 华 河 5 0 1
摘要 : 韦努 蒂翻译思想 和巴西 食人 主义 翻译思想 , 然在 翻译策 略 、 论产生 环境 和适 用对 象等方 面有着很 大 虽 理 的不同 , 但是二者对 翻译 的认识 和翻译 的 目的却 有着 诸多相似之处 。
不仅 避免 译文 通顺 , 向 目的语发 出挑 战 , 还 以批判 和
“ 抵抗 ” 当今 尤 其 是 在 英 语 国家 中翻译 理论 和 实践 的规 范 , 而在 翻译 和 阅读 译 文 时 能承 认 外 国文本 从
在语 言和 文化 上 的差 异 。
的是 归化 的 翻译 思 想 和 通 顺 的 翻 译 策 略 , 是 指 就
解, 即译者 能不 偏不 倚地 全然 领悟 原文 的本 意 , 能 并
用恰 当精 确 的语 言 重新 表述 。
在 韦 努蒂 看来 , 化 派 代 表 人 物奈 达 是 想 把英 归 语 中透 明话 语 的 限制 强 加 在 每 一种 外 国文 化 上 , 以
种“ 吞” 侵 。在这 种归 化 翻译 观 的指 导之 下 , 翻译 绝 大部 分地 抹杀 了弱 势文化 国家文本 中的语 言和 文化 差异 。归 化 的翻译 策略使 译 文对 目的语 读者 通俗 易 懂 、 白如 话 , 分无 法抹 杀 的差异 最终 也 留有 目的 明 部 语 文化 的烙 印 , 以使 之 符 合 目的语 文 化 的规 范 和 禁 忌 , 合社会 风 俗 、 理道 德 和意识 形态 。这 就有 可 符 伦
批判 了以往 翻译 中 占主导地 位 的 以 目的语 文化 为归 宿 的倾 向 , 出 了反 对译 文 通 顺 的 翻译 策 略 , “ 提 即 抵

韦努 蒂 的翻译 思想
抗式 ” 翻译 策 略 , 开 宣言 : 反 对英 美 传 统 的归 化 , 公 “ 主 张异化 的 翻译 , 目的是 要 发 展 一 种 抵御 以 目的 其 语 文 化价 值观 占主导 地 位 的 翻译 理 论 和 实 践 , 以表
是 有差 异 的 , 化是 承认 并容 忍差 异 , 在 目的语 中 异 并 形 成文 化差 异 , 也就 是 我 “ 异 ” 翻 译 思 想 。韦 努 蒂 主张 要 存 的
重 现译 者 , 出译者 的作 用 , 使译 者 和译 文读 者反 突 要 思 翻译 中民族 中心 主义 对 外 国文本 的篡 改 。《 者 译
篡 改是 自然 而然 的 , 由一定 历 史 条 件 下 的特 定 文 是 化 和社会 背 景所决 定 的 。这一 现象 引起 了众 多学 者
关 于强 势 主 流 文 化 和 弱 势 边 缘 文 化 翻 译 问 题 的
反思 。

的隐身》 韦努蒂的代表著作。在该 书 中, 是 他用批 判 的观 点详尽 地 研 究 了 自德 莱 顿 以来 的 西方 翻译 ,
现外 国 文本 在语 言 和 文化 上 的差 异 。 这 一 策 略 ”
韦努 蒂对 归化 翻 译 标 准 进行 了反 驳 , 他秉 承 解 构主 义翻译 思想 的一 个 观点 , 即是 要 “ 异 ” 存 而不 是
要 “ 同 ” 翻译 的 目的不 是 要 消 除语 言 和 文 化 的差 求 , 异 , 是要表 达语 言 和文 化 的差 异 。“ 同” 里 指 而 求 这
了尤金 ・ 奈达 的归化式 翻译 理论 。西方 翻译策 略一
样 。但 流畅 的翻译 无 视 原 文 和 译 文 、 者 和译 者 的 作 相互 影 响 , 盖 了译者 的 主观 阐释 , 者 的权威 掩盖 掩 作
了译 者 的辛劳 , 由此也掩 盖 了许 多文化 和语 言差 异 ,
直 是“ 顺 ” 翻译 观 占 了上 风 , 其 原 因 , 翻 译 通 的 究 其 是 以西 方 的意识形 态 为 标 准 , 以 民族 中心 主义 和 是 帝 国主义 文化 的 价值 观 来 塑 造外 国文 本 , 种 通 顺 这
相关文档
最新文档