Abstract Dynamic Translation as a System Service
文化与翻译智慧树知到答案章节测试2023年山东科技大学
第一章测试1.Chinese sentences are subject-prominent, whereas English sentences aretopic-prominent.A:对B:错答案:B2.Generally speaking, English-Chinese translation is changing static languageinto dynamic language.A:对B:错答案:Anguage is influenced and shaped by culture, and therefore reflects culture.A:对B:错答案:A4.Translation is a pure linguistic conversion from one language to another; it iskind of intercultural transformation, interpretation and representation.A:错B:对答案:A5.The term faithfulness refers to ___.A:the translated text should be in accordance with the language rules of thetarget language.B:the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original.C:intelligibility of the target language text.D:a translation to be aesthetically pleasing.答案:B6.The phrase “属牛” can be translated into ____.A:belong to the bullB:was born in the year of the horseC:was born in the year of the bullD:belong to cattle答案:C7.English is hypotactic, while Chinese is paratactic. With the use of inflections,English sentences tend to have strict and compact syntactic structures.A:错B:对答案:B8.Chinese tends to use verbs. While, English tends to employ more nouns,especially abstract nouns, and prepositional phrases, as well as the largeamount of adjectives, adverbials and weak verbs and phrases.A:错B:对答案:B9.The learned interpreter Yan Fu has stated his principles of “five notranslation”, which refer to five cases in which transliteration should be used.A:对B:错答案:B10.Translation theory and criteria play a critical role in the process oftranslation. They are not separated but interrelated with each other closely.A:对B:错答案:A第二章测试1.Classic of the Way and Virtue was first introduced into Europe as early as the—— century and has been one of the most translated philosophical works of ancient China.A:15thB:13thC:14thD:16th答案:A2.What is the earliest Chinese script?A:Seal scriptB:Oracle bone inscriptionC:Inscriptions on ancient bronze objects答案:B3.If we translate“朝辞白帝彩云间”into “Leaving at dawn the White Emperorcrowned with cloud”,what translation method do we use here?A:Liberal translationB:OmissionC:Adding答案:B4.About “Siheyuan”, a courtyard residence, which of the following choices areright?A:“Siheyuan” consists of the north house, south house, east and west winghouses, east and west corner houses.B:The principal room is built on the south-north axis, and two wing roomsare located on both sides of it.C:“Siheyuan” is known at home and abroad as main old Pekinese habitancyfor generations.D:The family elders usually live in the wing rooms.答案:ABC5.About Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, which of the following choices areright?A:It is one of the “seven wonders of the modern world”.B:Its construction lasted for about nine years.C:It is called HZMB for short.D:It shortens the distance between Hong Kong, Zhuhai and Macao.答案:ABCD6.Qipao, an exquisite Chinese dress, originates from __________.A:Chinese Manchu NationalityB:Han NationalityC:Chinese MongolsD:Bai Nationality答案:A7.About Confucianism, which of the following statements is not true?A:It emphasizes on freedom, nature, self-cultivation and even pursuesimmortality.B:It is the cornerstone of traditional Chinese culture.C:Four Books and Five Classics are two classical books of Confucianism.D:It is some sort of “state religion” for Chinese people.答案:A8. As to the connotations of plants and animals, which of the followingstatements are true?A:In English, laurel is the sacred plant of Apollo, the God of Sun.B:In English, narcissus symbolizes self-obsession, while in Chinese, it stands for family reunion and good fortune.C:Fish has an underlying meaning of “rich and have a surplus” in bothChinese and English cultures.D:In English, bat is a symbol of happiness and blessing.答案:AB9.Euphemisms are used for .A:eleganceB:evasionC:politenessD:disguise答案:ABCD10.Chinese political terms tend to be .A:with distinctive period marksB:conciseC:vividD:generalized答案:ABCD。
论“专利摘要的翻译技巧”
论英文专利摘要的翻译技巧院系北方软件学院专业英语(机器翻译)班级12330203学号201102330293姓名马艳丽指导教师李萍负责教师赵佳沈阳航空航天大学2013年6月摘要本文以评价理论为框架,标注、统计并对比摘要中评价性资料的使用情况,旨在总结英文专利摘要的翻译技巧,根据英文专利摘要在评价性资源使用方面的现状,根据其优点、缺点,总结出相应的专利摘要的翻译技巧。
研究结果表明:如果译者想要翻译出优秀的英文专利摘要,必须要做到以下几点:(一)了解专利摘要的背景知识,例如:专利的背景知识,专利在国内外市场所处的地位,专利法等等;(二)深入了解专利摘要的组成部分在摘要中的作用,专利摘要的语言特点以及语言风格;(三)掌握专利摘要中各组成部分的常用语,在翻译时可能出现的问题以及常用结构等等;(四)掌握专利摘要中常用句子结构以及常用句型,例如,在专利摘要中常用被动句、定语从句以及状语从句等,熟练掌握这些从句的翻译技巧;(五)译者一定要积累一定量的专业术语;(六)译文一定要忠实原文。
关键词:翻译技巧;背景知识;常用语;句子结构;常用句型;专业术语;AbstractThis article in the framework of appraisal theory, with 11 kinds of domestic authoritative English abstract in the books, the translation from Chinese into English a total of 46 article as the research object, and mark, statistics and contrast the evaluative resources in usage, aims to summarize patent abstracts translation skills in English, according to the English patents in the field of evaluative resources use of the status quo, based on its advantages and disadvantages, sums up the corresponding patent abstract translation skills. Research results show that if the translator wants to a good patent abstract in English and must do the following: (a) patent abstract background knowledge, such as: the background knowledge of patent, patent in domestic and international market place, the patent law, etc. (2) have a thorough understanding of patent based on the part of the role of in this paper, the patent of the language features and language style;(3) control of patents in each part of the phrase, the possible problems and structure is commonly used in the translation, and so on; (4) to master the sentence structure is commonly used in patent and commonly used sentence patterns, for example, in the patent is commonly used in the passive sentences, attributive clause and adverbial clause, mastering these clauses translation skills; (5) the translator must accumulate a certain amount of professional term; (6) must be the translation faithful to the original. Keywords: Translation skills; Background knowledge; Useful expression; The sentence structure; Commonly used sentence patterns; Professional term;目录1.引言 (1)1 英文专利摘要的概述 (2)1.1 英文专利摘要的组成部分 (2)1.2 英文专利摘要的特点 (2)1.3 英文专利摘要的作用 (3)2 英文专利摘要的翻译技巧 (4)2.1 专利摘要标题的翻译 (4)2.1.1 翻译要求 (4)2.1.2 翻译的方法和技巧 (4)2.1.3 常用结构解析 (6)2.2 专利摘要发明所属技术领域的翻译 (11)2.2.1 翻译要求 (11)2.2.2 翻译的方法和技巧 (11)2.2.3 常用结构解析 (15)2.3 专利摘要发明要解决的问题的翻译 (16)2.3.1 翻译要求 (17)2.3.2 翻译的方法和技巧 (17)2.4 专利摘要发明的技术方案的翻译 (17)2.4.1 翻译要求 (17)2.4.2 翻译的方法和技巧 (18)3 英文专利摘要的常用句型和翻译方法 (20)3.1 被动句的翻译方法 (20)3.1.1 翻译中常见问题解析 (20)3.1.3 翻译技巧 (20)3.2 定语从句的翻译方法 (22)3.2.1 翻译中常见问题解析 (22)3.2.2 翻译技巧 (23)3.3 状语从句的翻译方法 (27)3.3.1 翻译中常见问题解析 (27)3.3.2 翻译技巧 (27)4 英文专利摘要案例翻译实战 (31)4.1 产品发明摘要 (31)4.2 方法发明摘要 (31)4.3 混合式摘要 (32)4.4 带编号摘要 (33)4.5 外观设计发明摘要 (34)5 结论与展望 (36)6 参考文献 (37)致谢 (38)1.引言在这个知识经济飞速发展的时代,知识产权在国际经济竞争中发挥着越来越重要的作用。
翻译的换喻过程_MariaTymoczko教授论翻译
福建外语 (季刊)2001年第4期(总第70期)翻译的换喻过程M aria T ymoczko教授论翻译李 欣(天津外国语学院英语系,天津 300204)摘要 作为翻译研究 摆布 学派的代表人之一,M aria T ymoczko教授认为翻译研究的模式应该是文化层面的宏观研究与语言学层面的微观研究的有机结合。
她对翻译研究的贡献在于创造性地将Roman Jakobson关于人类思维两大基本方式的区分(暗喻与换喻)应用于翻译研究领域,强调了翻译的换喻过程,即翻译的联系/创造功能以及翻译的局部性。
她的翻译观为我国译论研究开辟了新的视角。
关键词 翻译研究模式 换喻 联系/创造功能 局部性Abstract M aria T y moczko,a r epresentative of the manipulation school,believes that the mode of translation studies should be a combination of study at both the macroscopic(cultural)and the microscopic(linguistic)level. Her contribution lies in her orig inal application to translation studies of Roman Jakobso n s basic modes of human t hought(metaphor ic and metonymic).T ranslation is view ed as a metonymic process.T he connection/creation func tion and partiality of translat ion is foregrounded.Her view opens up a new perspective for translation studies in China.Key words mode of translat ion studies;metonym;function o f connectio n/creation;part iality中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1009-2706(2001)04-0042-05翻译研究 (Translation Studies)学派在西方兴起将近三十年了,其间出现许多流派,如佐哈尔(Even Zohar)的多元系统理论(polysystem theory)、图瑞(Toury)的描写译学(descriptive translation studies)、摆布学派(manipulation school/group)、特拉维夫 勒芬学派(Tel Aviv Leuven school)、低地国家学派(Low Countries g roup)等等。
纽马克的翻译理论
Chapter 2Peter NewmarkSemantic and Communicative Translation Guided ReadingPeter Newmark <1916> is an accomplished translation scholar as well as an experienced translator. He has translated a number of books and articles and published extaensively on translation. His publications on translation include Approaches to Translation <1981>, About Translation<1983>, Paragraphs on Translation段落翻译<1985>, A Textbook of Translation翻译教程<1988>, and More Paragraphs on Translation<1993>.In his work Approaches to Translation, Newmark proposes two types of translation: semantic translation语义翻译and communicative translation交际翻译. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text whereas communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. This distinction results from his disapproval of Nida's assumption假定,假设,设想;假装;承担,担任that all translating is communicating, and the overriding最主要的,最优先的principle of any translation is to achieve "equivalent effect". For Newmark, the success of equivalent effect is "illusory", and that "the conflict of loyalties,the gap between emphasis on source and target languages will always remain as the overriding problem in translation theory and practice"<1981:38>. To narrow the gap, Newmark 系统地阐述,确切地表达;规划,构想出formulates his concepts of "communicative translation" and "semantic translation", which in a sense从某种意义上说are similar to Nida's "dynamic equivalent translation" and "formal equivalent translation". Newmarks admits "communicative translation" is a common method and could be used in many types of translation. Nevertheless, he justifies证明……正当/有理,为……辩护the legitimacy合法性,正当;合理性,妥当;嫡出,正统of "semantic translation" in the following three aspects. Firstly, all translations depend on the three 一分为二,二分法;本质对立dichotomies, namely, the foreign and native cultures, the two languages, the writer and the translator. Hence, it is unlikely to have a universal theory that could include all these factors. Secondly, previous discussions on methods of translation, either Nida's "dynamic equivalence" or Nabokow's "literal translation", does not reflect the actual reality of translation method, for each of them either recommends one or 贬低,轻视disparages the other. Thirdly, the social factors, especially the readers of the second language, only play a partial部分的;偏爱/袒/心的role发挥部分作用in translation. Some texts, such as an expressive one, require a "semantic translation"<1981:62>. It can be seen that可以看出by proposing the coexistence of "communicative translation" and "semantic translation", Newmark suggests a correlation相互关系,关联;相关性between translation method and text type.It should be pointed out that应该指出的是Newmark's semantic translation differs from literal translation直译because the former "respects context", interprets and even explains while the latter sticks very closely to source text at word and syntax level<1981:62>. Literal translation, however, is held to be the best approach in both semantic and communicative translation, "provided that如果equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation"<1981:39>. Here Newmark seems to only take account of考虑到,顾与,体谅literary translation rather than non-literary translation, which is often rendered more freely in order to communicate the meaning. But he also states that when there is a conflict between semantic and communicative translation, the latter would win out胜出. For instance, it is better to render communicatively the public sign 公共标志bissiger Hund and chien mechant into beward thedog! in order to communicate efficiently the message, but not semantically as dog that bites! and bad dog!<1981:39>. Nevertheless, it is difficult for a translator to follow Newmark's translation methods in practice, which should be adopted flexibly according to the specific context and text type.A Textbook of Translation is an expansion and a revision of Approaches to Translation in many aspects在很多方面. In this book, Newmark, follwing the German linguist Karl Buhler's functional theory of language, proposes three main types of texts <i.e. expressive有表现力的,富有表情的, informative提供大量资料或信息的,授予知识的and vocative呼格的> as well as methods of translating them <Chapters 4 and 5>. Although he lists many translation methods from word-for-word translation to adaptation, he insists that "only semantic and communicative translation fulfill the two main aims of translation, which are first, accuracy, and second, economy". While semantic translation is used for expressive texts, communicative translation is for informative and vocative texts although he admits that few texts are purely expressive, informative or vocative. By stressing the wide applicability of these two translation methods, Newmark seems to overlook the function of other translation methods frequently adopted in translationpractice.Newmark's semantic and communicative translation ahve been quoted frequently among translation scholars. His concern about the coexistence of semantic and communicative translation shows that in his view effect-oriented translation以效果为导向的翻译such as Nida's dynamic equivalence should not be overstressed in translation practice, but is just one type of translation. Newmark's types of translation, however, are less influential than Nida's dynamic equivalence in the field of translation studies because they "raise some of the same points concerning the translation process and the importance of the TT reader译文读者" <Munday 2000:46>. Further, his views and comments are still very traditional and prescriptive规定的,指定的,规X的, bearing some traces of traditional translation theories. The strength of his writing lies in that his discussion on translation covers a wide range of topics, and he always provides useful advice and guidance for translator 接受训练的人,实习生,培训生trainees with a large number of interesting and useful examples, which are more convincing than abstract theoretical arguments抽象的理论论证. The following excerpt is selected from Chapter 3 of Newmark's Approaches to Translation. In this chapter he 假定,要求postulates his twomain methods of translation <i.e. Semantic and communicative translation>, and tries to apply them into different types of text. Communicative and Semantic Translation1.A translation must give the words of the original.2.A translation must give the ideas of the original.3.A translation should read like an original work.4.A translation should read like a translation.5.A translation should reflect the style of the original.6.A translation should possess the style of the translation.7.A translation should read as a contemporary of the original.8.A translation should read as a contemporary of the translation.9.A translation may add to or omit from the original.10.A translation may never add to or omit from the original.11.A translation of verse should be in prose.12.A translation of verse should be in verse.<The Air of Translation, T.H. Savory, Cape, 1968, p.54>In the pre-linguistics period of writing on translation, which may be said to date from Cicero through St. Jerome, Luther, Dryden, Tytler, Herder, Goethe, Schleiermacher, Buber, Ortega y Gasset, not to say Savory, opinion swung between literal and free, faithful and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the bias was to bein favour of赞成the author or thereader, the source or the target language of the text. Up to the nineteenth century, literal translation represented a philological 语言学的,文献的,文学的academic exercise语言学学术活动from which the cultural reformers文化改革者were trying to rescue literature. In the nineteenth century, a more scientific approach was brought to bear on对……有影响,和……有关translation, suggesting that certain types of texts must be accurately translated, while others should and could not be translated at all! Since the rise of modern linguistics <philology 语言学was becoming linguistics语言学here in the late fifties>, and anticipated by预计到Tytler in 1790, Larbaud, Belloc, Knox and Rieu, the general emphasis, supported by communication-theorists as well as by non-literary translators, has been placed on the reader---on informing the reader effectively and appropriately, notably显著地,明显地;尤其,特别in Nida, Firth, Koller and the Leipzig School. In contrast相反, the brilliant essays of Benjamin, Valery and Nabokov <anticipated by Croce and Ortega y Gasset> advocating literal translation have appeared as isolated孤立的,被隔离的, paradoxical phenomena自相矛盾的现象, relevant only to 与……有关translating works of high literary culture. Koller <1972> has stated that the equivalent-effect principle oftranslation is tending to rule out把……排除在外,排除……的可能性;不把……考虑在内all others, particularly the predominance of any formal elements such as word or structure. The apparent triumph of the "consumer" is, I think, illusory. The conflict of loyalties, the gap between emphsis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. However, the gap could perhaps be narrowed if the previous terms were replaced as follows: SOURCE LANGUAGE BIAS TARGET LANGUAGE BIASLITERAL FREEFAITHFUL IDIOMATICSEMANTIC / COMMUNICATIVE Communicative translation attempts to produce on its readers an effectas close as possible to thatobtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic造句法的,句子结构的structures of the second language allow, the exact contextual上下文的,前后关系上的meaning of the original.In theory, there are wide differences between the two methods. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, andwould expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. But even here the translator still has to respect and work on the form of the source language text as the only material basis for his work. Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its 言外之意,涵意connotations if they constitute组/构/形成;设立,建立,任命the essential human<non-ethnic种族的,民族的,部落的> message of the text. One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the "force" rather than the content of the message. Thus for Bissige Hund or Chien mechant, the communicative translation Beware of the dog! Is mandatory命令的;义务的,强制的; the semantic translations <"dog that bite", "savage dog"> would be more informative but less effective. Generally, a communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional依照惯例的,符合习俗的,因循守旧的;常规的, conforming to a particular register语域〔在特定社交场合或专业领域中人们使用的词汇﹑语法等的X围〕of language, tending to 〔与名〕在……下面/之下;级别低于,隶属于〔与形、动〕不足under-translate, i.e.即,换而言之,也就是To use more generic类的,属的;一般的,通用的, hold-all terms in difficult passages. Asemantic translation tends to be more complex, more awkward 不灵活的,笨拙的, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes思考过程rather than the intention of the transmitter传送/递者;传输者;传播者;发射机,发射台. It tends to over-translate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance意义上的细微差别of meaning.However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect in secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary "同义词synonyms", let alone v.&n.释义,意译,改述paraphrases, in any type of translation.Conversely相反地, both semantic and communicative translation comply with遵照,服从the usually accepted syntactic造句法的,句子结构的equivalents <Vinay and Darbelnet's "transpositions"> for the two languages in question 正在谈论的. Thus, by both methods, a sentence such as "II traversa la Manche en nageant" would normally be translated as "He swam across the Channel". In semantic, but not communicative translation, any deviation背离,偏离;偏差;离题from SL文体规Xstylistic norms规X,标准would bereflected in an equally wide deviation from the TL norms, but where such norms clash, the deviations are not easy to formulate 构想出,规划;系统地阐述,确切地表达, and the translator has to show a certain tension between the writer's manner and the强迫,强制;冲动,欲望compulsions of the target language. Thus when the writer uses long complex sentences in a language where the sentence in a "literary" <carefully worked> style is usually complex and longer than in the TL, the translator may reduce the sentences somewhat, compromising between the norms of the two languages and the writer. If in doubt, however, he should trust the writer, not the "language", which is a sum of abstractions抽象的总和. A semantic translation is concrete. Thus when faced with:此处略去一段法语.The translator has to cling to words, 排列,配置;组合,搭配collocations, structures, emphases〔emphasis的复数〕强调,重点:"The utilitarian功利的,实用的point of view is as alien and inappropriate as it possibly could be precisely to such an intense eruption爆发of supreme rank-classifying, rank-discriminating value-judgements: here in fact feeling has reached the antithesis 对立,相反;对句,对偶of the low degree of fervour〔fervor〕热情,热诚,热烈presumed in every type of calculating深谋远虑的,精明的;算计的,攻于心计的;计算的cleverness, every assessment of utility." <My version.>Thus a translation is always closer to the original than any intralingual舌的,语言的rendering or paraphrase misnamed "translation" by George Steiner<1975>, and therefore it is an indispensable不可缺少的,必需的tool for a semantician 〔semanticist〕语义学学者,精通语义学的人and now a philosopher. Communicative and semantic translation may well coincide同时发生;相符,一致---in particular尤其,特别, where the text conveys a general rather than a culturally <世俗的,现世的,尘世的;短暂的,暂时的temporally and 空间的,与空间有关的spatially> bound形成……的界线,限制message有文化限制的信息and where the matter is as important as themanner---notably then in the translation of the most important religious, philosophical, artistic and scientific texts, assuming second readers as informed and interested as the first. Further, there are often sections in one text that must be translated communicatively <e.g.non-lieu---"nonsuit驳回">, and others semantically <e.g. A quotation from a speech>. There is no one communicative nor one semantic method of translating atext---these are in fact widely v.重叠,把……叠在一起;与……部分一致n.重叠的部分overlapping 一队/伙/组/群/帮bands of methods. A translation can be more, or less, semantic---more, or less, communicative---even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically. Thus in some passages, Q.Hoare and G. Nowell Smith <1971> state that: "We feel it preferable更可取的,更好的,更合意的to choose fidelity忠诚,忠实;精确over good English, despite its awkwardness, in view of鉴于,考虑到the importance of some concepts in Gramsci's work." Each method has a common basis in analytical or cognitive translation which is built up both proposition观点,见解,主X;提议,建议;定理,命题by proposition and word by word, denoting表示,是……的标志,意味着;指的是,意思是the empirical factual事实的,真实的,确凿的knowledge of the text, but finally respecting the convention习俗,惯例;公约,协议;会议,大会of the target language provide that the thought-content of the text has been reproduced. The translation emerges in such a way that the exact meaning or function of the words only become apparent as they are used. The translator may have to make interim暂时的,临时的;间歇的,过渡期间的decisions without being able at the time to visualize the relation of the words with the end product. Communicative and semantic translation bifurcate分成两支,分叉at a later stage of analytical or cognitive translation which is a 在前,先于,预先pre-translation procedure which may be performed on the source-language text to convert it into the source or the target language---the reluctant versions will be closer to each other than the original text and the final translation.In principle, cognitive translation 使互换位置transposes the SL text grammatically to plain "animate活的,有生命的;有活力的,有生气的subject+verb+non-animate object" 条款;从句,分句clauses, or, in the extended version, to sequences of: "an agent <subject> does <active verb> something <direct object直接宾语> to or for someone <indirect object> with something<instrumental> somewhere <locative表示位置的> "sometime <temporal> to make something <resultant作为结果的,因而发生的>"---additionally, an agent/object may be in a variety of relationships with another agent/object <possessive占有欲强的,不愿与人分享的;表示所属关系的词, equative同义词, dependency属国,属地;依赖性, source, partitive表示部分的〔e.g. some,any>, genitive属格,所有格, characteristic, etc.>---<relationships often covered or concealed by the English preposition介词"of">, which must be spelt out in a clause. Thus the grammatical meaning of the SL text becomes explicit.Further, cognitive translation splits up断绝关系,离婚;裂开,分裂the word-class a.同其他事物演变的;非独创的n.衍生词,派生词derivatives, i.e. 副词adverbs<=preposition+adjective+noun>, adjectival形容词的nouns<e.g. "whiteness">, qualifying限制的,限定的prefix-verb-nouns <e.g. "contribution">, noun-verbs <e.g. "to ration">, noun-adjective-verb-nouns <e.g. "rationalization">, etc., into their 组成部分,成分,零部件components and 详细解说explicates the relations of all multiple同许多部分组成的,复合的,多样的,多重的noun compounds <e.g. "data acquisition 数据采集control system": system to control the acquiring of data>. Further, it replaces figurative比喻的,借喻的and colloquial口语的,会话的language, idioms and 成语的,词语的phrasal verbs短语动词with 表示的,指示的denotative terms; clears up清理;澄清;放晴;解决lexical and grammatical ambiguities模棱两可,含糊不清; 加入〔额外的事〕,窜改;插入〔话、文字〕interpolates relevant encyclopedic 广博的,知识渊博的;百科全书的information for ecological 生态的,生态学的, cultural and institutional制度的;学会的,协会的terms; replaces 代词pronouns with nouns and identifies referential参考的,参照的;指示的synonyms参照代名词; reduces cultural terms to their functional definitions; andanalyses the semantic语义的features of any words that are likely to be split into two or three words when translated. Thus as far as is possible <the process is artificial> the text is removed from its natural cultural and linguistic axis轴,坐标轴,中心线,基准线to an artificial neutral universal plane飞机;平面of language.Nida in his admirable analysis令人钦佩的分析of grammatical meaning <1917a, pp.47-49> approaches cognitive translation somewhat differently, preferring to split surface structures into separate 含蓄的,潜在的;基本的,根本的;在下面的underlying <previously concealed> sentences. Thus he analyses: "their former director thought their journey was a deception" into: <a> he directed them formerly, <b> he though X <the entire following expression>, <c> they journeyed, <d> they deceived Y <without specifying who Y is>, adding an analysis of the relationship between <c> and <d>---e.g. means-result: by journeying they deceived", means-purpose <they journeyed in order to deceive>, n.添加剂a.附加的additive events <they journeyed and they deceived>.For cognitive translation, I think: "The man who used to be their director <to direct them> thought they had travelled to deceive <by travelling they had deceived, they had traveled anddeceived>" is adequate. Another <more likely?> alternative missed by Nida must be added: "The man who used to be their director thought they had merely pretended to travel, in order to deceive others." <Most verbal nouns名词化的动名词may be active or passive消极的,被动的;冷淡的,不主动的in meaning.>It is not usually necessary to make a full cognitive translation, a procedure similar to Brislin's <1976> "decentring消解中心化". Where the cultures of two languages have been in contact for centuries, the translator normally resorts to cognitive translation only for obscure, ambiguous or complex passages. A cognitive translation may serve as a tertium comparationis between texts with distant cultures and radically different language structures. Where cognitive translation results in a poorly written and/or repetitive text, communicative translation requires a bold attempt to clarify and reorganize it. A text such as the following would require considerable rewriting before it is translated:"If industrialists are so keen for Britain to join why does not the Government make it possible for those who want to get into Europe without the sacrifice to British sovereignty...which must be the inevitable result of our joining if we are to rely on M. Debre's words recently that the Common Market is unworkablewithout the Treaty of Rome.Proposed rewrite:"As industrialists are so keen, why does not the Government make it possible for Britain to get into Europe without sacrificing her sovereignty? According to M. Debre's recent statement, this would first require amendments to the treaty of Rome, which is the legal instrument法律文书governing the Common Market共同市场."I am assuming that whilst a semantic translation is always inferior to it original, since it involves loss of meaning, a communicative translation may be better, since it may gain in force有效,生效,实施中;大批,大量and clarity清楚,明晰what it loses in semantic content. In communicative translation the translator is trying in his own language to write a little better than the original, unless he is reproducing the well-established formulae配方;公式;套话,固定的说法,惯用语句of notices or correspondence. I assume that in communicative translation one has the right to correct or improve the logic; to replace clumsy with elegant, or at least functional, syntactic structures; to remove obscurities; to eliminate消除,清除,根除;淘汰repetition 重复,反复and tautology重复,赘述; to exclude把某人排除在外,把某物排斥在外;防止进入/参加;不包括the less likelyinterpretations of an ambiguity; to modify and clarify jargon术语,行话<i.e. Reduce loose 属的,类的;一般的,总称的generic terms通用条款/词组/术语/说法to rather more concrete components>, and to normalize使标准/正常/常态化怪诞,古怪,怪异bizarreries of idiolect个人言语特点,个人习语, i.e. wayward任性的,倔强的,刚愎的;反复无常的uses of language. Further, one has the right to correct mistakes of fact and 滑倒,失足;小错误,小疏忽slips, normally stating what one has done in a footnote注脚,注释. <All such corrections and improvements are usually inadmissible不允许的,不许可的;不可接受的;不能承认的in semantic translation.>In theory a communicative translation is ipso facto a subjective procedure, since it is intended primarily to achieve a certain effect on its readers' minds, which effect could only be verified证实,核对,证明by a survey of their mental and/or physical reactions. In fact, it is initially as constrained by the form, the structures and words of the original as a semantic translation<the pre-translation process> until the version is gradually skewed偏的,歪斜的;歪曲的,曲解的to the reader's point of view.〔逐渐朝着读者的观点倾斜〕Then the translator starts to ask himself whether his version is "happy", i.e. a successful "act", rather than whether it is true, i.e. an exact statement <cf.Austin, 1962>. He begins to extend the unit of translation, having secured the referential basis参照依据, i.e. the truth of the information; he views words and phrases in expanding waves in their linguistic context语言语境, restructuring and rearranging clauses, reinforcing emphases. Nevertheless, each lexical and grammatical unit has to remain 看作,视为accounted for---that is his Antaean link with the text.In one sense〔=in a sense从某种意义上说〕, communicative translation, by adapting and making the thought and cultural content of the original more accessible to the reader, gives semantic translation another dimension任何一种量度;面积,体积,程度,X围. The Leipzig School, notably Neubert and Kade, have referred to〔谈到,提到;查阅;涉与,关于,有关;提交给……处理this as the "pragmatic实际的,务实的;实用主义的" element, but I think this is a little misleading易引起误解的,易使人产生错觉的. To begin with, peirce and notably显著地,明显地;著名地;尤其,特别Morris defined "pragmatics语用学,语言实用学" as the branch of semiotics符号学that deals with the relation between signs or linguistic expressions and their users <传播/输者;传送/达者〕<transmitters and receptors>. Communicative translation, however, is concerned mainly with the receptors, usually in the context of a language语言环境and cultural variety文化多样性, whilst semantic translation is concerned with the transmitter usually as an individual, and often 〔与……对比by contrast with,与……相反as opposed to〕in contradistinction both to his culture and to the norms of his language语言的规X形式. Moreover "pragmatic" is a confusing term, since even in the context of translation <let alone its abundant senses in philosophy> it is also used in the sense of "nonliterary", "technical" and "practical". Neubert and Kade have maintained that the pragmatic <in the semiotic sense> is thevariant不同的,易变的, difficult and often "untranslatable" element in translation, whilst the cognitive <the material basis and environment> is invariant不变的, relatively easy and always translatable. Whilst this view obviously has some truth <the objective, physical and concrete being on the whole总的来说,大体上;通常easier translate than the subjective, mental and figurative比喻的,借喻的>, it ignores the indisputable proportion of truth in the Humboldt thesis <the weak thesis> that each language has its own distinctive structure, reflecting and conditioning the ways of thought and expression of the people using it, but for which translation would be an easy business. Further, this view hardly comes to terms with 与……达成协议;妥协,让步,屈服the fact that most materialobjects derive their names form the result of mental analogies类推;类似,相似and comparisons, that is, from metaphor隐喻, not form any scientific made-to-measure定做的新词neologisms, and that all languages are wilful任性的,固执的;故意的and different in their naming of some of the commonest physical objects. Lyons <1976> and Weightman <1967> have independently shown how inadequate or overloaded would be any translation into French of the apparently simple, observational观察的,根据观察的, objective, non-"pragmatic" sentence "The cat sat on the mat". Both the French version<possibly, "le chat etait accroupi sur le paillasson"> and the rather better German version <"Die Katze hockte auf derfu*decke"> are 翻译过头overtranslations, illustrating French and German's lack of words of sufficient generality一般性,普遍性;主要部分,大多数;概括的表述,泛泛而谈and consequently因此,所以of equivalent frequency〔相等的使用频率〕. On the other hand, there are many cases where the "pragmatic" element can be translated without difficulty, provided假如,倘若,若是;以……为条件the viewpoint represented in the SL culture is well understood by the reader of the translation: thus words like "revisionist修正主义者,修订者", "terrorist", "patriotic", "proletarian无产阶级〔的〕","formalistic形式主义的,过于拘泥形式的", etc., can be "agreed" according to the national culture in the educated受过教育的,有教养的;根据知识或经验的writing〔教育意义的文章〕of many world-languages. A GDR前德意志####国〔German Democratic Republic〕term such as Abgrenzen<refusal to promise with not-socialist policies>, though it is a pragmatic "hot potato", can usually be safely translated without any of the three points of view <the transmitter's, the receptor's, the translator's> obtruding〔obtrude闯入,打扰;强加〕on the message. For jager<1975>, the "pragmatic element" is what transforms a "semantic"<i.e. cognitive> into "functional"<i.e. communicative> translation---like most of the linguistic theorists, he only accepts the validity有效,正当of communicative <his "functional"> translation and implicitly含蓄地,暗示地降低;贬低,小看downgrades semantic translation.I would prefer to avoid the use of the term "pragmatic" and to regard both communicative and semantic as divergent多种多样的;分岐的,不同的,相异的精炼,精制,提纯;高雅,文雅refinements or 修订,修正revisions of cognitive translation. In both case, the cognitive element may soon have to be abandoned, since the TL view of the same referent所指的对象<object or message> may differ from the SL <cf. chateau d'eau---"water。
翻译理论-复习
1.Important Role of TranslationAs a means of communication,translation plays an important role in human civilization.A proper and skillful translation helps to promote mutual understanding between peoples of different cultural and social backgrounds, whereas a misunderstanding or improper rendering of words or expressions may lead to confusion even disasters.2.Definition of TranslationThe Oxford English Dictionary:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言)Webster’s third New International Dictionary of the English Language:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言) The general subject field or phenomenon.The product,the text that has been translated.The process of producing the translation,otherwise known as translating. 3.Nature of translationHow do you perceive translation?Some people believe it is a science,others take it as an art;and yet many consider it a craft,or rather,a skill.4.What is translation generally understood?Meetham&HudsonTranslation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.(1972)BellTranslation is the expression in another language(or target language)of what has been expressed in another,source language, preserving semantic and stylistic equivalences.(1991)5.Scope of TranslationTranslation covers a very broad range.1)In terms of languages,it can be divided into two categories:from native languages into foreign languages and vice versa;2)In terms of language symbols it can be divided into[Roman Jakobson]intralingual translation(语内翻译):an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;[it occurs when we produce summary or otherwise rewrite a text in the same language,say a childern’s version of an encyclopedia.It occurs when we rephrase an expression in the same language.]interlingual translation(语际翻译):an interpretation of verbal signs by means of some other language;[it occurs between two different verbal sign systems that has been the tranditional focus of translation studies.] intersemiotic translation(符际翻译):an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.[it occurs when a written text is translated into a different mode,such as film or painting.]3)In terms of the mode,it can be divided into oral interpretation,written translation and machine translation;4)In terms of materials to be translated,there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels,stories,prose,poetry,drama,etc., translation of political essays such as treatises on social problems,reports,speeches, etc.,and translation of practical writing such as official documents,contracts and agreements,notices,receipts,etc.;6.History of TranslationIn the West,translation can be traced back to300BC,while in China,recorded translation activities are even earlier,dating from the Zhou Dynasty(1100BC). However,not until recent centuries,especially by the end of the19th century did systematic study of translation get underway.In the past decades translation theories and activities have developed fast both at home and abroad.The Major Stages of Translation in China1、Translation of Buddhist Scriptures2、Beginning Stage3、Development Stage4、Climax Stage7.Principles/Criteria of TranslationThe so-called principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator,who should follow these principles while translating;while the latter on the reader or critic,who may use the criteria to evaluate translation works.由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准概括起来,它们大体可分为以下四类:1.以译出语或译入语为取向的翻译原则the source-language-oriented or the target-language-orientedtranslation principle2.以作者和读者为取向的翻译原则the author-and-reader-oriented translation principle3.以美学为取向的翻译原则the aesthetic-oriented translation principle4.以社会符号学为取向的原则the sociosemiotic-oriented translation principle中国的翻译原则Whenever Principles/Criteria of Translation are under discussion in China,Yan Fu’s “three-character guide”,which was first proposed in1898,would be mentioned.1.Yan Fu’s“three character guide”:faithfulness,expressiveness,and elegance(信、达、雅).The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.2.Liu Zhongde:faithfulness,expressiveness and closeness(信、达、切);3.Fu Lei’s(傅雷)spiritual conformity/resemblance in spirit(神似)Emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original.强调原作神韵再现。
童趣化情境认知联合时效性激励干预在学龄前期患儿全麻手术中的应用
童趣化情境认知联合时效性激励干预在学龄前期患儿全麻手术中的应用【摘要】目的研究童趣化情境认知联合时效性激励干预在学龄前期全麻手术患儿中的影响。
方法选取2021年3月—2022年3月于荆门市第一人民医院全麻下择期手术的80例学龄前期患儿作为研究对象,按入院时间分为试验组和对照组,每组各40例。
对照组采用常规护理干预。
试验组采用童趣化情境认知联合时效性激励干预。
比较两组术前焦虑程度、麻醉诱导配合度、苏醒期躁动程度及术后行为改变情况。
结果干预后,试验组术前病区交接时及入手术室时中文版改良耶鲁术前焦虑量表评分、诱导期合作度量表评分、儿童苏醒期躁动评分量表评分均低于对照组,差异具有统计学意义(P<0.05);试验组术后行为改变率为15.0%,对照组为35.0%,两组比较,差异具有统计学意义(χ2= 4.267,P=0.039)。
结论童趣化情境认知联合时效性激励干预可有效缓解患儿术前焦虑情绪,改善麻醉诱导配合质量,减少苏醒期躁动反应,有助于改变患儿的术后行为。
【关键词】儿童,学龄前期;童趣;情境认知;时效激励;全身麻醉;儿科护理学儿童因年龄小、耐受力差,面对手术时较成人更易产生焦虑、恐惧等应激心理【1】。
相关研究【2】报告,儿童术前普遍存在焦虑,发生率高达 50%~75% 。
学龄前期儿童(4~6岁)虽有一定认知能力,但身心发育仍不成熟,对需手术治疗的患儿来说,因不良认知而产生的恐惧、哭闹、不合作等现象,严重影响手术及麻醉诱导过程,甚至造成术后心理行为异常【3】。
因此,从认知的角度出发,探讨针对学龄前期全麻患儿的围手术期心理干预方法具有重要的临床意义。
情境认知理论【4】目前被广泛应用于儿童教育领域,该理论认为学习设计要以学习者为主体,内容应与具体实践相结合,应在实际情景中通过类似真实实践的方式组织教学。
手术作为一种应激源,对每一个即将手术的患者来讲,在其心理、生理上都会产生必然的不良反映。
这些反映过于强烈,将会干扰麻醉和手术顺利进行。
核酸适配体在临床诊断领域中的研究进展
核酸适配体在临床诊断领域中的研究进展核酸适配体是一类能够高灵敏、高特异性地与靶标相结合的寡核普酸序列,包括小分子化合物、细胞膜表面受体、蛋白质、金属离子等,具有超强的结合能力、低免疫原性、高稳定性等特点,同时能与各种药物及载体结合,构建多元复合靶向给药系统,目前已用于肿瘤的靶向治疗。
本文综述核酸适配体在临床诊断领域中的最新研究进展,为肿瘤疾病的靶向治疗提供新的干预方向,同时也为核酸适配体更为广阔的应用提供参考。
[Abstract] Aptamers is a class oligonucleotide sequence combinated with target of high sensitivity and high specificity,including small molecules,cell surface receptors,proteins,metal ions,etc.It has superior binding capacity,low immunogenicity,high stability and other characteristics,and can be combined with a variety of drugs and carriers to construct multiple composite targeted drug delivery system.At present,it has been used in cancer targeted therapy.This paper has reviewed the research progress of aptamers in clinical diagnostic field for the latest,to provide a new direction for the treatment of neoplastic diseases targeted interventions,while also to provide a reference for broader application prospects of aptamers.[Key words] Aptamers;Clinical diagnosis;Research progress核酸适配体是一类经过人工进化而筛选出的单链寡核苷酸片段,能特异、高亲和力地识别靶分子。
关联-顺应模式下的汉语新词翻译
中南民族大学硕士学位论文关联-顺应模式下的汉语新词翻译姓名:汤蕾申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:许菊2011-05摘 要语言是人类交际的基本工具之一,而词汇是语言中最活跃的部分。
新词主要是指反映新事物、新概念、新思维、新经历、新问题等的词汇。
自改革开放以来,大量的汉语新词不断涌现在我们的日常生活中并被翻译成英语。
虽然迄今汉语新词翻译取得了巨大成绩,但其中仍存在很多问题,如机械直译、胡译、词义冗余、文化误译、文化信息缺失等。
本文以杨平教授提出的关联—顺应模式作为理论框架,试图探究能够解释汉语新词翻译的新途径。
本研究通过对源自报纸、杂志及网络上的汉语新词英译文本的语料进行分析,旨在回答下列四个问题:(i) 关联—顺应模式下如何描述汉语新词的翻译过程。
(ii) 在此模式下如何选择指导汉语新词翻译的标准。
(iii) 在此模式下如何选择指导新词翻译的具体策略。
(iv) 如何构建汉语新词翻译的关联—顺应模式。
在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可分为理解和译出两个阶段。
在理解阶段,译者试图寻求与原语作者意图相匹配的最佳关联解释;在译出阶段,译者通过对语言、认知、心理以及社会文化语境的顺应,来进行语言形式或策略选择,以期让目标语读者获得足够的语境效果,并为之提供易读的翻译文本。
本研究发现:(一)汉语新词的翻译不仅是一个寻求最佳关联的明示—推理过程,同时也是一个对语境动态顺应的过程。
在该过程中,译者需要在众多的翻译标准及翻译策略中作出选择。
(二)在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可供选择的指导标准有“忠实”、“顺畅”、“简洁”、“清晰”、“传神”。
(三)为了达到这些标准,译者可采取的翻译策略有“补全法”、“意译”、“直译加注”、“仿译”、“借词”、“回译”、“中国英语”(包括“音译”、“直译”、“新造词”)。
(四)关联—顺应模式下汉语新词翻译可以填补词汇语义空缺、增进目的语读者的理解、弥补文化缺省、传播特色中国文化。
Translation Equivalence 翻译对等理论
Translation EquivalenceDespite the fact that the world is becoming a global village, translation remains a major way for languages and cultures to interact and influence each other. And name translation, especially government name translation, occupies a quite significant place in international exchange.It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms into flower under such circumstances like culture, societal functions, politics and power relations. Nowadays, the filed of translation studies is immersed with abundantly diversified translation standards, with no exception that some of them are presented by renowned figures and are rather authoritative. In the translation practice, however, how should we select the so-called translation standards to serve as our guidelines in the translation process and how should we adopt the translation standards to evaluate a translation product?In the macro - context of flourish of linguistic theories, theorists in the translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The theory of Translation Equivalence is the central issue in western translation theories. And the presentation of this theory gives great impetus to the development and improvement of translation theory. It’s not difficult for us to discover that it is the theory of Translation Equivalence that serves as guidelines in government name translation in China. Name translation, as defined, is the replacement of the name in the source language by an equivalent name or other words in the target language. Translating Chinese government names into English, similarly, is replacing the Chinese government name with an equivalent in English.Metaphorically speaking, translation is often described as a moving trajectory going from A to B along a path or a container to carry something across from A to B. This view is commonly held by both translation practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this trajectory or something will change its identity as it moves or as it is carried. In China, to translate is also understood by many people normally as“ to translatethe whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any omission, addition, or other changes. In both views, the source text and the target text must be“the same”. This helps explain the etymological source for the term “translation equivalence”. It is in essence a word which describes the relationship between the ST and the TT.Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is widely used in several scientific fields such as chemistry and mathematics. Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is rather absolute and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an absolute denotation though it was first applied in translation study as a general word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e., formal equivalence, semantic equivalence, and pragmatic equivalence. In actual translation, it frequently happens that they can not be obtained at the same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent too. Absolute translation equivalence both in quality and quantity, even though obtainable, is limited to a few cases.The following is a brief discussion of translation equivalence study conducted by three influential western scholars, Eugene Nida, Andrew Chesterman and Peter Newmark.It’s expected that their studies can instruct GNT study in China and provide translators with insightful methods.Eugene NidaEugene A. Nida’s definition of translation is : “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style.” It’s a replacement of textual material in one language〔SL〕by equivalent textual material in another language〔TL〕. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation ofthe form of the utterance. The message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Translation equivalence is an empirical phenomenon discovered by comparing SL and TL texts and it’s a useful operational concept like the term “unit of translation”.Nida argues that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, whereas dynamic equivalence is based upon “the principle of equivalent effect”.Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a ST word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. Therefore, formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target readership. According to Nida and Taber, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard.Dynamic equivalence is based on what Nida calls “the principle of equivalent effect”where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be modified to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression. Naturalness is a key requirement for Nida. He defines the goal of dynamic equivalence as seeking the closest natural equivalent to the SL message. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness; the TL should not show interference from the SL, andthe‘foreignness’of the ST setting is minimized.Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information.Andrew ChestermanAs Andrew Chesterman points out in his recent book Memes of Translation, equivalence is one of the five supermemes of translation theory, standing shoulder to shoulder with source-target, untranslatability, free-vs-literal, All-writing-is-translating in importance. Pragmatically speaking, obser ved Chesterman, “the only true examples of equivalence (i.e., absolute equivalence) are those in which an ST item X is invariably translated into a given TL as Y, and vice versa. Typical examples would be words denoting numbers (with the exception of contexts in which they have culture-bound connotations, such as “magic” or “unlucky”), certain technical terms (oxygen, molecule) and the like. From this point of view, the only true test of equivalence would be invariable back-translation. This, of course, is unlikely to occur except in the case of a small set of lexical items, or perhaps simple isolated syntactic structure”.Peter NewmarkDeparting from Nida’s receptor-oriented line, Newmark argues that the success of equivalent effect is“illusory”and that th e conflict of loyalties and the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. He suggests narrowing the gap by replacing the old terms with those of semantic and communicative translation. The former attempts to render,as closely as thesemantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original, while the latter“attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.” Newmark’s description of communicative translation resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while semantic translation has similarities to Nida’s forma l equivalence. Meanwhile, Newmark points out that only by combining both semantic and communicative translation, can we achieve the goal of keeping the ‘spirit’ of the original. Semantic translation requires the translator retain the aesthetic value of the original, trying his best to keep the linguistic feature and characteristic style of the author. According to semantic translation, the translator should always retain the semantic and syntactic structures of the original. Deletion and abridgement lead to distortion of the author’s intention and his writing style.。
代码特征自动提取方法
代码特征自动提取方法史志成1,2,周宇1,2,3+1.南京航空航天大学计算机科学与技术学院,南京2100162.南京航空航天大学高安全系统的软件开发与验证技术工信部重点实验室,南京2100163.南京大学软件新技术国家重点实验室,南京210023+通信作者E-mail:***************.cn 摘要:神经网络在软件工程中的应用极大程度上缓解了传统的人工提取代码特征的压力。
已有的研究往往将代码简化为自然语言或者依赖专家的领域知识来提取代码特征,简化为自然语言的处理方法过于简单,容易造成信息丢失,而引入专家制定启发式规则的模型往往过于复杂,可拓展性以及普适性不强。
鉴于以上问题,提出了一种基于卷积和循环神经网络的自动代码特征提取模型,该模型借助代码的抽象语法树(AST )来提取代码特征。
为了缓解因AST 过于庞大而带来的梯度消失问题,对AST 进行切割,转换成一个AST 序列再作为模型的输入。
该模型利用卷积网络提取代码中的结构信息,利用双向循环神经网络提取代码中的序列信息。
整个流程不需要专家的领域知识来指导模型的训练,只需要将标注类别的代码作为模型的输入就可以让模型自动地学习如何提取代码特征。
应用训练好的分类编码器,在相似代码搜索任务上进行测试,Top1、NDCG 、MRR 的值分别能达到0.560、0.679和0.638,对比当下前沿的用于代码特征提取的深度学习模型以及业界常用的代码相似检测工具有显著的优势。
关键词:代码特征提取;代码分类;程序理解;相似代码搜索文献标志码:A中图分类号:TP391Method of Code Features Automated ExtractionSHI Zhicheng 1,2,ZHOU Yu 1,2,3+1.College of Computer Science and Technology,Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing 210016,China2.Key Laboratory for Safety-Critical Software Development and Verification,Ministry of Industry and Information Technology,Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing 210016,China3.State Key Laboratory for Novel Software Technology,Nanjing University,Nanjing 210023,ChinaAbstract:The application of neural networks in software engineering has greatly eased the pressure of traditional method of extracting code features manually.Previous code feature extraction models usually regard code as natural language or heavily depend on the domain knowledge of experts.The method of transferring code into natural计算机科学与探索1673-9418/2021/15(03)-0456-12doi:10.3778/j.issn.1673-9418.2005048基金项目:国家重点研发计划(2018YFB1003902);国家自然科学基金(61972197);中央高校基本科研业务费专项资金(NS2019055);江苏高校“青蓝工程”。
(System Name)
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------(System Name)Document Number (if applicable) (System Name)Mechanical Systems Verification Plan Author Name(s)Company Date The title page format can look likewhatever you want; just make sure to include the name of thesystem it addresses, the name and company of the author,preparer or otherwise responsible individual orpoint-of-contact, and the date. A picture of the system is anice quick-reference feature too. Approvals________________________________________ (Typed name of preparer), Preparer________________________________________ (Typed name ofcompany approver, if applicable), (Title)________________________________________ (Typed name of NASAapprover, if applicable), (Title)________________________________________ Mechanical SystemsWorking Group Rep If your company has different signature requirements or formats, feel free to use them. Change LogRev Description of Change Affected Pages Date Approval If your company has a standard change log or revision historyformat, feel free to use it. Table of Contents1/ 9Approvals ................................................. ........................................................... .. 2 Change Log ....................................................... ................................................... 3 1.0 Abstract .................................................. .................................................... 5 2.0 FaultTolerance ................................................. ......................................... 6 3.0 Individual Mechanism ................................................. ................................ 8 4.0 Individual Mechanism ................................................. ................................ 8 5.0 Individual Mechanism ................................................. ................................ 8 Appendix A DFMR Matrix .................................................... .............................. 9 Appendix B Verification Matrix .................................................... ..................... 11 Appendix C ......................................................... ................................................ 13 Appendix---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------D ......................................................... ................................................ 13 Note that this is an auto-generated TOC; as long as you retain the heading styles the TOC can be easily updated. 1.0 Abstract In the abstract, first explain the general background behind the systemwhat it does, how it works, where it goes, its possible configurations, the general environment, etc. Then, break down the system into its components, and describe what they do. Once you have described the system, briefly enumerate each of the individual mechanisms in the system: latches, hinges, EVA bolts, anything that moves. Dont worry about providing a lot of detail here; that will be done in later sections. Some tips: Try to include some pictures of the overall system from different angles, or in the different configurations it may assume. Standard orthogonal views are good too. Label your pictures as figures for reference from within the text. Add notes to the pictures to point out important features. Envelope dimension or other important dimensions can be shown here too. Also, try to include a coordinate system with at least one of the pictures so that directions specified with vector components later have a3/ 9reference. Be sure to spell out all of your acronyms at leastonce before you start using them exclusively. Spell checkthe document! Figure 1-1 The Mars Transport.Rudder/Speed-brake (RSB) Main Propulsion System (MPS) Pressurized Personnel Hatch Y Z X Figure 1-2 Clip Art doesnt have orthogonal views of an airplane,but you get the idea. 2.0 Fault Tolerance At a minimum,this section should include the fault tolerance worksheetmatrix that explains the controls on each failure of theoperational scenario. Any clarifications to the matrix shouldbe included here. 126.3 115.6 Document Number (if applicable)7 Hazard Mechanism Function CriticalityFirst Failure thatPrevents Mechanism FunctionFirst Control Against Hazard ifFailure Occurs Second Failure Second ControlCatastrophic/Critical/ Mission SuccessSubsystem/System First Failure 1Hazard Control/BackupSubsystem/System Second Failure 1HazardControl/BackupCatastrophic/ Critical/ Mission SuccessSubsystem/System First Failure 2 HazardControl/BackupSubsystem/System Second Failure 2HazardControl/BackupCatastrophic/ Critical/ Mission SuccessSubsystem/System First Failure 3Mechanism Function2Mechanism Function 3Mechanism Function 4Mechanism Function---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------5Mechanism Function 6Mechanism Function 7Hazard Mechanism Function CriticalityFirst Failure that Prevents Mechanism FunctionFirst Control Against Hazard if Failure Occurs Second Failure Second ControlMechanism Function 1Mechanism Function 2Mechanism Function 3Mechanism Function 4Mechanism Function 5Mechanism Function 1Hazard 1Hazard 2Hazard 1Hazard 2 This is an embedded Excel spreadsheet. You should be able to double-click it and edit it but it may need to be reformatted or pasted as a word table to get your final product to fit right, especially if it grows to more than one page. Instructions and an example are included farther down. A separate Excel template is also available. Document Number (if applicable) 8 3.0 Individual Mechanism In these sections, you will discuss each mechanism individually. Be sure to discuss all components, modes of operation, methods of operation, operation scenarios, operating environments and redundancy. If the mechanism is intended to be designated as DFMR, a DFMR matrix must be filled out and included in Appendix A. Reference this matrix here. However, even if a mechanism does not count on a DFMR designation, it is suggested that it follow DFMR practices anyway and be included in this matrix. The5/ 9primary purpose of this document is to address the verification activities planned for the mechanism in order to meet requirements. This section where that should be located. Ata minimum it must discuss the test environment and pass/fail criteria for each test, and the verification method and rationale if testing is not to be performed. Summarize the activities discussed here in the verification matrix includedin Appendix B. If a detailed test plan is available, referenceit here and include it in another appendix. Pictures and cross-sections will help reviewers understand the mechanism. Figure 2-1 Detail of the Elevon Hinge Clevis. 4.0 Individual Mechanism Include a section for each mechanism. 5.0 Individual Mechanism . . . Hinge Clevis Document Number (if applicable) 9 Appendix A DFMR Matrix Appendix A should contain the DFMR Matrix for all of the mechanisms. Document Number (if applicable) 10 Mechanism Name Mechanism Name Mechanism Name Threaded Interface NameCriticality Criticality Criticality Criticality1 Binding/Jamming/SeizingThe design shall:1.1Include provisions to prevent binding/jamming/seizing.(Information sought in this cell includes the materials of the components, any surface coatings, any lubrications used, and any other relevant information not---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ captured in a subsequent cell.) How is this met and/or verified? How is this met and/or verified? Flowchart1.2Establish dimensional tolerances such that proper function is maintained under all natural and induced environments including: How is this met and/or verified? Etc Flowchart1.2.1Thermally induced in-plane and out-of-plane distortions. (Include temperature range.)1.2.2 Differential thermal growth and shrinkage.Flowchart1.2.3 Load-induced deflections.Flowchart1.3Account for tolerances associated with rigging (mechanical adjustment).1.3.1Demonstrate by test and/or analysis sensitivity of mechanism performance with respect to all rigging variables. 1.4 Ensure lubricants are compatible with:1.4.1 Interfacing materials.1.4.2 Other lubricants.1.4.3Natural and induced environments (temperature limits, vacuum rating, atomic oxygen compatibility, settling due to long stowage times while waiting for flight, etc).1.5 Address proper quantities of lubricant. Flowchart2 Quick Release PinsQuick release pins (pip-pins) are considered mechanisms and subject to the provisions in MA2-00-057 when used in safety critical applications. Due to a history of failures, pip pins are excluded from applications as a simple7/ 9mechanical system classificat2.1 Meet the requirements of MA2-00-057. N/A This is an embedded Excel spreadsheet. If you double-click it you should be able to see and edit the whole thing it but it will need to be reformatted or pasted as a word table to make the entire table visible. A separate Excel template is also available.Document Number (if applicable) 11 Appendix B Functional Verification Matrix Appendix B should contain the Functional Verification Matrix for the mechanism. The matrix should act mainly as a summary. Provide enough information so that the verification activities can be understood (what was done, report numbers, etc.) but save the details for the body of the report. Document Number (if applicable) 12 This is an embedded Excel spreadsheet. If you double-click it you should be able to see and edit the whole thing it but it will need to be reformatted or pasted as a word table to make the entire table visible. A separate Excel template is also available.Design Life in EnvironmentRun-inQual Acceptance Qual AcceptanceCertificationCommentsSystem CriticalityComponent 1 CriticalityComponent 2 CriticalityComponent 3 CriticalityAdd components as required CriticalityOperational Steps for Task1Step 1 CriticalityStep 2 CriticalityStep 3 CriticalityAdd---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ steps as required CriticalityOperational Steps for Task 2Step 1 CriticalityStep 2 CriticalityStep 3 CriticalityFor each column, describe how the mechanism operation For each column, describe how the mechanism operation In each column, describe what was done to cerStatic StrengthOn-Orbit PerformanceDocument Number (if applicable) 13 Appendix C The remaining appendices should contain any documents referencedin the body or other appendices of the MSVP, or any other information that does not fit neatly into the body of the report. The documents in the appendices can be provided separately from the MSVP; if this is the case, please list these documents and note them as provided separately. Examples would include tolerance analyses, test plans or reports, the fracture control plan, hazard reports or the RAESR, etc. Appendix D . . .9/ 9。
奈达翻译标准DynamicEqu_省略_成_动态对等_曲解了奈达翻译理论_李田心
奈达翻译标准Dynamic Equivalence 译成“动态对等”曲解了奈达翻译理论李田心(广东外语外贸大学南国商学院,广东广州510545)摘要:尤金·奈达的翻译原理Dynamic Equivalence 被误译为“动态对等”,曲解了奈达的翻译理论。
Dynamic Equivalence 可以译成“动力相当”。
“动态对等”作为翻译标准十分不合符逻辑,世人无法理解。
“动力相当”是翻译的标准,它用来衡量译文的好坏。
译文和原文是可以产生力量的,这力量影响读者,读者在译文或原文的影响下对译文或原文做出反应。
好的译文标准是译文产生出的动力和原文产生出的动力必须相当,译文读者对译文的反应必须相当于原文读者对原文的反应。
关键词:动力;相当;奈达;翻译理论中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007-6883(2011)05-0074-04收稿日期:2010-10-21作者简介:李田心(1946—),男,湖南衡阳人,广东外语外贸大学南国商学院教授,韩山师范学院教授。
韩山师范学院学报Journal of Hanshan Normal University Vol.32No.5Oct.2011第32卷第5期2011年10月一、Dynamic Equivalence 被错误地翻译成“动态对等”在现今的中国译论界,尤金·奈达的名字无人不知,尤金·奈达的所谓“等值论”、“等效论”、“动态对等”、“功能对等”等翻译原理无人不晓。
对于尤金·奈达和奈达的理论,刘四龙在2001年的《中国翻译》第二期上有评论,他说:自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。
“他的功绩在于:1.把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;2.把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;3.在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。
Unit 6 Static vs. Dynamic(1)
• As a result of the above difference, , the conversion of English abstract words into Chinese concrete words, figurative expressions or verbs is often employed in translation: 1) He had surfaced with less visibility in the policy decisions. • 在决策过程中,他已经不那么抛头露 在决策过程中, 面了。 面了。
4) The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. = No news is good news. • 没有消息即表明有令人满意的进展。 没有消息即表明有令人满意的进展。 5) Was this the realization of an anticipated liability? = Did you expect you would have to do this? • 你有没有预料到你必需做这件事 你有没有预料到你必需做这件事?
1) He is a good eater and a good sleeper. • 他能吃能睡。 他能吃能睡。 2) He is a great reader. 他酷爱读书。 他酷爱读书。 3) I used to be a bit of a fancier myself. • 过去我常常有点喜欢胡思乱想。 过去我常常有点喜欢胡思乱想。 4) He must be a very bad learner; or else he must be going to a very bad teacher. • 他一定很不善于学习,不然就是他的老师很 他一定很不善于学习, 不会教。 不会教。
The theory and practice of translation 奈达的翻译理论与实践
T h e t h e o r y a n dp r a c t i c e o ft r a n s l a t i o n奈达的翻译理论与实践-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1The theory and practice of translationEugene A. Nida and Charles R. Taber 1974Contents1.A new concept of translation2.The nature of translating3.Grammatical analysis4.Referential meaning5.Connotative meaning6.Transfer7.Restructuring8.Testing the translationChapter One The old focus and the new focusThe older focus in translating was the form of the message, and the translator too particular delight in being able to reproduce stylistic specialties, ., rhythms, rhymes, plays on words, chiasmus, parallelism, and usual grammatical structures. The new focus, however, has shifted from teh form of the message to the response of the receptor. Therefore, what one must determine is the response of the receptor to te translated message, this response must be compared with the way in which the original receptors presumably reacted to the message when it was given in its original setting.Chapter Two Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. But this relatively simple statement requires careful evaluation of several seemingly contradictory elements.Reproducing the messageTranslating must aim primarily at “reproducing the message.” To do anything else is essentially false to one’s task as a translator. But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments.Equivalence rather than identityThe translator must strive for the equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conversation of the form of the utterance, but it reinforces the need for radical alteration of a phrase, which may be quiet meaningless.A natural equivalentThe best translation does not sound like a translation. In other words, a good translation of the Bible must not be “cultural translation”. Rather, it is a “linguistic translation”. That is to say, it should studiously avoid “translationese”--formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.The priority of meaningAs has already been indicted in the definition of translating, meaning must be given priority, for it os the content of the message which is of prime importance for Bible translating.The significance of styleThough style is secondary to content, it is nevertheless important, one should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative.In trying to reproduce the style of the original one must beware, however, of producing something which is not functionally equivalent.A system of prioritiesAs a a basis for judging what should be done in specific instances of translating, it is essential to establish certain fundamental sets of priorities: (1) contextual consistency has priority over verbal consistency ( or word-for-word concordance), (2) dynamic equivalence has priority over formal correspondence, (3) the aural form of language has priority over the written form, (4) forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more perspectives.The priority of dynamic equivalence over formal correspondenceIf we look at the translations in terms of the receptors, rather than in terms of their respective forms, then we introduce another point of view; the intelligibility of the translation. Such intelligibility is not, however, to be measured merely in terms of whether the words are understandable, and the sentences grammatically constructed, but in terms of the total impact, the message has on the one who receives it.Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language. This response can never be identical, fro the culture and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose.It would be wrong to think, however, that the response of the receptors in the second language is merely in terms of comprehension of the information, for communication is not merely informative. It must also be expressive and imperative if it is to serve the principal purposes of communications.Of course, persons may insist that by its very nature a dynamic equivalent translation is a less “accurate” translation, for it departs further from the forms of the original. To argue in this manner, however, is to use “accurate” in a formal sense, whereas accuracy can only be rightly determined by judging the extent to which the response of the receptor is substantially equivalent to the respond of the original receptors. In other words, does the dynamic equivalent translation succeed more completely in evoking in the receptors responses which are substantially equivalent to those experienced by the original receptors If “accuracy” is to be judged in this light, then certainly the dynamic equivalent translation is not only moe meaningful to the receptors but also more accurate. This assumes, of course, that both the formal correspondence translation and the dynamic equivalent translation do not contain any overt errors of exegesis.Grammatical analysisThere are three major steps in analysis: (1) determining the mining the meaningful relationships between the words and combinations of words, (2) the referential meaning of the words and special combinations of words, idioms, (3) the connotative meaning.Kernel sentencesWe soon discover that we have simply recast the expressions so that events are expressed as verbs, objects as nouns, abstracts (quantities and qualities) as adjectives or adverbs. The only other terms are relationals, ., the prepositions and conjunctions.These restructures expressions are basically what many linguistics call “kernels”; that is to say, they are the basic structural elements out of which the language builds its elaborate surface structures. In fact, one of the most important insights coming from “transformational grammar” is the fact that in all languages there are half a dozen to a dozen basic structures out of which all the more elaborate formations are constructed by means of so called “transformations”. In contrast, back transformation, then, is the analytic process of reducing the surface structure to its underlying kernels.Semantic adjustments made in transferIn transferring the message from one language to another, it is the content which must be preserved at any cost; the form, except in special cases, such as poetry, is largely secondary, since within each language, the rules for relating content to form are highly complex, arbitrary, and variable.Of course, if by coincidence it is possible to convey the same content in the receptor language in a form which closely resembles that of the source, so much the better; we preserve the form when we can, but more than the form has to be transformedprecisely in order to preserve the content. An expressive effort to preserve the form inevitably results in a serious loss or distortion of the message.Obviously in any translation there will be a type of “loss” of semantic content, but the process should be so designed as to keep this to a minimum. The commonest problems of the content transfer arise in the following areas: (1) idioms, (2) figurative meanings, (3) shifts in central components of meaning, (4) generic and specific meanings, (5) pleonastic expressions, (6) special formulas, (7) redistribution of semantic components, (8) provision for contextual conditioning.(8)In other instances one may find it important to employ a descriptive phrase so as to provide some basis for comprehending the significance of the original.It must be further emphasized that one is not free to make in the text any and all kinds of explanatory additions and/or expansions.Testing the translationOnce the process of restructuring has been completed, the next essential step is th e testing of the translation. This should cover the entire range of possible problems: accuracy of rendering, intelligibility, stylistic equivalence, etc. But to do this, one must focus attention not upon the extent of verbal correspondence but upon the amount of dynamic equivalence. This does not mean, of course, that the translation is judged merely on the extent to which people like the contents. Some people may object strongly to the themes and the concepts which are communicated, but there should not be anything in the translation itself which is stylistically awkward, structurally burdensome, linguistically unnatural, and semantically misleading or incomprehensible, unless, of course, the message in the source language has these characteristics ( the task of the translator is to produce the closest natural equivalent, not to edit or to rewrite). But to judge these qualities one must look to the potential users.The problem of overall lengthIt only means that in the process of transfer from one linguistic and cultural structure to another, it is almost inevitable that the resulting translation will turn out to be longer.This tendency to greater length is due essentially to the fact that one wishes to state everything that is in the original communication but is also obliged to amke explicitin the receptor language what could very well remain implicit in the source language text, since te original receivers of this communication presumably had all the necessary background to understand the contents of the message.He analyzes its components builds in proper redundancy by making explicit what is implicit in the original, and then produces something the readers in the receptor language will be able to understand.Types of expansionsThe expansions may perhaps be most conveniently divided between syntactic (or formal) expansions and lexical (or semantic) ones.Lexical expansions in marginal helpsIn making explicit what is fully implicit in the original translation, one can ofter insert material in the text itself without imposing undue strains upon the process of translation.Such information may only be part of the general cultural background shared by the participants in the source language. This type of information cannot be legitimately introduced into the text of a translation, but should be placed in marginal helps, either in the form of glossaries, where information about recurring terms is gathered together in summary fashion, or in marginal notes on the page where the difficulty in understanding occurs.Practical textsTherefore, if a translator really wants to obtain satisfactory replies to direct questions on specific problems, the only way to do so is by supplying people with alternatives. This means that one must read a sentence in two or more ways, ofter repeating such alternatives slowly (and , of course, in context). And then ask such questions as: “which way sounds the sweetest”“which is planner”...Explaining the contentsA secondary very important way of testing a translation is to have someone read a passage to someone else and then to get this individual to explain the contents to other persons, who did not hear the reading.Reading the text aloudPublication of sample materialThe ultimate basis for judging a translation。
西方主要翻译理论学派总结
most basic structures of Chomsky’s model,for Nida,kernels are the basic structural elements out of which language builds its elaborate(详尽复杂的) surface structures[用来构成语言复杂表层结构的基本结构成分].Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor(受体)language before being transformed into the surface structure in three stages:Literal transfer字面转移--minimal最低度~--literary书面~2)Analysis:generative-transformational grammar(转换生成语法by Chomsky)’s four types of functional classEvent(verb)事件:行动、过程等发生的事Object(noun)实体:具体的人和物Abstract(quantities and qualities,adjective)抽象概念Relational(gender,qualities,prepositions and conjunctions)关系2,Basic factors in translation1)The nature of message:content V.S.form2)The purpose(s)of the author/translatorTypes of purposes identified by Nida:①for information②suggest a behavior③imperative(祈使,命令)purpose3)The audiences(4types):children;new literates;average literate adult;specialists3,Relatedness(相关)of language&culture4,Two basic orientations(方向)in translating1)Formal Equivalence(F-E):focuses on the message itself,in both form and content.•Principles governing F-E:①grammatical units语法单元②consistency in word usage词语用法前后一致,连贯性③meanings in terms of the source context源语语境意义2)D-E(dynamic equivalence):①based on the principle of equivalent effect(•Principles governing it)②aiming at complete naturalness of expression;③unnecessary to understand the source culture.•Economic~can be transferable with cultural~.实际上三种形式均可互相转化。
the return to ethics in translation studies
the return to ethics in translation studiesIn recent years, there has been a growing emphasis on ethics in translation studies. This return to ethics can be seen as a reaction to the increasing globalization and interconnectedness of our world, which has led to a greater demand for translation and interpreting services.One of the key reasons for this return to ethics is the recognition that translation is not a neutral or objective act. Translators make choices and decisions that can have significant implications for the meaning and impact of a text. These decisions can be influencedby a range of factors, including cultural assumptions, power dynamics, and personal biases. As such, it is crucial for translators to engage in ethical reflection and consider the potential consequences of their choices.Ethics in translation studies focuses on several key areas. One important aspect is the ethical treatment of source texts and authors. Translators must respect the integrity and intention of the original text and strive to faithfully convey its meaning and nuances. This requires linguistic competence, cultural sensitivity, and a deep understanding of the purpose and context of the translation. Another area of concern is the ethical treatment of target readers. Translators must consider the needs and expectations of their audience and ensure that the translation is accessible and culturally appropriate. This may involve making adaptations or clarifications to accommodate the target readers' cultural background or level of language proficiency.Furthermore, ethics in translation also encompasses issues related to power and representation. Translators must be cognizant of power imbalances in the realms of language, culture, and knowledge and strive to challenge and dismantle these imbalances. They must be aware of how their translations can shape or reinforce stereotypes, biases, or discriminatory practices.In order to foster ethical practices in translation studies, it is important for translators to receive comprehensive training that includes ethical considerations. Education programs should emphasize the ethical dimensions of translation and provide translators with the tools and frameworks to make informed decisions.Overall, the return to ethics in translation studies reflects a growing awareness of the social, cultural, and political implications of translation. By acknowledging and addressing these ethical concerns, translators can contribute to a more inclusive and equitable global discourse.。
学生翻译理论上
学生翻译理论上翻译理论与技巧[上]Translation Studies For Undergraduate StudentsChapter OneDefinition, Criteria & Requirement of TranslationTranslation is of great importance in learning a foreign language. Many of those who learn English will be English-Chinese translators in the future. There are many translation theories and techniques for them to learn. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work. That’s why it is necessary for them to have a good command of the theories and the techniques in translation.Unit OneDefinition of TranslationTopics for discussion:1. Why do we say different people have different ways of circumscribing translation? [Answer: Their Difference lies on the fact that what they respectively emphasize.]2. “To translation is to change into another language, retaining the sense.” What Dr Samual Johnson means by the sense?[Answer: the content or meaning, style, the attitude of the author…]3. What kind of equivalent it should be according to Nida? [The answer is that closest natural equivalent is required.]4. What kind of equivalence is in Nida’s definition of translation? [Answer: His equivalence is dynamic equivalence.]5. Which is the task of translation according to Nida, to reproduce the formal structure of the source language text or toreproduce the message? [Answer: to reproduce the message rather than the formal structure of the source language text.]6. Which takes the first place in translation according to Nida, the meaning or the style?7. What are two lexical items in his definition of translation, which call for comment? [Answer: They are textual material and equivalent.]8. What does Huang Long means by the term textual material? [Answer: In normal condition it is not the entirety of a source language text that is reproduced by a target language equivalent.]9. What is the central problem of translation practice according to Huang Long? [Answer: finding TL (target language) translation equivalent i.e., finding the natures and condition of translation equivalent.]10. Make a comparative study of the definition of translation given out by Nida and Huang Long.I. What is meant by translation?A. What translation is?First of all, translation is an art--- a bilingual art.Secondly, translation is a course, a teaching course.And thirdly, translation can be referred to as a process --- a kind of activity.Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, which have beenproduced in another language. e.g.1. He would be the last man we could turn to for help.[A] 他是我们所能求助的最后一个人了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dynamic Translation as a System ServiceMarc L.Corliss Vlad Petric E Christopher LewisDepartment of Computer and Information ScienceUniversity of Pennsylvania{mcorliss,vladp,lewis}@AbstractDynamic translation is a well-known and powerful technique for transforming programs as they run.Dynamic translators have many uses including profiling,security assurance,dynamic optimization, and bug patching.However,the utility of dynamic translation is severely limited by a lack of integration with the system in which it is used,instead,requiring individual users to initiate and program the translator.As a result,translation is not transparent,cannot be used to protect system-level security,and can only be programmed by a single party(the user).In this work,we propose integrating dynamic translation with the operating system,providing dynamic translation as an operating system service(DTSS).With DTSS,the OS dynamically translates all applications according to translation rules provided by any en-tity(with sufficient access rights)in the system.In addition,this paper describes a number of challenges in implementing DTSS and presents solutions to address them.Performance overhead poses the greatest challenge,but code caching can dramatically reduce over-head.That multiple parties may transform a single program is also challenging.We describe how transformations may be composed and how they are isolated from one another.DTSS has great utility beyond traditional dynamic translation systems,but new implemen-tation strategies are required.1.IntroductionDynamic translation is a technique for transforming programs as they run.Many dynamic translation systems have been constructed and shown to be efficient(introduce little overhead),flexible(can be used for a variety of purposes),and useful(can be used to solve problems more effectively than with other techniques)[6,10,17, 18,22].The main utility of dynamic translation comes from the fact that it is performed at runtime,which has the obvious benefits of supporting whole-program translation(including dynamically gen-erated/loaded code)and allowing for program optimization based on runtime program behavior.Because dynamic translators oper-ate on the runtime(i.e.,binary)representation of a program,they are also independent of the languages or tools used to generate the program.In summary,dynamic translation provides a single,well-positioned facility for controlling,managing,or monitoring execut-ing code.As such,dynamic translation is a perfectfit for a host of uses,including profiling,security assurance,dynamic optimization, and bug patching.Although dynamic translation is obviously an important new technique,the utility of existing translators is severely limited by a lack of integration with the systems in which they are used.Cur-rently,the user is responsible for initiating and programming the translator.This approach is problematic because(i)bug-patching translations should be transparent to all running programs and (ii)security-related translations should not be voluntary.In addi-tion,only a single entity can program a translator,but it is easy to imagine,for example,a scenario in which the operating system wants to patch a hardware bug,the system administrator wants to detect and thwart malware,the user wants to perform profiling,and the applications wants to isolate dynamically loaded modules to protect itself from buggy third-party code.All these parties would benefit from dynamic translation,but existing translators provide no practical way to serve them all.In this paper we explore the integration of dynamic translation with the operating system to address the above limitations.We de-scribe the architecture and interface for a dynamic translation oper-ating system service(DTSS).Via DTSS,the operating system dy-namically translates all application programs according to transla-tion specifications(called transformations)provided by any entity in the system.Naturally,application code may only transform itself, users may only transform their own applications,and the OS may transform any application in the system.Although the expectation is that dynamic translation will be frequently used in a DTSS system, translation can be disabled when performance is critical.DTSS is a powerful addition to the operating system.It enables simple implementations of logical OS extensions such as security verifiers,malware detectors,or bug patchers.Because the OS man-ages translation for the whole system,cross-application optimiza-tions are enabled.For example,if two applications are translated in the same way,the code they share(e.g.,shared libraries)need only be translated once.Most importantly,DTSS increases the overall utility of dynamic translation.Operating systems and administrators can leverage system-wide dynamic translation(e.g.,for bug patch-ing).They can also use translation to transparently enhance security in potentially vulnerable applications.Finally,DTSS allows multi-ple parties(e.g.,user and OS)to simultaneously transform an appli-cation.Although DTSS is promising,its realization presents a num-ber of challenges beyond those of traditional dynamic translation systems.Adverse performance impact is a significant problem.Al-though previous research[6,10,17,18,22]has shown that dynamic translation systems have small overhead,this paper shows that ex-isting techniques have intolerably high overhead in some contexts. DTSS must also manage translations on behalf of multiple entities with different privileges,presenting both semantic design and im-plementation difficulties.Finally,DTSS must isolate the translations of all parties,so that they may not observe or corrupt each other, while keeping the performance impact at reasonable levels.This work makes a number of contributions toward solving the above challenges and designing an effective DTSS system.It qual-itatively and quantitatively evaluates the limitations of existing dy-namic translation systems.It presents an abstract DTSS architec-ture and discusses some implementation issues.It motivates and presents optimizations that allow DTSS to be more practical.Fi-nally,it evaluates the performance implications of the architecture and optimizations.In future work,we will implement DTSS within the linux operating system and evaluate our implementation.The outline for the remainder of this paper is as follows.Sec-tion2gives a brief background on dynamic translation.Section3 motivates widespread use of dynamic translation as a system ser-vice.Section4presents the DTSS architecture and Section5dis-cusses some DTSS implementation issues.Finally,Section6evalu-ates the performance of many aspects of a DTSS system.2.Dynamic TranslationThis section gives a brief background on dynamic translation tech-niques and discusses other system-wide dynamic translation pro-posals.2.1Dynamic Translation TechniquesDynamic translation techniques can be broken into two general cat-egories:in-place techniques and code-cache techniques.We discuss both below.In-place techniques.As the name suggests,in-place techniques maintain the original layout of the program,and patch it locally. Because it is costly to insert a code sequence in the middle of a pro-gram,in-place techniques generally use trampolining.The transla-tor replaces one or more instructions with a jump to the appropri-ate code sequence.When the code sequencefinishes executing,it jumps to the next instruction in the original program.DynInst[13] is an example of an in-place dynamic translator.Unfortunately,in-place modification limits the scope of possible translations.While in-place translators can instrument applications (instrumentation transformations),they cannot do more advanced types of transformations such as ISA conversions(ISA transforma-tions).Furthermore,the runtime overhead associated with the extra controlflow can be very high even if the amount of extra work is small.In addition,in-place techniques transform the code eagerly rather than lazily,meaning they translate all of the code at once rather than when the code isfirst executed.Code that never gets ex-ecuted is translated,which adds overhead to the total cost of trans-lation.Because of these drawbacks,we use only code-cache trans-lators,discussed below,in DTSS.Code-cache techniques.Code-cache dynamic translators fully reconstruct the program layout.They translate the dynamically-executed parts of the program into a code cache,and execute them from there,as opposed to the original binary image.Code-cache techniques also operate lazily.When an untranslated block of code is encountered,the application relinquishes control to the translator, which builds the appropriate block of code,loads it into the code cache,and returns control back to the application at the beginning of the newly translated block.Most code-cache techniques translate code at the granularity of dynamic traces[6,10,17,22]resulting in a translation unit that encodes dynamic program behavior.Most code-cache translators also link the traces within the code cache(i.e.,transform trace exits from jumps to the runtime system into jumps to other entries in the code cache)to minimize transitions between the application and the translator.Any additional functionality that is added to the trans-lated code can often be inlined into the trace,making it easier to optimize.With good code reuse,the cost of translation is amortized over the total execution of the program,i.e.,the cost of translation is outweighed by the high performance of the translated code.Under the right circumstances,performance can actually improve over that of the untransformed program.Many code-cache dynamic transla-tors exist today,including DELI[10],DynamoRIO[6],Strata[22], Valgrind[18](Valgrind compiles basic blocks rather than traces and does not do any linking),and Pin[17].2.2System-wide dynamic translationIn addition to describing their dynamic translation infrastructure, Desoli et al.[10]also suggest the utility of system-wide dynamic translation.They propose placing the dynamic translator underneath the OS(and all other software),rather than within the OS as a sys-tem service.Unfortunately,the OS does not control translation un-der this configuration.Therefore,the OS cannot leverage transla-tion to enhance security or to patch bugs.Of course,DELI could perform these transformations on its own,but operating systems are generally better equipped to handle security and bug patching.In addition,it is also much more difficult to selectively translate appli-cations when the translator is in a separate layer below the OS.The OS naturally knows which applications require translation and how they should be translated.In the DELI approach,it is difficult to distinguish between various executing programs.Consequently,the overall utility of system-wide dynamic translation is limited.In ad-dition,since the translator resides below the OS,the translator must manage hardware virtualization.In any case,the DELI project did not implement,evaluate,or discuss in detail system-wide dynamic translation.3.MotivationThe virtues of dynamic translation have been discussed in a number of papers[6,10,17,18,22].This section does not reiterate them. Instead,it motivates the use of dynamic translation as a system service.System-controlled translation.The most important virtue of DTSS is that the operating system controls translation.Thus,the OS can apply its own transformations on any program and provide many important services to all applications that require them.For example,one potential use for DTSS is to perform bug patching to compensate for chip design errors(e.g.,the infamous Pentium fdiv bug[5]).In this case,the OS adds a transformation to replace the faulty instruction or instruction sequence with a working sequence. With system-controlled translation,bug patching is transparent to the user.Security hardening is another important application for system-controlled translation.There are a number of transformation tech-niques that can help prevent buffer overflow and format strings at-tacks[4,7,8,9,11,16,23].The problem with the existing dynamic translators is that they require users to decide which applications should be security-hardened.Alternatively,with DTSS,it is the sys-tem(or the system administrator)who makes the decision.For ex-ample,the administrator could set system-wide policies requiring all application running as root or connected to the network to be buffer-overflow protected.A third potential application of system-controlled translation is supporting legacy code.In the well-publicized Apple shift from PowerPC to x86[3],Apple is using dynamic translation(i.e., Rosetta)to support legacy programs.We leave this application of DTSS for future work,as our current proposal does not support ISA transformations.Hardware abstraction.DTSS provides a mechanism for abstract-ing aspects of the underlying hardware.For instance,DTSS can providefine-grained distributed shared memory(e.g.,Shasta[21]) without user or application support.Another use of DTSS is as an address translator.For instance,extensible applications often load multiple modules within the same address space.These modules may share data with one another and DTSS can provide address translation to facilitate this sharing.In addition,many recent processor enhancements([15,20,27]) necessitate profiling.Developer profiling is in many cases inade-quate as it is likely performed on a machine with slightly different micro-architectural characteristics and has limited coverage.With DTSS,the operating system can profile applications,transparently and on-the-fly,overcoming these limitations.Extensibility.An important virtue of DTSS is that developers can implement services on top of it,leveraging DTSS to implement features not provided by the OS.For example,consider dynamic anti-virus or anti-malware detection.The developer simply defines transformations that monitor system calls in search of anomalous behavior.Similarly,DTSS could be used to dramatically simplify the implementation of dynamic software updating[12].A complex, tedious,and machine-specific aspect of performing dynamic soft-Figure1.A diagram of the DTSS system architecture. ware updates arises from transforming live program binaries.With DTSS,all of this aspect of the problem is shifted to the system ser-vice.Optimization opportunities.Another motivation for DTSS is that it provides opportunities for optimizing translated code.One im-portant optimization with dynamic translation is caching the trans-lated code.However,with conventional dynamic translators,trans-lated code cannot be shared across multiple users.In contrast,with DTSS,users can share dynamically-linked library code as well as whole programs,since translation is managed by a trusted entity (i.e.,OS).As shown in Section6,caching significantly improves the performance,especially for short-running programs with poor code reuse.There are other optimization opportunities as well in DTSS.For instance,DTSS makes it possible to inline a customized version of certain system calls[19].DTSS systems can also profile applica-tions and feed this information back to the dynamic translator in order to further optimize translation.Per-application dynamic trans-lators could also perform this optimization,however,with DTSS it can be implemented across multiple users.Centralized transformations.Another virtue of DTSS systems is that they have a centralized repository for commonly-used transfor-mations.These transformations are accessible by users or applica-tions on request.For example,many extensible applications require fault isolation[26]to prevent untrusted code from writing or jump-ing to arbitrary regions of memory.In DTSS,the application can request fault isolation via a system call for a certain region of code (i.e.,the untrusted code)without needing to build a transformation. Centralized transformations have an additional benefit:changes to them are localized to one place in the system.This benefit is es-pecially important for fast-changing areas such as security.Instru-mentation transformations designed to enhance security,may need to adapt as new attacks are discovered.With centralized security transformations,if new security vulnerabilities are announced,only one set of transformations needs to be updated.4.ArchitectureThis section describes the DTSS architecture.First,it shows the basic design,then it looks at the DTSS system components,and finally,it discusses the API for programming DTSS.4.1OverviewIn DTSS,translation is integrated within the operating system and provided as a service to users.DTSS exports an API through which users can program the translator to transform programs on their be-half,in arbitrary ways.Moreover,multiple parties can transform a single application in DTSS.For instance,a user and the OS can si-multaneously transform a single application.The DTSS architecture ensures that all transformations are correctly applied to the applica-tion.At the same time,it prevents less-privileged transformations (e.g.,those submitted by a user)from hijacking higher-privileged transformations(e.g.,those submitted by the OS).TraceRequestOutputTraceFigure2.DTSS Translator.Transforming programs.The unit of translation in DTSS is a trace. At runtime the DTSS translator generates traces for all executed code.Trace construction is not programmable by DTSS users.How-ever,DTSS users can transform these traces in arbitrary ways.A transformation is effectively,a C program with DTSS API support, which takes as input a trace and outputs a newly transformed trace. DTSS supports instrumentation transformations.In future work,we will explore support for ISA transformations.In this work,we only consider transformations on user-level ap-plications.As future work,we will investigate dynamically translat-ing some of the extensible components of the operating system such as device drivers.If device drivers,which run in kernel mode,con-tain bugs they can crash the entire system.In the future,we will ex-plore fault isolating them using techniques such as those employed in Nooks[25].DTSS users.In DTSS,multiple parties(four in total)can define transformations for the same application.Clearly,the user is one party.The application,itself,can also define a transformation.For instance,an extensible application can fault isolate untrusted code on its own without user support.An administrator can also define a transformation.An administrator might define a security transfor-mation to be applied to certain applications(e.g.,webserver soft-ware).Finally,an OS can also add transformations.An OS might add a transformation to patch a hardware bug.Both an administra-tor and an OS can define a transformation that is applied across all applications.For instance,an administrator might define a profil-ing transformation that is applied to all applications running on the system.Composition.When multiple transformations are defined for the same application,transformations are composed as follows.Trans-formations submitted by various parties are ranked in strict order, based on the privilege level of the party that submitted the trans-formation.The OS is the highest privileged party,followed by the administrator,followed by the user,followed by the application. Higher-privileged transformations,such as those submitted by the OS,are applied after lower-privileged transformations,such as those submitted by the user.Otherwise,a user could thwart the operating system by submitting a transformation to undo an OS transforma-tion.Higher-privileged transformations are also applied to lower-privileged transformation code.This requirement prevents users from circumventing OS transformations by placing the offending code in a transformation.4.2System ComponentsFigure1shows a diagram of the DTSS system architecture.At the highest level there are two main components:the translation manager and a per-application translator(although the translator can be broken-down further intofiner components).Translation manager.In the DTSS architecture,a privileged trans-lation manager(sometimes called the global translation manager)Figure3.DTSS local translation manager.within the operating system oversees all translation.Essentially,the translation manager is the component that provides dynamic trans-lation as a system service.The translation manager sets up transla-tion for any application that needs it(e.g.,process P1in Figure1). The translation manager is also responsible for transferring control from a process to its translator(and back)whenever the process re-quests an untranslated code cache entry.The translation manager also needs to be notified at a call to fork and exec1.If a translated process calls fork or exec,the new process must also be translated using the exact same transformations.In addition,the translation manager has one other responsibility: protecting the translated code from corruption by the application. For instance,a malicious application could corrupt the code cache. To protect the translated code,the translation manager sets all code cache pages to execute-only.Applications could also attempt to change the permissions of these pages via the mprotect system call. Therefore,the translation manager must also observe all mprotect calls and verify that all requests are for pages that do not contain translated code.Per-application translator.In a DTSS architecture,translation is not performed directly by the translation manager,because a mali-cious user-defined transformation could hijack the translation man-ager,and thus,the OS.Instead,translation is done in a separate pro-cess running at the privilege level of the application.A translator is created for each application in which translation is enabled.Unlike other dynamic translators[6,10,17,18,22],the translation mech-anism and the application are isolated from one another.This sep-aration prevents the application from intentionally or accidentally corrupting translation,some of which may have been defined by a privileged party(e.g.,OS).The translator and application may run in separate processes or can even be isolated within the same address space(see the next section),depending on the implementation.Figure2shows a closer view of the per-application translator mechanism.The translator,itself,is composed of multiple compo-nents.First,the translator contains transformations,one for each submitted transformation.For instance,if a user submitted a secu-rity transformation,one component would be responsible for per-forming this transformation.In addition,the translator contains a local translation manager,which manages translation for that par-ticular application.Less privileged transformations should not be able to corrupt higher privileged transformations.As a result,each must be separated from one another as well as from the local trans-lation manager.Transformations.A transformation takes as input a trace and out-puts the corresponding transformed trace.As depicted in Figure2, multiple transformations are applied to application traces in order of ranking(discussed above).The input trace to transformation x is the output trace from transformation x−1.The implication of this configuration is that the later transformations observe the trans-1Although this paper is mainly OS independent,it assumes unix-based system calls(e.g.,fork and exec).//Called before untrusted memory writes.void mfi(unsigned int addr){if(addr<segment start addr||addr>=segment end addr){fprintf(stderr,“Error:write to address outside of allotted segment.”);exit(-1);}}//Called whenever a trace is translatedvoid instrument trace(trace t trace){int i;//Loop through trace instructionsfor(i=0;i<trace.inst num;i++){//Is this instruction an untrusted store?if(is mem write(trace.inst list[i])&&get pc(trace.inst list[i])>=untrusted start pc&&get pc(trace.inst list[i])<untrusted end pc){//Add predicate and body callsadd analysis(&mfi,INSTRUMENT BEFORE,ARGTYPE ADDR,INST MEM ADDR);}}}//Called once during initializationvoid transform(){//Register callback function instrument trace to be called//whenever a new trace is translated.reg callback trace(&instrument trace);//Disallow library calls to the translator while executing//untrusted code.disallow transformation calls(untrusted start pc,untrusted end pc);}Figure4.Instrumenting a program with memory fault isolation. lated code from earlier transformations,but not vice versa.For this reason,the least privileged transformations should be appliedfirst, while the most privileged should be applied last.Transformations run at the privilege level of the party that sub-mitted the transformation,allowing transformations to,for example, manipulatefiles managed by the submitter.OS and administrator transformations run at the root privilege level,while user transfor-mations run at that particular user’s privilege level.The only excep-tion to this rule are transformations submitted by the application. The application’s transformations should not be able to hijack the user who is running them.These transformations run at the privi-lege level of the user running the application,however,they are not allowed to make any system calls.Any system call that is made is caught by the global translation manager.Transformations often insert function calls into the transformed program,allowing for the insertion of significant computation with-out unduly impacting the program’s memory footprint.These helper functions are treated differently than application code in order to reduce transitions to the local translation manager.First,calls to helper routines are not treated as trace exit points unlike other pro-gram calls.As a result,the output of a transformation is generally still a valid trace,but we must ensure the helper routines are already translated.To achieve this,helper routines themselves are statically translated(by transformations with higher privilege)at load time before they arefirst called.Since runtime information is unavail-able at this point,the trace constructor simply generates a new trace for each basic block and links them together.In order to ensure that helper routines do not transfer control to untranslated code,all con-trolflow must be statically apparent(enabling complete linking). As a result,indirect jumps and function calls(the destination of re-turns are not statically apparent in general)are not allowed in helper routines.Local translation manager.The local translation manager super-vises translation for one particular application.The components of the local translation manager(Figure3)do not need to be isolated from one another since each is a trusted part of the translation in-frastructure.Trace transformations are facilitated by the transformation di-rector.The transformation director requests traces from the trace constructor.As is apparent in Figures2and3,the transformation director then takes each trace and passes it to thefirst transforma-tion component,which performs its transformation.Next,the trans-formation director takes this newly transformed trace and passes it to the second transformation component,and so forth.After the last transformation,the transformation director gives thefinal trace to the code cache builder.The code cache builder instructs the global translation manager to insert the trace into the translated applica-tion’s code cache(linking as necessary).The helper routine verifier confirms that all helper routines,sup-plied by each transformation,does not subvert the translator.Basi-cally,the helper routine verifier inspects all controlflow within a helper routine.Controlflow within these routines could potentially circumvent other higher-privileged helper routines.The helper rou-tine verifierfirst checks that all controlflow within a helper routine is statically apparent.The verifier then checks that all controlflow branches to an appropriate target.4.3APIThe DTSS application programming interface(API)is mainly bor-rowed from previous translators such as Pin[17]and Atom[24].To program DTSS,a user writes a C program,which when compiled is linked with the DTSS library.Within the program,the DTSS user defines a transform function,where the user can register callback functions to be triggered on particular events,e.g.,any time a new trace is translated.Applications can also directly program DTSS. Such applications are compiled using a new library,which allows them to call into the global translation manager at runtime.Appli-cations can either pass a pointer to transformation code contained within the application’s address space or it can specify a separate file containing the code.Figure4shows an example(instrumenting)transformation.The code in Figure4fault isolates[26]some untrusted region of code (e.g.,a module downloaded from the Internet)in an extensible ap-plication.First,a function instrument trace is registered,which is called whenever a new trace is translated.instrument trace inspects each translated trace,looking for memory writes.A function call is inserted before(hence INSTRUMENT BEFORE)each write.The call is to a function,mfi,that triggers an error on all writes out-side of some pre-defined segment.Unlike most dynamic translation APIs,DTSS allows applications to add transformation rules.To dis-able parts of the application(in this case the untrusted module)from altering transformation rules,a more privileged entity(e.g.,user,ad-minister,OS)can call disallow transformation calls.5.Implementation IssuesAlthough we save implementing DTSS for future work,this section describes two important implementation issues:caching translated code and isolating transformations.5.1Caching and Reusing Translated CodeAlthough a number of papers[6,10,17,18,22]have shown that dynamic translation has low overhead,these papers have ignored a large class of applications.They have evaluated only long-running applications,which have good code reuse.However,as is shown in the next section,the overhead of translation on short-running programs is much higher,because execution time is dominated by the time it takes to warm up the code cache.Of course,users are less sensitive to overhead on a short-running programs;but this overhead can harm interactive programs.For example,if the performance of the ls command goes from a few milliseconds to a few seconds, DTSS becomes far less useful.The expectation in DTSS is that all(or nearly all)programs are translated.For this reason,the overhead of translation on short-running programs in DTSS is important.Fortunately,caching and reusing translated code significantly improves the performance of dynamic translation for short-running programs.Moreover,the DTSS architecture enables caching across users,since translation is managed by the OS.Of course,translated code cannot be shared when using different transformations.A copy of the translated code needs to be cached for each distinct set of transformations.However, in practice only a few distinct sets of transformations are used for any single application.In addition,DTSS does not allow translated code to be cached and reused when transformations are dynamically submitted.5.2Isolating TransformationsAs discussed in the Section4,many of the DTSS components need to be isolated from one another(see the previous section).For ex-ample,the translator must be isolated from the(untrusted)applica-tion and transformation code.Below,two isolation techniques are described.Straightforward approach:separate address spaces.The natural approach to providing isolation is to put the application,the local translation manager,and each transformation in separate processes. In order to minimize scheduling latencies between these processes, the process manager treats them all as one scheduling -munication from these separate processes occurs through the OS. Components communicate with one another via system calls,which are serviced by the global translation manager.For instance,a jump to untranslated code in an application is implemented as a trap to the OS.The translation manager is then notified and immediately wakes up the local translation manager.The local translation man-ager executes a system call when it needs a transformation process to translate some trace.The global translation manager then imme-diately wakes up the appropriate transformation process.When the transformation process is done,it also makes a system call to notify the global translation manager.The virtue of this implementation is that isolation is ensured through conventional address space protection.However,process crossings(e.g.,when control is transferred from the main process to the local translation manager in order to add a new trace to the code cache)become very expensive.The performance of applica-tions that require frequent process crossing will suffer dramatically. Fortunately,most applications do not require frequent crossings.As we will see in Section6,the additional overhead of isolation via separate processes is surprisingly small.Optimized approach:single address space.In some contexts,ap-plications may require frequent transitions to and from the transla-tor.To this end,the second approach houses the application and the translator(including the transformations)in a single address space. This optimization eliminates context switches and reduces the num-ber of processes in the system.To isolate the various components from one another,DTSS leverages hardware support.Protection is achieved via virtual mem-ory segmentation,which exists in many of today’s processors(e.g., x86,PowerPC,and PA-RISC)[14].Virtual memory segmentation provides a level of indirection in converting addresses to physi-cal addresses.In a segmentation processor,instructions reference memory via effective addresses.Effective addresses are then con-verted to virtual addresses using segments,which are located either in registers or memory.These virtual addresses are then converted to physical addresses.By modifying the segments,portions of code are allowed and disallowed from referencing particular regions of memory.DTSS requires user-level updates of the segments(avail-able only in PA-RISC).Essentially,the translator can update the segments to manipulate which components can reference which virtual pages.In addition to user-level updates of the segments, updates should be statically apparent.Otherwise malicious applica-tion or transformations could corrupt the segments and thus higher privileged transformations.。