论语言差异对翻译的词义选择的影响

合集下载

中西方语言文化差异对英汉翻译的影响

中西方语言文化差异对英汉翻译的影响
子 翻 译 的影 响 进 行 了阐述 。
【 关键词 ] 词语 ; 句 子; 孔雀尾 式; 狮子 头式 [ 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9 [ 文 献标 识码】 A [ 文章编号 】 1 0 0 8—8 0 9 1 ( 2 0 1 3 ) O l一 0 1 1 4— 0 3
纵 观我 国的翻译史 : 从东 汉 时期 的佛 经 翻译 至新 中 国翻译 时 期 , 我 国 出
一 文

史 Biblioteka ● 哲 中 西 方语 言 文化 差 异 对 英 汉 翻 译 的影 响
口毕 玉 娟
[ 内容提要 ] 语言是文化 的载体 。翻译不仅仅是两种语言之 间的相 互转换 , 更应该是 两种不同民族 之间思想 内容 的
对等交流。 中西方 国家 的人 们使用 两种 不同的语 言。 中国使用 的是 汉语 , 而西方 国家大部分 讲的是英语。英汉 两
种语言都具有独特 的文化背景和悠 久的历史。 由于 中西 方 国家 人们 的思维 方式和 价值观 不 同, 导致 了人们对语 言 内涵 的理解存在偏差 , 影 响 了人 们之间 的交流。 因此 , 研 究中西方 语言文化差异 , 实现 两种语 言之间的意义对等 转换 , 对促进 中西方 国家人们之 间的交流具有重要 的现 实意 义。本文 着重从 中西方语 言 文化差异 对词语 翻译、 句
( 1 ) A l l t h e p e o p l e i n C h i n a a r e a c t i v e i n S —
p o r t s n o w.

a t s e v e n o’ c l o c k e v e r y da y .


我父 亲 每 天 早 上 七 点 打 开 收 音 机 收 听 新 闻。

谈译语文化语境因素对词义理解与翻译的影响

谈译语文化语境因素对词义理解与翻译的影响

谈译语文化语境因素对词义理解与翻译的影响高国庆(河南科技大学外国语学院)摘要:在制约翻译活动的诸多因素中.译语文化语境因素是比译语在语言学上的差异更为重要的因素.译语文化语境因素在对词义的理解和翻译过程中所产生的影响是值得深入探讨和研究的课题之一。

关键词:译语文化语境因素:理解与翻译;影响1、引育英国翻译学家巴斯内特指出,翻译不仅是双语交际。

更是一种跨文化交流。

翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息,翻译的主旨是文化移植和文化交流。

哪而G.图里更是提出了以译语文化为导向(t ar get-or i ent ed).要注重翻译的译语和文化的关系研究的主张。

他指出。

“翻译活动和译作应以译语文化和社会的需要为前提。

译文必须以译语文化接受的形式取代原文”(T our y,1995)。

田2、文化语境文化语境这一概念也是最早由英国人类学家.M al i now ski 提出的。

它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。

文化语境包括当时的政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。

还包括同时代的作家作品。

3、文化语境因素对词义理解的影响。

英语中有许多词一词多义。

多义词的具体意义.只能靠语境确定。

离开语境孤立地看一个词。

很难准确地理麓该词的真正含义。

王德春先生指出:“语言表达的多种方式、手段的形成要依赖言语环境.而衡量使用语言的效果对语体、修辞方式、风格和文风等领域的确定都要以分析语言的环境为基础。

”四不了解英美文化背景的人看到“B e i s m ar r i ed,明d has a l l ones8a t hom e.”这个句子.很可能理解为“他家有一头母狮。

”其实,这里的“母狮”相当于我们常说的“母老虎”。

有的人读到“H e i s a w ol f”,首先会想到“他豺狼成性”。

实际上,w ol f指的是追逐女人的人。

即使在英美两种较为接近的文化语境里。

同一词语也会产生不同的含义。

美国人认为黑猫bl a ck cat从眼前跑过会带来“厄运”.而在英国人眼里恰恰相反,它预示着“好运”即将来临。

翻译理论论文

翻译理论论文

外国语学院11英教4班李海敏2011154404浅谈英汉语言的主要差异和对应的翻译方法翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。

而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。

因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移。

从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。

但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,文化的差异也会使不同的语言存在差异。

在翻译过程中如何对待和处理这些语言上的差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。

英语讲究结构美,主要特征是语法完整,逻辑外形标志明显;而汉语则讲究意境美,主要特征是流水句多,外形松散而内含逻辑关系。

英语强调句法的完整性和合理性,但是汉语不讲究愈发的完整,只要意思表达清楚即可。

汉英两种语言的差异主要体现在:一、形态差异英语的词汇有形态变化,例如,动词有人称、时态、语态、情态和语气等变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化。

英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

汉语基本没有形态变化,它靠词语、语序以及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。

由于英汉词汇存在形态差异,所以将英语的形态变化翻译成汉语时,一般用加词或转换说法的办法来表示,比如,时态要加“正在”、“已经”等词。

汉译英时应把汉语的时态、语态、情态等用英语的形态表达出来。

例如翻译句子“托马斯.爱迪生去世已经六十五年了.”时,我们不能译成“Thomas Edison has died for 65 years.”因为在英语的词汇里,die这个单词是表示的动作是瞬间性动作,所以不能用在表示完成时里,要用其他的表持续性动作的同义词代替。

该句应译为“Thomas Edison has been dead for 65 years.”二、英汉复指差异英语用词避免重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复,而汉语则相反,汉语用词一般不怕重复,常常运用实称、还原和复说的表达方法。

英语翻译中语境对词义的影响

英语翻译中语境对词义的影响

英语翻译中语境对词义的影响2019-09-20摘要:词义与语境有着密不可分的关系。

从狭义的⾔语环境来说,单词需要具体的语境来确定其内涵,语境的变化决定着词义的变化,若是脱离了语境,词义就存在局限性。

从⼴义的语境来看,⾔语表达时的情景语境和社会⽂化语境,都是影响词义的重要因素。

关键词:语境⾔语语境情景语境⽂化语境词义⼀、引⾔语境这⼀概念最早是由英国⼈类学家马林诺夫斯基在1923年提出来的。

他认为语⾔和环境是密切相关的,语⾔环境对理解词义是必不可少的,并将语境分为话语语境、情景语境和⽂化语境。

英国语⾔学家费斯继承和发展了这⼀观点,认为句⼦的意义只能在语境中确定。

费斯的学⽣、功能语法的创始⼈韩礼德,把语境看做是语篇之外的情景因素,认为所有语⾔都是在情景中应⽤的语⾔,同时还强调社会⽂化语境对于语⾔的作⽤和影响。

在我国,胡壮麟教授将语境分为“上下⽂语境”、“情景语境”和“⽂化语境”。

李运兴教授在其《英汉语篇翻译》⼀书中也将语境分为三类,即语⾔语境、情景语境和⽂化语境。

在冯⼴艺教授所著的《语境适应论》中,从范围上将语境分为⼴义语境和狭义语境两⼤类(这⾥的⼴义语境不包括上下⽂)。

本⽂主要从狭义的语境和⼴义的语境来阐述语境对词义的影响。

⼆、狭义语境下的词义变化狭义的语境,亦称上下⽂语境,或称语⾔语境,就是⼀个多义词周围的词项。

不管是原语⾔还是译语⾔,都存在⼀词多义现象和歧义句。

译者必须既能准确传达出原语⾔作者的意图,同时译⽂表达⼜必须以译语⾔习惯为参照。

只有这样译⽂才能既忠实于原⽂,⼜易于被译语读者所接受。

英语中存在⼤量的同⾳异义词和多义词,所以⼈们只有在⼀定的语境中使⽤词语,才可能消除潜在的词语歧义。

⾸先,通过例⼦分析原语⾔语境对词义的影响。

如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。

中英互译中有哪些常见的问题或挑战?

中英互译中有哪些常见的问题或挑战?

中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。

在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。

而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。

因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。

解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。

2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。

二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。

习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。

因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。

解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。

2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。

三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。

中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。

因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。

解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。

2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。

四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。

某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。

解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。

2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。

英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响

英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响

英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响摘要:语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异。

由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异。

这就成为英汉互译的最大障碍。

因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。

关键词:词汇;语言差异;翻译学习一、引言美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。

”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,是民族文化的反映。

文化的核心在于语言,语言的核心在于词汇。

汉语和英语虽然分属不同语系,特点迥异,但是都拥有大量的、丰富的词汇。

对比英汉语言,人们不难发现有很多的词汇是对立词语,并且这两种语言的语法功能和句法结构也有很多的类似或接近的地方。

这些成为了英汉翻译的语言基础。

但是,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。

这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异。

这就成为翻译活动中的最大障碍。

因此,认真学习和研究英汉语言的差异,特别是两种语言在词汇上的差异,对找出翻译的对策和提高翻译的水平是非常有必要的。

二、英汉语言在词汇上的差异1.英汉语言在词形和词性上的差异语言中单个词的语法归类称为该词的词性。

英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身词性的变化,这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。

例如:英语的名词通过添加词缀可以变成动词或形容词;动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等。

英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的。

英语的这一特性使英语具有强大的派生能力,许多的词都是由其它词通过词形的变化派生而来的。

其中在英语词汇中变化最多的是英语的动词、名词和形容词。

比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。

浅谈文化差异对英汉翻译中词义的影响

浅谈文化差异对英汉翻译中词义的影响
例 2: Wo r d s a r e n o t t h e ms e l v e s a r ea l i t y b u t o n l y
误解 。 在英 汉 翻译 中 , 人 们 越 来 越 注重 文 化 移 植 的 问题 。 美 国 著名翻译理论家 E u g e n e A . N i d a曾 指 出 : “ 所 谓 翻 译 。是 指 从


英 语 词 汇 有某 种 文 化 意 义 。 而 汉 语 对 应 词 无 特 定 文 化
F mn e h o f he t No r ma n s ,i s a c l a s s r e p r e s e n t a t i o n o f e Mi r w.
语 言 同文 化 呈 相 依 相 存 的 关 系 .语 言 不 能 离 开 文 化 而存 在。 特 定 的文 化 常 把某 种 烙 印加 到 语 言 之 上 。 而 翻 译 既 是 两 种
Ma r . 2 0 1 3
第 1 O卷 第 3期
V0 1 词义 的影 响
罗 莉
( 西 北 民族 大 学 外 国语 学 院 , 甘 肃 兰州 7 3 0 0 3 0 )

要: 主 要 论 述 了 中英 文化 差异 对词 义 的影 响 , 以 及 在 翻 译 中如 何 依 据 文化 内涵 准 确 处 理 词 的 翻 译 。文 章 拟
关键词 : 文化 差 异 ; 词义 ; 翻 译
翻译 , 与其 说 它 涉 及 两 种 语 言 , 不 如 说 它 涉 及 的是 两 种 文 化 。 因为 文 化 是语 言赖 以生 存 的土 壤 。也 是 语 言所 反 映 的对
里把“ 报纸 ” 和“ 政府” 相 提并论 . 西方人 一看便知是指“ 自由 ” 和“ 统治 ” 的人权 问题 。但是 , 这 个词 ( n e w s p a p e r s ) 要 直 译 为

不同语言的词汇与词义对比

不同语言的词汇与词义对比

不同语言的词汇与词义对比在跨文化交流与学习不同语言的过程中,我们常常会遇到一个重要的问题:不同语言之间的词汇与词义的对比。

每种语言都有其独特的词汇系统和语义体系,通过对不同语言之间的词汇与词义进行对比研究,我们可以更好地理解和比较不同文化背景下的思维方式和表达方式。

一、词汇对比1. 同义词在不同语言之间,可能会有很多词汇在意义上是相近或相似的。

比如,英语中的“happy”和法语中的“heureux”都是表示“快乐”的词,虽然拼写和发音不同,但都传达了相似的意义。

2. 反义词不同语言中也存在着一些反义词,即表示相反概念的词汇。

例如,英语中的“hot”表示热的概念,而“cold”则表示冷的概念;中文中的“高”和“低”分别表示相反的高度概念。

3. 专有词汇每种语言都有其特有的词汇,这些词汇在其他语言中可能没有直接的对应词。

比如,德语中的“Schadenfreude”表示“幸灾乐祸”,这个词在英语中没有一个直接的词汇与之对应。

二、词义对比除了词汇的对比之外,不同语言之间的词义也会有一定的差异。

这种差异可能是因为文化、历史、地理等方面的影响。

1. 文化含义同一个词汇在不同文化中可能有着不同的语义。

比如,英语中的“family”可以指一个家庭,也可以指所有亲属的集合。

而在中文中,“家庭”一词更注重核心家庭的概念,与亲属的集合概念不同。

2. 地理差异不同地理环境可能导致不同语言对同一事物的不同词义。

比如,北方地区的语言可能更多描述冬季和寒冷的事物,而南方地区的语言可能更多描述夏季和炎热的事物。

三、跨文化交际中的挑战对于跨文化交际而言,理解不同语言之间的词汇与词义对比是十分重要的。

然而,由于语言和文化之间的紧密联系,存在一些挑战。

1. 文化障碍词汇与词义的对比往往受到文化差异的影响。

某个语言中的词汇可能在另一个语言中没有确切的对应词,需要通过解释和描述进行理解。

2. 歧义问题不同语言之间的词汇与词义对比可能存在歧义。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)

中英思维方式的差异对翻译的影响

中英思维方式的差异对翻译的影响

中英思维方式的差异对翻译的影响摘要翻译的基础就是思维的转换,在东方与西方,自古以来就有着久远的思维差异。

而思维方式的不同,对翻译也存在着必然的影响。

关键词中西思维方式文化差异理性思维翻译,顾名思义,是把一种语言转化成另外一种语言。

所表达的意思,要跟原文的意思保持者一致,让人易懂。

而翻译,也可以说当任了把一种文化,转换成另外一种文化的桥梁。

文化是社会的产物。

也是人类的历史的宝贵财富。

但是,完全不同的思维的方式,也会对翻译,而产生不同的认知与影响。

一、中西国家文化语言形态的演变我们的华夏文明是始于了三皇五帝时期,经理了漫长的,夏,商,周(春秋战国时期)等一系列的历史,距离到现在有6000年。

中国是世界上最古老,文化最源远流长的国度中其中的一个。

然而,英国跟中国确切不同,不存在世袭制,代之的是君主立宪制,所以大概的kingdom of england(在那个时候只有英格兰),可以算作是1284年。

是一个没有我国年代久远的国度。

(一)中国语言历史的演变中国早在,距今两千五百多年的孔子学说就已经兴起了。

孔子学说在秦朝广为流行,虽然此后的焚书坑儒事件的发生,但是儒家文化,语言的学说已经深入了人心。

当时,学说的语言,简练,意味深长,讲明:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。

”《论语,雍也》。

短短的十几个字,就可以言明重要的思想:可以翻译成现代文,就是:“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。

”古时期认为,在言辞,与人交谈的过程中,想法中必须要讲究一个礼字。

好的思想必须要靠语言来传达,没有借助到精炼,易懂的语言,再好的思想文化,也都得不到传播。

可见,中国语言在那个时候,就已经开始浮现出,精简,易懂,礼训等特点。

而读过文言文的人,肯定知道,比如《论语》之类的文言文,跟中国现代的文字语言,实在是千差万别。

中国语言在进化的过程中,慢慢的依据古代语言,进行了一个简化。

文化差异对英汉翻译的影响

文化差异对英汉翻译的影响

文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

语言与文化有着紧密的关系。

中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。

本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。

【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。

语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。

从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。

由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。

中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。

文化是人类物质财富和精神财富的总和。

它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。

有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。

一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。

正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。

两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。

正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。

文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。

中英思维方式的差异对翻译的影响

中英思维方式的差异对翻译的影响

中英思维方式的差异对翻译的影响中英思维方式的差异源于两种语言所依托的文化背景、价值观和社会环境的不同。

这种差异对于翻译工作的进行产生了深远的影响。

在进行中英翻译时,翻译人员需要理解和处理这些差异,以确保翻译的准确性和流畅性。

以下是其中一些主要影响:一、词汇和语法的差异中英语言在词汇和语法结构上存在许多差异。

中文的词汇较为简洁,常常通过词义的扩展或者变化来表达不同的含义。

而英文则更注重将不同含义的词汇分开,以确保准确性和清晰度。

举个例子,中文中的"心"可以用来表示心脏、情绪、思想等多种意思。

但在英文中,这些含义通常被分开表达,比如"心脏"、"情感"、"思绪"。

因此,翻译时需要根据上下文和语境准确选择不同的表达方式。

另外,语法结构上也存在差异。

中文通常采用主谓宾的结构,而英文则更注重主语、谓语、宾语的一致性和顺序。

这就要求翻译人员在进行翻译时,要转换思维方式,并根据英文的语法规则进行调整和重组。

二、文化背景与语言习惯的差异例如,英文中常用的"Thank you" 是表达谢意的方式;而中文中的"谢谢" 并不仅仅是表示感谢,还具有一种礼貌的表达,类似于"请您多关照"。

在翻译时,需要考虑到这种差异,以确保传递正确的信息和意义。

此外,各国文化对于礼貌、隐喻和直接表达的态度也存在差异。

中文通常更注重委婉和间接的表达方式,而英文则更直接和明确。

在进行翻译时,要确保能够准确传递原文的意思,同时符合目标语言的文化习惯和沟通方式。

三、修辞手法和文体差异中文和英文在修辞手法和文体上也存在差异。

中文通常使用成语、比喻和象征等修辞手法来表达抽象的概念和意义。

而英文则更注重简洁性和直接性。

在进行翻译时,要灵活运用不同的修辞手法,以表达出原文的含义和感觉。

此外,不同文体对于语言的使用和表达也有所区别。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择
最后,新上任的主席结束了会议。
4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词)
1. 词义的选择——根据词性确定词义
4. 根据词汇的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。例如:
2. 我们的思维比大部分人的讲话速度要快好几倍。(race v.)
3. 为了使别人注意你,你必须学会如何做一个良好的、体谅的 (sympathetic)听众。
In order to get others to pay attention to you, you must first learn how to be a good and sympathetic listener.
aggressive
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。
他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。
2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend.
1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it.
这个念头萦绕在他的脑海中。
4) The play ran for two years.
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
2. 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义, 因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请看下例:
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。

英汉翻译-4-词义的选择

英汉翻译-4-词义的选择

VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。

浅析英汉互译中词义的不对应

浅析英汉互译中词义的不对应

浅析英汉互译中词义的不对应作者:郏旭伟来源:《商业文化》2011年第10期摘要:在翻译实践中,会经常遇到由于文化背景的不同,风格的差异,及修辞的运用等原因造成翻译过程中的词义不对应的现象。

本文旨在从文化,风格,修辞等方面出发,探讨英汉互译过程中的词义不对应现象及其相对的解决途径。

关键词:英汉互译;词义;不对应中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)10-0362-01一、文化背景的因素导致词汇文化意义的不对应及其翻译(一)思维方式不同。

若简单的把思维方式分为具象思维和抽象思维,那么总来看中国文化具有较强的具象性,西方文化更重抽象性。

在使用时,汉语也较少有表示抽象概念的名词,较多使用具有实际指称意义的具体名词。

而英语中尤其注意区分词义的具体与抽象。

(二)风俗习惯不同。

每个民族都拥有自己的风土人情,世界因而显现出多样性。

本民族的习惯也会在另一种语言里造成不等值的现象。

中国人重视家庭伦理,表示亲属关系的词特别多。

美英人追求自由独立,反映在语言上就是英语中称谓词笼统,身份对应模糊。

(三)历史渊源。

历史和文化是一个民族最宝贵的财产,语言是其中不可分割的部分。

不同的文化语境,造成两种语言丰富的词汇,同时也是不可互译的关键因素。

(四)英汉互译时对文化差异造成的词义不等现象的处理方法。

第一种办法就是把最基本的意思翻译出来。

例如“灶王爷”译作“the Kitchen God”。

外国读者看了知道“灶王爷”是中国厨房里供奉的神。

第二种办法是在译文中略加几个字,给读者一点提示。

例如:我国先秦思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。

Chinese thinkers of the pre-Qin days (over 2000years ago) advanced the doctrine “loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country”.在译文中增加了时间“over 2000 years ago”。

语言差异对翻译的影响

语言差异对翻译的影响

男 是 女都 不 知 道
你根 本 无法 知 道 到 底他 哪 一 个亲戚 是 老师 甚 至 是 在汉 语 中 我 们 可 以说 我 有 三 支笔 一
,

:
【 关 键词 】语言 共 同 点 可译性 差 异 影 响
支钢 笔
:

一 支 铅笔
a

一 支 圆 珠笔
il
a n


而 英 语 中我 们 需 要 说
, ,
w ) 黑 客 ( h k ) 派 对 (p t y ) 等 除 了脱 口 秀 (t l k 词 一 些 词 也 正 音译 移译 在 被越 来 越 多 的人 接 受 比 如 随


a
Sh o

a e
e r
,
a r
,

,
着 国 与 国之 间 交 流 的频 繁
出国 门 夫)

,
许 多 中 国传 统 的文化 艺 术纷纷走
,



常 是 汉 语学 习 者 最 头疼 的 问 题
a
pi a
r
f 构 成 的短 o


语义表 达方式

上面 的 四个 短 语 却 分别 译成汉 语 的


一双袜 子



及 词 义 范 围方面 的差 异均 给 我 们 的翻译带来 了 一 定的 困 难
语 言 作 为文化 的载 体 差异
,
副手 套

e n
.
:
在 语 言理 论 的 研 究 中存 在 着 两 种针 锋 相 对 的 观 点 一 是 翻译 是 可能 的 因 为语 言的低 层 结 构 是 普 遍存 在 的 而 且

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译作者:刘丹丹来源:《好日子(中旬)》2017年第11期摘要:关于翻译的方法历来都是众说纷纭,其中,直译和意译是两种最常用的方法,尽管各种译法不尽相同,但是他们都遵循统一的准则,即翻译的标准。

翻译的标准是衡量一切翻译合理与否的唯一准绳。

本文尝试从翻译的本质角度出发阐述直译和意译的内涵,针对它们的优缺点加以论述,并对影响直译与意译的因素进行分析,期望能对其他译者提供参考。

关键词:英汉互译;直译;意译随着全球化的不断深入,国际交流也变得日益频繁。

翻译作为一项重要的部分在国际交流中发挥着重要的作用,因此,翻译质量的好坏直接影响着交际中信息传递的准确性和高效性,在总结大量优秀翻译作品的基础上发现有两种常用的翻译策略经常出现在英汉互译中,即直译和意译。

翻译工作的艰巨性显而易见,这也对译者提出了更高的要求,从事翻译的工作者不仅要有较高的理论水平和扎实的语言基础,而且还能根据具体的情况选择不同的翻译方法,达到翻译的目的。

一、直译与意译的阐述直译的英文翻译是literal translation,其中literal的中文意思有两层含义:其一:文字上的、字面上的、逐字逐句的。

其二:没有夸张的、求实的。

[1]直译主要指的是在不違背原文化背景的前提下,翻译的过程中对照原文,逐词逐句一对一的翻译,即保持与原文内容的一致性,有保持与原文的语言和形式结构相统一使目标与读者能够轻松的理解所要表达的意思。

意译也可以为自由翻译,强调翻译时主要从意义出发,在忠实原文内容的前提下,摆脱文章结构的束缚,不拘泥于原文的字面形式,使译文更加符合译语的规范,创造性的将一种语言所表达内容用另一种语言释义解释,既表达了原作的思想,又不改变原作的风格。

二、直译法和意译法的应用(一)直译法的应用一般而言,文章中大量使用修辞使之读起来更加生动活泼,通过直译,原文的修辞方式得以保留,目标语言与原文有异曲同工之妙。

相比之下,意译法仅仅体现了原文的总体思路,经过意译翻译工作者独具匠心的加工,原文原有的修辞方式消失了。

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。

词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。

随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。

人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。

但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。

自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。

这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。

英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。

第一,完全对应。

英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。

如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。

这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。

第二,部分对应。

英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。

如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。

这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。

如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学 生 积 极 思 维 外 ,要 教 学 生 会 思 考 , 应 还
t f cl hs sg a ) r f i t( in 1 ai g
go l k o uc d
就 是 指 导 学 生 自 己 在 阅 读 教 材 后 自编 提 纲 ,或 对 照 老 师 的 板 书 作 增 减 , 意 把 相 注 关 的 知 识 点 连 成 一 线 。填 充 血 肉 , 是 指 就 导学 生 记录学 习 内容 , 基 本观 点 、 念 、 如 概 结 论 , 教 材 相 关 的 资 料 等 。 注 意 区分 重 与
又车

达方 式就 饱 含着英 语传 统文 化特 色或 1常 生活 习惯 。例如 , 多 3 许
英 美 人 都 喜 欢 养 狗 , 而 英 语 中 便 有 不 少 习 语 与 狗 有 关 : ak 因 A br.
igdgslo i ( 狠 手 软 , 说 不 干 ) He med goe n o ed m bt 嘴 e 只 ; l al o vr p a a
k e hp — 开 店 epas0 —
k e ir — — 记 日记 e p ada y
英语
a f oie wih o bo n po r av rt t s me dy i we
h no o l o rr l
红 榜
红茶 红 利
红尘 红 绿 灯
红 运
ba k t l c ea b nu e ta di d d o s, x r vien t rd ofm o t l he wo l ra s
- 尔 夫 根 据 这 一,l言 对 论 所 提 出 的 一 些 看 法 也 被 人 们 称 为 “ 丕 语 ‘相 萨
英 国 人 和 美 国 人 ( 格 地 说 是 盎 格 鲁 ・ 克 逊 人 )的 民族 文 化 和 严 撒
汉 族 文 化 不 同 , 语 中 的 rd一 词 就 没 有 上 述 汉 语 中 的 涵 义 。 因 英 e
而 , 将 上 述 汉 语 词 组 翻 译 成 英 语 时 ,就 不 能 生 搬 硬 套 地 把 “ 在 红
人” 译成 rdm n 把 “ e a , 红榜 ” 成 rdrl 而应该 尊重 英语 民族 的 译 e l o,
习惯 , 用 他 们 能 够 接 受 和 理 解 的译 法 , 则 就 不 能 表 达 原 文 所 采 否 具 有 的内涵 。 . 反 过 来 说 , 英 语 的 民族 也 有 自 己 的 传 统 文 化 。 许 多 英 语 表 说 ‘
k e n ’ rmi — — 履 行 诺 言 epoe sp0 s e t h v ref i ep — 要 养 活 一 个 大 家 庭 o aeal g a l t ke — a m yo 在 上 述 这 些 习 惯 用 法 中 , 词 全 都 用 ke 。而 在 把 这 些 短 语 动 ep 译 成 汉语 时 , 应该 尊 重汉语 的习惯 , 用不 同的动 词 。 却 选 转 角? 们 之 间有何 关 系?等 。 他 ” 引导 学 生 自设 疑 ,自释 疑 在 教 学 过 程 中 , 师 除 了 精 心 设 问 , 学 提 问 , 导 教 科 引
E口
英语 中具有 特 定涵 义 的侧 汇 对汉 译 英 时词 义的选 择 和 表达 具有 明 显 的影 响 。本 文拟 就 这 一 问题 进行 一些 专 门的考 察 和论
述。
兰 口
“人) ( 受宠信 而 发迹 ” 所 以有 红人 、 红 、 , 走 红得 发 紫等说 法 。由于
美 国 人 类 学 家 沃 尔 夫 ( ejmi L eWhr) 过 对 美 洲 印 地 B na n e of 通 安人 土 著语 言 的研 究 发 现在 美 洲 印地 安人 的 语 言与 欧洲 语 言之 间 存 在 着 巨 大 的 不 可 互 译 性 。据 此 , 提 出 了 不 同 语 言 之 间 的 差 他 异 反 映 了 这 些 语 言 使 用 者 在 思 维 上 的 差 异 的 理 论 。 沃 尔 夫 的 这 个 观 点 在 语 言 学 中 被 称 为 “ 言 相 对 论 ” L nu g eai t) 语 ( a g aeR lt i 。沃 vy
维普资讯
教师论 坛
2 0 ・l 02 0月 号
-l
^ - ●●I 匕
差异对翻
口 钱 海 沙 / 东 广
义选择的影Leabharlann 在上 面这些 例 子 中 ,红 ” 的用 法都 和汉 族 的传 统 文化 和生 “ 字
活 习惯 密 切 相 关 。 在 汉 族 的 传 统 文 化 中 , 色 象 征 吉 祥 、 利 、 红 顺 成 功 、 庆 , 以 有 红 榜 、 运 、 利 等 说 法 。 另 外 , 红 ”又 可 以 指 喜 所 红 红 “
尔 ・ 尔 夫 假 说 ” 许 多 语 言 学 家 对 “ 丕 尔 ・沃 尔 夫 假 说 ” 行 沃 。 萨 进
了大量 的研究 。我 们认 为 : 语言 不能 决定 思维 , 但语 言与 文化 有
密 切 的 关 系 。因 为 一 个 民 族 的 语 言 离 不 开 这 个 民 族 的 文 化 。 一 而
才 主 个 民 族 的 文 化 对 其 言 ( 要 表 现 在 词 汇 上 )有 着 全 面 而 深 刻 的 . ●I 语
影 响 。请看 “ ” 的涵义 在汉 语 和英语 中的不 同表示 形式 : 红 字
=口 ●_ _J 汉语
红人
si ( 人 渡 过 困 难 时 期 ) vr o a i dy 凡 人 都 有 得 意 te 助 l ;E eydghshs a ( 时 )L t h le igd gl ( 要 惹 事 生 非 ) 等 。 ; es pn o i 不 e t e e 等 和汉语 一样 , 语 中也有 许 多习惯 的搭 配用 法 : 英
相关文档
最新文档