公示语与PPT

合集下载

公示语翻译(课堂PPT)

公示语翻译(课堂PPT)

2021/3/29
8
Classification of Public Signs
5. 强制性公示语( Mandatory Public Signs)
警戒线 勿超越Police Line Do Not Cross 严禁拍照 No Photography 禁止通行 Don’t Walk 禁酒区 Alcohol Free Zone 禁止导游讲解 NO BRIEFING OF GROUPS
(国际图形标志委员会)公示语包括简单的道 路指引或信息 ‘标记’,也包括技术层面的 复杂的信息交流。
2021/3/29
4
Classification of Public Signs
1. 指示性公示语(Directive Public Signs)202 Nhomakorabea/3/29
5
Classification of Public Signs
1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登 记),Information(咨询服务)
2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区), No Spitting(禁止吐痰)
3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行), Sold Out(售完)
can make a world of difference.
新北京,新奥运 New Beijing, Great Olympics 欢迎回家 Welcome Home(2004年雅典奥运会宣
传口号)
2021/3/29
10
§Warm-up Exercises 热身练习
Task I 请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编 号填入括号中。

公示语翻译ppt课件

公示语翻译ppt课件

No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。

第10章 提示性公示语

第10章 提示性公示语

• 残疾人停车位 • 擅自占用罚款250美元
• 进入酒店的任何公共区域 须衣着得体,请勿赤足 谢谢
• 非住店客人在此止步 谢谢
• 入池前请先淋浴
请勿倚靠门
• 门前禁止停车(保持通畅)
• 购物限制 美国海关规定要求进 入免税店购物者仅限 乘机飞往美国以外目 的地的乘客 • 请出示您的登机牌
10.5 禁止性提示
• 禁止性提示禁止 某些行为的发生 和执行。 • 图书馆内任何处 所一律禁止吸烟
• 禁止在安 检篷内用 手机通话
• 本区域禁止一切球类活动
• 禁酒区 • 在本地区公究
• 正告吸毒者和任何 • 在本宅院内使用或 拥有毒品或吸毒工 具的人员,宅院主 人一旦发现将全面 与政府合作予以举 报你已被郑重警 告!!
第10章
提示性公示语
Chapter 10 Reminder Signs
第十章 提示性公示语 10.1 信息性提示 10.2 倡导性提示 10.3 要求性提示 10.4 限制性提示 10.5 禁止性提示 拓展阅读 练习题
• 提示性公示语是指在公共场所提示人们进行活动的信息, 意在向公众传递服务、环境等信息,帮助公众了解周围环 境或提醒公众注意其所在场合的特定情况与特点,提高出 行、观光、购物、消遣的质量。 • 依据功能需要提示性公示语主要有五种类型:信息性提示、
• 倡导性提示倡导某 些行为的发生和执 行。 • 请节约用水 • 如发现漏水、浪费 水情况 • 请拨打电话 (718) 533-3875
• 保持公园整洁 • 垃圾箱位于公园出入处
• 老幼病残孕专座 • 请把座位让给老人,残疾人以及抱小孩的乘客
• 为了他人健康 接触食物前 使用厕所后 变换作业时
• 请洗手

公示语

公示语
Group 1 & 13
目录
1、公示语定义 2、目前公示语研究 3、公示语语言风格 4、公示语功能 5、猜猜看 6、病例诊断 7、翻译原则
公示语定义
公示语( Public Signs) ,英语语言中一般称之为 “标示语”( Signs) ,大不列颠百科全书把它定义 为“有形指示牌”,旨在告诉大家“相关信息或是 按要求来做”。朗曼现代英语词典则把它定义为 “出现在公众场合的印有文字或图片的纸牌或金属 牌,目的是为了公布信息或是提出警告”。公示语 是社会语言的重要组成部分。公示语影响到人们日 常生活和工作,在规范人们行为,调节人际关系, 提高生产效率,减少犯罪,激励热情,提高生活质 量以及建立和谐社会环境方面具有非常重要的作用。
翻译原则
翻译公示语之前,应先考虑在英语国家有没有 该种公示语的固定表达。如有,则选用固定表达。 比如:
“游客止步”或者“贵宾止步”,在我国有许多种 翻译法,比如 “stop”, “passengers, stop here!”, “guests go no further!”等等。但我们知道在英语国 家,有一种标准用法是被广泛使用的,那就是 “STAF低,翻译态度不严谨,出现低 级语言错误
病例诊断
2、译者缺乏跨文化翻译意识,公示语译文表达 偏汉语化,硬译,死译。
病例诊断
3、公示语翻译规范化不够,翻译结果花样百 出
病例诊断
4、脱离具体语境,译文用语与其使用环境不一 致
翻译原则
1、准确无误
貌似简单的公示语英译,首要的翻译原则就是“准 确无误”。所谓的“准确无误”是指翻译过程不要 发生信息遗漏的现象,要是目标读者与源读者获得 同等或同样的信息,从而达到跨文化交际的目的。
随着2008 年世界翻译大 会落户上海,2010 年上 海世博会以及2010 年广 州亚运会的开展,越来越 多的外国游客和投资商纷 至沓来。公示语向来被称 作“城市的脸孔”,是给 所有到中国来的外国人士 留下第一印象的中国名片, 公示语英译水平的高低作 为文明标志直接反映一个 国家国际化水平的高低。。

公示语

公示语

1. 遵循规范性和标准型 TWO WAY 双向行驶 FOREIGN EXCHANGE 外币兑换 DUTY FREE SHOP 免税店 RAMP SPEED 斜坡限速
2. 回避生僻词语 No Thoroughfare 禁止通行 Road Closed 此路封闭 Guest’s Car Park 来客停车场 Buy Two Get One Free 买二赠一 Customer Services When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、 约束要求,语言应用直截了当,但不会 使人感到强硬、粗暴、无理。 Slow Out Hot! Avoid Contact! Children and Senior Citizens Free All Visitors Please Report to the Gate Warder 来客请到门房登记
公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有 效传达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground station. Thank you for keeping off the grass.
突出服务、指示功能的公示语,其信息状 态多为“静态”。突出提示、限制、强 制功能的公示语,其信息状态多为“动 态”。
(1)引发兴趣 Anniversary Sale Last chance to buy (2) 提供信息 Fashion Accessories Camping Equipment Souvenirs Tickets and guide books on sale here for Tower of London

公示语的定义与功能PPT课件

公示语的定义与功能PPT课件
一个城市,城市中的商业机构既要创造良好的经济效益 ,同时也要承担起社会责任,为社会公益事业效力,举例 如下。
请重复使用毛巾 Please Reuse the Towels
为改善北京的空气质量,本车安装有环保引擎 This bus is fitted with an environmentally cleaner engine helping to improve Beijing’s air quality.
Public Signs
公示语的定义与功能
公示语的定义 公示语的应用范围及意义 公示语的应用功能 公示语的功能分类 公示语的特定应用功能
公示语的定义
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警 示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚 相关的文字及图形信息。
公示语与标示语、标识语、标志语、揭示语有某些相同的 应用特点,但公示语应用更为广泛。公示语翻译研究的重 点是公示、服务海外旅游者、常驻外籍人士等,涉及食、 宿、行、游、娱、购行为与需求的文字信息内容。
Example
Airport Lounges 机场休息室 Night Club 夜总会 Stamp Vending Machine 邮票销售机 Out-Patient Department 门诊部 Take Away Service Available 提供外卖
二、提示性公示语
五、巩固形象
一个城市的商业经营机构不仅要促进消费, 还要通过公示语使用来树立、巩固良好企业形 象。
谢谢您到访北京车站 Thank you for visiting Bejing Railway Station
我们关注!欢迎批评!We care! We want your comments!

公示语的基本概念及理论PPT参考课件

公示语的基本概念及理论PPT参考课件

2021/3/10
授课:XXX
2
• 在开天辟地,人类创始之初不同文化和民族的交往便成为 必需和现实。
• 标识的历史可以追溯到人类最初在居住的山洞里绘制的符 号和标记进行信息传递的年代。
• 在古华夏、埃及等文明古国,标识、符号等就在史前遗迹 中发现,中文的象形符码特点保留至今。
2021/3/10

授课:XXX
2021/3/10
第2章
公示语的基本概念及理论
Chapter 2 Concepts and Theory of
Public Signs
授课:XXX
1
• 第二章 公示语的基本概念及理论 • 2.1 图形标志简史 • 2.2 公示语的定义 • 2.3 城市公示语 • 2.4 城市公示语系统 • 2.5 公示语的功能分类 • 案例研究 • 拓展阅读 • 讨论题
2021/3/10
授课:XXX
9
• 1947年非政府机构国际标准化组织在瑞士成立。 • 联合国成立后一直致力于国际通用交通标志的编制,1970
年国际标准化组织下属图形符号技术委员会建立。1972年 该机构在德国柏林召开了首届国际ISO(International Stanndard Organization)标识会议,美国专家提供的 图形标志设计成为最初的ISO图标。
• 因此,图形标识是无形事物的有形形式—具体事物的表述 和体现。
2021/3/10
授课:XXX
19
• 当符号学家展示给人们能指和所指之间的差异时,他们认 为图形标识可以是形意疏离的形式。在不同文化、社会背 景的旅游者间,旅游图形标识确是能指和所指最佳关联的 艺术体现。
• 在全球化条件下,在旅游业的大框架中,图形标识应当成 为非语言交际的一个组成部分,尽管英语已经成为国际旅 游领域广为使用的语言,图形标志仍然显示出其跨文化和 跨语言交际方面的优越性。

旅游公示语的翻译ppt课件

旅游公示语的翻译ppt课件
2. 公共交通,如出租车站、高速公路等
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

拼写混乱:拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。

除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。

(1)直接写成拼音。

2)直接写成,对号入座。

”;(3)中英混用。

这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。

(二)语法错误
在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。

这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。

(三) 中式
英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。

但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。

这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。

(四)语义模糊
从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。

生搬硬套的翻译比如“top love house”,“life house”会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。

误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中丢失、翻译不完整所造成的。

(五)文化误解
文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。

由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。

譬如有一服装专卖店叫“芳芳服装店”,翻译成为“fang fang fashion shop”。

但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中“fang”却指的是狗或蛇的毒牙。

另有一家名为“银狐”的美容美发中心,店名被译为“silver fox beauty and hair design center”。

在西方,fox 隐含有狡猾、奸诈等贬义,在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以美丽,迷人,风情万种的联想,但将店名译为“silver fox”可能会使不少西方人望而却步。

要用寥寥数字体现出文化内涵,难度可想而知。

在翻译过程中也可以灵活一些,采用不同的方法。

比如“fang fang fashion shop”可译成“young ladies fashion store”;而“silver fox”可考虑用拼音处理成“yin hu”,避免文化上的误解。

当然这些原在中国文化里的特别内涵在翻译后都多少损失了原来的味道。

总之国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。

在公示语的翻译中,还存在其他各种各样的问题,在此就不再一一赘述。

公示语的翻译和其他的文本翻译有共同的地方,但是公示语翻译也有它的特殊性。

三、公示语汉英翻译的对策
(一)首先要熟悉公示语的语言
公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限
制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确、从而提供给公众清晰易懂的,避免造成不必要的误解。

在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。

(二)了解公示语的功能意义,借用已有成果
戴宗显认为“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。

”(戴宗显,2005)。

实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。

这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查资料或请教以为母语的外国朋友。

(三)除了对语言和形式的要求,在翻译公示语时必须要注意对文化背景的理解
不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化,没有掌握汉化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。

公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。

很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。

因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。

相关文档
最新文档