关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究--以莫言小说
关联理论视角下的《儒林外史》中文化负载词的翻译策略
关键词 : 关联理论 ; 文化负载词 ; 翻译 策 略
中 图分 类 号 : 1 0 4 6 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 3 — 8 0 7 8 ( 2 0 1 5 ) 0 2 — 0 0 6 6 — 0 3 d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 3 — 8 0 7 8 . 2 0 1 5 . 0 2 . 1 7
二最佳关联指导下的文化负载词的翻译策略关联理论视角下的翻译要求译者充分理解原文通过推理找出原作者的交际意图并对译文读者的认知环境做出正确的假设从而使得原语言和译入语之间形成最佳关联让读者能以最小的认知努力获得原作中最大的语境效果
第 3 5 卷第 2 期 2 0 1ห้องสมุดไป่ตู้5年 4月
黄
冈
师
范
学
院
学
报
Vo 1 . 3 5 No . 2
时所采 用 的不 同策 略 。
一
、
关 联 理 论 和 关 联 翻 译 理 论
2 O世纪 8 O年 代 中期 , S p e r b e r与 Wi l s o n在
Gr i c e的合 作原 则 的基 础 上 提 出 了关 联 理论 。该 理 论逐 步成 为近 年来 在西方 有很 大影 响 的认知 语 用 学理 论 。关联 理论认 为 :言语 交 际 的过程 是 一 个 明示 一推 理 的过程 。 [ 1 ] 说话 人 在 言语 中尽 可 能
提 供关 联信 息 , 明示 自己的说 话 意 图。 听话 人 则
关联 理论 视角 下 的翻译 要求译 者 充分理 解原
文, 通过 推理 找 出原作 者 的交 际意 图 , 并 对译 文读 者 的认 知环境 做 出正 确 的假 设 , 从 而 使 得 原语 言 和译 人语 之 间形 成 最 佳关 联 , 让 读 者 能 以最 小 的 认 知努力 获得 原作 中最 大 的语境效 果 。译者 的 责 任 就是“ 努 力 做 到使 原 文 作者 的意 图与译 文读 者 的期 盼相 吻 合 ” 。 [ 4 众所周知 , 不 同 民族 的人 民 由
翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究———以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例
Testing and Evaluation (Tertiary English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1162022No.11毛沙沙(1997-),女,江苏宿迁人,在读研究生,研究方向:翻译学翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究———以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例毛沙沙1(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘要:莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。
本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛浩文在翻译过程中遵循的翻译伦理和采用的翻译策略。
研究发现,葛浩文将再现伦理,服务伦理以及交际伦理相结合,灵活运用翻译策略,忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。
关键词:翻译伦理;莫言小说;文化负载词;葛浩文1.引言近年来,翻译伦理的研究如火如荼,所讨论的归化、异化包含翻译伦理问题,译者的文化态度、翻译文本的选择、译者的责任等也涉及翻译伦理。
开展翻译伦理研究是翻译应有之义,正确的翻译伦理观有利于协调各种文化关系,化解文化冲突。
本文所研究的主体———文化负载词,它是凸显文化差异性的语言载体,由于地理位置、历史背景、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和意识形态等方面的差异而具有各自区别于其他国家和民族的文化特色。
做好文化负载词的翻译,有助于文化内涵的有效传达,也有利于丰富译语文化,从而促进文化的交流与传播。
2援理论背景及相关研究任何一种语言都承载着丰富的社会文化信息,反映着特定阶层的社会伦理观念,文学语言更是渗透着作者的伦理态度。
多年来无数翻译学者从“伦理学”角度探讨“如何翻译”这一话题,“翻译伦理”这一概念一经提出就引起轰动。
1981年法国学者安托瓦·纳贝尔曼首次提出“翻译伦理”,并将伦理作为翻译研究的大致方向。
文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例
文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例引言2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,不仅为近年来中国学术界提出的中国文学“走出去”带来启示,也为中国翻译研究现代化带来契机。
莫言小说不同语种的译本在文学界引起了前所未有的关注。
其中,莫言小说的英译本在世界文学界影响最大,其他语种的许多译本都是由英译本转译的。
事实上,他的英译者葛浩文,不仅对莫言的作品给予了高度评价,还向瑞典诺贝尔文学奖评委会推荐莫言。
可以说,莫言的获奖离不开葛浩文多年来对莫言小说的翻译和推广,他也因此被媒体称为“莫言唯一首席接生婆”。
在葛浩文翻译的莫言小说顺利进入到世界文学领域并使中国文学成功地“走出去”的过程中,国内翻译界的学者也意识到译作要符合目标语国家的语言、文化和读者欣赏标准,源于国家的文学作品才能够真正融入目标语国家,丰富目标语国家的文学宝库。
在葛浩文翻译莫言小说进入世界文学领域和中国文学成功“走出去”的过程中,国内翻译领域的学者也意识到翻译必须符合目标国的语言习惯、标准,文化环境和读者欣赏标准,由此,源语言的文学作品才能真正地融入目标语国家,为目标语言国家的文学发展添砖加瓦。
1 文献综述莫言获诺贝尔文学奖之后,他的作品便引起了世界性的反响,开始出现了一股强有力的“莫言热”。
之后莫言的其他著名小说也获得了关注,2008年,美国著名学者Paola·Lovene发表的Fast forward:the iscourse of avant-gradein Chinese literature and documentary film,1956-2004,第二章对莫言进行了具有代表性的解读,其中重点分析了莫言的《酒国》,他论证了《酒国》这部小说中的自反性叙述,认为叙述的嵌入式结构正是“文学是一种沉溺的形式”的体现(Lovene,2008:180)。
在国内也有许多学者对莫言的作品进行研究。
早期小说《透明的红萝卜》在1985年发表在中国作家期刊上,并一举成名,从这以后,学术界便开始了对莫言小说作品的一系列研究。
关联理论视角下的文化负载词翻译
部分 同学的翻译 文本和 张老师 的翻 译文本为研 究语料 。在 关联理论 的框架 内讨论文化 负载词的4 种翻译方法 。
( 一 )直 译
际取 得成功 的关键 。关 联性强弱取 决于两 个因素 :语境效
英 语 文 化 和 汉 语 文 化 虽 然 相 差 较 大 , 但 也 有 一 些 相
最初应 用于语 言哲学领域 ,是一个 关于言语 交际 的解 释理 佳 关 联 。 这对 译 者 关 于 源 语 文化 和 译 语 文 化 的 了解 程 度 要 求
论 。 关 联 理 论 认 为 交 际 是 一 个 “明示 一 推 理 ” 的过 程 : 说 很高—— 译者要首先站在源 语文化的角度来准确推断原作者 话 人 根 据 听 话 人 的 认 知 水 平 和 交 际情 境 ,通 过 话 语 向 听 话 的意 图 ,然 后 站在 译 语 文 化 和 译 语读 者 的角 度翻 译 ,把 原 作
因此 “ 亚 洲 四 小龙 ”要 译 成 “ F o u r t i g e r s o f A s i a ”而 非 最 隐 秘 的 一 面 ,且 乐 此 不 疲 。 他 们 的描 述相 当成 功 ,对 公 三
包括 异 类 语 言 文 化 的读 者 。 因此 ,相 同 文化 背 景 的交 际 双 方
( 1)T h u s t h e y h a v e t a k e n a s i n g u1 a r d e1 i g h t
i n exhi biti ng t hei g mo st pri vat e foib1 e s i 1 1 a l a ugh a bl e poi nt o f vi e w; a nd ha ve b e en S O S uc c es s f ul i n t h ei r de1i neati o ns, t hat t her e i S sc ar cel y a
论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例(可编辑)
论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例(可编辑)论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例级密分类号??学校代码垒窆武麒理歹大薯学位论文中文题目途图丞堡诠王塞丝鱼夔迥笪筮耋区墓逢丝盘垫鲤且部迸羞趔英文题目? ?鱼:坠圭曼里曼墨曼丛曼曼曼墅堕垦曼二二蛰壁鱼墨曼述:丛辽曼曼坠:鳖坠坠姿鱼曼至墨坌耻曼墨。
研究生姓名杨渲指导教师姓名二擎型职称』型魁翌一学历』延单位名称武这堡王太堂国适堂院邮编垒三申请学位级别亟?学科专业名称垒国亟言堂区廑旦语言堂论文提交日期生月论文答辩日期生月旦学位授予单位武这理王太堂学位授予日期丝芝:墨堇垒至答辩委员会主席鱼鳋缉盈亟评阅人趾彭年月独创性声明本人声明,所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。
与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
弘叭陟沪日期研究生签名:叠垒关于论文使用授权的说明本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阕学校可以公布论文的全部内容, 可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。
保密的论文在解密后应遵守此规定研究生签名:栖?鸟导师签名: 日期丛圭:;:摘要众所周知,翻译一个动态的过程,它关系到源语言和目标语。
随着社会的发展,翻译已逐步发展成了跨文化交际中不可或缺的一种手段。
因此,越来越多的学者开始将精力从语言分析转移到了文化因素上。
其中一个典型的例子就是他们对文化负载词翻译的研究。
文化负载词即有鲜明文化特色的词或者短语。
文化和语言是不可分割的,二者相互影响,语言是文化的载体。
由于各个国家的文化不同,文化负载词便成了跨文化交际过程中在人们理解方面的障碍。
中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱
和翻 译行 为论 ,即 :基于文 本类型 的文本 功能 是翻
译的基础 , 文本 类型具有包括 “ 信息型”、 “ 使役型 ”
和 “ 表达 型 ”的功能 ,类似 讲稿 、广告和 工具 书等 的文 本体裁 ,这两种 分类使 译 者对交 际功能 的 浯言 标识 和功能 翻译 单元感 觉更敏 锐 ; 目的是翻 译 的核 心 ,翻 译策 略取决 于翻 译 目的 ;翻译是跨 越 文化 障
汉斯 ・ 威 密尔深入 创立 了功能 翻译理 论的核 心理论 :
如今经 济全球 化和世 界一体 化使 中国文化 的对
外传 播变 得 日益迫切 。作为 中国文 化 的重要载 体 ,
中国现代 乡土 文学带有 鲜 明的地方特 色和 深厚 的文 化 底蕴 ,表现 中国文化 的精 华 ,而 其 中大量源 于文
文接受 者和委 托人之 的多边 关系 。1 9 7 1 年凯瑟 琳 娜 ・ 赖斯 出版 的 《 翻译 批评 的可 能性 与限制 》提 出
90 ・
义和 狭义 之分 ,广义 的 乡土文 学指一 切描 写乡 土的 文 学形 态 ,包 括 “ 乡土地域 、乡巴佬 文学 形象 、乡
作者 简介 :王 菲菲 ( 1 9 8 5 一 ),女 ,贵 州遵 义人 ,遵 义师范学院外 国语学院讲师。
王 菲 菲
( 遵义 师 范学 院 ,贵州 遵 义 5 6 3 0 0 0 )
摘要 :在 中国文化对 外传播过程 中, 中国现代 乡土文 学因其 独特的 乡土气息和文化底 蕴在海外 日益受 到 关注 , 然而如何将承载着这些 乡土 气息 的文化 负载词 用英语表 达 出来成 为 中国现代 乡土文学翻译的难点。
语用顺应论视阈下莫言小说唱词的英译研究——以《生死疲劳》英译为例
考试与评价·大学英语教研版翻译论坛General Serial No.1082020No.51任婷婷(1997-),女,江苏淮安人,在读研究生,研究方向:翻译学语用顺应论视阈下莫言小说唱词的英译研究———以《生死疲劳》英译为例任婷婷1(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘要:唱词作为一种璀璨的民间艺术文化,经常穿插于各种文学创作之中,在中国特色文化中占有重要的一席之地,非常值得学者们进行深入研究。
鉴于此,本文拟以顺应论为理论依据,对莫言小说《生死疲劳》及其英译的唱词进行具体探究,研究发现译者葛浩文在翻译唱词时,会在语音、词汇、句法等语言层面做出一些顺应的处理,以达到中英两种语言之间的有效融合;在文内衔接、文化交际等语境层面成功转换,实现不同语言、文化之间的交流;在整个翻译过程中动态顺应贯穿始终,译者还考虑到受众所处时空维度、接受能力的不同而适当采用了省译的方法,从而确保译文能够为目标读者所接受。
关键词:顺应论;唱词;《生死疲劳》;英译1.引言自莫言获诺奖以来,对其作品的研究就层见迭出。
国内学者周领顺、杜玉(2017)认为乡土色彩、东方风情是莫言小说的灵魂,是民族文学具有持久魅力的表现,也是征服广大读者的关键因素。
莫言小说的语言主要是由民间话语和书面语融合而成,其中民间话语更是展现出一种地方特色的独有文化,至关重要。
本文的研究对象———民间唱词,就是其中的重要组成部分。
民间唱词是一种作家随意的口头创作方式,是民间艺术文化的载体,是民族特色和中国气质的集中表现,也是最贴近人民大众生活的语言媒介。
许方、许钧(2013)认为莫言作品里这些具有典型地方特征的中国符号如红高粱、高密等元素是瑞典文学院最终选择莫言的一个重要原因。
由此可见,作为独特文化符号的唱词很值得学者们进行深入研究。
鉴于此,本文拟以莫言小说中的唱词及葛浩文的英译本为研究对象,以语用顺应论为理论指导对其进行微观细致探析,以期为今后莫言小说的英译提供新的研究视角并能为具体的翻译实践提供一定的参考价值。
关联理论对隐喻翻译的解释力
关联理论对隐喻翻译的解释力
本文从关联理论视角研究《生死疲劳》的英德译本中的隐喻翻译。
英译本由葛浩文所译,德译本由郝慕天所译。
隐喻不论在中外文学作品,抑或是日常生活中,都是人们经常使用的一种修辞手法。
在Metaphors—We Live By一书里,认知语言学家Lakoff和Johnson 提出,隐喻是从一个比较熟悉、易于理解的始源域投射到一个不熟悉、抽象难以理解的目标域的过程。
同时期的Sperber和Wilson提出了解释交际本质的关联理论,为隐喻翻译研究提供了全新的视角。
由于受到文化差异的制约,各种语言的语境千差万别,而中国更是高语境文化国家,即在文化传播时,大量信息或存于物质语境中或内化在个体的固有认知里,只有极少量信息存在于编码清晰、逻辑正确的言语里。
因此,如何翻译隐喻、降低隐喻的不可译程度、提升译文的可读性一直是隐喻翻译面临的一大课题。
本文以莫言的小说《生死疲劳》为例,从关联理论的角度,深入剖析比较了英德两译本的四种隐喻翻译策略:保留隐喻的直接翻译、保留隐喻并增添说明、替换隐喻意象和意译隐喻。
笔者以关联理论中的中心原则——“最佳关联”为评判标准,探讨比较了两译本是否忠实了原交际,是否为译语读者创造了最佳关联,从而力证关联理论能够解释隐喻翻译的优劣以及指导译者作出策略选择。
对于译者来说,应根据不同的情况,选择恰当的翻译策略,保证忠实传达原作者的交际意图,实现最佳关联。
关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译
品位·经典语言文字57关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译○程若楠(西安外国语大学,陕西 西安 710128)【摘 要】 在翻译过程中,如何准确向读者传达原文所特有的文化信息是译者们经常遇到的一个难题。
本文基于关联理论,以莫言的《红高粱》和葛浩文的英译本为研究对象,选取其中一些具有代表性的文化负载词进行分析,以期帮助译者在翻译时获得最佳关联,从而更好地推动中国文学作品在西方的传播。
【关键词】 关联理论;……《红高粱》;……文化负载词【作者简介】 程若楠,西安外国语大学研究生,研究方向:应用语言学专业。
翻译不仅是两种语言之间的相互转换,还是两种文化之间的交流碰撞。
语言和文化密切相关,语言是文化的载体,它承载着特定的文化内涵。
文化负载词是语言体系中最能体现该语言所特有的文化内涵的词语。
在翻译过程中,由于不同国家间的文化差异,如何准确地向读者传达文化负载词所体现的特定文化信息是译者们经常遇到的一个难题。
本文选取莫言的《红高粱》和葛浩文的英译本为研究对象,以关联理论为基础,分析了译者葛浩文在翻译文化负载词时所使用的主要方法,以期帮助译者在翻译过程中实现最佳关联,从而有效地避免文化亏损现象,更好地促进中国文学作品的传播。
一、文化负载词文化负载词(cultural-loaded…words)是反映某种文化中特有事物的词、词组和短语,这些词汇反映了一个民族的独特的活动方式[1]。
文化负载词是一个民族的独特文化在语言词汇中直接或者间接的体现,它反映了一个民族甚至是一个国家的发展历史、风俗习惯、自然环境、思维方式等。
在翻译的过程中,由于源语言独有的文化特性很难在目标语中找到完全一致的对应表达,因此如何准确地向读者传递源语言中文化负载词所承载的特定文化信息就成为常常译者们面临的一个难题。
不同的学者根据不同的标准对文化负载词进行了分类,其中奈达(Nida)提出的分类得到了广泛认可。
因此,本文也将采用奈达(Nida)的分类,把文化负载词分为生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词这五类[2]。
目的论视角下《呐喊》中 文化负载词的翻译策略研究
49海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第1期总第834期No.1,2021Total of 8340引言近年来,为讲好中国故事,提升中国文化软实力,在国家提倡文化“走出去” 的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提[1],那么文学作品翻译已然成为展现中国文化的一个重要窗口。
中国文化历史悠久,经过长期的发展,形成了许多带有中国文化特色的词汇出现在文学作品中,在翻译时,要尤其重视带有中国文化特色词汇的翻译—文化负载词。
Mona baker 认为“文化负载词是指在源语文化中存在的概念,目标语文化中不存在相应的表达(称为文化特定),可以是抽象的或具体的,也与宗教信仰,社会制度或某种食物有关[2]。
” 鲍惠南指出所谓的文化负载词也称为词汇空缺,它表示源语词汇的文化信息在目标语文化中没有相应的对等的表达[3]。
廖七一认为文化负载词是指描述特定文化中特定事物的词语,短语和成语,反映出一个特定国家独特的活动模式,在历史发展过程中逐渐积累,这是不同与其他国家[4]。
尽管许多学者对文化负载词有不同的定义,但主要的特征可以概括为:文化负载词承载特定的文化信息和内涵意义,可能对源语读者是熟悉的,但对目标语接收者来说却是难以理解的。
因此,文化负载词的翻译是译者在翻译过程中应认真考虑的重要因素。
1目的论三原则汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论将翻译从以源语文本分析为主的束缚中解脱出来,1984年,弗米尔与他的老师莱斯(Reiss)在其合著《翻译理论基本原理》一书中阐述了目的论的基本框架。
目的论即在翻译时必须遵守一系列的原则,他们将这些规则解释为:(1)翻译是由其目的所决定的。
(2)翻译是在目的语文化和语言中提供与源语文化和语言有关的信息。
(3)目的语文本不会以一种反向的方式为原文文本提供信息。
(4)目的语文本必须符合语内连贯。
关联理论指导下的余华小说文化负载词翻译研究
065[摘 要] 在小说翻译中,如何最大限度地减少文化亏损成为一个难题。
主要从关联理论的角度,分析译者在翻译小说文化负载词时采用的翻译策略和方法。
译者根据译文读者的认知语境及原文作者的意图,在翻译文化意象时,不断进行认知推理,调整对目标读者的语境假设,达到最佳关联,使读者在读译作时有种亲切但又与本民族文化有些许不同的陌生感。
分析中国小说文化负载词的翻译方法,总结翻译规律,可以为文化负载词翻译研究提供借鉴。
[关 键 词] 关联理论;认知语境;文化负载词关联理论指导下的余华小说文化负载词翻译研究贾立平 李思云一、引言余华的作品忠实于现实,又不拘泥于生活,一直受到广大读者的喜爱。
为使中国文化走出国门,其小说陆续由一些中外优秀的译者译成英译本。
由于其作品中的故事大多发生于中国特定的时代背景下,因此带有不少文化负载词。
翻译作为传播文化的一种手段,可以让读者接受并感知另一种文化的独特魅力。
余华是一名在国内外都享有较高知名度的作家,他的作品虽然不多,但每部都给人们留下较深的印象。
其作品以反映社会现实为主,将主人公的种种遭遇刻画得淋漓尽致,反映了普通百姓的苦难和无奈。
译者白睿文凭借对中国文化的极大兴趣,在通读完《活着》一书后,又学习了几年中文。
作为一个美国读者,他尝试性地理解和揣摩余华笔下的中国及中国人的民族性格,后来将其译为英文,在美国及其他国家上市。
为了使中国文化传播出去,将中国小说译成英译本十分有必要。
本文选择余华的英译本《活着》(白睿文译本)作为研究对象,剖析小说中具有中国特色的文化负载词。
由于中西方存在文化差异,国外读者在理解这些文化负载词时有一定的难度,为了让译文读者能够清晰地理解特定时代背景下具有中国特色的词汇及其文化内涵,译者需要做出一定的努力达到最佳关联。
二、文献回顾(一)关联理论1.关联理论在国外的研究1986年由Dan Sperber 和Derdre Wilson 合著的《关联:交际与认知》一书出版后,关联理论开始出现在人们的视野中,该理论强调在语境中理解语言。
关联理论视角下文化负载词的翻译研究r——以莫言《丰乳肥臀》英译本为例
关联理论视角下文化负载词的翻译研究r——以莫言《丰乳肥臀》英译本为例任瑞英【摘要】为更好地实现文学作品翻译的最佳关联,帮助中国文学走出去,促进中西方文化的进一步交流,文章基于关联理论的最佳关联思想,利用关联理论和文化负载词的相互关联,以莫言的小说《丰乳肥臀》为例,以葛浩文先生的英译本为研究对象,选取其中一些具有代表性的文化负载词进行翻译策略的比较分析,以期帮助译者学会如何在翻译一些作品时获得最佳关联,从而避免翻译中的文化亏损,更好地实现"跨文化交际".【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2018(038)006【总页数】2页(P59-60)【关键词】关联理论;文化负载词;跨文化交际;文学翻译【作者】任瑞英【作者单位】忻州师范学院五寨分院,山西忻州 036200【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、关联理论与跨文化交际关联理论最初由斯波伯和威尔逊两位学者在1986年联合出版的专著《关联性:交际与认知》中提出。
他们认为,促使人类之间进行交际的核心大脑机制是一种能够根据人们的行为进行推理的能力。
言语交际包括两种不同的表征:语义表征和以命题形式表现的思维。
二者之间不存在严格的一一对应关系。
那么,要从句子的语义知道说话人传递信息的意图就必须牵涉到上下文。
上下文是一个心理概念,是听者关于世界或是认知环境的设想的一个子系统。
是这些设想,而不是实际上的世界状态影响了对言语的理解,上下文不是给定的,而是在言语发生的特定环境中被选择的。
关联依赖两个方面的相互作用,即上下文效果和处理所需的努力,上下文效果越多,关联性就越大;当其他情况一样时,所需努力越多,关联就越小。
所以,关联理论的核心就是,人类交际是期待达到最大关联,是以最小的努力取得最佳的效果。
说话者所设想的上下文与听话者所实际利用的上下文之间的不匹配将会导致错误的理解。
因此,基于以上理论,学者格特又提出了另一个必不可少的因素,即推理。
当代中国乡土文学英译路径探析:以莫言与贾平凹为例
当代中国乡土文学英译路径探析:以莫言与贾平凹为例
冯正斌;汪学冰
【期刊名称】《西北工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2024()1
【摘要】作为中国乡土文学的集大成者,莫言与贾平凹创作体量相当,所获荣誉相近,国内影响力难分伯仲,然就中长篇小说英译情况而言,二者在英译作品数量及译介效
果方面相去甚远。
莫言小说在译者、出版社及作家等的共同努力之下得以有效推介,而贾平凹小说却因创作手法、译者模式、传播途径以及读者定位的不足尚未取得良好传播实绩。
系统梳理莫言与贾平凹中长篇小说英译活动的差异,并借鉴传播学相
关概念,可以构建中国乡土文学的英译传播路径,助力中国乡土文学“走出去”。
【总页数】9页(P50-58)
【作者】冯正斌;汪学冰
【作者单位】长安大学外国语学院;西安科技大学人文与外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究--以莫言小说《生死疲劳》及其英译本为例
2.浅谈文学作品外译中的文化表征路径——以莫言英译作品为例
3.关联理论在乡土文学文化翻译中的应用——以贾平凹先生的《浮躁》英译本为例
4.浅谈文学作品外译中的文化表征路径——以莫言英译作品为例
5.翻译质量评估
的系统功能语言学路径——以莫言《红高粱》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
关联理论视角下文化负载词的翻译——— 以《丰乳肥臀》英译本为例
关联理论视角下文化负载词的翻译———以《丰乳肥臀》英
译本为例
王芳
【期刊名称】《湖北科技学院学报》
【年(卷),期】2013(033)010
【摘要】文化负载词是指某一民族文化中具有特定文化内涵的词语,由于中西方
的文化差异给文化负载词的翻译带来诸多问题。
关联理论认为文化在一定程度上是可译的,因为它所寻求的是最佳关联和足够的语境效果。
以莫言小说《丰乳肥臀》英译本为出发点,通过对译本中五类文化负载词的翻译进行解析,进一步说明关联理论对文化负载词的翻译具有较强的解释力。
译者在翻译作品时既要传递原文作者的意图,又要考虑译文读者的认知能力,实现最佳关联性。
【总页数】2页(P132-133)
【作者】王芳
【作者单位】安徽大学外语学院,安徽合肥230601
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究--以莫言小说《生死疲劳》及其英译本为例 [J], 吴婷婷;方娇娇;戴瑞
2.关联理论视角下《浮生六记》英译本文化负载词的翻译 [J], 邓笑
3.关联理论视角下文化负载词的翻译研究r——以莫言《丰乳肥臀》英译本为例[J], 任瑞英
4.关联理论视角下文化负载词的翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例 [J], 王芳
5.阐释学理论视角下的文化负载词翻译策略——以《围城》英译本为例 [J], 赵彤; 李珩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《原神》专有名词和角色语音中文化负载词的英译研究
《原神》专有名词和角色语音中文化负载词的英译研究
张皓东
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()17
【摘要】《原神》是上海米哈游自主研发的一款开放世界冒险RPG(Role Playing Game)游戏,2020年正式发行后,风靡全球,获得巨大讨论度和商业利润,成为近年来中国游戏国际化最成功的范例之一。
《原神》中存在大量与中国传统文化有关的词语和表达,这集中体现在角色语音和专有名词上。
在翻译这些文化负载词时,基本上
采用释义法、归化法和省略法。
总体而言,《原神》的英译取得了不错的效果,对于
中国文化产品走向国际市场的实践有重要的借鉴意义。
【总页数】4页(P106-109)
【作者】张皓东
【作者单位】北京外国语大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究--以莫言小说《生死疲劳》及其英译本为例
2.《金匮要略》中文化负载词的英译策略研究——以“方剂名”
的英译为例3.翻译伦理视阈下《活着》的英译本中文化负载词的翻译研究——以
白睿文英译本为例4.《生死疲劳》英译本中文化负载词的英译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
莫言作品英译文本的译介及翻译模式研究
知识文库 第17期26 莫言作品英译文本的译介及翻译模式研究文 豪 谭宗燕以多元系统理论为支持,以莫言作品的知名译本为研究对象,阐述以西译中审为主的中西合译译介模式。
同时,从关联理论视角论证对译本中的文化负载词的翻译采用归化策略。
1 引言中国文学的译介是中国文学走向世界的关键。
在中国数量繁多的英译作品当中,存在译介失衡的问题,即知名作品翻译多,不知名作品无人问津。
只有为数不多的作品在异质文化中找到了生存空间,境况尴尬。
2012年莫言获得了诺贝尔文学奖。
随即莫言作品受到了国内外学者关注和研究。
其作品已被翻译成17种文字在国外出版,并多次摘取了国内外重要文学奖项,是中国文学对外译介中较为成功的一例,对推动我国的文学和文学译介研究向纵深发展提供了很好的契机。
莫言作品的译介模式和翻译策略研究对中国文学走出去具有一定的借鉴意义,对提升中国文学文化的影响产生了积极示范作用。
2 莫言作品英译模式2.1以西译中审为主的中西合译译介模式20世纪70年代初色列学者佐哈尔提出了多元系统理论,他认为在整个体系里各系统的地位并不平等,有的处于中心,有的处于边缘。
与此同时,它们之间存在着永无休止的斗争,所处的地位并不是一成不变的。
根据这一理论,当翻译文学在译语文化系统中位于主导位置时,翻译文学的语言特色和诗学形态会越接近原著,原著中大多数的新元素被介绍到译入语文化系统中。
反之,当翻译文学处于译入语国家文化系统的次要位置时,译者选择屈服或遵守本土文学系统内的规范,在译入语文化系统中寻找已有的文化翻译模式,从而使译者不得不放弃或修改原作里的内容或形式,以便实现译文的可读性。
这是目前中国作品译介普遍采用的两种翻译模式——西译中审和中译西审。
就莫言作品而言,其作品能获得诺内尔文学奖主要得益于第一种译介模式即西译中审模式,代表翻译家有美国汉学家葛浩文和其中国太太林丽君以及瑞典翻译家陈安娜。
葛浩文翻译的九部作品中,《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》这三部在西方世界最受瞩目,其中《生死疲劳》对莫言获奖具有决定性作用。
关联理论视角下莫言作品的隐喻研究.doc
关联理论视角下莫言作品的隐喻研究隐喻不但是一种语言现象,更是人类认知事物和表达世界的基本方式。
研究文学作品中的隐喻对了解作家的认知特征和思维模式有积极的作用,但是长期以来,人们很少关注文学作品中的隐喻现象。
国内对这一问题的研究主要集中在张爱玲的作品以及《红楼梦》这部著作中,很少涉及到其他的文学作品。
本文之所以从众多的作家中选择莫言来进行探讨,主要是由于他的作品中存在着大量的隐喻且特征鲜明,然而,综观莫言研究现状,很少有关于其语言隐喻的系统分析。
基于以上原因,笔者选取“关联理论视角下莫言作品的隐喻研究”这样一个题目,期待从认知语用的角度对莫言作品中的隐喻现象进行解读,进而充实和发展莫言研究。
另外,把关联理论作为莫言小说隐喻的分析依据,可以为其研究提供理论基础和全新的视角。
莫言作品很多,但笔者只选取他的两部小说《蛙》和《丰乳肥臀》来进行分析研究。
除此之外,由于莫言作品中的隐喻现象比较复杂,本文将其研究范围限定在语言层面上,即只从语言角度对莫言小说中的隐喻作出探析,并没有涉及到其他方面的相关研究。
本文以概念隐喻理论为基础,对莫言作品中的隐喻进行分类探讨,揭示其语言隐喻的特征及功能,并从关联理论的角度对莫言作品中的隐喻现象作出分析。
全文共分三部分,首先是隐喻和概念隐喻概述,分别从隐喻的本质、运作机制及语用学研究这三方面来介绍,并简要阐释了概念隐喻的类型和特征;第二部分主要论述了莫言作品中的隐喻层次,并探讨了如何通过关联理论对莫言作品中的语言隐喻进行分析解读;最后讨论了其作品的隐喻分布、特征及功能,经过分析发现莫言作品语言中的隐喻特征如下:构建始源域的语言结构多样化,始源域、目标域的对应关系多元化,表达生动形象,偏爱动物隐喻和食物隐喻。
除此之外,还归纳分析了其隐喻的主要功能,主要从认知、表达情感以及使语言更加简洁幽默这三方面来进行解释。
从关联理论这一视角对莫言作品中的语言隐喻作出探讨,可以丰富对莫言的研究,使读者更加了解其语言风格和创作心理,同时,也能引起更多人对文学作品中隐喻现象的关注,而且使我们从新的角度来认知隐喻这一语言现象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
m y f a m i l y ’ s l a n d , a n d i f m y h u s b a n d w a n t e d o t b u r y s o m e t h i n g , h e
wo u l d n’ t b u r r y i t t h e r e ・ ・
d e r w a n t e r ma n d e d . P i g s , a f t e r a l l , w i l l e a t r o c k s i f y o u
l e t h t e m, S O- w h y w a s t e t h e l f o u r ?C o r n b r e a d w o u l d w o r k j u s t i f s
2 0 1 4年6月
总第3 1 9 期
教学科研
关联理论视角下中国乡土文学中
文化 负载词 的英译研 究
— —
以莫言 小说 《 生死疲 劳) ) 及其英译本 为例
吴婷婷 方娇娇 戴 瑞
5 3 0 0 0 6 )
( 广 西 民族 大 学 , 广西 摘 要: 中 国是 个 农 业 大 国 , 乡土 文 化 在 中 国 社 会 中 占据 着极其 重要的地位。《 生死疲劳5 5 是 中国乡土文 学的代表作 , 蕴 含 丰 富 的 文化 负载 词 , 这 些 文 化 负载 词具 有 浓厚 的 乡土 性 和 鲜 明 的地 域 色彩 , 从 关联 理 论 视 角探 讨 这 些 文化 负载词 的 英译 能 够 帮助 其 他 国家 的 人 了解 中国 别有 一 番 风 味 的 乡土社 会 风貌 。 关键词 : 关联 理 论 ; 中国 乡土文 学 ; 文化 负载 词 ; 翻译
3 . 社 会 文化 负载词
原文 : 村长 , 俺 真 的 不知 道 , 那 个地 方 , 不 是 俺 家 的地 , 俺 掌
柜 的要埋藏财宝 , 也不会埋藏在那 个地 方……
译文 : I h o n e s t l y d o n ’ t k n o w, V i l l a g e C h i e f . T h a t p l a c e i s n ’ t
一
本来想 用馒 头浸酒给猪 吃以醉倒它们好 给它们梳妆 打扮 让它 们在西 门屯“ 大养其猪” 比赛上大放光彩 , 后来觉得用馒头太浪 费粮食 , 对付连石头都能吞下 的猪 , 用 玉米 面窝窝头足矣 , 可以 看 出玉 米面 窝窝 头粗 糙难 咽如 石 。译 文将 “ 窝 窝头 ”译 成 “ b r e a d ” , 虽然减少 了译 文读 者的认知努力 , 却也 削弱 了原文 的 语境效果。 笔者认为可将“ 窝窝头” 译成 “ h a r d b r e a d ” 。 通过此译 文, 译语读者可花费较小的处理努 力获得足够 的语境效果 。
“ 俺掌柜 的” 是旧时农村妻子对丈夫 的称呼 。 “ 掌柜” 这个词 是 中国古代对店主的俗称 , 含有“ 执掌 柜台的 , 负责钱柜 ” 之意 , 拥有钱柜钥匙和银两收支大权。“ 俺掌柜的” 这一称呼 , 同时也 体现 了 白氏对丈夫 的服从 与尊敬 。译 文作出 了恰 当的语境假 设, 使译文读者在认 知语境 中 , 寻找到了与“ 俺掌柜 的” 的关联 , 但是译者并没有传达 出原文作者的交 际意图 , 即农村 家庭 里妻
子从 属 于丈 夫 的 这 种 关 系 。 四、 结 语
译文: …m y t r a c e s w e r e f 0 u n d n o r t h t o t h e s a n d b a  ̄o f t h e B o —
h a i , s o u t h t o t h e i r o n mi n e s o f t h e Wu l i a n Mo u n t a i n Ra n g e , We B t o
we l 1 .
玉米面窝窝头是 中国北方农村 的一种主食 。 小说 中蓝金龙
、
理 论概 述
关联理 论是 由 S p e r b e r &Wi l s o n ( 1 9 8 6 / 1 9 9 5 ) 提出 的 , 是认 知语用学 的基础。在关联理论框架 内, 翻译是一个认 知推理 的 跨文化交际过程。在这个过程 中, 关联原则是译者不 可违反 的 个重要 的原则。 二、 文化 负载 词 的 定 义 及 分 类 所谓文化负载词 指的是标志某种文化 中特有事物 的词 、 词 组和 习语 。在对文化 负载词进行界定的基础上 , 不 同学者对文 化负载词进行了不同的分类 。 本文根据美 国著名翻译理 论家尤 金・ 奈达对文化 的分类将文化负载词分 为生态文化负载词 、 物 质文化 负载词 、 社 会文化负载词 、 宗教文化 负载 词和语言文化 负载词 。 三、 《 生死疲劳》 中文化负载 词的英译分析 《 生 死疲劳》 是 中国著名作家 、 2 0 1 2年诺 贝尔 文学奖获 得 者奠言所写 , 是一部 中国乡土文学代 表作 。笔 者将从关 联理论 视角对小说 中的文化负载词的英译处理进行探讨 , 以期 为中国 乡土文学 中文化负载词的英译研究提供一些参考。 1 . 生 态文化 负载 词 原文 : ……我 的足迹北到渤海 的沙滩 , 南 到五莲 山的铁 矿 场, 西至波涛滚滚 的母猪河 。
一
南宁
销, 对付这些能把石头吞下去的猪 , 哪里还用得着 白面馒 头 , 玉
米面窝头足矣!
译文 : E v e r y o n e w a s s e n t h o m e t o s t e a m t h e b u n s ’ b u t t h a t o r -