高级口译笔记 文化交流 旅游观光 信息时代 饮食文化
口译记忆、旅游观光

如何识记信息? 翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义。在实践中译者要记下来的不是他听 到的所有的词,而是由语言所表达的意义。同时人的记忆能力有限,要记住话语中的所有 的词也是不可能的,因为在听力记忆跨度之内最多只能同时记住7—8个字词,其余字词只 能留下意思痕迹。另外话语的构成也为我们捕捉话语的思想提供方便,在任何一个话语 中都有许多不承载实质性意义负荷的多余词,它们仅仅充当前后话语的连接功能,所以在 识记信息时可以抛开它们而不损及话语的整体意义。口译中的信息识记的本质就是译者 接收(听)和理解始发信息,其目的在于向信息接收人转达信息。可见,较之一般记忆中的 信息识记,口译中的信息识记是一种有意识的识记。 它首先要求译者在接受信息时集中注意力。 影响译者注意力的因素: ①译者自身因素,包括译者的体力和情绪; ②客观因素,即译者工作的外部环境,包括各种干扰、技术设备的质量、温度、湿度等 护良好的体力和精神状态,同时要排除一些客观因素的影响,这样才能集中注意力,捕捉住 信息中所蕴含的思想。 其次,译者要识记信息,就要善于确定和把握交际双方的交际目的、交际的主题、双方话 语的结构,这些因素都为信息识记提供了一个大背景,进而可减轻识记的紧张程度,并为下 一步保持信息和再认信息奠定基础。 再次,译者要善于在理解的基础上归纳、概括所识记的信息。任何理解都是我们利用已 知信息去了解未知信息,都是我们在有关经验和知识中去建立联系。在口译实践中译者 的经验愈丰富,积累的主题知识愈多,那么他的联系就愈丰富,就愈容易在需要时将这些经 验知识调出,就愈容易理解新信息。
二、状语+主语+谓语动词+宾语
源于对楚文化的理解,琴台大剧院采用 了国内同类剧院中独有的原创设计。 Based on the characteristics of Chu culture, Qintai Theatre adopts the unique design of similar theatres.
高级口译之餐饮文化

高级口译之餐饮文化餐饮文化是一个国家或地区的重要组成部分,它不仅反映了人们的饮食习惯和口味偏好,更是一种文化的传承与表达。
在高级口译中,理解和准确传达餐饮文化的特点和内涵变得尤为重要。
本文将分析餐饮文化的特点,介绍一些国际知名的餐饮文化,并提出高级口译中需要注意的问题。
餐饮文化的特点主要包括多样性、地域性和历史性。
首先是多样性,各个国家和地区拥有独特的饮食习惯和传统菜肴。
例如,中国以其丰富的烹饪技巧和多样化的菜肴而闻名,而日本则以其精致的寿司和创意料理而闻名。
其次是地域性,同一国家内的不同地区餐饮文化也会有明显差异。
例如,中国的四川菜和广东菜分别代表了川渝和粤菜两个地域的特色。
最后是历史性,餐饮文化往往承载着一个国家或地区的历史和传统。
例如,法国的餐饮文化源自于法国大革命前的贵族餐饮传统,诸如法式大餐等仍然流传至今。
国际知名的餐饮文化有许多种,其中包括中国的中餐、意大利的意大利菜、法国的法式大餐等。
中国的中餐因其丰富的烹饪技巧和多元的口味在世界范围内广受欢迎。
意大利菜以其简单却美味的食材搭配和橄榄油的使用而声名远扬。
法式大餐则以其独特的套餐形式和精致的烹饪技巧而享誉全球。
在高级口译中理解和传达这些餐饮文化的特点和特色是至关重要的。
在高级口译中需要注意的问题包括专业性和文化适应性。
首先是专业性,高级口译需要对餐饮业的相关知识有一定的了解,例如食材的常用术语、菜肴的烹饪方法等。
其次是文化适应性,在传达餐饮文化时需要适应不同国家和地区的习俗和文化背景。
例如,在中国用餐时需要注意筷子的使用礼仪,而在西方用餐时则需要注意刀和叉的使用方式和顺序。
总结而言,高级口译中理解和传达餐饮文化的特点和内涵变得尤为重要。
餐饮文化的特点主要包括多样性、地域性和历史性。
国际知名的餐饮文化有许多种,其中包括中国的中餐、意大利的意大利菜、法国的法式大餐等。
在高级口译中需要注意专业性和文化适应性,这包括对餐饮业相关知识的了解和适应不同文化背景的传达。
高级口译笔记——分类词汇大全

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总经理general manager总代理general agent总教练head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
文化类口译素材

1.说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点.In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China's unique culinary art owes itself to the country's long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as "the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west".2.中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的有趣的旅游线路。
高级口译笔记饮食文化

高级口译笔记饮食文化来,我们出大招吧,把中华饮食文化放出来,接下来,小编给大家准备了高级口译笔记饮食文化,欢迎大家参考与借鉴。
高级口译笔记饮食文化高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)VOCABLULARY烹调术 cookery色、香、味 color, aroma and taste佐料 seasoning刀功 slicing technique清炒 plain-frying煸 stir-frying爆 quick-frying炸 deep-frying煎 pan-frying焙 roasting清蒸 steaming氽 quick-boiling熏 smoking腌 salting食谱 recipe回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce炸猪排 fried pork chop北京烤鸭 roast Beijing duck什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables酸辣汤 hot and sour soup鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken主食 staple food馒头 steamed bread米饭 steamed rice扬州炒饭 Yangchow fried rice冷面 cold noodle炒米粉 fried ground rice noodles炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick锅贴 pan-fried dumping花卷 steamed twisted roll小笼包子 steamed meat dumpling粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer黄酒/花雕酒 yellow rice wine烈酒 spitits/ strong liquor白干 white liquor佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up小啜 sip矿泉水 mineral water红茶 black tea清咖啡 black coffee全脂/脱脂奶 whole/skim milk酸奶 yoghurt粟子 chestnut马蹄梨 water chestnut莲子 lotus seed藕 lotus root猕猴桃 kiwi fruit山楂 haw枣 Chinese date餐前开胃点心 appretizer主菜 main course附菜 side dish餐后甜食 dessert什锦色拉 mixed fruit salad with ham什锦水果圣代 mixed fruit sundae民族风味餐 ethnic food小吃 snack冷盘 cold dish点心 pastry餐桌圆转盘 Lazy SusanPRACTICETranslate the following passage into English评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。
口译笔记(教师)

(Interpreter: Welcome to Shanghai, Mr. Jones. How wastheflight?)
Jones: Pretty good. It’s a fine day andthejourney was uneventful.
6.我们在此受到了隆重热烈的欢迎接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快的向我们的东道主表示深深的谢意。
It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.
3.我们的经理何先生向您问候,他因不能亲自来接您而感到抱歉。我代表何经理及同事们衷心欢迎您,希望您在这儿过得愉快!
Our manager, Mr. He sends his greeting to you, but regrets that he is not able to come to meet you personally.I’d like to extend to you a hearty welcome on behalf of him and all our colleagues. We hope you’ll have a pleasant stay here.
please accept our sincere thanks for…
Sentence
1.给您介绍一下,这是我公司江主任,他是来接您的。
MayIintroduceyou to our director Mr. Jiang? He has come to meet you.
英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化

英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化饮食文化TEXTPASSAGE ONE汉译英:1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。
Chinas long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art.2.无容置疑,中餐烹饪已经名列世界顶尖菜系之林。
Indisputably it is one of the worlds finest culinary traditions.3.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。
足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。
The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking oversea.4.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即色、香、味。
The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as color, aroma and taste.5.色作为色、香、味三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。
高级口译教程经典背诵版之文化交流

They are not only concerned about Chinese traditional and modern cultural art,
but also eager to know about the trends of cultural development across the
Novelty and originality result from the integration of modern and traditional
styles, of the distinctive features of foreign countries and those of our own
of people’s living standards, Chinese people’s horizons have been broadened and
their tastes for art also have changed.
11.他们的兴趣变得广泛了。
And they have developed more interests.
We should adopt the principle of eliminating the false and retaining the true,
discarding the dross and selecting the essential, exporting more and importing
the best, and resisting corruptive influences.
高级口译翻译笔记(1)

高级口译翻译笔记(1)要求:Section 3 English to Chinese 30min 50分1.vocalbulary:8000-12000 Time时代经典单挑一千词e.g:misgiving,ramification,extravagantThe beach lost out to the barricades. A time of outrage is upon us.(句中beach为海滩指代假日,而barricade意为路障,在这里指代抗议、游行等,句子大意为在假日人们没有去度假,反而走上街头进行抗议)Partisan recrimination 党派之间互相指责plexing3.CultureTime/Business/Week/The Economist/Times/Guardian/New York Times/Washington Poste.g: D-Day 诺曼底登陆日(1944.6.6)NATO 北约4.ExpressionSection 6 Chinese to English 30min 50分1.四字短语2.古语俗语3.文学体裁(多为散文)Introduction高级翻译原则1.Accuracy(追求意义的精确而不是形式的精确)e.g. effectiveness(效能) vs. efficiency(效率)2.Background A. textual(上下文背景)B. culture(文化背景)e.g. phoenix(rise from ashes,多表达赞赏,与我们所表达的凤凰男等不同= =)She is a dragon lady.(她是一个母老虎,用dragon 形容女性时常为此意,dragon常指邪恶的东西)3.Concisenesse.g. Burst water pipes flooded station, paralyzing traffic.Brevity is the soul of wit.A good translation should be accurate and economical.4.Decency (最主要正式、庄重,不一定要求雅)Upside-down 翻天覆地unorthodox lifestyle 不正统的生活mercilessly lampooned 无情的嘲笑5.Expressiveness(达)Tips: E和C的区别a.E形合- C 意合e.g. If winter comes, can spring be far?E-C分(一个长句可以拆分成几句话)C-E合(几个句子可以合成一个长句)b.E静态-C 动态(转义,中文多强调动词)e.g of the people, by the people, for the people(以介词来表达强调)民有,民治,民享(以动词来表示强调)c.E省略-C重复e.g History make people wise, poets (makes people省略)witty, the mathematics subtle,natural philosophy deep, moral grave. ——Bacon on study大意:历史使人明智,诗歌使人灵秀,数学使人周全,自然科学使人深刻,伦理使人庄重(用重复强调)d.E前重心-C后中心1)We should accept finite disappointment ,but never lose infinite hope.我们可以接受失望,因为失望是有限的,但我们不能失去希望,因为希望是无限的。
高级口译翻译教程(部分词汇总结)

高级口译翻译教程(第三版)——词汇部分自我总结Flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地。
Everyday things 日常事情Have a passion for 对~极度喜爱,酷爱。
Poverty line 贫困线Spring from 发源于In any company 在任何交际场合,在(客)人前Take hold 生根,固定下来Quip 说俏皮话,讽刺Convenience food方便食物Frozen food 冷冻食品A throw-away culture使用一次性物品的生活方式Caricature 将~画成漫画,用漫画表现,讽刺Insular 狭隘的,封闭的Xenophobe 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国的人Saloon-bar沙龙酒吧Tabloid newspaper 通俗小报Visa-free access免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region香港特别行政区Multi-ethnic 多民族的Multi-cultural 多元文化的Meeting-point 交汇点Supermarket chains连锁超市Reveler狂欢者Tube station 地铁车站Nondescript难以形容的(因无特征而)难以归类的Neon signs 霓虹灯招牌Showcase (商店的)玻璃陈列橱窗Coverage 汇聚(到某一点)Be thronged with 挤满了An evening scroll晚间散步Motley 混杂的,成分杂乱的National dress 民族服装Cosmopolitan 世界性的,世界主义的Invoice 开~的发票Outstanding debts有待偿还的债务Hire-purchase 分期付款购买Foolhardy 有勇无谋的,鲁莽的,无头脑的。
Succumb(to )屈从,听任Obviate 使成为不必要,避免Judicious 明智而审慎Platinum 铂,白金Procrastinate拖延,耽搁Postmark 邮戳Overextend放(款)过多Mammalian 哺乳动物的Unravel 解开、弄清On-off 开--关的。
(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着⋯⋯的精神 in the spirit of ⋯一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早⋯⋯cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借⋯⋯的机会⋯⋯Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 /幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布⋯⋯开幕 declare⋯open; declare the commencement / opening of ⋯宣布⋯⋯幕declare the conclusion / closing of ⋯表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Majorthriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下 Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以⋯⋯自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与⋯⋯相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以⋯⋯的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙⋯⋯的盛情邀 at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospectIPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解 & 友 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。
新东方高级口译笔记

新东方高级口译笔记高级口译笔记一、文化交流(Cultural Exchange)汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画 stroke部首 radical偏旁 basic character component象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk对口相声 comic cross talk说书 monologue story-telling传说 legend神话 mythology寓言 fable武术 martial art气功 controlled breathing exercise气功疗法 breathing technique therapy春联 spring couplet剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气 the twenty-four solar terms天干地支 the heavenly stems and earthly branches清明节 the Pure Brightness Day端午节 the Dragon Boat Festival中秋节 the Mid-Autumn Festival文化事业 cultural undertaking民族文化 national culture民间文化 folk culture乡土文化 native/country culture跨文化交流 cross-cultural communication文化冲击 culture shock表演艺术 performing art舞台艺术 stage art流行艺术 popular/pop art高雅艺术 elegant/high art电影艺术 cinematographic art十四行诗 sonnet三幕六场剧 a three-act and six-scene play音乐舞台剧 musical复活节 Easter万圣节 Halloween内容与形式的统一 unity of content and form古为今用,洋为中用。
第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)
1. 概述
- 本讲介绍了口译中文化专题的实战技巧和示范。
- 文化专题在口译中扮演着重要的角色,需要掌握相应的知识和技巧。
2. 文化背景知识
- 口译中,理解目标语言所代表的文化背景是至关重要的。
- 需要对两种语言文化有深入了解,以确保准确传达意思。
3. 文化差异
- 不同的文化背景可能导致口译中的困难和误解。
- 需要注意并处理文化差异,以避免误传信息或造成不必要的冲突。
4. 示例示范
- 示例1:介绍中国传统节日——春节
- 示例2:解释中国饮食俗——茶文化
- 示例3:讲解中国传统服饰——汉服
- 示例4:介绍中国传统音乐——古筝
5. 实战技巧
- 在口译中处理文化专题时,一定要保持简明扼要的表达方式。
- 避免使用容易引起法律纠纷或不能确认来源的内容。
6. 结论
- 文化专题是口译中不可忽视的重要部分。
- 通过深入了解和灵活应用文化知识,口译能更准确地传达信息,增强沟通效果。
以上是第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)的概述和要点。
在口译实践中,不断学习和掌握文化知识将帮助提升口译能力,为
口译工作的顺利进行提供保障。
口译笔记

FORMAT: Vertical
• Eg: 广州自古以来就是一座开放 的城市。早在一千多年前,我们 的祖先就通过海上丝绸之路,与 世界各地建立了密切友好往来。
Compare with your note
• 广 • 自古 • open 城 // • 1k y ago • 祖 • via 丝路/sea • world / close 联系 //
Parallel Structure
Eg:目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿 大的温哥华,澳大利亚的悉尼、德国的 法兰克福,瑞典的林雪平,法国的里昂, 日本的福冈等城市结成友好城市。我们 每天接待数以万计的官员,客商和旅游 者。
Compare with your note
• now/ 广 • US/ L.A. • 加/ Vcv • Aus/ Syd / etc • 官 • 10k /日 商 • 客
• I 信: • Visit • ↗ 友/合! • 明, • 访 NJ • SH • Wish:
What to Write?
• • • • 数字 人名 专业词汇 专有名词
Figures
• Eg: 从1978年-2004年的26年间,
中国国内生产总值从1473亿美元增 长到16494美元,年均增长9.4%;国 家外汇储备从1.67亿美元增长到 6099亿美元;农村贫困人口从2.5 亿人减少到2600万人 。
//
What to write?-key words
• Eg: China is one of the fastest growing economies in the world today. The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画stroke部首radical偏旁basic character component象形文字pictograph独角戏monodrama/one-man play皮影戏shadow play折子戏opera highlights单口相声monologue comic talk对口相声comic cross talk说书monologue story-telling传说legend神话mythology寓言fable武术martial art气功controlled breathing exercise气功疗法breathing technique therapy春联spring couplet剪纸paper-cut戏剧脸谱theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气the twenty-four solar terms天干地支the heavenly stems and earthly branches清明节the Pure Brightness Day端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Mid-Autumn Festival文化事业cultural undertaking民族文化national culture民间文化folk culture乡土文化native/country culture跨文化交流cross-cultural communication文化冲击culture shock表演艺术performing art舞台艺术stage art流行艺术popular/pop art高雅艺术elegant/high art电影艺术cinematographic art十四行诗sonnet三幕六场剧a three-act and six-scene play音乐舞台剧musical复活节Easter万圣节Halloween内容与形式的统一unity of content and form古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won cultu re to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、练习【难度指数】☆☆☆【难易程度】a piece of cake筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。
第一批筷子是骨头或玉制成的。
在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。
许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
友情提示:筷子:chopsticks玉:jade高级口译笔记——旅游观光(Tourism)一、词汇中国国家旅游局China National Tourism Administration中国国际旅行社China International Travel Service旅游管理局tourist administration burear旅行社travel service/agency旅游公司tourism company春/秋游spring/autumn outing假日旅行vacation tour目的地destination自然景观natural scenery/attraction人文景观places of historic figures and cultural heritage名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites佛教名山famous Buddhist mountain五岳five great mountains避暑山庄mountain resort度假胜地holiday resort避暑胜地summer resort自然保护区nature reserve国家公园national park旅游景点tourist attraction古建筑群ancient architectural complex园林建筑garden architecture山水风光scenery with mountains and rivers诱人景色inviting views湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters景色如画picturesque views金石印章metal and stone seals石刻碑文stone inscriptions天下第一泉the finest spring under heaven石舫stone boat水榭waterside house莲花池lotus pond国画traditional Chinese painting山水/水墨画landscape/ink painting手工艺品artifact; handicrafts陶器earthenware折扇folding fan木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值GNP gross national product国内生产总值GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习上海市英语高级口译资格证书实考试题【难度指数】☆☆☆【难易程度】适中加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。
可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。
其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。
加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
温哥华Vancouver高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY采访人interviewer被采访人interviewee常驻记者resident correspondent特派记者staff correspondent驻外国记者foreign correspondent现场报道on-the-spot report; live report新闻发布会news briefing记者招待会press/news conference消息灵通人士well-informed source权威人士/来源authoritative source可靠消息reliable news新闻/通讯稿news release头条新闻top/headline news标题新闻headline news内幕新闻inside story花边新闻box news时事current news杂闻sidelights专题报道special report专栏作家columnist特约撰稿人staff writer自由撰稿人free-lancer无可奉告no comment记者证press card通讯社news agency新华社Xinhua News Agency路透社(英)Reuter’s News Agency美联社(美)Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph纽约时报The New York Times华尔街时报The Wall Street Journal华盛顿邮报The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分词汇新兴产业emerging industry朝阳产业sunrise industry网络产业Internet industry虚拟现实virtual reality虚拟商店virtual store兼容性计算机平台compatible computing platform微型浏览器microbrowser宽带技术broadband technology拨号上网调制解调器dial-up modem交互式多媒体interactive multimedia交互式电子书籍interactive e-book界面interface无线掌上导航器wireless palm pilot蜂窝通信cellular communications家用电器household electrical appliances局域网Intranet网站website网民netizen网吧cybercafe网络世界cyber world网上贸易cyberbusiness网上交易networked transaction上市be listed on the stock market市值stock value税后利润after-tax profit中国证监会China Securities Regulatory Commision纳斯达克NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated QuotationsADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。