英语笔译综合-名词的理解与翻译

合集下载

catti《笔译综合能力》 -回复

catti《笔译综合能力》 -回复

catti《笔译综合能力》-回复笔译综合能力是指翻译人员在进行笔译工作时所需要具备的综合技能和素质。

一个优秀的笔译人员不仅需要具备良好的语言表达能力和专业知识,还需要具备深入理解原文和正确传达信息的能力。

本文将从不同角度逐步分析笔译综合能力的重要性和培养方法。

首先,语言表达能力是笔译综合能力的核心。

一个优秀的笔译人员需要精通目标语言,并具备流利、准确的表达能力。

只有熟练掌握目标语言的词汇、语法和表达方式,才能在翻译中准确传达原文的意思。

因此,提高语言表达能力是培养笔译综合能力的基础。

其次,深入理解原文是笔译综合能力的重要一环。

笔译人员需要通过仔细阅读和理解原文的内容,包括作者的意图、逻辑关系以及上下文等,从而能够准确地传达原文的思想和信息。

在这个过程中,语言能力只是基础,真正重要的是对原文内容的理解和解读能力。

另外,背景知识和专业素养也是笔译综合能力的重要组成部分。

不同的翻译领域有着不同的专业术语和背景知识,只有具备丰富的专业素养,才能正确处理各类专业文本的翻译。

因此,不断学习和积累相关领域的知识,如法律、医学、经济等,对于提高笔译综合能力至关重要。

此外,文化背景和跨文化沟通也是笔译综合能力的重要内容。

作为翻译人员,不仅需要熟悉目标语言的文化背景,还需要了解原文的文化内涵和背景,以便在翻译中保持准确性和适应性。

同时,要注意在跨文化沟通中的礼貌和文化差异,以免出现尴尬或误解。

良好的解决问题和应变能力也是笔译综合能力的重要组成部分。

在翻译过程中,可能会遇到各种问题和难题,如不确定的词义、歧义的短语和文化的差异等。

一个优秀的笔译人员需要能够灵活应对,通过不断的学习和总结,积累解决问题的经验,并能够在翻译中做出正确的决策。

最后,持续学习和自我提升是培养笔译综合能力的关键。

语言和专业知识都是不断更新和变化的,只有不断学习和保持对新知识的敏感性,才能跟上时代的发展和需求。

通过参加培训课程、阅读专业资料和与其他翻译人员的交流,可以不断提升自己的翻译水平和综合能力。

英语专业文学名词解释的单词

英语专业文学名词解释的单词

narrative [['nærətiv]]基本翻译n. 叙述;故事;讲述adj. 叙事的,叙述的;叙事体的deed [[di:d]]基本翻译n. 行动;证书;[法]契据vt. 立契转让epic [['epik]]基本翻译adj. 史诗的,叙事诗的n. 史诗;叙事诗;史诗般的作品transmitted基本翻译v. 传输;传送(transmit 的过去分词)adj. [医]透射的recitation [[,resi'teiʃən]] 基本翻译n. 背诵;朗诵;详述;背诵的诗romanticism[[rəu'mæntisizəm]]基本翻译n. 浪漫主义;浪漫精神idealization[[ai'diəlai'zeiʃən, -li'z-]]基本翻译n. 理想化;理想化的事物flourish [['flauriʃ]]基本翻译n. 兴旺;茂盛;挥舞;炫耀;华饰vt. 夸耀;挥舞vi. 繁荣,兴旺;茂盛;活跃;处于旺盛时期sentimentalize[[,senti'mentəlaiz]]基本翻译vt. 使感伤;为…而伤感vi. 感伤;流于感伤depict [[di'pikt]]基本翻译vt. 描述;描画emphasis [['emfəsis]]基本翻译n. 重点;强调;加强语气sordid [['sɔ:did]]基本翻译adj. 肮脏的;卑鄙的;利欲熏心的;色彩暗淡的soliloquy [[sə'liləkwi]]基本翻译n. 独白;自言自语extended [[ik'stendid]]基本翻译adj. 延伸的;扩大的;长期的;广大的v. 延长;扩充(extend的过去分词)delivered [[di'livəd]]基本翻译adj. 业已交货v. 递送(deliver的过去分词)reveal [[ri'vi:l]]基本翻译vt. 显示;透露;揭露;泄露n. 揭露;暴露;门侧,窗侧manifest [['mænifest]]基本翻译vt. 证明,表明;显示vi. 显示,出现n. 载货单,货单;旅客名单adj. 显然的,明显的;明白的clarity [['klærəti]]基本翻译n. 清楚,明晰;透明universal [[,ju:ni'və:səl]]基本翻译adj. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的n. 一般概念;普通性artists基本翻译n. 艺术家,设计师(artist 的复数)capture [['kæptʃə]]基本翻译vt. 俘获;夺得n. 捕获;战利品,俘虏complexity [[kəm'pleksiti]] 基本翻译n. 复杂,复杂性;复杂错综的事物confusion [[kən'fju:ʒən]]基本翻译n. 混淆,混乱;困惑reshape [[,ri:'ʃeip]]基本翻译vt. 改造;再成形discard [[dis'kɑ:d, 'disk ɑ:d]]基本翻译vt. 抛弃;放弃;丢弃vi. 放弃n. 抛弃;被丢弃的东西或人era [['iərə, 'εərə]]基本翻译n. 时代;年代;纪元indeed [[in'di:d]]基本翻译adv. 的确;实在;真正地;甚至int. 真的(表示惊讶、怀疑、讽rebirth [[,ri:'bə:θ,'ri:b-]]基本翻译n. 再生;复兴刺等)revival [[ri'vaivəl]]基本翻译n. 复兴;复活;苏醒;恢复精神;再生效stimulated [['stimjə,letid]]基本翻译adj. 受激的v. 刺激(stimulate的过去式和过去分词)feudal [['fju:dl]]基本翻译adj. 封建制度的;领地的;世仇的medieval[[,medi'i:vəl, ,mi:-]]基本翻译adj. 中世纪的;[贬]原始的;仿中世纪的;老式的corruption [[kə'rʌpʃən]]基本翻译n. 贪污,腐败;堕落Catholic [['kæθəlik]]基本翻译adj. 天主教的;宽宏大量的n. 天主教徒;罗马天主教devotion [[di'vəuʃən]]基本翻译n. 献身,奉献;忠诚;热爱keynote [['ki:nəut]]基本翻译n. 基调;主旨;主音vt. 给…定基调;说明基本政策vi. 作主旨发言sonnet [['sɔnit]]基本翻译n. 十四行诗;商籁诗Renaissance [[ri'neisəns;'renəsɔns; rəne'sɔŋs]]基本翻译n. 文艺复兴(欧洲14至16世纪)Elizabethan [[i,lizə'bi:θən]]基本翻译adj. 伊丽莎白一世时代的;英国女王伊莉莎白一世的n. 伊莉莎白女王一世时代的英国人(尤指文人)rhyme [[raim]]基本翻译n. 韵律;韵脚;韵文;押韵词vt. 使押韵;用韵诗表达;把…写作诗vi. 押韵;作押韵诗monologue [['mɔnəlɔɡ]]基本翻译n. [戏]独白imitate [['imiteit]]基本翻译vt. 模仿,仿效;仿造,仿制Joyce [[dʒɔis]]基本翻译n. 乔伊斯(女名)James [[dʒeimz]]基本翻译n. 詹姆斯(姓氏,男子名);[圣]《雅各书》depict [[di'pikt]]基本翻译vt. 描述;描画distracted [[dis'træktid]]基本翻译adj. 心烦意乱的;思想不集中的v. 分心(distract的过去式)illusory [[i'lju:səri]]基本翻译adj. 错觉的;幻影的;虚假的;产生幻觉的mist [[mist]]基本翻译n. 薄雾;视线模糊不清;模糊不清之物vi. 下雾;变模糊vt. 使模糊;使蒙上薄雾William [['wiljəm]]基本翻译n. 威廉(男子名);[常作W-][美俚]钞票,纸币Faulkner [['fɔ:knə]]基本翻译n. 福克纳(美国小说家,曾获1949年诺贝尔文学奖)plots基本翻译n. 情节;阴谋;小块土地(plot的复数);平面图v. 划分;策划(plot的三单形式);绘制…的地图narrator [[nə'reitə, næ-]]基本翻译n. 叙述者;解说员sequence [['si:kwəns]]基本翻译n. 序列;顺序;续发事件vt. 按顺序排好dislocate [['disləukeit]]基本翻译vt. 使脱臼;使混乱amicable [['æmikəbl]]基本翻译adj. 友好的;友善的consciousness[['kɔnʃəsnis]]基本翻译n. 意识;知觉;觉悟;感觉scheme [[ski:m]]基本翻译n. 计划;组合;体制;诡计vi. 搞阴谋;拟订计划vt. 计划;策划rhyme [[raim]]基本翻译n. 韵律;韵脚;韵文;押韵词vt. 使押韵;用韵诗表达;把…写作诗vi. 押韵;作押韵诗Renaissance [[ri'neisəns;'renəsɔns; rəne'sɔŋs]]基本翻译n. 文艺复兴(欧洲14至16世纪)。

外国文学名词解释 MTI

外国文学名词解释 MTI

荷马史诗:包括《伊利昂纪》和《奥德修纪》,是古希腊最早的两部史诗,一般认为是吟颂诗人荷马所作,故称荷马史诗。

这两部史诗描写发生于公元前12世纪的特洛亚战争,各分二十四卷,反映了氏族制度趋于瓦解,向奴隶社会过渡时期广泛的社会生活,塑造了一系列英雄形象,具有很高的认识价值和艺术成就。

荷马史诗包括《伊利亚特》和《奥德塞》两部分,各有24卷,均以特洛依战争为背景。

《伊利亚特》写战争本身,描写阿喀琉斯的愤怒及战争最后51天内发生的事件;《奥德塞》写希腊英雄奥德修斯在战争结束后回返家乡的经历。

荷马史诗的主题是歌颂希腊全民族的光荣史迹,赞美勇敢、正义、无私、勤劳等善良品德,讴歌克服一切困难的乐观主义精神,肯定人与生活的价值。

荷马史诗充满了浓厚的宿命论思想,人与人之间的斗争成为神与神之间斗争的缩影。

荷马史诗塑造了一系列的英雄人物,结构巧妙,布局完整,比喻丰富。

它不仅是欧洲文学史上最早的优秀作品,也是研究希腊早期社会的重要文献。

麦凯纳斯文学集团──公元前27年,屋大维创立罗马帝国,•保护文人,鼓励创作。

他的亲信麦凯纳斯笼络许多卓有才华的作家组成了一个文学集团,中括当时的三个一流诗人维吉尔、贺拉斯和奥维德,史称麦凯纳斯文学集团。

它代表着罗马文学的黄金时代。

三联剧──又称三部曲,古希腊悲剧中最妆的固定格式,•指情节连贯,内容相关的三部悲剧。

它们既有相对独立性,有各自的剧名,能独立成篇,又有内在联系,可合成一组悲剧,有总的剧名,表达统一的主题。

后成为三部内容各自独立而又相互联系的文学作品的统称。

荷马问题──关于《伊利亚特》和《奥德修纪》的作者和史诗形成的问题,自古以来就众说纷纭。

古希腊的希罗多德、柏拉图和亚里士多德等历史学家和哲学家都肯定它们为荷马所作,但与同时,也有人对荷马的出生地点、生活年代和诗歌创作提出了疑问。

18世纪之前,文学史家虽然注意到了上述疑问,但并不否认两部史诗系荷马所作。

1795年以后,德国学者沃尔夫等发表专著,指出荷马史诗并非一人所作,于是引起西方学者的长期争论,从而形成了著名的“荷马问题”。

英汉互译+名词解释最终版

英汉互译+名词解释最终版

英汉互译老师给的:信息(information)系统(system)管理信息系统(management information system)数据处理(data processing)数据组织(data organization)战略(strategy)计算机网络(computer networks)管理信息系统战略规划(Strategic Planning)BSP企业系统规划法(Business system planning)BSR企业流程(过程)再造(Business Process Reengineering)TFD业务流程图(Transaction Flow Diagram)DFD数据流程图(Data Flow Diagram)安东尼金字塔模型(Anthony’s Paramid model)MRP物料需求计划(Material Requirement Planning)MRPⅡ制造资源计划(manufacturing resources planning)诺兰阶段模型(L·Nolan’s Stage model)CSF关键成功因素法(Critical Success Factors)CASE计算机辅助软件工程方法(Computer Aided Software Engineering)外部实体(Entity)系统分析(Systems Analysis)系统切换(System switching)联机实时处理方式(On-Line Transaction Processing)功能模块(functional module)外包(Outsourcing)电子商务(Electronic Commerce)课件上出现的:DSS决策支持系统(Decision support system)URP联盟体资源需求计划(Union Resource Planning)OPT最优化生产技术(Optimized Production Technology)敏捷制造(Agile)CAD计算机辅助设计(computer aided design)CAM计算机辅助制造(computer aided manufacturing)DBMS数据库管理系统(batabase management system)SQL结构化查询语言(structured Query Language)SSDM结构化开发方法(structured system development methodologies)PA原型法(prototyping approach)00面向对象法(Object orienced)DT决策表(Decision Table)决策树(Decision Tree)CPU中央处理器(Central Processing Unit)SCM供应链管理(supply chain management)CRM客户关系管理(customer relationship management)OA办公自动化(office automation)CIO信息主管(chief information officer)CFO财务总监(chief financial officer)CEO首席执行官(chief executive officer)名词解释1、信息:是一种经过特定加工形式的数据,这种形式对接受者来说具有意义,即对现在和将来的行动和决策具有明显意义。

翻译硕士(MTI)真题 高频重复 名词解释

翻译硕士(MTI)真题 高频重复 名词解释

同比
外商直接投资
网友 微访谈
为艺术而艺术
魏源 温室气体 温室效应
文本
文化断层 文化负载 文学 文艺复兴
文艺复兴三杰
我国的四大国粹 我国的四大石窟 无神论
无罪推定
五代
五音
五月花号
西安
西班牙 西部大开发
西方四大通讯社 西学 西学东渐
西亚 希拉里· 克林顿 希腊
希腊语 先知 限购令
限价房
宪法
相声 消费主义
是指由地域、文化习俗、时间累积共同作用相互影响而成的在人群中得到具体体现出的思想意识 、生活习惯等方面的地区性差异。其中地域性是先决条件。 本土性建议英译为Local Identity/Nativeness,就是指本土特质、本土视角、本土精神与意识。 18世纪初期的彼得一世改革是当时俄国社会提出的要求。也是俄国历史本身发展的必然产物。众 所周知,彼得一世即位以前,俄国无论在政治、经济或文化教育方面,都远远落后于西欧一些国 家。17世纪末,在尼德兰和英国,资本主义的生产关系已经确立,而在俄国依然是落后的封建农 奴制生产关系,贵族地主是支配。列宁对这个封建农奴制国家作了如下的评述:地主为了确立自 己的统治为了保持自己的权力,需要有一种机构来使大多数人受他们支配,服从他们的一定的法 规,这些法规基本上是为了一个目的-维护地主统治农奴制农民的权力。 兵马俑是古代墓葬雕塑的一个类别。古代实行人殉,奴隶是奴隶主生前的附属品,奴隶主死后奴 隶要为奴隶主陪葬,是殉葬品。兵马俑即制成兵马战车、战马、士兵形状的殉葬品。 二字是出自《无量寿经》上的尊圣敬善,仁慈博爱,根据著名语言大师吕叔湘编著的《现代汉语 词典》上的解释 博爱,是对全人类的广泛的爱! 由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年2月下旬在海南省琼海市万泉河入海口的博鳌镇召开大 会,正式宣布成立。论坛为非官方、非营利性、定期、寻址的国际组织;为政府、企业及专家学 者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台;海南博鳌为论坛总部的永 久所在地。2012年博鳌论坛年会于4月举行,郭庚茂率团推介中原经济区。 不惑:遇到事情能明辨不疑。以此作为40岁的代称。出处 《论语· 为政篇》:子曰:吾十有五而 志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十从心所欲不逾矩。 Encyclopedia Britannica又称《大英百科全书》,简称EB,被认为是当今世界上最知名也是最权威 的百科全书,是世界三大百科全书美国百科全书、不列颠百科全书、科利尔百科全书之一。不列 颠百科全书诞生于18世纪苏格兰启蒙运动Scottish Enlightenment的氛围中。第一个版本的大英百科 在1768年开始编撰,历时三年,于1771年完成共三册的不列颠百科全书。 是研究政府收支活动及其对资源配置、收入分配和宏观经济稳定产生影响的经济学分支。 1868年1月11日-1940年3月5日,字鹤卿,又字仲申、民友、孑民,乳名阿培,并曾化名蔡振、周 子余,汉族,中国绍兴山阴人,原籍诸暨。革命家、教育家、政治家。中华民国首任教育总长, 1916年至1927年任北京大学校长,革新北大,开学术与自由之风;1920年至1930年,蔡元培同时 兼任中法大学校长。 是佛教的主要派别之一,主张修习禅定,故名禅宗。又因以参究的方法,彻见心性的本源为主 旨,亦称佛心宗。最早由菩提达摩传入中国,下传慧可、僧璨、道信,至五祖弘忍下分为南宗惠 能,北宗神秀,时称南能北秀。慧能著名的弟子有南岳怀让、青原行思、荷泽神会、南阳慧忠、 永嘉玄觉,形成禅宗的主流,其中以南岳、青原两家弘传最盛。南岳下数传形成沩仰、临济两 宗;青原下数传分为曹洞、云门、法眼三宗;世称五家。其中临济曹洞两宗流传时间最长。临济 宗在宋代形成黄龙、杨岐两派,合称五家七宗。 禅宗自五祖弘忍门下有南北分途,南宗主顿悟,北宗主渐修。"渐修",就是通过坐禅、诵经来凝 心、摄心,离弃世俗的影响和烦恼,认识和保持"心性本净",以求内心解脱后世南宗风行天下, 习禅者以为禅宗法门不需坐禅,只须于一机一境上骤然悟得,就可以得道了。"顿悟",认为"心就 是佛",人要觉悟佛性,用不着读经礼佛,只要"直指人心",明心见性就行了。 是经济所有制关系的法律表现形式。它包括财产的所有权、占有权、支配权、使用权、收益权和 处置权。在市场经济条件下,产权的属性主要表现在三个方面:产权具有经济实体性、产权具有 可分离性、产权流动具有独立性。产权的功能包括:激励功能、约束功能、资源配置功能、协调 功能。 产业结构调整包括产业结构合理化和高级化两个方面。产业结构合理化是指各产业之间相互协 调,有较强的产业结构转换能力和良好的适应性,能适应市场需求变化,并带来最佳效益的产业 结构;产业结构高级化,又称为产业结构升级,是指产业结构系统从较低级形式向较高级形式的 转化过程。 Ivy League指的是由美国东北部地区的八所大学组成的体育赛事联盟。它们全部是美国一流名校、 也是美国产生最多罗德奖学金得主的大学联盟。这八所院校包括:布朗大学、哥伦比亚大学、康 奈尔大学、达特茅斯学院、哈佛大学、宾夕法尼亚大学、普林斯顿大学及耶鲁大学。 超文本Hypertext是用超链接的方法,将各种不同空间的文字信息组织在一起的网状文本。超文本 更是一种用户介面范式,用以显示文本及与文本之间相关的内容。现时超文本普遍以电子文档方 式存在,其中的文字包含有可以链结到其他位置或者文档的连结,允许从当前阅读位置直接切换 到超文本连结所指向的位置。 古人书写的工具。是一种用一定规格的木板少数用三棱形木柱经刻写文字 《尺牍初桄》光绪十 年慈母堂印书局后制成的书籍形式。木牍的规格据记载有几种,但最常见的是1平方市尺、厚度为 1 市寸,即一尺一寸,有尺牍之称。多用于书法、绘画。 日本新感觉派作家,著名小说家。1899年6月14日生于大阪,代表作有《伊豆的舞女》、《雪国》 、《千只鹤》等。1968年获诺贝尔文学奖。1972年4月16日在工作室自杀身亡。他已有多部作品在 中国翻译出版。

翻译硕士备考:百科知识名词解释(三)

翻译硕士备考:百科知识名词解释(三)

翻译硕士备考:百科知识名词解释(三)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。

考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。

存款准备金,也称为法定存款准备金或存储准备金(Deposit reserve),是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要而准备的在中央银行的存款。

中央银行要求的存款准备金占其存款总额的比例就是存款准备金率。

中央银行通过调整存款准备金率。

可以影响金融机构的信贷扩张能力,从而间接调控货币供应量。

RDR,即RMB Deposit-reserve Ratio,全称为人民币存款准备金率。

这个比例越高,执行的紧缩政策力度越大。

消费物价指数英文缩写为CPI,是根据与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。

是世界各国普遍编制的一种指数,它可以用于分析市场价格的基本动态,是政府制定物价政策和工资政策的重要依据。

通货膨胀(Inflation)指在纸币流通条件下,因货币供给大于货币实际需求,也即现实购买力大于产出供给,导致货币贬值,而引起的一段时间内物价持续而普遍地上涨现象。

其实质是社会总需求大于社会总供给(供远小于求)。

货币政策是指政府或中央银行为影响经济活动所采取的措施,尤指控制货币供给以及调控利率的各项措施。

用以达到特定或维持政策目标——比如,抑制通胀、实现完全就业或经济增长。

直接地或间接地通过公开市场操作和设置银行最低准备金(最低储备金)。

货币理论和货币政策是同一事物的两面,一个是从经济理论角度讲,一个是从政策措施讲中国人民银行(简称央行或人行)是中华人民共和国的中央银行,中华人民共和国国务院组成部门之一,于1948年12月1日组成。

英语笔译综合-名词的理解与翻译

英语笔译综合-名词的理解与翻译
思维方式主要由知识、观念、方法、智力、 情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。
思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
东方和西方的思维方式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理, 道德,西方人偏重自然,注重科学、技术; 东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理 性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守 旧,西方人好动、外向、开放;东方人求 同、求稳,重和谐,西方人求异、求变, 重竞争等。
西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。
Logos的本义是“思想”,“理性”,“规 律”,“语词”,“道理”,“概念”, 兼有理性和语言两层含义,nous的本义是 心,思想。
汉英语言常用的表达方式
汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结 构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态 变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用 或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现 悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系 常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含; 讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间, 对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、 散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似 段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。
?悟性有主观性的特点表现为主客不分主体介入客体客体融入主体使客体主观化因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维往往从自我出发来叙述客观事物倾向于描述人及其行为或状态常用主动式意念被动句和人称主语表达法当人称不言而喻时又常常隐含或省略人称
英语笔译综合
翻译中名词的理解与表达

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、(总题数:100,分数:100.00)1.A full ______ of all the reasons for and against closing the railway has begun.(分数:1.00)A.explosionB.explorationC.exploitationD.explanation √解析:[解析] explanation“解释,说明”;explosion“爆炸”;exploration“探险”;exploitation“剥削,利用”。

句子意思是“人们畅所欲言,开始解释支持或反对关闭铁路的理由”。

答案是D。

2.In fear for their lives and in ______ of their freedom, thousands of enslaved women and children fled to the Northern States on the eve of the American Civil War.(分数:1.00)A.wayB.viewC.visionD.pursuit √解析:[解析] way“路,路线,路途”;view“观点”;vision“光景,视野”;pursuit“追求”。

in pursuit of“追求,寻求”。

答案是D。

3.When cooperating with the American specialists in the States, I ______ myself of the opportunity to improve my English.(分数:1.00)A.availed √B.allowedC.deprivedD.indulged解析:[解析] avail oneself of sth“使用某事物,利用某事物”;allow of sth“容许某事物,对某事物留有余地”;deprive sb. of sth“剥夺某人的某事物”;indulge oneself with sth“放纵自己”。

笔译综合能力英语三级

笔译综合能力英语三级

笔译综合能力英语三级
一、词汇知识
笔译综合能力英语三级考试要求考生具备较丰富的词汇知识,能够熟练运用常用词汇和短语进行书面表达。

考试中会涉及不同领域的词汇,要求考生能够准确理解并正确使用这些词汇。

因此,考生需要通过不断积累和记忆词汇,提高自己的词汇量,以应对考试中的各种词汇测试。

二、语法规则
笔译综合能力英语三级考试要求考生熟练掌握英语语法规则,能够正确理解和运用各种时态、语态、语气等语法形式。

同时,考生还需要了解和掌握一些常见的英语句型和表达方式,以便在翻译过程中更加准确地表达原文的意思。

因此,考生需要通过不断练习和学习,提高自己的语法水平。

三、阅读理解
笔译综合能力英语三级考试中的阅读理解部分要求考生具备较高的阅读能力和理解能力。

考生需要能够快速阅读并理解各种类型的英文材料,包括新闻报道、科技文章、商业信函等。

同时,考生还需要具备一定的推理和判断能力,以便准确把握文章的主旨和细节。

为了提高阅读理解能力,考生需要通过大量阅读和练习来提高自己的阅读速度和理解能力。

四、翻译技巧
笔译综合能力英语三级考试中的翻译技巧部分要求考生熟练掌
握各种翻译技巧和方法,包括直译、意译、增译、减译等。

同时,考生还需要了解一些常见的翻译问题和解决方案,例如处理歧义、传达文化背景等。

在考试中,考生需要准确地将英文原文翻译成中文,同时保证译文流畅、准确、符合中文表达习惯。

为了提高翻译技巧,考生需要通过不断练习和实践来提高自己的翻译水平。

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结一、名词名词是表示人、事物、地点、状态等概念的词类,是语言中最基本的词类之一。

在笔译中,正确理解和运用名词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是名词的一些语法知识点:1. 单数与复数形式名词有单数和复数两种形式,单数表示一个,复数表示多个。

在英语中,一般在名词后加-s或-es来表示复数形式,但也有一些不规则的变化规则需要注意。

2. 可数名词与不可数名词可数名词是指可以用来计算数量或者有单复数变化的名词,如book(书)- books(书籍),而不可数名词则是指无法用于单复数变化或者表示不可数的名词,如water(水),其中water是不可数名词,无法用于单复数变化。

3. 特殊名词一些名词在变为复数形式时存在不规则的变化,例如:man(男人)-men(男人们),woman(女人)-women(女人们)等。

4. 名词所有格在表示所有关系时,名词需要用' s 或者 of 来表示,如:the boy's book(男孩的书), the book of the boy(男孩的书)5. 名词修饰名词可以被定语修饰,通常和名词放在一起的词类包括:形容词、副词、介词短语等。

二、动词动词是句子中最重要的一类词,它可以表示行为或状态。

在笔译中,正确理解和使用动词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是动词的一些语法知识点:1. 时态动词的时态表示动作或状态发生的时间,有一般现在时、一般过去时、一般将来时等。

在笔译中,要根据上下文准确使用时态,确保译文的准确性。

2. 语态动词的语态包括主动语态和被动语态。

在笔译中,要根据上下文准确使用语态,使译文表达出原文的含义。

3. 情态动词情态动词包括can, could, may, might, must等,用来表示情态的语气。

在笔译中,情态动词的使用要根据上下文准确进行翻译,以保持原文的逻辑连贯性。

4. 动词时态和语态的转换在笔译中,动词时态和语态的转换常常涉及到句子结构和语法规则的变化。

各高校MTI翻译基础 名词解释题目汇总

各高校MTI翻译基础 名词解释题目汇总

名词解释:金砖国家,高附加值产业,大宗商品市场,非洲联盟,非洲一体化,肯尼亚,基础设施,后现代趋势,弗吉尼亚伍尔芙,奥斯卡奖,蜂窝数据流量,WI-FI\全球化海归失业率通胀底特律发达国家消费价格指数莫言诺贝尔文学奖网络文学植被民族\南京李白王安石长江六朝绿色和平转基因食品抗体\玉兔阿姆斯特朗阿波罗一号棱镜香港俄罗斯木兰诗孔雀东南飞诗经的风雅颂社会主义中国特色社会主义 \中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel, the declaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels\法家、六经、董仲舒、焚书坑儒、话本、三言二拍、唐传奇、清君侧、东林党、鹅湖之会\歼十五、辽宁舰、罗阳\2、歌德、英伦三岛、莎士比亚、林纾、田汉、曹禺、朱生豪\3、【十八大】两个一百年,两个翻一番\4、阴历、阳历、阴阳历\5.东盟峰会、东盟宪章、金边、欧债危机\中华五岳\道教元曲四大名著\江南三大名楼\选举人票\参众两院\美国梦\国际货币基金组织京都议定书巴厘路线图\科学发展观\三农问题\十二五规划语际转换,语内转换,符际转换,文化普世主义,文化转向,归化翻译,异化翻译,维特根斯坦“语言游戏”说,墨子“兼爱”说,王弼\零度写作\集体无意识\梵蒂冈\秒杀\吊丝\莫言\存在与虚无\爱弥儿传言\启蒙运动\美国内战\李约瑟难题\利玛窦\王国维\理想国藩镇割据契丹国\交趾(与河西并列,以前看过,应该是一个地名吧。

)禅宗\2. 基辛格\犹太\ 哈佛大学\ 国务卿\ 《三国演义》\ 《孙子兵法》\ “南方谈话”\ 围棋与国际象棋\3. 与“莫言热”有关。

\诺贝尔\ 高密 \\ 文曲星\荒诞剧\魔幻主义\ 波斯\ 百科全书\ 《…战争史》(编年体《资治通鉴》国际贸易储蓄率经济结构出口导向货币改革创业板市场退市机制借壳;垃圾股寻租行为玛雅人中央集权封建社会成文法典判例法主观能动性董仲舒斯宾格勒汤因比西方中心论\1.五帝 2焚书坑儒 3 科举制 4 北传佛教5中国四大道教名山 6 科举制 \7 包容性增长8 中国四大石9 德先生和赛先生10勃朗特三姐妹\11 光荣革命12 十字军东征13 基督教第一次分裂14 古希腊三大悲剧诗人 \15 IT行业16 BNA 17 嬉皮士 18 雅皮士19 杜甫的三吏三别 20 七大洲 \21 三曹22 《神曲》 \23 1932年诺贝尔文学奖获得者现实主义小说家高尔斯华绥《福尔赛世家》三部曲(《有产者》《骑虎》《出租》) 24. 希罗多德\魔幻现实主义,马尔克斯,阿尔贝·加缪,亨利·马蒂斯等等之类,没考莫言,但明年说不定会考。

2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释(源自谢幕CX版).

2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释(源自谢幕CX版).

MTI考试名词翻译及汉语名词解释NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。

give the floor to: 给某人发言权the in-thing: 流行事物Arbor Day:美国植树节Infortainment: 信息娱乐IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport AssociationNASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space AdministrationIPR: 知识产权(Intellectual Property RightsUNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency FundOPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countriesbonded warhouse: 保税仓库binary theory:二元论HDTV:高清晰度电视(high-definition TVCPU:中央处理机(Central Processing UnitCBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific,and Cultural OrganizationGPS:全球定位系统(Global Position System;.red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记 sandstorm:沙尘暴syndrome:综合症market access:市场准入artificial intelligence:人造智能the millennium goals:千年发展目标NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress; UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development ProgramIMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy AgencyTrade liberalization:贸易自由化national treatment:国民待遇FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean TimeFBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation; CCTV: 闭路电视(Closed Circuit TelevisionFDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale Diet of Japan: 日本国国会The Tories:英国托利派,王党保守党The Treasury Department of the U.S:美国财政部The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service一.汉译英前苏联:former Soviet Union老人节:Aged People’s Day中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China晚婚晚育,: later marriage and later childbearing论语:The Analects of Confucius红楼梦:A Dream of Red Mansion发热门诊:fever clinics合作医疗办公室:cooperative medical office公共卫生科:public health Section外交庇护: diplomatic asylum温室气体:Green House Gases转基因食品: transgenosis food创业板:GEM(Growth Enterprises Market board艾滋病毒: AIDS virus应用语言学: applied linguistics国际货币基金组织:International Monetary Fund爵士摇滚:Jazz-Rock入境签证:entry visa美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank个体工商户: individual business鸦片战争: Opium War民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 民盟: Chinese Democratic League限价房: capped-price housing信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance祸从口入:get ill by the mouth知足常乐: a contented mind is a perpetual feast水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振: cannot recover after a setback摸着石头过河:fly by the seat of one's pants社会保障体系:social security system国计委:改革开放政策:the reform and opening-up policy统筹兼顾: making overall plans and take all factors into consideration趋利避害: draw on the advantages and avoid disadvantages 科学发展观: The Scientific Outlook on Development全面建设小康社会:build well-off society in an all-around way中国特色社会主义: Chinese-style socialism两岸关系慈善性~:charitable港人治港: Hong Kong people govern Hong Kong全国人民代表大会National People's Congress (NPC主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office汉语写作及百科:一,百科知识问答:世界最长的河流是什么?尼罗河英国的国花是什么?玫瑰(月季魏格纳提出了什么假说?大陆漂移学说植物学奠基人林奈是哪国人?瑞典英国最高司法机关是什么?议会上院英国诗歌之父是谁?杰弗雷·乔叟Geoffrey Chauce世贸组织总部在哪?瑞士日内瓦联合国哪年成立的?1945年10月24日二,名词解释百科知识。

52mti名词解释考点狂背

52mti名词解释考点狂背

52mti名词解释考点狂背
52MTI是一种常见的考试备考方法,它是指"52个名词解释考点
狂背"。

这种方法主要用于记忆和理解各种学科、专业领域中的重要
名词和概念。

下面我会从多个角度来解释这个方法。

首先,52个名词解释考点狂背是指选择52个重要的名词或概念,然后对它们进行深入的解释和理解。

这种方法可以帮助学生掌
握各个学科的核心知识点,提高记忆和理解能力。

其次,这种方法强调"狂背",即反复背诵和复习这些名词解释。

通过反复背诵,可以加深对这些概念的记忆,并且在考试中能够准
确地运用和解释这些名词。

此外,52个名词解释考点狂背方法也要求学生从多个角度来理
解和解释这些名词。

这意味着要深入思考每个名词的定义、特点、
应用领域以及与其他名词的关联等方面,以便全面理解和掌握这些
概念。

这种方法的优点是能够系统性地整理和记忆各个学科的重要概念,帮助学生在考试中更好地回答相关问题。

它还能够培养学生的
思维能力和逻辑思维能力,提高学生的解决问题的能力。

然而,52个名词解释考点狂背方法也存在一些限制。

首先,这种方法可能会导致学生只注重记忆概念,而忽视了对知识的理解和应用能力的培养。

其次,这种方法可能会让学生过于依赖背诵,而忽略了对知识的思考和批判能力的培养。

总之,52个名词解释考点狂背是一种常见的备考方法,通过反复背诵和理解重要名词和概念,帮助学生在考试中更好地应对相关问题。

然而,学生在使用这种方法时也应注意平衡记忆和理解能力的培养,以及思维和批判能力的提升。

英语笔译综合-名词

英语笔译综合-名词

• a narrow lead 勉强领先 • a narrow income 菲薄的收入 • a clear profit 净利 • a clean government 廉洁的政府 • a clean joke 没有色情内容的笑话 • a clean prose 简洁的散文风格 • a neat worker 做事干净利落的人 • a neat answer 巧妙的回答 • a high insult 奇耻大辱 • high art 高雅艺术 • a high wind 大风;劲风
• an open question 尚未解决的问题 • an open drain 排水沟 • a man of an open mind 虚怀若谷的人 • an open port 不冻港 • a deep groan 低沉的呻吟 • a deep scholar 造诣很深的学者 • deep dealings 不正当的交易 • a deep plot 狡猾的阴谋 • a shallow acquaintance 泛泛之交 • a shallow conversation 肤浅的谈话 • a narrow/one-sided conclusion 片面的结论
• A. proceedings B. process C. procedure D. procession
• 15. She went home on ______.
• A. wings B. legs C. hearts D. runs
• a heavy/staggering/stunning blow 沉重的打击 • a forced smile 勉强的笑容 • a strained laugh 强笑 • a broad/faint smile 咧嘴而笑/淡然一笑 • a broad joke 下流的笑话 • a faint attempt 半心半意的尝试 • thick hair 浓密的头发 • thick/heavy/broken weather 阴沉/阴霾/阴晴不定

综合英语英译汉翻译讲解

综合英语英译汉翻译讲解

Lesson 5P74 S2The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up.最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。

他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。

P74 S3For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking.例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。

一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。

P75 S4When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel.当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。

英语笔译综合(名词和主谓一致)

英语笔译综合(名词和主谓一致)

句子成分 Members of the sentence
句法 syntax
句子种类 Kinds of the sentence
一般疑问句general questions 一般疑问句 特殊疑问句special questions 特殊疑问句 疑问句 (questions) 选择疑问句alternative questions Interrogative 选择疑问句 sentences
2) 以-a结尾的名词 复数形式大多为-ae /I:/ alumna—alumnae alga—algae larva—larvae 仅用规则复数(-as)的有: area, arena, dilemma, diploma, drama, era 具有两种形式的:antenna, formula, nebula, vertebra(脊椎骨)
5,以f或fe结尾的词,多数直接加-s chief--chiefs reef--reefs cliff--cliffs cuff—cuffs roof--roofs fife--fifes 横笛 belief--beliefs safe--safes gulf--gulfs strife--stifes 但有几个名词,需变f为v,再加-es elf--elves leaf--leaves calf--calves thief--thieves shelf-- shelves loaf—loaves half--halves life--lives self--selves wife--wives wolf--wolves knife--knives 有个别名词,可加-s或-es hoof—hoofs/hooves wharf—wharfs/wharves scarf—scarfs/scarves dwarf—dwarfs/ dwarves beef—beefs/beeves staff—staffs/staves

CATTI综合备考词汇辨析(1)

CATTI综合备考词汇辨析(1)

CATTI综合备考词汇辨析(1)写在前面:在CATTI考试中,综合这一科常常被大家所忽视,这导致一些同学实务过了,但综合没过,这其实很可惜。

其实综合在短期内想要获得比较大的提升并不难,只要掌握了核心词汇和语法,通过考试是没有太大问题滴。

在考前一周,我会更新CATTI综合这一科的词汇和语法部分,希望能给大家考前助力。

词汇辨析(1)1. quench/quellquench意为“使熄灭”eg.to quench thirst by watching plums 望梅止渴。

quell意为“平息”eg:Soldiers were sent in to quell the riots. 士兵们被派去平息骚乱。

相关英语习惯用法:“气得发抖”的常用表达除了quiver with rage,还可以用shake with rage/anger,tremble with anger等。

2. transparent/clear这两个形容词均可表示“透明的”之意。

transparent指清晰透彻,某物完全透明的状态,通过它能清楚地看到其他东西;eg. All of this is transparent to the user. 所有这些对用户面言都是透明的。

clear指视力不受阻碍,强调清晰透彻。

eg. He has clear blue eyes and a dazzling smile,他有明亮的蓝眼睛和灿烂的微笑。

3. doubt/suspect/distrust这组词都有“怀疑”的意思,其区别是doubt普通用词,多指因证据不足或仅凭证据还不能肯定而产生怀疑,多含否定意味.eg. No one directly involved with the case doubted him. 直接涉及此案的人都没有怀疑他。

suspect指“猜疑”,肯定意味较多;eg. The reporters suspect this is a political conspiracy. 记者们怀疑这是一个政治阴谋。

对名词的解释

对名词的解释

二.近年英译汉考题的特点 近年英译汉考题的特点 考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词 考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、 汇的意思和上下文结合起来理解, 汇的意思和上下文结合起来理解, 近年来英译汉试题主要特点如下: 近年来英译汉试题主要特点如下 1) 反映自然科学、社会科学的常识性、 (1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论 文章占很大比例; 文章占很大比例; (2)考题难度加大; )考题难度加大 (3)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出 , )突出简单翻译技巧, 词 词组的省略及补译,译出it, they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引 等代词的真正代表的含义, , , 等代词的真正代表的含义 词义选择、 词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。 申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。
达尔文深信这些爱好的失去,不仅失去了幸福, 达尔文深信这些爱好的失去,不仅失去了幸福,而 且可能对智力有害,还更有可能伤及品德。 且可能对智力有害,还更有可能伤及品德。
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009-46) ( )
另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降, 另一方面 , 如果大量制造某种商品导致其成本下降 , 那么这就有可能增 加卖方和制造商能提供的供给, 加卖方和制造商能提供的供给 , 而这也就会反过来降低价格并允许更多 费者购买产品。 的消 费者购买产品。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
欧洲文艺复兴时期所提倡的人文主义,宣扬人性,反对神 性;要求人权,反对神权;主张个性解放,反对宗教桎梏; 注重个体人格,认为个体是单独的、自由的,个体与群体 的关系式单个与多个而不是部分与整体的关系,注重自我 中心,倡导的是个体主义。
2021/2/7
5
2,整体性与分析性
整体性思维(holistic thought)把人与自然、人 间秩序与宇宙秩序、个体与社会看做是不可分割、 互相影响、互相依存、互相对应的有机整体。
2021/2/7
11
悟性有直觉性和形象性的特征,因而汉语表达形象、意象、象征、联想、 想象的词语相当丰富,用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概 念,以具体的形象表达抽象的内容。
悟性有主观性的特点,表现为主客不分,主体介入客体,客体融入主 体,使客体主观化,因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维,往 往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用 主动式、意念被动句和人称主语表达法,当人称不言而喻时又常常隐 含或省略人称。
4
1,伦理型与认知型
中国传统哲学从根本上规定人的本质是伦理的,而西方哲 学却规定人的本质是认知的。
中国人的人文精神不同于西方的人文主义。中国的人文精 神注重人的伦理道德修养,追求社会秩序安定和谐,倡导 仁爱、宽容、义务、奉献、重宗法人际,轻个体人格,注 重“群己合一”,突出社会的人格,把个体看做是群体的 分子或角色,注重群体观念,倡导的是集体主义。
道家的内悟,主张“玄览”,即“心居玄冥之处,览知万物”,“塞 其说,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘”,反对向外界观 察体悟,排除一切感性经验、语言概念和欲望杂念,保持内心的清净 安宁,达到“常无欲,以观其妙”。
外悟是“经验的领悟”,内悟是“内省的了悟”,两者都不是感官的 印象,更不是逻辑的推论,而是内心对思维主体和客体的领悟。
英汉名词特点基本相同,都是用来表示人、 地和事物的名称。但英语倾向于多用名词 来表达某些在汉语中常以动词表达的概念, 因此就词类而言,英语以名词占优势,倾 向于多用名词和介词。
2021/2/7
1
一些语言学家认为,英语是noundominated language,而汉语则是 verb-predominated language。
2021/2/7
9
西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。
Logos的本义是“思想”,“理性”,“规 律”,“语词”,“道理”,“概念”, 兼有理性和语言两层含义,nous的本义是 心,思想。
2021/2/7
10
汉英语言常用的表达方式
汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结构, 拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态变化, 用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用或不用关 联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现悟性的像 似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在 字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含;讲究语 意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间,对语 境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、散 句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似段, 若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。
2021/2/7
3
东方和西方的思维方式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理, 道德,西方人偏重自然,注重科学、技术; 东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理
性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守
旧,西方人好动、外向、开放;东方人求
同、求稳,重和谐,西方人求异、求变, 重竞争等。
2021/2/7
2021/2/7
8
中西思维方式:悟性与理性
——兼论汉英语言常用的表达方式 (连淑能)
中国古代没有形成像亚里士多德形式逻辑那样的理性模式,而是形成了 中国式的悟性:思维主体对客体对象或主体自身的本性与内蕴的直觉洞 察和领悟,即儒家的“外悟说”和释道的“内悟说”。
儒家的外悟,即“格物致知”的格致之学,强调从外界的经验中,尤 其是前人已有的经验中,去领悟事物的本质和内在的联系。
英语民族注重抽象思维,抽象名词和具体 名词使用一样频繁。
2021/2/7
2
附:论中西思维方式(连淑能)
语言的使用体现思维的选择和创造;翻译的 过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维 方式的变换。
思维方式主要由知识、观念、方法、智力、 情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。
思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
悟性有整体性的特征,因而汉语表达方式注重整体意念,注重语流的 整体感,句子主要成分尽量靠拢,忌讳句中插入、阻断;喜欢整体匀称, 词语和句式往往成双成对,富于均衡美与节奏美,追求音节对称整齐, 词语对仗工整、声韵和谐悦耳,词语呈双音节化和四音节化。
悟性有模糊性的特征,因而汉语表达歧义想象较多:一个深层结构可表 现为多个表层结构,非逻辑的,如“晒太阳”。
西方思想传统以自然为认知对象,认为只有认识自然,才 能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二 分,天人对立,划分内心世界与外部自然界,区分自我意 识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。强调 理性,反对以意愿、情感和好恶作为判断是非、辨别真假 的标准。
2021/2/7
7
4,直觉性与逻辑性 5,意象性与实证性 6,模糊性与精确性 7,求同性与求异性 8,后瞻性与前瞻性 9,内向性与外向性 10,归纳型与演绎型
分析性思维明确区分主体与客体、人与自然、精 神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、想象与本 质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世 界做深入的分析研究。
2021/2/7
6
3,意向性与对象性
中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,人是万物的尺 度,“万物皆备于我”(《孟子·尽心上》),认为认识 了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的 修养代替对客体的认识,自身内心的体验是一切认识的出 发点。重直觉意象而非逻辑推理,注重求善而非求真。
相关文档
最新文档