词海拾贝2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Catbird seat
在美国,如果你能在公司里sit in the catbird seat,那么很多人都会羡慕你的,因为你已经大权在握,声名显赫。
Catbird的学名为灰猫嘲鸫,又名猫声鸟或猫鹊,是产于北美的一种鸣禽,长有暗蓝灰色的羽毛,因鸣叫类似于猫叫而得名。
和很多鸟儿一样,catbird喜欢呆在远离天敌的安全地带,因此catbird seat的本意就是“高高在上的、安全的栖木”。
后来,人们把它引申为“有利的地位,掌握权力的地位”。
19世纪时,catbird seat的说法首次出现在美国南方,而它的第一次有据可考的文本记载却是到1942年才产生的。
是美国作家詹姆士·瑟伯的短篇小说《The Catbird Seat》使这个词组走进公众的视线里。
在小说中,一位性格温良的会计师被迫去策划谋杀他的同事,一个无时无刻不在罗嗦陈腐成语的人,当然其中也包括in the catbird seat。
看来,这个喜欢乱讲成语的倒霉同事似乎是洛杉矶棒球队的球迷,因为洛杉矶道奇队的比赛实况解说员里德·巴伯(Red Barber)老喜欢用这个俚语来形容球队处于有利位置。
在真实生活中,里德的确承认过自己是俚语catbird seat广泛流传的“罪魁祸首”,他解释说,自己也是几年前从打扑克牌时“痛扁”他的一位男子口中学到的这个词,也许是因为那次玩牌输得实在太惨了,从此他牢牢记住了这个说法,并利用他的工作职权对之进行“大力推广”。
到后来,詹姆士·瑟伯就挑选了它作为自己小说的名字,从此catbird seat 被“载入史册”。
Salad days
如果你有机会遇到自己的初恋情人,并和他或她一起去西餐厅品尝美味的色拉,这是否会勾起你对你们的Salad days的美好回忆?
Salad days表示“少不更事的青涩时代”,没错,当初你阅历尚浅,对事物的看法还不成熟,却有一颗纯真无邪的心,恰似莎翁在他的经典剧作《安东尼和克莉奥佩特拉》里所写的:My salad days/When I was green in judgment, cold in blood.
在Salad days里,年轻的人们也许没有很多钱,但对未来抱有乐观的态度;他们也许没有丰富的人生阅历,但对生活充满了热情;他们也许脆弱敏感,却总能感受到头顶的阳光;他们也许幼稚可笑,但在若干年后,回忆起以前做的傻事,却也别有一番滋味在心头。
也许,Salad days正是一个充满激情和创造力的时代,难怪美国人把Salad days称为“创作家的最佳时期”呢。
Sea change
2004年底突发的大海啸让人们在震惊和痛苦之余意识到,自然之伟力实非人力可以抗拒,而大海的善变更是令人胆战心惊。
今天我们要学的就是新闻报道中一个常见词sea change。
Sea change表示“巨变,突变,突发性彻底转变”。
和其很多出色的英语词汇一样,sea change的灵感同样出自莎士比亚大师之手。
莎翁的最后一部传奇剧作《暴风雨》(The Tempest)中,飘渺的精灵爱丽儿曾唱过这样一支歌:“Full fathom five thy father lies / Of his bones are coral made / Those are pearls that were his eyes / Nothing of him that doth fade / But doth suffer a
sea-change / Into something rich and strange.”译为中文就是:“五寻的水深处躺着你的父亲/他的骨骼已化成珊瑚/他眼睛是耀眼的明珠/ 他消失的全身没有一处不曾/受到海水神奇的变幻/化成瑰宝,富丽而奇异。
”
在这首歌中,莎翁用sea change来表示一种根本的、彻底的变化,就像某物长期淹没在水中所发生的变化一样。
其实,从莎翁的年代到今天,英语本身也经历了sea change。
Davy Jones' locker
在西方,人们常用go to Davy Jones' locker来表示“淹死,葬身海底”,因为Davy Jones' Locker比喻“深不可测的海底”,这是什么原因呢?
Davy Jones是远航的水手们对海神,海妖或海鬼的诙谐叫法。
词组Davy Jones' Locker 最早出现在大约1751年,关于它的起源有几种理论。
一种理论认为古代可能真的有一个叫做Davy Jones的人,他是16世纪英国的一家酒吧老板。
传说中,坏脾气的琼斯把他的浪姆甜酒储藏在酒馆密室的上锁的橱柜里。
因为水手们从来不会靠近琼斯藏酒的橱柜,所以Davy Jones' Locker就被用来表示水手们不愿“一去不复返”的深深海底了。
另一种理论认为Jones和《圣经·旧约》中的先知约拿(Jonah)有关。
相传约拿曾被一条大鱼吞噬,三天后被完好无损地吐出。
Jonah在英语中意为“不祥的人”,长期以来一直是水手们的行话,表示"“船只带来不幸和厄运的人或物”。
至于Davy这一部分,一种理论将它追溯到西印度群岛用语duppy(恶鬼,妖精)。
当然,它也可能和威尔士水手的守护神Saint David有关。
把善良的守护神Saint David 和会带来不详的Jonah放在一起,再加上“一把锁”,就表示“一个海员可能面临的最糟糕的命运”,这不是很奇妙吗?
Shower
大家都知道Shower有“阵雨,淋浴”的意思,但你知道它还有“送礼会”的含义吗?
“送礼会”是为授予某人荣誉或给某人颁发礼品而举行的聚会,比如为新娘或婴儿举行的送礼会(a bridal/baby shower)。
Shower起源于古德语,公元950年最早出现在英语中。
到了1000年,shower很快产生了比喻义“大量,大批”,例如:a shower of questions(连珠炮般的问题);Letters come in showers.(信件象雪片一样飞来。
);showers of bullets(弹雨)。
到了1914年,shower开始表示“大批礼物”或“大量地给与(礼物)”。
在西方,当一个女孩即将成为幸运的新娘或初为人母时,她的闺中好友们总会为她举办一个“送礼会(shower party)”,用大把大把的礼物来表达对她的关爱和祝福。
Foolscap
Foolscap是一种圆锥形的纸帽,通常指小丑所戴的滑稽帽。
这是为什么呢?Foolscap原指一种用于书写或打印的大页纸,尺寸大约为13×16英寸。
大约从15或16世纪起,footscap就成为一种通用的办公室纸张。
最早的foolscap型号的纸张很容易被识别,因为这种纸的生产厂家在纸面上印有独特的水印图案——一种帽尖带铃铛的小丑帽。
这种滑稽的帽子在中世纪的欧洲一度很流行,在当代的复古潮流中仍然可以经常见到。
尽管今天footscap这种特大号的纸张已经不常见了,但它的引申义“小丑帽”仍然沿用下来。
Toast
和外国朋友一起出席聚会时,总会听到“toast”这个词,它的意思是“干杯,敬酒”。
我们知道toast有“烤面包片,吐司面包”的意思,这和敬酒有什么关系吗?
据说从12世纪起,英国人饮酒时喜欢将香喷喷的面包片(toast)浸到酒碗中,以增加酒的味道。
在酒席上,人们通常会向最德高望重的人、最优秀的人或尊贵的客人频频举杯,盛赞对方的美德就像toast一样,可以使酒的味道更加醇厚。
到了18世纪,toast逐渐就有了敬酒之意。
还有一种说法认为toast起源于盎格鲁-撒克逊人的祝酒习俗。
盎格鲁-撒克逊人属于日耳曼民族,是盎格鲁人,撒克逊人和朱特人的一支,5世纪和6世纪居住在英国。
据说盎格鲁-撒克逊人饮酒时,喜欢将面包浸到木制的酒碗中。
他们认为喝酒时吃到面包的人来年会有好运道。
从那时起toast就开始表示“向尊敬的人(们)敬酒”。
来看几个例句:We toasted the bride and bridegroom.(让我们为新娘新郎祝酒。
)He proposes a loyal toast to the Queen.(他提议向女王敬酒。
)drink a toast(干杯)。
此外,toast还表示“接受祝酒者,极受敬慕的人”,例如:the toast of Broadway(在百老汇备受推祟的人)。
Cold shoulder
中文里用来形容慢待别人的词汇很多,例如:“冷淡、冷漠、冷脸”等等。
英语中也有一个类似的表达方式:to give someone the cold shoulder。
据说这个短语来自于过去的一种风俗习惯:当客人停留时间太久,让主人感到不愉快时,主人就会拿出羊肩肉(cold shoulder of mutton)来请客人吃。
这种肉生硬难吃,这样客人就会明白主人的意思,乖乖告辞了。
从此cold shoulder就有了慢待别人的意思。
这个短语真正的起源来自于英国大文学家斯哥特的小说《古董家》(The Antiquary)。
书中有这样一段话:The Countess's dislike didna gang (didn't go) farther at first than just showing o' the cauld shouther。
在此后斯哥特的另一部作品中也出现了同样的用法:I must tip him the cold shoulder, or he will be pestering me eternally。
由此可见cold shoulder用法的渊源了。
Pajamas
提起pajamas这个词,你的脑海里是否联想到印有可爱邦尼兔的宽松睡衣呢?
睡衣早已成为西方式生活的象征。
说到这个词的起源,你也许会大跌眼镜,因为如此“洋味”十足的东西竟是个地道的外来词。
原词paejama来自北印度语,它由波斯语中的pai和jamah两个词组合而成。
pai在波斯语中表示“腿”,而jamah表示“衣服”。
pajamas 顾名思义就是腿部的服装——裤子。
这本是一种中东和印度人外出穿的宽松裤子,然而欧洲殖民者们别出心裁赋予了它新的作用——睡裤。
起初并没有睡衣,后来睡裤传到寒冷的欧洲后,人们才发明了睡衣。
Meander
不知您是否听过一首旋律优美的威尔士民谣The Ash Grove。
歌中有一句这样唱到:Down yonder green valley where streamlets meander。
意思是说涓涓小溪沿着绿色山谷蜿蜒而下。
Meander一词在英语中表示“蜿蜒流动,独自漫步”。
尤其是当它用作“漫步”时,特别强调悠闲,目的性不强。
我们可以说:Tourists are meandering from room to room in the palace.或者抽象一些Grandpa meanders through the Sunday newspaper.
这个词的起源也颇为有趣,它和地理有关。
据考证它来源于土耳其境内的河流Menderes。
古时又称为Maeandros。
它的河道蜿蜒曲折,古罗马人用拉丁语中的maeander给它命名,意为“蜿蜒的路途”。
16世纪时它成为一个英语名词,表示各种旋绕复杂的事物。
17世纪开始人们将它用作动词来形容漫游,闲逛无目的地和无固定方向地走动。
Paraphernalia
春节到了,忙碌了一年的人们纷纷踏上了回家的火车,在把大包小包的土特产带回家时,提醒归心似箭的人们,别忘了带好牙刷、毛巾、钱包、充电器等个人随身物品
--Paraphernalia。
paraphernalia源于拉丁语,意为"已婚女子除嫁妆以外的个人财产"。
Paraphernalia最早起源于希腊语parapherna(嫁妆之外的),其中前缀para表示"超过,超出",后缀phern表示"嫁妆"。
在罗马法典及后来的英国婚姻法中,paraphernalia特指新娘带到夫家的衣服、金银首饰等个人私产,不属于女方家庭赠给新郎家的陪嫁(dowry)。
这样做是因为丈夫一旦去世,妻子带去的嫁妆和其他家产都将属于家族的男性继承人,因此妻子保留的这笔paraphernalia可以使她的晚年生活得到一定保障。
随着社会法制的变迁,英国的婚姻法的公平性有所加强,有了继承权的妻子不必私留小金库了,paraphernalia的含义也逐渐简化,到了18世纪仅表示"个人财产,个人物品"。
后来,paraphernalia的含义进一步延展,表示"装备,设备,配件",例如:a photographer's paraphernalia(摄影者的装备);camp paraphernalia(露营行装);lighting paraphernalia(照明设备);laboratory paraphernalia(实验室器具);painter's paraphernalia(画具)等。
Bridewell
Bridewell可不是一座修得很好很坚固的桥梁,事实上,bridgewell是jail或prison的同义词,大概没有人想在余生走上这座“桥”。
Bridewell本来是指St. Bride's Well,是伦敦的一口圣井,国王亨利八世曾在这口井附近盖起一座住宅,后来改建成医院,最后竟然成了一所监狱。
因此,大约在1593年,“近墨者黑”的bridewell就有了监狱的意思。
表示监狱的词语还有很多,比如clink和slammer都源于关闭监狱铁门发出的沉重响声。
在美国,Graybar Hotel是“监狱”的一个很流行的别称,此外还有big house、pen、calaboose、hoosegow等,不一而足。
指代监狱的最有意思的一个词就是stir,可能源于吉卜赛语里的监狱stariben (sturriben)。
19世纪中叶,stir产生了监狱的含义,今天人们常常能听到stir-crazy 的说法,表示囚犯因长期禁闭而发疯。
Dutch uncle
在英语国家,如果你说话过分直率,批评或谴责别人的时候过于严厉,一点情面都不留,那么小心别人会叫你“荷兰大叔”(Dutch uncle)。
对了,别人叫你Dutch uncle,并不表示人家真的把你当叔叔,反而意味着人家对你多少有点不满,至少也是心存敬畏。
17世纪时,英国和荷兰在全球范围内争夺霸权地位,导致了两国矛盾的激化,双方人民都喜欢发明一些说法来贬低对方,比如英国人就会把很多不喜欢的东西,尤其是外来品统统称为“荷兰的”。
这样说来,英国人发明的Dutch uncle当然也“难逃厄运”。
不过到了今天,大多数贬低Dutch的说法都被扔进历史的故纸堆了,即使是像Dutch uncle这样流传下来的,所包含的贬低意味也不像从前那么强烈了。
Paparazzi
上个月,好莱坞明星者妮可·基德曼遭遇窃听器事件,她和两名自由摄影记者之间的偷拍纠纷也闹得沸沸扬扬。
不过基德曼终于通过法律成功地收拾了这两名倒霉的paparazzi。
Paparazzi其实是意大利语,又作Paparazzo,意为“热衷于追逐名人的自由摄影记者”,也就是猎奇摄影者,他们的目的多是为了偷拍镜头卖给杂志和报纸。
1968年,Paparazzi最早出现在英语中。
意大利导演费德里柯·费里尼1960年出品的电影《露滴牡丹开》(La Dolce Vita,又译作《甜蜜的生活》),讲述的就是两个狗仔队成员的生活。
主人公马切罗(Signor Paparazzo)是个无聊的记者,整日顽强地追踪着上流社会的丑闻。
此片在当时引起轰动,从此Paparazzi就成了“狗仔队”代言人。
英格兰玫瑰戴安娜王妃之死就与Paparazzi有关,这也使这个单词的知名度大大提升。
Lobby
西方政界有一种特殊职业叫lobbyist,他们每日工作的内容便是去各处lobby。
Lobby 的意思在这里并非“休息室,大厅”,而是动词“对政界要人游说疏通”。
从事此职业的人就是“职业说客”。
一种说法认为美国第18任总统格兰特赋予了它这样的含义。
传说总统每日下午喜欢去华盛顿一家名叫Willard的酒店休息厅喝酒小憩。
请愿者不久发现,在这家酒店的休息厅比在总统办公室向总统游说更为成功,故而给休息室(lobby)赋予了“游说”的含义。
事实上,早在1808年,即格兰特去Willard酒店休息的许多年前,这种用法已见于《牛津英语大词典》上。
它究竟是如何被赋予“政治游说”的含义不得而知,但它似乎是美国文化的产物,后来传入加拿大和欧洲。
Lobby本身来源于古德语,表示“树叶”,引申义是任何有树枝和树叶遮掩的庇护所。
与现在“休息厅”的意思比较,它是多么形象啊。
Duck soup
中国人喜欢吃烤鸭,喜欢喝鸭架汤,可是,要想吃上最地道的烤鸭,喝上最鲜美的鸭架汤,可是要碰运气的。
奇怪的是,英语里的duck soup居然表示“不费吹灰之力的易事”。
据《韦氏美国俚语历史词典》记载,词组duck soup最早出现在报纸上的政治性讽刺漫画上,是著名漫画家T.A. Dorgan于1902年所绘,1908年在一个叫H.C. Fisher 的人的作品中再次露面。
在《A. Mutt》的第35 页,我们可以看到这样一句话:Attorney Shortribs announced that it would be duck soup to clear their client。
说来说去,我们还是不明白duck soup为什么代表一件易事,难道是因为抓一只鸭子来做汤很容易吗?不过倒也是,习语sitting duck不就表示“易被击中的目标,易被欺骗或伤害的对象”吗?既然sitting duck可以这么轻松就手到擒来,那煮一道鸭汤当然也是“小菜一碟”啦。
还有一种可能就是,鸭子体内富含油脂,因此很容易入味,做出来的汤分外鲜美。
1933年的经典电视电影《马克思兄弟》中有部力作就叫《Duck Soup》,片头就是这样一个镜头:一群鸭子在一大锅汤里戏水作乐。
这部风靡一时的电影对扩大duck soup 的知名度也贡献不小呢。
Cold feet
看恐怖电影时,胆小的观众可能会吓得“手脚冰凉”,英语中有一个相似的短语:to get cold feet。
那些紧张害怕的人还被戏称为chicken。
英语中是如何把这种感受和身体器官联系起来的呢?
一种解释认为cold feet起源于19世纪。
专家们猜测它与战争有关,因为战争常和许多令人恐慌的事情联系在一起。
而那些从战场上下来的士兵们总是抱怨他们的脚冻得僵硬,故而cold feet开始代表“害怕,恐惧”。
另一种更具说服力的解释则将cold feet的出现日期提前到17世纪,to have cold feet 的意思是“没有钱”。
可能是因为没钱就不能买鞋穿,所以脚会冷吧。
1862年,一部德国小说里描写到一个人玩牌的时候突然退出,他说自己“has cold feet”,原本是说他没有钱再赌牌了,但由此也衍生出了“胆小”的意思。
Soup to nuts
短语soup to nuts起源于餐桌上传统的七道菜式:先上一道汤,中间上各色冷盘热菜,最后上餐后果品。
所以soup to nuts就用来比喻“从头至尾”或“某一范畴内的所有东西”。
尽管“先汤后果”的经典上菜顺序源远流长,但soup to nuts的说法却很“年轻”,20世纪中期才初次出现,指代一桌丰盛晚宴上的全部菜肴。
不过,相似的说法早在16世纪就出现了,只不过餐桌上的第一道和最后一道菜在不同的历史时期各有不同,比如17
世纪时有过from eggs to apples的说法,说明当时鸡蛋才是“七道菜”中的第一道。
随着美式快餐文化的普及,也许这个短语在我们的下一代手里又将推陈出新,比如来点什么“从巨无霸到哈根达斯”(From Whoppers to Haagen-Dazs)也不足为奇。
Nightingale
夜莺这种体态小巧的红棕色鸟儿总能让人联想到婉转清亮的歌声。
事实上,只有雄鸟在每年繁殖期才整夜整夜地如此“歌唱”。
传说中世纪时人们由此认为夜莺从不睡觉。
他们相信:为了防备他们的天敌——蛇,夜莺在晚上将胸脯抵在刺上保持清醒警戒,因为疼痛这些鸟儿发出了痛苦的鸣叫。
事实上nightingale一词是由古英语词汇niht和galan组合演变而来。
niht表示“夜晚”,galan表示“歌唱”,形象地描绘了雄夜莺喜在夜晚鸣唱的习性。
1523年,nightingale 的拼写形式首次出现。
假如你对诗歌有所了解,一定还知道夜莺的另一个表达方式是philomel。
古希腊时代著名神话剧《Philomela》讲述了这样一个故事:Philomela受到姐夫Tereus的陷害误入婚姻陷阱,她威胁要说出全部真相而被Tereus割去了舌头。
无法说话的Philomela 用其它方法将此事告诉了她的姐妹Procne。
姐妹二人共同设计唆使Tereus吃了自己的亲生孩子。
发现真相后的的Tereus十分愤怒,再一次报复这对姐妹。
就在此时天神将Procne变为一只夜莺,而Philomela化身为画眉。
她们飞入云霄,从此快乐地生活。
后来人们在使用时出现一点混乱,误将Philomela来指代夜莺。
Staple
很多人都知道staple是“订书钉”,却不了解这个单词的其他含义:主要特产;日常必需品;特别指主食,如面粉、大米、谷物、牛奶、面包、甜甜圈等。
Staple一词源于古德语词根stapulaz(柱子,支柱),后来在中古低地德语(从13
世纪中叶到15世纪末的低地德语)中写作stapel,除了“支柱”外还新增了“市场”或“商店”的含义。
这可能是由于古代的集市交易中心,特别是商店所在地总是竖立着一些高大的支柱吧。
后来stapel经由古法语形式estaple传到英语,最终定型为staple。
15世纪时,staple第一次出现在英语中,表示“市场”。
在当时的欧洲,法律规定某些重要商品(如羊毛)只允许位于特定地区的、君主指定的权势家族经营。
从14世纪晚期到15世纪中期,当时处于英国控制之下的法国北部港市加来(Calais)就曾经是这样一个羊毛贸易中心,有“The Staple”之称。
慢慢地staple就被用来形容这样的贸易中心里所售的重要货品了。
到了17世纪中期,staple产生了今天的含义--主要的产品或商品。
而“订书钉”则和“市场、商品”等含义完全挂不上钩,staple这层相对独立的意义早已流传数百年,可能是因为“订书钉”和“支柱”有共同之处,都表示“坚固的支撑物”吧。
来看一些例句:Potatoes are the staple of their diet.(土豆是他们的主要食品。
)Wheat is a staple crop.(小麦是大量生产的粮食作物。
)staple of conversation(主要话题);the chief staple of news(消息的主要来源);staple of money(货币交易市场)。
Hush puppies
Hush puppies的本义是“安静的小狗”,可是在美国它却是一种家喻户晓的玉米粉制品,具体讲就是在玉米粉和面粉里拌入鸡蛋、酪乳及其他调味料,然后炸成半月形的奶酪球,味道有点像中式的炸菜丸子。
关于这种玉米粉丸子的起源还有不少故事呢。
Hush puppies的书面形式最早出现在1913年左右。
据《莫里斯词源字典》记载,一位新闻通讯记者认为hush puppies实际上起源于salamanders(蝾螈,一种像蜥蜴的小型两栖动物,具有多孔无鳞的皮肤和四条常无力或发育不完全的腿),也就是人们通常所说的water puppies。
南北战争后,美国经历了宪政重建时期,重建计划不可避免地给南部的政治经济和社会生活带来了撼动,在困难时期里,人们不得不捕食蝾螈来充饥。
但是,因为蝾螈实际上并不宜食用,而且没有哪户人家希望别人知道他们过得这么狼狈,所以孩子们被警告不许在邻居面前乱说话,对一日三餐的内容保持沉默(hush)--这就是hush puppies起源的说法之一。
还有一种说法似乎更加可信:hush puppies在美国南方是一种家常食品,总被作为正
餐的配菜端上餐桌。
因此,用hush puppies来命名这种普通的玉米粉丸子可能只是一个偶然,也许当时主人正高高举起盛着炸奶酪球的盘子,对闻到香味垂涎三尺的小狗说“Shut up, dawg”,然后灵机一动,就给这种食品起了hush puppies这样一个名字。
到了1958年,Hush Puppies摇身变为美国鞋业巨头狐狼世界公司(Wolverine World Wide)旗下的一个知名鞋品牌,中译名为“暇步士”。
当初“暇步士”品牌的创始人MRJIM MUIR为寻求一个能表现舒适自然、代表休闲品位的名称而伤透了脑筋,他偶然在一次朋友聚会上看到端上餐桌上的小玉米球非常有趣,就问它为何被称为“hush puppies”。
主人俏皮地说:“那是因为玉米球的美味,可以使家里的爱犬停止吵闹。
”巧妙的是,传统上“爱吠的小狗”常被暗喻因穿了不舒适的鞋子而疼痛的脚,于是MRJIM MUIR灵机一动,将这个想法沿用在舒适的休闲鞋上,并采用聪敏可爱、短腿长耳的巴吉度猎犬(Hush Puppies)为标志。
从此,Hush Puppies便成为舒适、休闲又兼具时尚流行的品牌代名词。
Blue blood
传说认为:贵族的血统是蓝色的。
中世纪时期,上流社会的人们用银制盘子用餐。
并经常使用银制器皿。
据说他们的皮肤因吸收了过多的银质而呈现微微的淡蓝色泽,所以在英语中,blue blood就表示“贵族血统,贵族出身”。
其实,因吸取过多银质而使肤色变蓝完全是无稽之谈。
大约在1834年,blue blood
由西班牙词语sangre azul直接翻译而来。
古代西班牙北部有一个王国名叫卡斯提尔(Castile ),现在是西班牙中部和北部的一个地区。
在过去,卡斯提尔最古老的家族纷纷以拥有纯正的血统为荣,他们相信自己的血统从未被摩尔人、犹太人等异族血统“扰乱”过,证据就是他们白皙的皮肤上凸显的微微发蓝的静脉血管。
事实上,他们的血管的颜色和其他种族的人没什么不同,只不过因为他们的肤色较白(或许是养尊处优的缘故),青灰色的血管透过皮肤可以看的比较清楚。
因此,所谓blue blood的说法只不过是他们自我陶醉的一种幻觉罢了,在这个世界上,没有谁一生下来就比别人高贵多少。
Jumbo
在美国,当你走在超市里,一定会注意到不少商品的包装上面印有Jumbo的字样。
这不是哪个品牌,而是“超大号”的意思。
这是商家们为了吸引顾客,表示他们的产品量大优惠。
据考证,Jumbo有可能来自另一个词汇Mumbo Jumbo 或者Mama Dyumbo--非洲某些地区崇拜的神。
当时的欧洲人认为这些神灵崇拜是原始而神秘的,而祭神仪式上祭司的祷告似乎是喃喃的呓语,故而mumbo jumbo在英语中开始表示“胡言乱语”或者“无意义的话语”之意。
至于mumbo jumbo又如何演化成为jumbo,含义也转变成“超大”不甚清楚。
但是早在1823年,jumbo一词便用来指代体型大且行动迟缓的任何事物。
19世纪最出名的jumbo是一头名为Jumbo的大象。
它在伦敦展出帮主人赚了不少钱。
也许就是因为这头超大体型的象,jumbo从此有了现在的含义。