当代国外翻译理论(借鉴材料)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当代国外翻译理论导读
作者:谢天振编者:谢天振
•市场价:¥40.00
•卓越价:¥35.20为您节省:4.80元 (88折)
•VIP 价:¥34.20SVIP价:¥33.50
•全场购物免配送费!
•现在有货。
•
)
目录
前言
第一章语言学派翻译理论
1.罗曼·雅科布逊论翻译的语言学问题
2.彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ)
3.约翰·卡特福德论翻译转换
4.尤金·奈达论对等原则
5.巴兹尔·哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系
6.玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:一种跨文化活动
第二章阐释学派翻译理论
7.乔治·斯坦纳阐释的步骤
8.安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验
第三章功能学派翻译理论
9.凯瑟琳娜·莱斯翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性
10.汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任
11.克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例
第四章文化学派翻译理论
12.詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实
13.伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位
14.吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础
15.安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射
16.苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向
17.西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式
第五章解构学派翻译理论
18.瓦尔特·本雅明译者的任务
19.雅克·德里达巴别塔之旅
20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》
21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造
第六章女性主义翻译理论
22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场
23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻
24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化
25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评
第七章后殖民翻译理论
26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究
27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位
28.盖亚特里·斯皮瓦克翻译的政治
29.埃尔斯·维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学
第八章苏东学派翻译理论
30.安德烈·费奥多罗夫翻译理论的任务
31.吉维·加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则
32.吉里·列维翻译是一个作选择的过程
33.安娜·丽洛娃翻译研究的范畴
Translation Theory
(2007-09-29 14:13:41)
标签:
学习公社
translati
on
english
theory
Translation Theory
By Juan Daniel Pérez Vallejo
Translation teacher,
University of Cd. Del Carmen, Campeche, Mexico
The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for
translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of translation. In one,the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored. Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements; they should be familiar with: the source language
the target language
the subject matter
Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language - using the forms and structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)
One of the earliest attempts to establish a set of major rules or principles to be referred to in literary translation was made by F rench translator and humanist Étienne Dolet, who in 1540 formulated the following fundamental principles of translation ("La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre"), usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator:
The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. The principal way to reach it is reading all the sentences or the text completely so that you can give the idea that you want to say in the target language because the most important characteristic of this technique is translating the message as clearly and natural as possible. If the translation is for different countries besides