陈太丘与友期翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《陈太丘与友期》原文及翻译
原文陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。
译文陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在中午,过了中午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“真不是人!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方走进家门不回头看。注释元方:即,字元方,陈寔的长子。陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颖川(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名;长,长官。古代常以地名称其官长。期行:相约同行。期,约定,今义为日期,行,出行。期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。过中:过了正午。至:到舍去:不再等候而离开了。舍,丢下;去,离开乃至:(友人)才到。乃:才。戏:玩耍,游戏。尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通
假字,通“否”。家君:家父,谦词,对人称自己的父亲。引:拉,这里是表示友好的动作。顾:回头看。信:诚信,讲信用。时年:这年(那时)。非:不是。相委而去:相委,丢下别人;相,副词,表示动作偏向一方;委,丢下,舍弃。而,表示修饰。君:古代尊称对方,现可译为“您”。惭:感到惭愧。礼:礼貌。不:不,“不”通“否”,语气词,无意已去:已经离开。哉:助词,语气词,并无实际意义。曰:说则:就是信(则是无信):信用古今异义词 1.去古意:离开今意:到、往2.委古意:丢下、舍弃今意:委屈、委托 3.顾古意:回头看今意:照顾通假字1、尊君在不“不”通“否”读fou(三声)表示否定。相当于“吗?” 词类活用1、友人惭意动用法,感到惭愧。