《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲

第一部分课程性质与教学目的

一.课程性质

本课程为浙江广播电视大学开放教育试点英语专业(本科)的一门选修课(省开课),课内学时72,4学分。

二.教学目的与要求

本课程向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧。通过理论学习和反复实践,要求学生基本了解中国翻译史、翻译的标准、英汉语言对比、以及文化与翻译、文体与翻译、文学翻译等方面的翻译理论并熟练掌握翻译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各种体裁的短文。

第二部分教材使用

一.文字教材:《英汉翻译教程》,张培基等编,上海外语教育出版社。

二.网上点播辅导讲座,浙江广播电视大学王胜宝主讲。

三.教学辅导资料:该课程在网上提供的教学辅导材料、配套练习、作业、课外参考书目等。

第三部分教学环节

一.自学

对开放教育试点的学生来说,自学是一个非常重要的环节。学生应在听课的基础上,认真学习领会教材内容,并且广泛涉猎与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识。

二.课堂教学

该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取专题讲座、面授辅导、课堂答疑、范文评讲、课堂小组讨论等多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。面授课以30学时左右为宜。

三.形成性考核

学生应在学习过程中的不同阶段完成四次作业,作业成绩也是该课程总成绩的组成部分。

四.翻译实践

翻译是一门实践性很强的课程。学生应重视笔译练习,将所学翻译理论知识应用到实际中去,切实提高自己的笔译能力。

五.测试

学期末由省电大统一命题进行测试。测试内容应包括理论知识和实践技能两部分,比例为理论知识占40%,实践技能占60%。

第四部分教学内容与教学要求

第一章我国翻译史简介

主要了解我国各时期翻译家的代表人物:

一.古代:玄奘,徐光启。

二.近代:严复,林纾,马建忠。

三.现当代:鲁迅,傅雷,钱钟书,朱生豪,梁实秋,林语堂等。

第二章翻译的标准、过程以及对译者的要求

主要了解

一.翻译的标准

二.直译与意译

第三章英汉语言的对比

从词汇和句法两方面了解英汉两种语言的异同。

第四章英汉常用方法和技巧(上)

主要掌握:

一.词类转译法

二.词类增删法

三.重复法

四.正反、反正表达法

第五章英译汉常用方法与技巧(中)

主要掌握:

一.分句合句法

二.被动语态的译法

三.定语从句的译法

四.长句的译法

第六章英译汉常用方法与技巧(下)

主要掌握:

一.习语的译法

二.外来词语吸收法

除上述内容外,还应对文化与翻译、文体与翻译以及文学翻译等有一定的了解。

相关文档
最新文档