《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲
第一部分课程性质与教学目的
一.课程性质
本课程为浙江广播电视大学开放教育试点英语专业(本科)的一门选修课(省开课),课内学时72,4学分。
二.教学目的与要求
本课程向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧。通过理论学习和反复实践,要求学生基本了解中国翻译史、翻译的标准、英汉语言对比、以及文化与翻译、文体与翻译、文学翻译等方面的翻译理论并熟练掌握翻译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各种体裁的短文。
第二部分教材使用
一.文字教材:《英汉翻译教程》,张培基等编,上海外语教育出版社。
二.网上点播辅导讲座,浙江广播电视大学王胜宝主讲。
三.教学辅导资料:该课程在网上提供的教学辅导材料、配套练习、作业、课外参考书目等。
第三部分教学环节
一.自学
对开放教育试点的学生来说,自学是一个非常重要的环节。学生应在听课的基础上,认真学习领会教材内容,并且广泛涉猎与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识。
二.课堂教学
该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取专题讲座、面授辅导、课堂答疑、范文评讲、课堂小组讨论等多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。面授课以30学时左右为宜。
三.形成性考核
学生应在学习过程中的不同阶段完成四次作业,作业成绩也是该课程总成绩的组成部分。
四.翻译实践
翻译是一门实践性很强的课程。学生应重视笔译练习,将所学翻译理论知识应用到实际中去,切实提高自己的笔译能力。
五.测试
学期末由省电大统一命题进行测试。测试内容应包括理论知识和实践技能两部分,比例为理论知识占40%,实践技能占60%。
第四部分教学内容与教学要求
第一章我国翻译史简介
主要了解我国各时期翻译家的代表人物:
一.古代:玄奘,徐光启。
二.近代:严复,林纾,马建忠。
三.现当代:鲁迅,傅雷,钱钟书,朱生豪,梁实秋,林语堂等。
第二章翻译的标准、过程以及对译者的要求
主要了解
一.翻译的标准
二.直译与意译
第三章英汉语言的对比
从词汇和句法两方面了解英汉两种语言的异同。
第四章英汉常用方法和技巧(上)
主要掌握:
一.词类转译法
二.词类增删法
三.重复法
四.正反、反正表达法
第五章英译汉常用方法与技巧(中)
主要掌握:
一.分句合句法
二.被动语态的译法
三.定语从句的译法
四.长句的译法
第六章英译汉常用方法与技巧(下)
主要掌握:
一.习语的译法
二.外来词语吸收法
除上述内容外,还应对文化与翻译、文体与翻译以及文学翻译等有一定的了解。