非英语专业的我如何成为一名翻译

合集下载

非英语专业学生翻译素质的培养

非英语专业学生翻译素质的培养

非英语专业学生翻译素质的培养英语是全世界用途最广的语言,英语占有互联网98%的信息量。

英语已作为社交生活十分重要的信息载体,如日本、韩国都把英语教育作为公民素质教育中重要的组成部分,并将其摆在突出的地位。

在任何一个国家都可以用英语做为交际语言。

学好英语口语也成为学习英语中十分重要的部分。

本文通过对英语口语的翻译技巧,对非英语专业学生如何提高英语口语翻译能力进行简要分析。

标签:英语口语;翻译;学习一、英语口语的翻译技巧1.词类转换英语口语翻译中常见的方法就是词类的转换。

比较常见的是介词、名词、形容词等在翻译时通常转换成动词或者其他词类。

例如,His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,一遇到荫凉处,便坐下来休息。

“his weariness”含有主谓逻辑关系,可改作“he felt weary”后再翻译成汉语句子。

2.词汇增加由于英语中有些完整的意思可以只通过一个单词或词组表达出来,但翻译中,如果仅仅翻译这些词很可能会导致语义表达不清,就需要适当增加一些词汇,使译文更清楚。

例如,After all preparations were made,the planes were flown cr0ss the U.S.A to San Francisco.(所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山。

)解析:句中preparations是动词prepare的名词形式。

故应译为:所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山。

二、口头复述能力训练口头复述是英语教师常用的一种练习手段,但在不同思想指导下复述练习的目的和方法是不同的。

比如,教师要求学生对一段英文进行复述可能是要求学生对某些特定的词汇或句型进一步巩固,或是通过课文的复述加强学生的一般表达能力。

这种练习应该让学生听或阅读较长的材料,使学生无法注意语言本身,因为翻译训练的一个关键就是使学生领会听的对象不是语言的外壳,而是语言的意义。

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享在全球化的今天,翻译行业正变得越来越重要。

作为一名翻译爱好者,你可能会考虑如何成为一名专业翻译员。

下面将分享一些备考翻译资格的技巧和经验,帮助你实现这一目标。

一、掌握语言技能作为一名翻译员,语言技能是至关重要的基础。

首先,你需要精通至少两门语言,包括母语和需要翻译的外语。

熟练掌握语法、词汇、句型和语言表达方式是必不可少的。

建议多读优秀的文学作品、报刊杂志、学术论文等,提高语言水平。

此外,要保持语言技能的活跃性,需要持续不断地学习和提升。

可以参加语言培训班、翻译交流活动,或者利用互联网资源进行自学。

还可以观看相关领域的电影、纪录片,收听相关主题的播客或音频资料,提升听力和口语表达能力。

二、深入了解翻译知识和技巧翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要理解两种语言之间的文化、背景和表达方式。

因此,深入了解相关领域的知识和专业词汇是必要的。

建议阅读相关领域的翻译理论和实践指南,了解翻译技巧和策略。

此外,要提升自己的翻译能力,可以进行翻译练习和模拟翻译。

选择一些难度适中的文章,进行逐句翻译和对照校对。

学习分析原文与译文之间的差异,寻找提升空间,并注意修正错误。

通过不断的实践和反思,可以提高自己的翻译水平。

三、备考翻译资格考试为了成为一名专业翻译员,备考翻译资格考试是必要的。

不同国家和地区有不同的翻译资格考试体系,可以根据自己的需求和兴趣选择适合的考试。

例如,英国的Chartered Institute of Linguists(CIOL)、美国的American Translators Association(ATA)等,都提供翻译资格认证。

备考翻译资格考试时,首先要熟悉考试内容和考试要求。

可以参加相关的考前培训班,阅读考试指南和备考教材,了解考试的结构和格式。

此外,进行模拟考试和真题练习,可以熟悉考试环境,提高应试能力。

四、加强实践经验和专业素养除了语言技能和翻译知识,实践经验和专业素养同样重要。

学习如何成为一名专业翻译

学习如何成为一名专业翻译

学习如何成为一名专业翻译在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。

无论是在国际商务、外交事务、学术研究还是文化交流等领域,专业翻译都扮演着至关重要的桥梁角色。

那么,如何才能成为一名专业翻译呢?首先,扎实的语言基础是成为专业翻译的基石。

这包括对源语言和目标语言的精通。

对于源语言,要深入理解其语法、词汇、语义、语用等方面的知识,能够准确把握原文的含义和风格。

对于目标语言,要有出色的表达能力,能够运用丰富、准确、流畅的语言将原文的内容传递出来。

学习语言不是一蹴而就的过程,需要长期的积累和不断的练习。

要多读多写,广泛阅读各种类型的优秀文学作品、新闻报道、学术论文等,提高自己的语言感知能力和表达能力。

同时,注重语法和词汇的学习,通过背诵、练习等方式不断强化记忆。

其次,丰富的知识储备是必不可少的。

翻译涉及的领域广泛,可能涵盖科技、医学、法律、金融、文学、艺术等各个方面。

如果对某个领域的知识一无所知,就很难准确地翻译相关内容。

为了扩充知识储备,要养成广泛阅读和学习的习惯。

可以订阅相关领域的专业杂志、书籍,关注行业动态和最新研究成果。

参加各类培训课程、讲座、研讨会也是很好的途径,能够与专家和同行交流,快速获取知识和经验。

再者,了解不同文化背景也是至关重要的。

语言是文化的载体,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

如果不了解源语言和目标语言所代表的文化,就可能在翻译中出现误解或误译。

比如,某些词汇在一种文化中可能有特定的含义,但在另一种文化中却没有对应的概念。

这就需要翻译者深入研究不同文化的特点、习俗、价值观等,做到在翻译中能够准确传达文化内涵。

此外,掌握翻译技巧和方法也是成为专业翻译的关键。

常见的翻译技巧包括直译、意译、音译、加注等。

在实际翻译中,需要根据具体情况灵活运用这些技巧,以达到最佳的翻译效果。

直译是在不违背目标语言语法和表达习惯的前提下,尽量保留原文的形式和内容。

意译则是在无法直译或直译会导致意思不清的情况下,根据原文的意思进行重新表述。

论非英语专业学生翻译能力的培养

论非英语专业学生翻译能力的培养
引 言
[ 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 1 3 4 — 0 2 [ 本 刊网址]h  ̄ p : / / w w w . h b x b . n e t 另外 , 把握不好汉语 的语序 和表达方 式 , 翻译 出来 的句 子 也会走 向另外一个极端 , 过 于西化 。
个薄弱环 节。本 文针 对学生在翻 译 中所出现 的问题进行 了分析归纳 , 并从 实际角度对非英语 专业 学生翻译 能力的培
养提 出了几点建议 。
[ 关键词 ] 非英语 专业; 翻译能力 ; 培养方法 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 [ 文献标识码 】A
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 1 0 - 0 6 9
应译 : I ’ 1 1 s ay t u p a H n i g h t , i f n e c e s s a r y , t 0 g e t i t i f n i s h e d .
汉语 的许多主从 复句 , 虽然不 用关联 词 , 形式 类似 并列复 句, 但分句含义却有主有次。从 句若 提前 , 一般 有“ 因为” 、 “ 如 果” 、 “ 虽然 ” 、 “ 即使” 等含义 。因此 , 在译成英语 时则需将 隐含 信息 翻译 出来 , 以使译 出的句子 符合英文 的表 达习惯 。如上述 句子 相应 的译 文是 :
湖北函授 大学学报( 2 0 1 3 ) 第2 6卷第 l O期
论 非英 语 专 业 学 生翻 译 能 力 的培 养
郭 换 换
( 周1 3师范学院外 国语学院 , 河南周 1 3 4 6 6 0 0 0 )

论非英语专业大学生翻译能力的培养

论非英语专业大学生翻译能力的培养
科技信息
人文社科
论 非 英 语毫 业大 学 生 翻i | 力 硇 培荠  ̄E -
河南城 建学 院外语 系 孙 演 玉 亳州职 业技 术 学院基 础部 王 芳
[ 要] 摘 本文从培 养非英语 专业大 学生翻译能力的必要性 , 大学英语教 学现状及 问题 , 出应该加 强培养非英语专业大学生的翻译 提 能力及几点建议。 [ 关键词 ] 大学英语教 学 现状与 问题
是具有这方 面知识与经验的教师在具体授课过程中有时方法也是不得 当的。比如有的教师只是让学生把翻译练习上交 , 然后 由其批改 ; 的 有 甚 至让学生做过后只是简单地对 照一下答案。 而学生呢? 笔者在新学期
翻译题型可以看 出, 四级考试中翻译题 的题型和题量都不足以考察新 的 教学大纲所要求学生应达到的翻译能力 。[ 7 1 在课程设置上 , 多院校 只 很 注重精读课 和听力课的设置 , 而翻译课要么没有 , 要么 以公选课 的形式 出现。我们知道 , 公选课课时少 , 而且常常是很多学生 , 有时甚至是成百 的学生在一起上课 , 根本就无法实现培养其翻译能力这一教学 目 。 标 何 况, 有些学生选修翻译课的 目的仅仅是为 了取得学分 。就教师而言 , 不 是所有的教师都具备一定的翻译理论与实 随着经济全球化 的推进 , 国际交往在经济 、 技术 、 政治 、 法律 、 科学 、 教育等社会经济生活 的各个领域越来越频繁 ,各类应用文体 的翻译在 翻译实践 中所 占比例业越来越大。 据科技 翻译界的学者预测 ,l世纪 2 的科技翻译人员将 主要来 自 具有一定 的外语水平 的专业人员 ,而不是 外语院校的毕业生 ,其主要原 因是知识产权和版权公约不允许译者进 行全文 翻译 , 翻译的形式将发生 根本性 的改变 , 摘译 、 编译 和综述将成 为翻译变体的主流 。这就要求译员具有坚实 的专业基础方能把握所研 究学科的最新 动态 , 以这种情况将改变科技翻译人员的培养方 向, 所 大 量 的科技翻译人员将从理工科大学生 中产生 。因此他们有必要在大学 时代 , 首先是在大学英语的学习中通过一定的翻译实践 , 积累一定 的翻 译经验 , 掌握基本 翻译技巧。[ 3 1 1 . 2提高就业竞争实力 我国高等教育正经历从精英教育向大众化教育 的转化 ,招生人数 迅速膨胀 , 势必对学生今后就业产生很大 的压力。虽然 目前英语专业的 本科毕业生 已经从几年前的供 不应求蜕 变到供 过于求 , 成了长线专业 , 但是我国的高质量翻译人才却呈 现出严重的青黄不接的现象 。 据统计 , 中国每年 的翻译业务量达到了 10 2 亿元 人民币 , 但即使不考虑质量 , 国 内也只能消化 1 亿至 1 亿 的业务 。 事实上 , O 5 【 会点英文 的中国人 , 都具 备了一定 的1笔译能力。 : 3 因此对大多数非英语专业 的大学生来说 , 具备 了专业知识和技能的人 , 若再 具备一定 的翻译能力 , 就更具备了找到一 份好工作或好职业的竞争实力 。因为正如上文提到的, 本世纪各类应用 文体的翻译在翻译实践中所占的比例 越来越 大 ,而应用翻译的专业性 要求译者成为所翻译的专业领域 的“ 半个 专家” 要熟悉 、 , 掌握文本的文

如何成为一名专业的翻译

如何成为一名专业的翻译

如何成为一名专业的翻译作为一名翻译,除了语言、文化和专业素养,成功的关键在于不断提升自己的翻译能力。

在这篇文章中,我将分享一些经验,帮助初学者成为一名专业的翻译。

第一部分:语言技巧语言能力是成为翻译必须具备的基本技能。

要成为专业的翻译,首先要掌握至少两种语言,尤其是母语。

要加强语言能力,需要有良好的语言耳朵和语言感知能力,以及对语言本身的好奇心和热情。

在进行翻译工作时,要注意一些重点。

1.跨语言的习惯用语每种语言都有独特的习惯用语和俚语。

如果没有足够的语言背景知识,就很难理解并准确地传达这些习惯用语的准确含义。

因此,掌握常见习惯用语,并了解其在语言和文化之间的差异,是成为专业翻译人员的关键。

2.关注上下文和语言细节在翻译过程中,一定要注意语言细节和内容的上下文。

单词和短语的含义可能因为上下文而略有不同。

同时,对文化和语言细节的敏感度也是成为专业翻译人员的关键之一。

3.增加词汇量除了日常词汇之外,专业领域的术语也是翻译工作中非常重要的一部分。

在翻译过程中,词汇量的丰富对于解决翻译中的难点问题非常有帮助。

第二部分:文化素养文化素养是成为一名专业翻译人员所需的重要技能。

翻译需要具备深入了解所翻译的文化和习惯的能力,这将有助于对文本的准确理解和传达。

1.熟悉文化语言除了语言之外,翻译还需要了解和理解文化和语言之间的关系。

例如,在文化和语言上的恰当使用会影响到对文本的传达和理解。

了解和熟悉所翻译文本所在的文化背景,可以帮助翻译人员更好地处理诸如习惯用语、文化隐喻和俚语等内容。

2.了解专业领域翻译涉及到许多专业领域和行业,例如商业、法律、医学和技术。

掌握所翻译文本的知识领域和行业是非常重要的。

通过深入了解和学习相关领域的词汇和概念,可以使翻译更加准确和流畅。

3.尊重文化差异文化背景的不同可能会在翻译过程中产生误解或负面的印象。

翻译人员应该尊重文化差异,并注意尊重和维护原始文本的文化准确性。

第三部分:专业技能专业技能是成为一名专业翻译人员的必备素养。

翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例

翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例

翻译能力培养研究

以我校非英语专业 学生为例
苏艳 Байду номын сангаас
( 濮阳职业技术学院,河南 濮阳 4 5 7 0 0 0 )
[ 内容提要] 高职高专职业性强 、技能性强的特点要求学生 掌握基础 的翻译技 巧。而我 院非英语专业学生没 有合适的翻译教材 ,课 堂上教学方法单一 ,学生惰性强且意识不到翻译 的重要性 。诸方面 的阻力促使我们重视这 现象并提高学生翻译能力 。 [ 关键 词] 翻译教材 ;教学方法 ;惰 性;翻译能力 [ 中图分类号] G7 1 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1 0 0 8 7 4 2 7( 2 0 1 4 )0 2 . 0 0 4 8 . 0 2
第3 4卷 第 2期 2 0 1 4年 2月
湖 北 广 播 电视 大 掌 学 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
V o 1 . 3 4 , No . 2 F e b r u a r y . 2 01 4 , 0 4 8  ̄0 4 9

在我 国,英语成 就了李阳的 “ 疯狂英语 ” 、新东方英语 等大量 的英语培训机构 ;同时 ,也培养 了翻译人才 、以英语 为第二语言 的各方面专业人 员、 一般性服务性人员 以及英语 教学人 员。 翻译 人才全部 是本科 生或研 究生 , 几乎没有 高职 高专 院校 的学生 。高职 高专学生是被社会忽略 的群体 , 他们 是一批强大 的生 力军,其职业性强、技术性强 的特 点决 定了 高职 高专 的学 生必须 是复合 型人 才 ,是 专业和职 业 的多面 手 。虽然 《 高职 高专教育英语课程教学基本要求》( 2 0 0 0 年 版 )【 】 】 明确了高职高专学生能借助词典 阅读和翻译有关 英语 业务 资料 ,然而 ,高职学 生翻译 能力着 实令 人担忧,就我院 学 生来讲 ,他们 在翻 译能力提高方面受到诸多 阻力 。 我校翻译教学的现状 ( 一 )翻译教材 的匮乏 在我院,大学英语是一 门基础必修课 ,除英语专业开设 有精读、泛读等课程之外 ,所有 的非英语 专业学生都是通过 此课程提高听、说 、读、写、译等 能力 ,这更显示出该课程 的重要性 。英语课堂 上,老师注重学生 的听 、说 、读 、写的 能力 , 很少单独 为学 生讲解翻译理 论知识和 翻译技巧 , 即使 讲解 , 也是通过英汉 、汉英句子的翻译练习来加强课文 内某 些语法的练习 。 ( 二)教学方法枯燥单一 老师在课堂上采用“ 介绍翻译技巧一 举例子一做练习一 对答案一判对错 ”的模式,只是照本宣科地将教材上列 出的 汉英或英汉翻译 内容作 出讲解 , 并不主动为学生添加一些最 基本 的翻译理论知识 ,让学生对翻译有系统 的认识 。 学生在 课堂上只是一 味地 听教 师讲解 ,课下记单词 , 从不发挥 自己 的能动性 去做翻译练 习,提 高 自己的翻 译技能。这种 “ 填 鸭 式 ”的教 学方法 亟待改进 。 ( 三 )学生惰性强 ,没有意识到英语 的重 要性 我院非英 语专业学生文化程度不一 。 在高 中时期 , 他 们 是大 家眼中的 “ 后进生 ” ,高考时 ,分数极低 。这些所谓 的 “ 后进生们 ”只是将英语看作进入大学 门槛 的必考科 目,并 没有将其 当作兴趣 爱好学习 。 因此 , 对英语 的学习大 多依赖 老师的督促,而非 自主学习 。 进入大学阶段后 , 非英语专业学生 的时间几乎被 专业课 所 占据 , 他们每周学 习英语 的时间不足 5 个 小时,对于英语 基础差的他们 ,五个小时是不够 的。他们认为 ,进入大学后

如何成为一个合格的译者英语作文

如何成为一个合格的译者英语作文

如何成为一个合格的译者英语作文Becoming a qualified translator requires dedication, perseverance, and a keen understanding of language and culture. Here are some key steps and considerations to help you embark on this journey.**1. Master Language Skills**The foundation of any translation work is a solid command of at least two languages: your native language and the language you are translating into. You must have excellent proficiency in both languages, including strong reading, writing, listening, and speaking skills. This ensures that you can accurately understand the source text and convey its meaning in the target language.**2. Develop Cultural Awareness**Translation is not just about language; it's also about culture. As a translator, you must have a deep understanding of the cultural nuances and differences between the source and target languages. This includes understanding idioms, phrases, and cultural references that may not have direct equivalents in the other language. By developing cultural awareness, you can produce translations that are not just accurate but also natural and culturally appropriate.**3. Continuous Learning and Improvement**Translation is a field that requires constant learning and improvement. As new words, phrases, and cultural trends emerge, it's important to stay updated and informed. This means regularly reading books, articles, and news sources in both your native language and the language you are translating into. Additionally, consider participating in translation workshops, conferences, and online communities to expand your knowledge and skills.**4. Practice and Experience**Like any skill, translation improves with practice. Start by translating short texts or excerpts to build your confidence and refine your techniques. Gradually, take on more challenging projects and expand your portfolio. Remember, every translation is an opportunity to learn and improve, so don't be afraid to make mistakes.**5. Understand the Translation Process**A qualified translator understands the translation process from start to finish. This includes analyzing the source text, determining the translation purpose and audience, selectingappropriate translation strategies and techniques, and proofreading and editing the final translation. By understanding the entire process, you can produce translations that are accurate, natural, and tailored to the specific needs of the target audience.**6. Maintain Professionalism**As a translator, you are representing a client or company and should always maintain a high level of professionalism. This includes adhering to deadlines, communicating effectively with clients, and maintaining confidentiality. Additionally, consider joining professional organizations or associations related to translation to stay connected with industry peers and stay informed about industry trends and standards.In conclusion, becoming a qualified translator requires dedication, perseverance, and a keen understanding of language and culture. By mastering language skills, developing cultural awareness, engaging in continuous learning and improvement, gaining practice and experience, understanding the translation process, and maintaining professionalism, you can embark on a journey towards becoming a skilled and respected translator.。

应用型本科非英语专业学生翻译能力培养

应用型本科非英语专业学生翻译能力培养

学要求》 以下简称 《 ( 课程要求》 作 为各 高等学校组织非英语 ) 专业本科生英语教学的主要依据。该 《 课程要求 》 明确 指出 : “ 大学英语的教学 目标是培养学生的英语综合应用能力 , 特别 是听说能力 , 使他们在今后学习 、 工作和社会交往中能用英语
有效 地进 行 交 际 , 时增 强 其 自主 学 习 能力 , 高综 合 文 化 素 同 提 养, 以适 应 我 国社 会 发 展 和 国际 交 流 的 需 要 。 j这 样 的要 求 6’ ,
第2卷第9 4 期
2 1年9 01 月
长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
J un l f a g h nUnv ri fS in ea dT c n lg S ca in e io o ra n c u iest o ce c n e h oo y( o il e c sEdt n) o Ch y Sc i

翻译 能 力综述
根据《 现代汉语词典》能力是指 ‘ 胜任某项任务的主观 , 能
条 件 ” 由此 引 申 , …。 翻译 能 力 指 能 胜 任 翻译 任 务 的主 观 条 件 。 那 么 , 译 能 力 的 外 延 是 什 么 ? 这 一 问题 成 为 国 内 外 学 者 研 翻 究 翻 译 能 力 时 的焦 点 。A brNe br指 出 , let u et 翻译 能 力包 括 五 个方面 , 即语 言 能 力 、 篇 能 力 、 科 能 力 、 化 能 力 和 转 换 能 语 学 文
V o. 4 N o 9 12 .
Se p.201 1
应用型本科 非英语专业学生 翻译 能力培养
志奋
( 淮 学 院 外 语 系 ,河 南 驻 马 店 ,4 3 0 ) 黄 600

怎么当翻译

怎么当翻译

怎么当翻译
当翻译需要具备一定的语言能力和翻译技巧。

以下是一些成为一名翻译的基本步骤和建议。

步骤一:提高语言能力
作为一名翻译,首先应该对源语言和目标语言都有很好的掌握。

要提高自己的语言能力,可以通过系统学习语言课程,阅读相关的书籍和材料,参加语言培训班,或者在目标语言环境中生活学习。

积累大量的词汇和短语,熟练掌握语法和句子结构。

步骤二:了解专业知识和行业术语
翻译工作常常涉及到不同的专业领域和行业。

为了更好地理解和翻译相关的内容,翻译者需要了解相关的专业知识和行业术语。

可以通过阅读相关的书籍和文献,参加相关的培训或课程来提高专业知识。

步骤三:培养翻译技巧
除了语言能力和专业知识,翻译者还需要培养一些翻译技巧。

例如,要学会将源语言的意思准确地传达到目标语言中,保持原汁原味的风格和意思。

同时,还需要掌握适当的口语和书面语言的变换,选择合适的语言风格和表达方式,以及利用上下文和背景知识来帮助理解和翻译。

步骤四:练习和实践
要成为一名优秀的翻译员,需要不断地练习和实践。

可以选择一些翻译任务或项目,通过翻译书籍、文章、新闻报道等进行练习。

还可以参与一些翻译社群,与其他翻译人员交流和分享
经验。

通过不断地练习和实践,可以提高翻译的质量和效率。

总结一下,要成为一名翻译,需要提高语言能力,了解专业知识和行业术语,培养翻译技巧,并通过练习和实践来不断提高。

翻译700字只是一个具体任务的要求,希望以上建议能够对你有所帮助。

浅议非英语专业学生翻译水平提高的有效途径(一)

浅议非英语专业学生翻译水平提高的有效途径(一)

浅议非英语专业学生翻译水平提高的有效途径(一)【摘要】随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日益明显,从而对我国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求。

本文就非英语专业学生的翻译水平所处的现状提出了提高非英语专业学生的翻译水平的途径。

【关键词】非英语专业学生翻译水平途径随着我国改革开放的深入发展,我国的国际地位日益提高,在国际事务中的作用也日益扩大,外语翻译人才日益成为让世界了解中国、让中国走向世界的人才资源。

因此高校教育对大学生的英语培养也提出了新的方向和要求。

根据最新的《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。

培养学生的英语综合运用能力即是培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。

其中听、说、读是语言基础,写作和翻译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要性不可忽视。

因此,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练和培养是势在必行的。

一、非英语专业学生翻译水平现状在现行大学英语教学中,普遍都采用了交际法教学模式,目的是为学生创设课堂情境教学环境,即用英语授课,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。

但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,一些教师对大学英语的特点缺少全面的了解,仅受制于课本内容。

生硬地将“听说法”、“情景教学法”搬进课堂,未能创造真正的交际环境。

而且,有的教师自身说出来的英语并不规范,反而使学生的理解变得更模糊。

另一方面大学英语仍未摆脱应试教育的影响,教学中依然在一定程度上存在重视应试技巧、轻视培养学生语言基本功训练的倾向。

目前大学英语基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生。

然而在实际教学中,传统的教学模式致使教师往往把侧重点放在听、说、读、写方面,翻译教学则处在尴尬的地位。

最为明显的实例则是在CET-4考试中翻译测试部分仅占试卷的5%,翻译所占比重很小,教师和学生对翻译测试部分都不予以足够的重视,致使翻译这一部分测试效果十分不理想。

没有学历如何学好英语翻译

没有学历如何学好英语翻译

没有学历如何学好英语翻译在当今社会,随着全球化的发展,英语已经成为一门必备的国际语言。

无论是在学习、工作还是社交方面,都会与英语接触到。

因此,学习英语,尤其是英语翻译,已经成为许多人迫切的需求。

但是对于一些没有学历或没有正规英语培训的人来说,该如何学好英语翻译呢?下面将介绍一些方法和技巧,帮助没有学历的人学好英语翻译。

1. 注重基础知识的学习虽然没有学历,但是如果想学好英语翻译,还是要注重基础知识的学习。

首先要掌握英语的基本语法、词汇和常用表达方式。

可以通过各种英语学习资料,如教科书、英语学习网站、手机APP等来进行学习。

此外,可以参加一些英语角活动或者在线英语课程,提升英语听力和口语能力。

2. 多读多练多翻译学好英语翻译最重要的就是多读多练多翻译。

可以选择一些经典的英语文章、杂志或书籍来阅读,特别是对于翻译方面的文章。

通过阅读能够提升词汇量,了解不同的表达方式,培养独立观点和思维。

同时还可以通过翻译软件或者在线翻译平台进行翻译练习,不断提高翻译能力。

3. 多与英语母语者交流没有学历,没有正规英语培训的人,可以通过与英语母语者交流来提高英语翻译能力。

可以通过加入一些英语交流群或者线下英语角,与英语母语者互动交流,练习口语表达和听力。

同时也可以通过学习一些英语音频、视频来帮助提升听力能力。

4. 坚持不懈,刻苦努力学习英语翻译是一个长期的过程,需要坚持不懈,刻苦努力。

没有学历,没有正规英语培训的人,可能会遇到很多困难和挫折,但只要保持积极的态度和耐心,持之以恒,一定会取得进步。

可以设立学习计划,每天定时安排时间进行英语学习和翻译练习,不断积累经验,提高自己的英语水平。

总之,没有学历,没有正规英语培训的人也可以学好英语翻译,只要坚持不懈,刻苦努力,注重基础知识的学习,多读多练多翻译,多与英语母语者交流,一定能够取得成功。

希望以上方法和技巧能够帮助没有学历的人学好英语翻译,实现自己的梦想。

非英语专业学生如何学翻译并参加翻译资格考试

非英语专业学生如何学翻译并参加翻译资格考试

非英语专业学生如何学翻译并参加翻译资格考试最近接到不少同学询问作为非英语专业的在学校的学生,对翻译有一定兴趣并想参加全国翻译资格考试,虽然不同的询问背后是不同的情况和个人背景,但其中还是有些相同的地方,我想就此集中解释如下:1. 树立信心: 自己虽然不是英语专业的学生,或者自己以前学习上有些疏忽没有考上很好的大学,那是否就是说没有希望了呢?是否就是说无法学翻译或考翻译资格证书了呢? 我觉得不能这样说,千万别就此否定了自己,然后丧失了信心. 因为每个人学习的那种自觉性和悟性迸发的时期是不同的,有的同学在初中或高中时候因为各种原因没有很好投入精力学习,但不能就此一棒子打死,就因为没有抓住这几年时间的机会就意味着丧失了一生的机会吗?就剥夺了一个人一生发展的机会吗? 这样说是不对的,但我们的教育制度里和人们的习惯思维里往往会这样认为.我们必须承认,在很多非大学毕业生里的年轻人中有一大批是很聪明并很有能力的人,他们这样的背景是否就说参加工作了就一定比大学毕业生差呢? 相当一大批大学毕业生有很多是不错的,无论是从智力还是知识水平上,绝对不能这样一概而论,我们应该事实求事,各个人不同背景,具体的人具体分析,具体对待. 如果你同意我的说法,那就要树立信心,不要因为自己处于某个暂时不那么有利的位置就对自己失去了信心. 另外一个不能失去信心的方面,就是当你在学习的过程中遇到了困难或挫折,或者认为自己经过一段时间努力进步依然不是很大的情况,也不要失去信心,更要坚持,更不能失去信心.历史上很多的名人都是没有经历大学教育的,其中最著名的是我们的老人家毛主席,他就是上了私塾然后上高小(相当小学5年级到初中二年级的水平), 结果呢,成为了一个著名的哲学家,诗人,战略家!2. 要有毅力.只是有信心还是不够的,还要毅力. 毅力是实现自己理想的必由之路,可以说没有毅力是任何事情都不成的. 首先是头脑里不要以为学翻译是个容易的事情,是可以在很短的时间内可以完成的,要有个正确的认识,明确没有几年或十年的艰苦努力是无法成为一个合格的翻译工作者的. 有了这样认识的前提,就会有一个合理的心理预期,合理分配时间和精力,有了长期作战的准备,而不会经过一或二年的努力后就打了退堂鼓. 第二是要知道自己的特点和专长.信心的建立是有基础的,毅力的坚持也不是盲目的.毅力也要适当得到一些鼓励,在你个人付出了努力后能让你能看到一些进步. 所以,要对自己的现在,性格和未来发展方向有个分析,这样再坚持,就好多了,毅力的产生就更容易了. 第三是要有一定的方法来支撑自己的毅力,如果方法不当,就容易影响到自己的毅力,也会使自己灰心.3. 要有合适的方法: 什么是合适的方法? 就是符合自己的现状和目标的方法,是能实现自己理想的途径. 前提是每个人有自己的情况:知识背景,兴趣爱好,记忆力或智力上的差异等等,所以每个人都要有一套符合自己的学习方法. 我在上大学的时候,同学里有每天下课就踢球晚饭后聊天的,也有的是从教室到图书馆,从图书馆到自习室的,还有晚上不睡,挑灯夜战的,但结果呢?未必那些踢球的就比那些泡教室的考试成绩差.为什么呢? 就是方法问题.声明一点:我不是在提倡那种方法,一般来说,没有一定的时间和功夫,学习是不可能有进步的. 时间和功夫是和学习上的进步成正比的.4. 具体到翻译学习方面: 学习的事情来不得半点虚假,做翻译也是如此. 那首先要作到的就是语言基础,这个基础包括外语和中文的基础.打基础必须要重视,其中包括: 语法要精并准,要能很好的掌握各种语法现象,例如虚拟语气,时态和动词不定式和动名词等; 词汇量要有一定的数量,例如要达到8000个词.这是个基本的数量.词汇包括被动和主动词汇,8000个词汇可以说是主动词汇. 当然了,最好还能充分掌握各个词的正确和全面的含义,而不是象一些电子词典的那种简单的解释.中文:需要有一个良好的中文表达能力,要有相当的阅读,积累词汇,了解中文的发展和变化,积累一些知识. 知识面: 翻译是杂家但不一定是专家,需要掌握各种知识,至少要知道一些,这样非常有利于理解原文,对准确翻译是很有好处的.5.翻译资格考试: 虽然说翻译资格考试不是那么容易,但三级也不是那么难.在前面能做到的前提下,能坚持和克服困难,比一些正规大学的毕业生或外语专业毕业生付出更多,就一定能通过.三级考试没有那么可怕,我认识的很多非英语专业的同学都考过了这个考试. 千万别还没有动手前就失去了信心,在心理上把自己打倒了.当然,在非外语专业或非重点大学的同学会遇到一些很多问题,其中很大的问题是师资问题,那怎么办吗? 那就是找到一些好的资料,例如有中英文译文的,还有网上还有不少的这样的资料,这样是可以祢补师资不足的问题.有志者,事竞成!。

浅谈提高非英语专业学生英语翻译能力的方法

浅谈提高非英语专业学生英语翻译能力的方法

浅谈提高非英语专业学生英语翻译能力的方法作者:文英来源:《速读·中旬》2017年第02期摘要:本文对非英语专业学生翻译能力的重要性进行了讨论,提出了提高和培养学生翻译水平的方法和途径。

关键词:非英语专业;翻译水平随着社会的全球化、国际化程度进一步加快,英语作为一门国际性的语言,其实用性和工具性的功能在中国显得越来越重要了,英语的翻译也相应的越来越受重视了。

但是,在中国的大学生中,特别是非英语专业的学生中,翻译水平还是非常的薄弱。

但是在现在的大学英语四六级考试当中,翻译还是占了一定的比例,也说明翻译能力的培养显得尤为重要。

一、重视翻译才能教好学好翻译二十几年来,很多大学生通过了大学英语四六级考试,但是这些学生的翻译能力还是非常的有限。

他们当中主要的薄弱地方就是对原文理解欠佳,译文语法错误较多。

这主要与翻译在大学英语教学中长期得不到重视有关系。

大家都知道,翻译是外语综合能力的体现,是衡量外语水平的重要标准之一。

所以,翻译不应只作为学习外语的工具,而应作为一个重要的教学内容予以重视,并且投入大量的时间进行训练才会有成效。

因此,教师在平常的英语教学中应注重对学生翻译能力的培养,不断改进完善教学方法,从多个角度进行非英语专业学生英语翻译教学。

同时,教师应该引导学生课外学习翻译,让学生在课外通过大量训练增加翻译的输入量,而教师在课堂上的主要任务是答疑、讲授翻译技巧和方法,让学生积极、主动、有压力地学。

这样下来,翻译教学才会取得比较好的效果。

作为学生,不能因为自己是非英语专业学生,而认为自己的翻译水平本应该很低,认为自己反正以后不会从事翻译方面的工作,所以就不好好学习翻译。

其实,翻译无所谓高低层次之分,无论是专业或业余的翻译工作,还是四六级考试中的翻译,都需要扎扎实实的进行训练,需要一步一个脚印地去学习。

二、扎实的英汉语言基础是提高翻译水平的根本翻译的基本要求是,译者必须有扎实的双语语言功底及良好的语言修养,因为它直接影响对原文的翻译和译文意思的表达。

如何成为一名优秀的英语翻译者

如何成为一名优秀的英语翻译者

如何成为一名优秀的英语翻译者IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】辛苦帮你找的哦,希望对你有用另,本人就是英语专业毕业的翻译,有不明白的可以留言问我。

如何成为一名优秀的英语翻译者?做一个出色的翻译,必须有良好的中英文基础,突破听力要听够1200小时.听、说、读、写是英语学习的四项基本功。

作为一名翻译,重要的是听说读。

听,要苦练,尤其是对有特殊音和语速极快的情况,练听力,听的内容并不重要,只是练技巧;说,对人的嗓音有要求,说话要有底气;读,除英文小说之外,要关注时事新闻,特别是有关新闻的报道。

从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。

这个练习为tapehour。

要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tapehour”,要听够1200个小时!你可以先申请获得助理翻译职称。

助理翻译是翻译专业系列初级职称。

获得助理翻译的条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。

如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。

翻译职称是翻译专业系列中级职称。

获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。

如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。

全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)很多人以为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。

殊不知具备一门外语只是成为一名合格翻译人才的基础,想成为一名合格译员还需要具备一定的翻译技能和素质。

除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质:双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容时,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。

翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手

翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手

(倾私囊-我的翻译路缩影)写给非外语专业的英语笔译新手/为熟手代言终于忍不住倾自己4年的感悟来给像我这样非外语专业的笔译新手提几点建议,希望能对初入此行的朋友们有所启发。

(注:本人今年25岁了,做了些新的思考,正处于职业休整期)选择做翻译的非外语专业的新手大部分该是有着很好的英语基本功(同时深厚的中文功底也不可或缺,或者要坚持培养)和浓厚的英语学习兴趣的,所以本人仅针对笔译工作做点儿不成熟但绝对一线的建议:一、翻译之路1. 入门阶段:一定要有克服困难的勇气、完成任务的毅力、勤于学习的热情和与同事之间的融洽关系(如果你是在一家翻译公司,其实在别的单位也是这样),当然让老板觉得你是个可塑之才这点儿也非常重要。

也许,当你进入笔译行业时,你还没有准备好,比如像当年的我一样意外地选择做笔译,那时候你已经很长时间(至少半年)没有学过一丁点儿英语,原因不言自明,不过还是写出来吧。

如果你大学阶段只在CET-6考试以前开英语课,而你又没想着毕业做翻译,那么当你有幸跨过翻译行业的门槛时,一定是靠你的英语基本功,甚至我们可以退一步说是你的中学英语基本功。

如果是上面的这种情况,那么请不要觉得离熟手的距离太漫长。

英语学习的经历只代表你的过去的英语学习状况,现在你既然入了翻译行业,你就要把自己当成一个以获得客户认可为中期目标的新手,短期目标自然是获得你的领导的认可。

根据我们的经验,当你和一个一般的外语专业新手一同处在入门阶段时,你可能没有他或她所有的严谨的语言细节知识和系统的翻译理论基础,但是请虚心学习,而且要看到你在自己所学的专业或你所关注的领域的知识都将会成为你努力尽早成为一个熟练翻译的条件,或者可以称为优势。

语言的基本功是积累的,只要你足够努力,一定可以学得到。

因为只要你愿意学,现在我们有N个途径可以接触到英语,因此你要善于筛选,最好选择较为规范或权威的资料,免得因为辨别力不佳而受误导。

上面所说的还只是基本功方面的,而这些只是决定你的翻译水平的基础或首要条件。

非英语专业的翻译教学

非英语专业的翻译教学
自己母语 的国家 了 ! 英 语 专 业 的 翻译 状 况便 是 需要 。所 以在 大学英 语 翻译 教学 中教学 应 该 引起 ” 如 此 ,更 不用说 非英语 专业 的英 语 翻译 。
2 非英语 专业翻 译教学存 在 问题 2 1 从 认识 上对 翻译不够 重视 . 就可想 而知 了。况且英 语 和汉语 存 在着 严 重 的文
化差异 ,很 多英 文单词 很难 找 到完 全对 等 的汉语
词 ,所 以学 习过程 中难 免 会产 生误 差 。记 得 马克
以前 翻译往 往是英 语 专业 的专 利 ,非英 语 专 思说过 要想真 正学好 一 f ̄语 ,在 学 的过程 中要 -l l- 业 每星期 英语课 时很少 ,也 没有 相应 的专 门 翻译 忘掉 自己的语 言 。所 以在教 学工 程 中笔 者 经常 鼓 教材 ,更不 可 能抽 出专 门的课 时讲 授 翻译 ,只 能 励学生 在 学 习英 文 词 汇 时 要 多 看 英 文 解 释 和 例 偶尔 在课 堂教 学当 中碰 到 时给 以适 当讲 解 。尽 管 句 ,不 能只 看 汉 语 解 释 。要 营 造 内在 的 英 语 世 四、六级 考试 和研 究生 入学考 试 中有 翻译 题 但 是 界 。通 过大量 阅读丰 富语 感 ,增 加 词 汇 ,加深 文 分值 很少 ,所 以翻译不 被学 校重 视 ,甚 至很 多 人 化理解 ,提高语 言运用 。 认为 只要懂英 语 的人就 能搞 翻译 ,不 把 翻译 当作 专 门学科 ,从 认识 上对 翻译产生 了误 区。
说 在 国际交流 日益频 繁 的今天 ,人们 对 英语 的重

篇译 文在定 稿之前往 往 经过 多次 修 改才 能达 到
视程度 和改革 开放初期 不 可 同 日而语 。然 而在 英 较高 的水平 。这么草 率的 翻译 免不 了存 在 很多 误 语 热和考 试指 挥棒 的影 响下产 生 了许 多 问题 。本 区, 靠这个来进行英语学习会产生什么样的结果 文主要探 讨翻译 方面 的 问题 。

我是一名非英语专业的本科生,但对英语有兴趣,希望以后能从事有关英语方面的工作,我应该作哪些准备?

我是一名非英语专业的本科生,但对英语有兴趣,希望以后能从事有关英语方面的工作,我应该作哪些准备?

我是一名非英语专业的本科生,但对英语有兴趣,希望以后能从事有关英语方面的工作,我应该作哪些准备?我是一名非英语专业的本科生,但对英语有兴趣,希望以后能从事有关英语方面的工作,我应该作哪些准备?不用多久,看样子你是想跟老外打交道了.多读多背,掌握足够的词汇,开始可以老外做简单的交流.开口说的时候,要注意不要害羞,不要害怕说错,勇敢.克服心理问题,就没有问题了.祝愿你好运!我是非英语专业的学生,但是我对英语感兴趣,毕业后想从事英语方面的工作。

英语方面的工作也很广啊!比如,教育英语,商务英语或者是专业要求更严格的英语翻译。

你想在哪个方面发展,就学习哪一方面的知识。

我是自考本科生,英语专业,本科毕业以后能从事那方面的工作。

你好,其实从事什么工作主要是看你的能力和自己的专业水平了。

一般英语专业的在涉外的企业、外贸、教育机构等都会有职位需求,但具体的你能做什么还需要结合你自己的能力和兴趣啦。

你最终从事什么工作的影响因素主要是:1、你想干什么?想干就去了解下2、你能干什么?你想干的不一定你能达到人家要求,你不想干的说定要人家要你3、自己的能力和想法结合后选择一个工作。

商务英语中级有用吗?我是非英语专业,想以后从事英语方面的工作,我认为很有用,特别是准备bec考试的过程中可以学到很多商务方面的专门用语和知识,对你今后找工作很有帮助。

bec现在可是除46级以外报考人数最多的英语考试了!我是一名理科生,想学英语专业,对英语有兴趣。

不知道未来几年英语专业吃香吗未来几年不好说,但是有兴趣不一定管它吃不吃香吧,肯定不如理工科吃香,但是兴趣才是最好的老师我是一名大专生,想以后从事英语方面的工作,请问哪些英语证书最受认可英语四级六级,是必备的,有能力考个专八,这样你进公司的机率会更大,好好把口语练好了,到时候可以直接和外国人交流,这方面现在来看还是很有前景的,加油!英语专业的本科生可从事哪些外事方向的工作?呵呵,可以去做翻译呀,还有做外贸呀,其他的不关是英语方面的都可以从事的,公众人物是在你成功之后啦,什么风口浪尖上的行业,做网路吧,你是男是女,有无工作经验。

非英语专业考生学习英语的15种方法

非英语专业考生学习英语的15种方法

非英语专业考生学习英语的15种方法1、学习英语或任何外语的最基本的方法是什么或怎样才能高效率的学习英语?答:是熟练或熟习。

想想我们的母语,你就会明白,我们从小并未特意学习却能进行自由的交流靠的就是不断的听别人说和模仿而自然获得的一种技能。

这种技能已经深深扎根于我们的大脑之中,成为我们的天性。

因此,对于母语,我们不需太多的学习,不需刻意去听就能听的懂,不用分析就能明白那些高难的句子,就是因为母语已经成为我们的一种习惯,可以即听即懂,可以随意发挥,随心所欲。

对于学习外语也同样是这样,需要把陌生的单词片语和句型不断的熟悉和熟练,使之成为我们的一种习惯,把她变成我们的第二天性。

这样你就可以比较自由的驾驭一门外语了。

因此,重复重复再重复,熟练熟练再熟练,是掌握一门外语的不二法门。

2、怎样或用什么方法才能最大程度的熟练或熟习英语?答:这个问题可能因人而异。

因为有人对听敏感一些,而有些人则对阅读更感兴趣。

就我的经验来看,多听可能是比较现实的一种方法。

因为说和写是一种对语言的再创造,是一种输出。

他们需要有大量的输入,即听和读来做为基础。

而听可以增加我们对语音的熟悉程度,增强语感,减少记忆的难度。

我们在学习母语时往往已知道一个词的发音和词义,而不知如何拼写。

学外语则不同,这三方面我们往往都不知道,需要逐一记忆。

这也是我们学习外语比学习母语困难的一大原因。

所以从听入手可以减少语音方面的记忆困难,集中精力对付词义和拼写。

另一方面随身听,mp3等也为随时听外语提供了方便条件。

平常可以进行泛听,有时间就要把泛听中没听懂的逐一找出,进行必要的记忆。

对于那些看文本认识,却未听出的地方,就是你听力方面的薄弱环节,要定期总结归纳吸取教训。

看是由于自己发音不准,还是片语句型不熟造成的。

针对弱点要集中予以克服。

3、背诵对于学习英语必要吗?答:很有必要。

因为背诵是一种对语言最大的熟练方式,只不过由于背诵往往是一种短期的,记忆时间稍长就会忘记。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非英语专业的我如何成为一名翻译
通常一些不太熟悉的人问起大学学什么专业的时候,我一般都会简单的说英语专业。

一来我确实有个英语专业的本科文凭,虽然是自考的。

并且我又做了多年的英语翻译,水平也不错。

另外还有一个很大的原因是这样可以避免过多的解释。

其实我大学里学的不是英语专业。

作为一个高中时期物理化学成绩很出色的理科生,虽然我也非常喜欢英语和历史、文学,但是在填报大学专业的时候却想都没想就惯性地全选了理工类。

不得不说,当时的自己视野非常狭窄,十几年前网络信息还没有这么发达,几本厚厚的专业填报指南在同学手中传来传去,每个专业看上去都神秘而神圣。

我当时没有在外上大学的亲友给参谋,父母文化程度也不高,社会经验仅限于所在乡镇最多到县城的小世界,无法给予我额外的指导和启发。

而自己在多年强化学习的过程中也从未关注过自己内心的需求,从来没有想过自己真正喜欢什么,未来想要做什么。

虽然学习成绩不错,也都是一路被老师和考试推着走过来的。

可以说,那个时候心智尚未开启,一切都很懵懂。

进入大学以后,视野慢慢变得开阔,接触的人群里有了很多思想比较先进头脑灵活行为独树一帜的人,逐渐受到震撼和启发,自己也开始无意识地寻找自己的个性和定位。

后来我强烈地意识到自己以后不想做一辈子科研类的工作,
也不愿意与机器打交道,而是更愿意与人打交道。

同时,也认识到英语一直是我的强项,也是我的兴趣所在。

但是那个时候已经大三了,换专业已不可能。

除非重新参加高考,否则我只能老老实实把本专业课程学好,不然连本科毕业证都拿不到。

我不想再浪费几年光阴重新高考,但是又想以后从事英语方面的工作,觉得自己必须得有个学历证明才好找工作。

后来听人说有自学考试这个东西,我就很果断地去了当地的自考中心咨询。

报考条件没有太多限制,看到有英语这个专业,我当场就报了名,还买回几本专业课的课本。

记得那个时候自学考试每年有四次考试时间,上半年下半年各两次。

我一次报两个科目,自己买课本和习题自学。

不得不说,自己感兴趣的事情做起来就特别有动力。

那些纯英文版的《语言学》、《词汇学》、《英语高级语法》、《英美文学》等专业课本,里面很多理论和术语都非常枯燥。

但是我不仅一本本啃完了,还做了很多笔记,比老师上课时还认真。

当然这些基本都是在课余时间做的,因为本专业的课还要上,有的老师会点名的。

有的时候也去英语系蹭课,因为特别珍惜老师授课的机会,所以听得也超级认真。

就这样在大学毕业的那年,我把英语专业的所有自考科目都考过了。

最后还要写论文并做论文答辩,主题可以是文学作品分析、语言学翻译学理论分析等。

我喜欢文学,但因为一些传统的经典作品都有很多人写过,很难写出新意。

我就选了诺贝尔文学奖获得
者、现代美国黑人女作家托妮莫里森的作品《宠儿》(Beloved)来作分析,这是一本特别晦涩有很多隐喻的小说。

我很艰难地读了几遍,小心翼翼地写出了自己的一些分析和感受,居然很受指导老师的喜欢,答辩也很顺利。

就这样我有了一个英语专业的文凭,但是靠这个找工作却并不太顺利。

好的公司还是倾向于正规高考招生的学历。

最后我在一家小的私企里找到翻译工作,就是负责一些产品说明和国外客户邮件往来的翻译。

薪水不高,但是时间还是蛮充裕的。

我在业余时间又先后考了人事部的翻译资格证和剑桥商务英语,想多一些资本为以后跳槽做准备。

这样做了不到一年的时间,正好看到一家大型欧美企业招聘翻译的信息。

我忐忑不安地投了简历,没想到很快就接到对方人事打过来的电话。

他们先简单在电话里测试了我的口语,然后就给了正式的面试通知。

面试的时候先进行笔试,这个很顺利。

然后是两位中国籍的主管来面试,看了一下学历证书等资料,又问了一些个人方面的问题,并介绍了公司方面的信息。

接下来是一位老外的单独面试,对方四五十岁,操着浓重的美国南方口音,有几个地方我没有听清楚,很诚恳地和他说了。

他很随和,耐心地重复他的问题,并为他的口音道歉。

一个星期后我接到了录用通知,算是正式踏上了翻译之路。

之后七八年的时间,我先后在不同的公司为来自不同国家的外籍人员做过翻译,语言能力得到了更大的提高,也积累了很多实践经验。

回首
过往经历,想到自己高考填志愿时的懵懂无知,以及后来为了兴趣而走的一段有些辛苦的路,我感慨最深的是人在年少的时候格局和视野真的太重要了。

更多地了解自己了解世界也许就可以早一点找到自己喜欢的路,过自己喜欢的生活。

附:经常有朋友问我关于英语学习的问题,很多人问到了方法。

其实虽然说学习方法因人而异,但是总的来说没有什么神奇的速成方法,所有的方法都离不开一个词:坚持。

尤其是对于语言学习来说,每天坚持一定量的输入,保持对语言的熟悉和语感,比任何方法都管用。

分享一点我个人的一些学习小窍门和经验:1. 我喜欢记单词的时候手里拿只笔和本子,随着嘴里面重复读一个新的单词,手中的笔会迅速地在本子上写这个词,边读边写,经常写得很潦草,甚至乱成一团都无所谓。

主要是要做到眼口手脑集中在一起记单词。

因为在学习词汇学理论之前,我早就发现了英语发音和字母拼写结构之间存在着密切的联系。

掌握了单词发音规律,一个单词发音对了,基本上拼写就不会出错。

这样记单词的效率比较高。

2. 每天一定要坚持练听力半小时以上。

以前没有智能手机的时候,我先是听坏了三台随身听(批发市场里那种杂牌子的小随身听,质量差一些),后来买了MP3,当时经常去一个叫“普特英语听力”的网站上,可以下载很多BBC、VOA、CNN,以及很多有声书、电影等音频节目。

现在智能手机普及了,英语听力资源更是唾手可得,就看你能不能坚
持去听了。

3. 如果没有人和你练口语,自己多出声读也好。

很多老师都说这是练习口腔肌肉,因为不同语言的发音方式和习惯对口腔肌肉的应用是不一样的。

有声音的读出来就起到了练习的作用。

4. 啃几本英文版的书,对提高英语真的很有用。

书的选择不限种类,可以是你工作或专业相关的,这样提高英语和专业能力相得益彰。

也可以选实用性的经济商业书籍,这类书只要搞懂了一些基本概念和理论读起来难度不是很大。

相对来说,原版小说的难度比较大,词汇涉及范围广,会出现很多各种各样的生词。

我感觉自己英语水平的提高就得益于自学考试时硬啃下来的那些英文专业课本,因为考试题目都是纯英文的,必须得搞懂并且自己能用英语复述或描绘出来才行。

另外去英文网站上看一些感兴趣的文章也不错,比如我以前经常去BBC、Yahoo等上面看一些关于情感关系、明星八卦、养生减肥等栏目的文章,轻松有趣又顺便学习现实生活里的英语。

5. 集中重复地看一些英语剧集。

我工作几年后买了笔记本电脑,当时下载了全套的《老友记》。

这是我很喜欢的一部剧,里面有很多剧集都看了不下五六次,以致于有很多台词我无意间都背下来了。

这样既练习听力,又练习语感。

另外,学习英语很关键的一点是学习并体会其中的逻辑思维和文化。

语言是思维的外在表现,并且深受文化环境的影响。

西方人的思维、文化和做事方式和中国人是差别很大的,多了解这些会帮助你更好的融入到语言环境里。

相关文档
最新文档