翻译:笔译-汉译英
翻译资料 CATTI三级笔译汉译英真题
2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自:《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:Section2:Translate Chinese into English外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件(五)能源安全5. Energy Security能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。
在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。
Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis,ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy.国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。
同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。
To this end,the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation,diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype,so as to meet the energy demands of all countries,particularly the developing countries,and maintain order in the energy market. Meanwhile,countries should improve their own energy mix,promote the research,development and diffusion of advanced technologies,vigorously develop clean and renewable energies,and actively advance international cooperation in relevant fields.中国政府高度重视能源和能源安全问题。
翻译资格高级笔译汉译英精选
翻译资格高级笔译汉译英精选翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。
,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
想到这个,我忽然的很难过。
一个飞禽失去翅膀是多么可怜。
这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。
它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。
它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。
对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。
它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。
及至我回来,小鸟已不见了。
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature wasof two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
That Home is Home though it is never so Homely.译文:家虽不佳仍是家。
(刘炳善译)赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。
刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。
本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home","Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。
俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。
They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford: The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。
现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。
请看这里的原文和译文,原文里只使用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中却有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅,自然。
笔译考试范围
笔译句子翻译部分考试范围:(8个句子中,汉译英,英译汉各选取2个来考)一、英译汉:1.This was the greatest Russian offensive of the war. Stalin was throwing in 180divisions, a surprisingly large part of them armored, in Poland and East Prussia alone. There was no stopping them.这是大战以来俄国发动的最大攻势。
仅在波兰和东普鲁士两地,斯大林就投入了一百八十个师的兵力,其中装甲部队所占比例大得惊人。
他们锐不可挡,势如破竹。
2.At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politelyand humbly couched request for something to eat.我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地讨要点儿东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”一声把大门关上了。
3.The concerted effort by policy makers, businesses, recreation managers andorganizations such as the world wildlife fund and conservation international to define and make ecotourism a mainstream practice is promising.一些政府决策者、商家、娱乐业经营者以及世界野生动植物基金会和“保护国际”等组织正携手合作,努力推广生态旅游,使之成为主流行为,他们很有希望获得成功。
4.Now there is in America a curious combination of pride in having risen to aposition where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功做事而由衷地感到高兴。
上半年catti三级笔译真题(汉译英)
互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。
从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。
尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。
经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。
互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。
【参考译文】The importance of the Internet in China’s reform and opening up cannot be overstated. The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’ popularity the Internet has enjoyed in China. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second, open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost.That is how the Internet decisively accounts for China’s industrial development.互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大的缩小了我们与国际先进的国家的差距。
2020二级笔译汉译英译文
2020二级笔译汉译英译文Title: An Overview of the 2020 Second-Level Chinese-English Translation ExaminationIntroduction:The 2020 Second-Level Chinese-English Translation Examination was a significant event in the field of translation. This article aims to provide an accurate and detailed overview of the translation tasks and challenges faced by candidates during this examination. The article will be structured as follows: an introduction, the main body with five major points, and a conclusion summarizing the key aspects of the examination.Main Body:1. Translation of General Texts:1.1 Understanding the Context: Candidates needed to comprehend the overall context of the text to ensure accurate translation.1.2 Vocabulary and Terminology: The use of appropriate vocabulary and terminology was crucial for conveying the intended meaning of the original text.1.3 Sentence Structure and Grammar: Maintaining the original sentence structure and grammar while adapting it to English was a challenge for candidates.2. Translation of Specialized Texts:2.1 Domain Knowledge: Candidates were required to possess a solid understanding of specialized fields such as law, finance, or medicine to accurately translate technical terms.2.2 Research Skills: Effective research skills were essential for candidates to find accurate and reliable sources to aid in the translation of specialized texts.2.3 Style and Tone: Adapting the style and tone of the original text while ensuring clarity and readability in the target language was a key consideration.3. Translation of Idioms and Cultural References:3.1 Idiomatic Expressions: Candidates needed to have a deep knowledge of idiomatic expressions in both languages to accurately translate them.3.2 Cultural Awareness: Understanding the cultural context and references in the source text was crucial for conveying the intended meaning in the target language.3.3 Creativity and Adaptation: Candidates had to find creative ways to adapt idiomatic expressions and cultural references to ensure they were understood by the target audience.4. Translation of Literary Texts:4.1 Literary Style: Translating literary texts required capturing the unique style, tone, and nuances of the original work.4.2 Poetic Devices: Candidates needed to be familiar with various poetic devices to accurately translate poetry or prose with rhythmic elements.4.3 Conveying Emotion: Translating literary texts involved conveying the emotions and subtleties of the original work to maintain its artistic impact.5. Translation of Audiovisual Materials:5.1 Transcribing and Subtitling: Candidates were required to accurately transcribe spoken dialogues and provide appropriate subtitles that conveyed the intended meaning.5.2 Synchronizing Timing: Timing was crucial in audiovisual translation to ensure that the subtitles matched the spoken words and the overall flow of the video.5.3 Cultural Adaptation: Adapting audiovisual materials involved considering cultural differences and ensuring that the translation was culturally appropriate for the target audience.Conclusion:The 2020 Second-Level Chinese-English Translation Examination presented candidates with a range of translation challenges across different text types. From general texts to specialized fields, idiomatic expressions to literary works, and audiovisual materials, candidates had to demonstrate their linguistic proficiency, cultural awareness, and research skills. The examination highlighted the importance of accurate translation, maintaining the original meaning, and adapting it appropriately to the target language and culture.。
笔译汉译英翻译材料
笔译汉译英翻译材料笔译汉译英翻译材料下面是两篇汉译英的翻译材料,大家能把他们翻译出来吗?每一段后面都有相应的英文翻译,大家可以参考看看哦。
Passage 12000年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。
In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.虽然目前它的定位精度与GPS还有一定的差距,但它具备了GPS 所没有的短报通信和位置报告的功能。
在没有手机信号的地方,用户也可以通过该系统发送短信。
Although the system is inferior to GPS in terms of its positioning precision, it has functions GPS does not possess, including text message communication and reporting of position. Every at places without access to cellphone signals, cellphone users can still send text message via this system.2008年四川汶川大地震后,灾区电话无法接通,手机信号中断。
救援人员将北斗导航终端带入灾区,及时保持了与外界的通讯联络。
In the Wenchuan Earthquake in 2008, the telephone communication in the area was cut off due to failure of the cellphone signals. Bringing Beidou Navigation system terminals into the earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain the area’s contact with the outside world.该系统的'位置报吿功能可以帮助交通管理部门掌握行驶车辆的位置,及时疏导交通,缓解交通拥堵状况。
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."[参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.[参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习策略参考
翻译:笔译-汉译英
听力 / 口语 / 阅读 / 写作 / 翻译:笔译-英译汉 / 翻译:笔译-汉译英 建议学习策略有些汉语的成语或短语不知怎么
翻译成英语。
意译策略:
汉语的成语或固定短语翻译成英文时,很难有相对应的英语成语或短语,一般来说,翻译时把它们的意思翻出来就行了。
因此需
要分析该成语或短语的内在含义,然后用英语把这个意思表达出
来。
经常发现自己的
译文表达不地
道。
积累策略: 自己的译文没什么大错误,但总是觉得表达的不地道,是有办法解决的。
平时在接触一些原版的书报期刊的时候,积累一些比较好的表达方法,会对你有很大的帮助。
如果你不习惯摘抄的方式,你甚至可以在看到这些表达方法的时候,自己在脑子里面过一遍,只要你动脑筋想过了,再遇到类似的表达方法的时候就会有印象,在需要的时候就会自然的反应出来。
积累是一个长期的不断重复的过程,但只要你坚持,慢慢的你会发现自己掌握的表达方法会改变你的思维方式,最终学会用英文的逻辑思考,那么你的译文一定可以很地道。
漏译原文的个别
词组或词。
复查策略: 漏译原文的个别词组或词,或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效地解决。
养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序。
不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。
译文出现语法错
误。
复查策略: 漏译原文的个别词组或词或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效的解决,养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序,不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。
语法策略: 如果不是因为粗心大意而导致的语法错误,那就说明是因为语法知识不牢固造成的,需要加强语法知识了。
在汉译英中,涉及到的语法最为常见的是固定句式,如as… as… , while 等句型。
其次是短语搭配,如adapt to 中的to 为介词,后应接动名词等。
要想提高语法表达的准确度,不仅需要多积累知识,还要多练,在练习中提高。
英文译文改变了
原文的意思或与原文的意思不一
翻译技巧策略:
如果对英文译文没有把握,担心出错或和原文意思不一致,可
以通过学习一些常用的翻译技巧来解决。
首先可以采用句式法。
一
致。
个英语句子只要句式确定了,其它的成分就比较容易确定了。
分析
原文的逻辑关系,透过语言的表层意义,深入到原文的深层结构,
分清主要与次要信息。
后选择恰当句式,用恰当的从句、短语等句
型将主要信息表达清楚。
可以采用转换词类的方式,如原文是动词,
在译文中可以采用名词来表达。
还可以用增减词法,在译文中添加
一些隐含在原文中的词语,或者在不影响原意的前提下省略一些拖
泥带水的词语,这样可以更确切、更忠实地表达原文的意思。
翻译的时候碰到汉语的词语想不到对应的英语单词,就找了一个自己能想到的最接近的单词用上了查字典策略:
遇到汉语词语找不到对应的英语单词时,如果方便查字典,就千万不要偷懒而放过这个积累词汇的好机会,认真地查一查汉英词典。
查的时候要注意确认查到的英语单词和汉语意思一致。
有一个好办法就是查完汉英词典后要反查英汉双解词典,即在英汉双解词典上找到该英语单词的意思,包括中英文解释,看与你要表达的中文意思是否一致。
翻译的时候能想到汉语词语对应的英语单词,但是不知道单词的用法单词记忆策略:
知道单词却不知道用法是一个很常见的问题,改变自己记忆单
词的方法是很有效的解决方法。
我们在积累单词的时候如果只记忆
词义,就好像造房子的工人只有砖头没有水泥。
其实有些英语单词
虽然字面上意思与汉语词语相同,却有其特殊的搭配和用法。
比如
有的词要用在被动句中,有的词要和其它的词一起搭配等。
所以记
忆单词的时候最好是能够连用法一起记忆,你可以在查字典的时候
用反查法在英汉双解词典中找到这个单词的例句,学会单词在句中
的用法才能比较正确地使用这个词。
由E-Learning教学专家喻芸指导并撰写。