第14单元 商务信函类语篇的翻译

合集下载

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译一,概述:商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。

二,商务信函的行文格式商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成:1.函头,heading2.受函人地址,inside address3.称呼,salutation4.函件正文,body5.结束语,closing sentence6.函尾套语,complimentary closing7.和致函人签名。

signature除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容:参考编号(Reference Number)如:Your ref.: 123 HBC/DS●“事由标题”( Regarding / Subject)在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。

如:Re: receipt of invoice(发票收讫)●“经办人”名称( Attention Line)在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention),如For the attention of Marketing Manager●附件(Enclosure)在签名下方写上“附件”如:Encl. 3 catalogues●抄送(Carbon Copy)在签名之后写上“抄送”。

C/C: Mr. George Brown●附言(Postscript)在抄送下面写“附言”。

如:P.S.If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send youa nice gift.在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。

三,商务信函的写作原则:●Completeness●Clearness●Correctness●Conciseness●Courtesy汉语怎么译?1.内容完整Completeness2.叙述清楚Clearness3.语言规范Correctness4.文笔简洁Conciseness5.语气委婉Courtesy商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。

自考商务英语信函翻译

自考商务英语信函翻译

offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices.
• 商品编号
品名
上海离岸价格

• OR-89-10
罐头橘子
每打11.70美元
• PE-89-09
罐头鸭梨
每打11.30美元
• MU-89-05
罐头蘑菇
每打15.50美元
• AS-89-03
罐头芦笋
每打13.30美元
• FI-89-07
罐头鱼
每打16.40美元
• PO-89-11
罐头猪肉
每打15.60美元
• We are pleased to announce our appointment as exclusive export agent for SHANGHAI CANNED FOOD CORPORATION who is the manufacturer of a complete
line of canned food. Under this arrangement we will now be able to give you the very best service at the lowest direct factory prices.
• Yours faithfully,
• 敬启者, • 我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要
出口商。
• 目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产 品目录,样品书,若有可能请寄样品。

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译练习1. First EnquiryDear Sirs,The Overseas Trading Co., Ltd., Manchester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used.We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.贵公司:据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。

我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。

回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。

此致敬礼2. Specific EnquiryDear Sirs,We acknowledge with thanks receipt of your letter of March 11 enquiring about the possibility of selling your Men’s Shirts, Tiantan Brand in our markets.In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for men’s shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel confident of placing a trial order with you.Please give this enquiry your prompt attention.Yours faithfully, 贵公司:我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译练习1. First EnquiryDear Sirs,The Overseas Trad ing Co., Ltd., Man Chester inform us that you are exporters of han d-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used.We are one of the largest departme nt stores here and believe there is a promisi ng market in our area for moderately priced goods of the kind men ti on ed.When replying, please state the terms of payment and discounts you allow on purchase of qua ntities of not less tha n five gross, of in dividual items.Yours faithfully,贵公司:据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。

我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。

回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。

此致敬礼2. Specific EnquiryDear Sirs,We ack no wledge with tha nks receipt of your letter of March 11 enq uiri ng about the possibilityof selling your Men' s Shirts, Tiantan Brand in our markets.In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line oftextiles. There is always a ready market here for men ' s shirts, provided they are of good quality andcompetitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel con fide nt of placi ng a trial order with you.Please give this enquiry your prompt atte nti on.Yours faithfully,贵公司:我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。

商务信函 句子英汉互译

商务信函 句子英汉互译

商务信函句子英汉互译1. We visited your stand at the Canton Fair and are interested in your silk neckties.我们参观了贵公司设在广交会上的展位,并对贵公司生产的丝制领带很感兴趣2. We are interested in your men’s shirts displayed in your showroom.我们对你方货品展览室里陈列的男式衬衫很感兴趣。

3. I learned about your company through your advertisement in the latest issue of China Foreign Trade, and would like to receive full details of your commodities.我们对贵方在最新一期《中国对外贸易》上所刊登的广告很感兴趣,并希望得知该商品的详细情况。

4. Would you please send us five copies of your latest catalogues as soon as you can. 请尽早寄来5份最新目录。

5. We would also like to know your terms of payment.我们还想了解你方的支付条件。

6. 如果我公司一次性定购销10台该机器, 请问贵公司是否能够给予10%的优惠?If we ordered 10 of these machines, could you please give us a 10 percent discount?7. Thank you for your enquiry of March 20, 2009.我们收到了你方2009年3月20日的询盘/查询函。

8. Enclosed is our illustrated catalogue and export prices.随函附寄给贵方我们的产品插图目录及出口报价单。

12-商务信函的汉英翻译

12-商务信函的汉英翻译
正确correctness简练conciseness清楚clearness完整completeness具体concreteness礼貌courtesy体谅consideration一在语气上要以收函人为中心礼貌而且友好虽然写信者必须陈述自己的观点立场但语气常显得很考虑对方很尊敬对方尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等这都体现了其语言追求礼貌尊敬的特点
例如:




John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰· 华纳麦克先生

商务信函的翻译技巧



2、遵循“忠实,通顺”的翻译标准 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特 征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征; 其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到 很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术 语来进行表达。例如: “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为: “我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国 货物的代理”。这句的翻译绝对忠实于原文,但却不能够达 到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为: “我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”


三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够 信息且能够做到机智的表达。
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分 修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分 段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和 结尾,更常以简短为宜。 例 1: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁。

商务信函的翻译

商务信函的翻译

商务信函的翻译
尊敬的先生/女士:
我代表我公司向贵公司表示衷心的感谢和诚挚的问候。

我们很高兴与贵公司建立合作关系,并期待进一步加强我们的合作。

首先,我想告诉您,我们对贵公司的产品和服务非常满意。

贵公司的产品质量一直以来都是一流的,并且在市场上享有良好的声誉。

我们相信,贵公司的产品将在我们的市场上非常受欢迎,并能满足我们客户的需求。

近期,我们的公司计划扩大业务规模,因此我们希望探讨与贵公司进一步合作的可能性。

我们对贵公司的产品线特别感兴趣,并希望了解更多有关贵公司其他产品的信息。

在我们与贵公司建立更紧密的合作关系之前,我们希望能与您进一步交流,以了解我们之间的合作机会和潜在的盈利空间。

为了促进沟通和交流,我们希望能够安排一个面谈,以更详细地讨论我们的合作事宜。

我们计划于下个月去贵公司所在城市的商务考察,并希望能够安排一个与贵公司的高层管理人员会面的时间。

我们相信,通过面对面的交流,我们将有更好的机会互相了解,并达成互利共赢的合作。

我们期待能够听到贵公司对此建议的回复,并安排具体的会议时间。

最后,请确保我们的合作关系能够建立在相互信任和共同发展的基础上。

我们相信,通过我们的共同努力和合作,我们的关系将取得更大的成功。

再次感谢您给予我们的关注和时间。

期待您的回复以及与您会面的机会。

祝商祺!
此致
敬礼
[你的名字]。

商务信函的翻译

商务信函的翻译

还盘(Counter-offers)
买方在卖方报盘后,对其提出的交易条件感到不能接
受或不能完全接受,为了进一步磋商交易而对不接受 的条款提出修改意见的信函。有时一笔交易的达成会 经过报盘,还盘的多次往来才能成功。
Dear Stephen, We thank you for your offer of March 26 and for the samples you kindly send us. We appreciate the remarkable designs and the good quality of your products, but the prices you quote about kids jacket (USD 10.80/pc) and kids pants (USD 8.00/pc) are too high and will deprive us of any profit. So we suggest that you make some allowance, say 10% on your quoted prices. We believe your allowance would help to introduce your goods to our customers. Hope to hear from you soon. Yours sincerely, Cherry Wang
敬启者: 鉴于贵公司9月12日来函询购真空吸尘器,我们现
提供32000台“明月”牌真空吸尘器,每台22美元, CIF温哥华价,2003年11月装船。我们要求以即期付款 交单方式付款,希望贵方能接受。此报盘为实盘,以 贵方5天内回函确认为准。 在附寄的彩页目录中,贵方将能看到产品确切的 规格和设计。鉴于我们之间长久友好的业务关系,我 方给出的已是最优惠报价,将不接受还盘。 期望贵方能尽快对我们的报盘进行确认。 敬上

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第14单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第14单元

商务翻译的原则
1、把握商务信函文体风格:正式、严谨、洗 练、语气礼貌委婉
2、内容的准确性 3、形式的规范性:措辞、语气、句式的选择
3. 例子
If your confirmation arrives before May 1, you can see personally the excellence of the two dozen light blue bed sheets as well as that of your other orders.
感谢你方对我方生产的不锈钢刀具感兴趣, 但非常遗憾地告诉你们,由于我们手中已 有很多订单,厂家任务非常繁重,今年再 无货可供。
11
Owing to the heavy commitments of our manufactures, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect.
我们乐于向贵方介绍自己,我们是专门从 事各种编织服装的专业公司,愿与贵方建 立互利的业务关系。
7
We are aware of your fine reputation in manufacturing kitchen utilities and would appreciate your sending us particulars of your current lines, wholesale prices, and discounts for volume purchases.
由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗 憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要 求

商务信函翻译

商务信函翻译
译文:
敝公司迫切需要这批电脑,以提高 行政运作效率,但贵方的交货延误 给我方带来了诸多不便。
当初商谈交货日期时,贵方承诺12 月2日之前交货。然而,这批货物 现已逾期两周,贵方却迟迟没有告 知 我 方 确 切 的 交 货 日 期 。 敝公司迫切需要这批电脑,以 提高行政运作效率,但贵方的交货 延误给我方带来了诸多不便。
译文:
然而,这批货物现已逾期两周, 贵方却迟迟没有告知我方确切的 交货日期。
We urgently need these computers to upgrade the administrative functioning of our offices, and…
we:指我们公司 敝公司。“敝”,谦称 ,用于称与自己有关的事物如:敝校、敝 舍 urgently: adv. 迫切地;紧急地; upgrade: vt.;提升;提高;改良 administrative functioning:行政运作
Made by ——Claire
When we discussed delivery dates, you assured us that you could deliver by December 2. when: 当……时;那时 当初 delivery dates: 交货日期 you: 你;你们 贵方 assure: vt. 承诺,担保;使确信 by: prep. 被;经由;在……之前
…your slowness is causing a great deal of inconvenience. slowness: n.迟钝;缓慢 延误 a great deal of: 许多;大量 诸多
We urgently need these computers to upgrade the administrative functioning of our offices, and your slowness is causing a great deal of inconvenience.

商务信函底14单元翻译英语例子微波炉烹饪

商务信函底14单元翻译英语例子微波炉烹饪

商务信函底14单元翻译英语例子微波炉烹饪1、今天,微波烹饪的魔鬼力已经辐射到全球。

成为一个国际化的现象。

Today,the microwave cooking has radiated around the globe,becoming an international phenomenon.2、接下来一年,有报道称日本已有17%的家庭使用微波烹饪,而美国也有4%的家庭使用微波烹饪。

Following year,a reported 17%of all homes in Jap an were doing their cooking compared with 4%of the homes in the United States the same year.3、微波炉烹饪完毕时会发出哔哔声提醒你。

The microwave beeps to let you know when it has finished.4、把食物放进微波炉里几分钟似乎完全无害,但一项新的研究发现,在欧洲,这种快速烹饪的机器的碳排放量几乎和700万辆汽车的一样多。

Popping food into the microwave for a coupleof minutes may seem utterly harmless,but Europe's stock of these emit as much carbon as nearly 7 million cars,a new study has found.5、他将那个变得松软的盒子放入微波炉烹饪。

He put the sagging box in the microwave and nuked it.6、此外,微波炉所使用的能量比任何其他烹饪方式都要低。

Further,the energy used is lower than any othe r form of cooking.7、在超级市场你可能会在一个冰柜里发现大量的素食它们可以用微波炉来烹调.你可能会尝试它们(我喜欢Amy牌的).请小心就像大部分便利食物它们比在家烹饪的食物要贵得多而且大部分不是非常健康.但你在那也可能找到一些相当健康的食物.不论价格如何一般来说最好有一些便利食物在冰箱里以备不时之需.Beware that,like most convenience foods,theseare more expensive than ,likely not as healthy.But you can find some fairly healthy foods there too.8、“简单的说,微波辐射作用的后果就和微波炉里的食物遇到的类似,大脑被烹饪了”布莱克说。

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译一,概述:商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。

二,商务信函的行文格式商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成:1.函头,heading2.受函人地址,inside address3.称呼,salutation4.函件正文,body5.结束语,closing sentence6.函尾套语,complimentary closing7.和致函人签名。

signature除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容:参考编号(Reference Number)如:Your ref.: 123 HBC/DS●“事由标题”( Regarding / Subject)在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。

如:Re: receipt of invoice(发票收讫)●“经办人”名称( Attention Line)在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention),如For the attention of Marketing Manager●附件(Enclosure)在签名下方写上“附件”如:Encl. 3 catalogues●抄送(Carbon Copy)在签名之后写上“抄送”。

C/C: Mr. George Brown●附言(Postscript)在抄送下面写“附言”。

如:P.S.If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send youa nice gift.在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。

三,商务信函的写作原则:●Completeness●Clearness●Correctness●Conciseness●Courtesy汉语怎么译?1.内容完整Completeness2.叙述清楚Clearness3.语言规范Correctness4.文笔简洁Conciseness5.语气委婉Courtesy商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。

商务信函的翻译

商务信函的翻译

1.Dear Sir:On the recommendation of your Chamber of Commerce, we have learned with pleasure the name and address of your firm. We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.To give you a general idea of our products, we are sending you under separate cover a catalogue together with a range of pamphlets for your reference.Please let us have your specific enquiry if you are interested in any of the items listed in the catalogue. We shall make offers promptly.We look forward to your early reply.Yours faithfully,2.Dear Sirs:Thank you for your letter of 25th September.As one of the largest dealers of garments, we are interested in ladies? dresses of all descriptions. We would be grateful if you would give us quotations per dozen of C.I.F. Vancouver for those items as listed on the separate sheet. In the meantime, we would like you to send us samples of the various materials of which the dresses are made.We are given to understand that you are a state-owned enterprise and we have confidence in the quality of Chinese products. If your prices are moderate, we believe there is a promising market for the above-mentioned articles in our area.We look forward to hearing from you soon.Yours faithfully,Canadian Garment Co. Ltd.3.Dear Mr. / Ms.,Mr. John Green, our General Manager, would like to call Mr. Zhang on June 3 at 2 p.m sharp. (your time) about the opening of a sample room there.Please let us know if the time is convenient for you. If not, what time would you suggest?Yours faithfully,4.Dear Mr. / Ms.Mr. William Taylor, President of our Corporation, and Mr. James Rogers, Marketing Manager, would like to visit Beijing to continue our discussions on a joint venture. They plan to leave in the second half of April and stay in China about a week. Please let us know if the planned visit is convenient for you and what itinerary you would suggest.If the time of their visit is agreeable, will you kindly request your Embassy here to issue the necessary visas?Yours faithfully,5.Dear Sirs:We confirm email exchanged between us regarding fireworks and mosquito-repellent incense and are glad that we have come to an agreement on the price. Your last email informed us that you could offer us 500 units of a dozen fireworks and 300 cartons of mosquito-repellent incense, which we think is not enough. More and more clients in our country like to buy Chinese products because of their good quality. If we do not take care of the supply of our market, they will naturally turn somewhere else for their needs. So we do hope you can offer us at least 1,000 units of a dozen fireworks and 500 cartons of mosquito-repellent incense.We appreciate your efforts and cooperation and believe this order will lead to considerable business in the future.We look forward to your early reply.……Import Corp.6.Dear Sir,You letter of 15th August addressed to our Head Office has been passed on to us for attention and reply.We now take pleasure in advising you that the price of Brown Crystal Sugar is at USA per metric ton F.O.B. Of course we also quote C.F.R. or C.I.F. prices if buyers so desire. The price terms to be employed depend much on the characteristics of the goods as well as their specific transport requirement and shall always serve the best interest of buyers and sellers alike.We are looking forward to your order.Yours truly,7.Dear Sirs:We are in receipt of your offer of March 26 for 300 cases of black tea at 30 pounds per kilogram, C.I.F. Liverpool.In reply, we regret to inform you that we cannot do business at the prices you have given. You may be aware that some Indian dealers are lowering their prices. No doubt there is keen competition in the market.We do not deny that the quality of Chinese tea is better and no other tea can compare with yours either for flavor or color, but the difference in price should, in no case, be as great as 8 percent. To close the business, our counteroffer is as follows:300 cases of black tea at 25 pounds per kilogram, other terms as per your letter of March 26.As the market is declining, we recommend your early acceptance.Yours faithfully,8.Dear Sirs:We thank you for your letter of July 10th.After paying due consideration to your proposal and investigating your business standing, we havedecided to appoint you as our sole agent for the sale of Gold Brand Bicycles in the district you defined.We are enclosing a draft agreement. Please go over it and let us have your comments. We assure you of our full cooperation.9.Dear sirs:We have received your letter of December 20th and noted with interest your intention of pushing the sale of our automobiles in your country.Although we are much appreciative of your efforts to help sell our automobiles, we regret being unable to consider your request for payment by D/A 60 days?sight. Our usual practice is to ask for sight L/C.However, in order to facilitate developing the sale of automobiles in your market, we are prepared to accept payment by D/P at sight as a special accommodation.We hope that the above payment terms will be acceptable to you and look forward to the pleasure of hearing from you soon.Yours faithfully,Manager10.Dear Sirs:As a result of faxes exchanged between us, we are pleased to inform you that we have reached an arrangement regarding your claim on shipment per the S.S. Peace for late delivery.We have advised you this morning by fax of our appreciation that this matter has now been settled. Enclosed please find our check in the amount of U.S.$56,000 in final and complete settlement of this claim.It is our hope to express again our satisfaction that this mishap has been amicably settled and look forward to promoting our business relationship with your corporation.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。

遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻

运用套译的 翻译方法

商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”
就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必 Se须c 7对英语和汉语两种语言在商务信函的结构程式和表达方式上 Se的c 8种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方
买方收到货物后办理付款事宜,包括汇款(remittance) 、托收 (collection 是出口人在货物装运后,开具以进口方为付款人的汇 票,委托出口地银行通过它在进口地的分行或代理行代出口人收 取货款一种结算方式。 )和信用证(letter of credit)三种。无论哪 种,买方以信函形式通知卖方。 9. 索赔函(claim)
交易中任何一方遭受损失向对方提出赔偿要求的信函。 10. 保险函(insurance)保证可能的损失得到及时赔付,当事人
应购买保险。
(二)以表情功能为主
1. 感谢信 2. 祝贺信 3. 道歉信 3. 慰问信
三、商务信函的篇章结构
1. 信头 (Heading) 包括寄信人的地址和日期 2. 信内地址(Inside address) 即收信人的地址 3. 文档号(Reference) 如:Our ref:WFX/SQ 4. 收函方主办人或主要负责人 如:Attention: The Sales Manager 或To: The Sales Manager 5. 称呼(Salutation) 6. 事由标题 (Caption/Subject) 7. 正文(Body) 8. 结束语/函尾套语 (Complimentary close)
法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表 返达回 习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。例如:
例如:
1. “We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.” Sec24. “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.”
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据 写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤 其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:
“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不 如”Please consider our proposal.” 简洁;
(二) 在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复
商务英语信函可谓字字千金,必须清楚地表达所要传递的信 息,尽量不要使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可 的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为 确定有关当事人权利和义务的依据。例如:
1. “We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应 该改为:“We are sorry to tell you that we cannot accept your offer.”
2. “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British
Sec 7
goods.” Sec原8 译为:“我很荣幸地告知你,我们已经开始了一项 返回业务,来作为英国货物的代理。”
Sec 7
Sec 8
返回
例如:
1. “We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.” 原译:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址, Sec得4 知贵方有意进口中国制造的产品。”
五、商务信函的次上的翻译, S必ec 1然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如: 词类转换、语序调整、省译、语气转换、分句合句等等, 但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特 S点ec 4来进行翻译。
Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回


9. 发信人姓名,先打印姓名再签名
(Signature & Printed Name) 10. 发信人职务(Position) 11. 发信人姓名缩写 如:ST/MS 12. 附件(Enclosure) 13. 副本/抄送(CC.,即Carbon Copy) 14. 附言/又及事项(P.S.,即Postscript)
(二)注意信函结构程式化的翻译
英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄) 信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在 翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英
引起对方对产品的兴趣,激发对方购买欲望。 3. 资信查询函(credit inquiry)
查询买方信用情况和业务能力。语气需委婉,避免对方产生不被 信任感。 4. 询盘函(inquiry)
让对方提供产品、服务相关信息。 5. 发盘还盘函(offer and counter-offer)
即报盘,向对方报价,通常附上报价单(quotation)。
(四)商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息, 对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情, 也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:
Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe. 此处,作者就把自己不能参 加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很 自然,全然没有不悦的感觉。
2. “As per your request.”就应该改为“As you requested/ According to your request/In accordance with your request,” 因 为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。
3. “Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词, 我们也应该避免使用,可改为,“This policy”。
“Please let us know whenever we can be helpful.” 则比 “Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。
4.“Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中 出现了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.”
(三) 在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做 到机智的表达
附件
四、 商务信函的语言特点
商务信函属于比较拘谨、正式的公文体,行文端正、用字 洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确 (correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完 整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、 体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容:
相关文档
最新文档