浅议中俄数字文化翻译

合集下载

俄汉数字文化对比与翻译策略初探

俄汉数字文化对比与翻译策略初探
数 量 ; 一 种 是 数 字 意 义 之 外 的 用 法 , 现 的 是 一 个 国家 和 另 体
民 族 的 文 化 的 特 点 。如 汉 语 成 语 “ 霄 云 外 ”。 语 成 语 “ a 九 俄 H c ̄ M M e e . 中 “ ” “ ” 使 用 。 非 常 突 出 地 体 eb O H 6 ”其 九 和 七 的 就 现 了 俄 汉 两 个 民 族 迥 异 的 民 族 传 统 和 文 化 特 色 。在 古 代 , 由
字 。 由 于 学 者 们 对 3、 、 7 9等 数 字 研 究 较 多 , 文 不 再 赘 述 , 本
这 里 主 要 研 究 数 字 1 4、 8在 俄 汉 语 言 中 的 文 化 意 义 。 、 5、
1数字“ ” . 一
我 们 知 道 , 数 学 家 尊 为 “ 数 之 母 ” 最 小 的 自然 数 被 万 的
21 0 1年 第 3期
理 论 观 察
Th o e c Ob e v f n e rt i sr a o i
No 3 2 1 . . 0 1 S Pa . 9 e l No 6
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
( 总第 6 9期)
俄汉数字文化对 比与翻译策略初探
张宏 丽
( 齐哈 尔大 学 外 国 语学 院 . 龙 江 齐 黑
[ 摘
齐齐哈尔
110 ) 6 0 6
要 ] 字作 为 文化 的 载体 — — 语 言 的 组 成 部 分 , 涵 了 大量 的 文化 信 息 。俄 语 数 字 所 数 蕴
蕴 涵 的 文 化 涵 义 丰 富 多彩 , 从 一 个侧 面反 映 了俄 罗 斯 民 族 的 宇 宙 观 、 学观 及 民俗 观 。由 于俄 它 美 汉 两 个 民族 的历 史和 文化 存 在 很 大 的 差 异 . 汉 两 种 语 言 中 的数 字 文化 有 着 独 特 的 民族 文化 内 俄 涵 及 成 因。通 过 对 俄 汉 数 字 文 化 进 行 对 比 分析 , 入 了解 俄 汉 语 言 中的 数 字文 化 信 息 , 面 掌握 深 全 俄 语数 字 的 汉译 策略 , 助 于 防 止 在跨 语 言 与 文 化 的 交 际 中产 生 文 化休 克 。 有 [ 键 词 ] 汉数 字 文化 ; 比研 究 ; 译 策 略 关 俄 对 翻 [ 中图 分 类 号 ] 1. [ 献 标 识 码 ] [ 章 编 号 ] 0 9— 2 3 (0 1 0 H3 5 文 9 A 文 10 2 4 2 1 )3— 0 4 0 1— 0 2

略谈数字在中俄文化习俗中的差异

略谈数字在中俄文化习俗中的差异

H  ̄ C — H r 6噩 .不要第十三个坐在桌旁吃饭 , e a HB C e O b b e( T 6 rB e 否
则 定 为倒霉 遭 殃 ) 。
6 2
语言 ・ 国情 ・ 文化
但中国人却不忌讳“3 , 1”古代一品官员府前的大狮子头上有 1 个疙瘩 , 3 俗称“ 十三太保” 。而且中国人做衣服讲究所谓“ 四六
多, 如十拿 九稳 、 年寒 窗 , 十 以及 十 年树 木 , 百年树 人 。 以上这 些 寓意 深刻 的成语都 是用 “ 或 “ ” 十” 十 的倍数展现 出来 , 象征 吉祥 如
意, 积极 向上 等寓意 。
俄语 中由数字 1 O和其 倍数组 成 的词组也不胜 枚举 : yp3]CT ̄pK ee l fb y H经 过许多 道手 el e H I YK eBIIyb名列 前茅 3]CTaH b . ' eI K, r I H
RT.( eb 老太太想让儿子 瓦夏娶亲 , 立刻请来 了媒 婆, 这个那个 , 婆婆妈妈地谈 了一通 , 于是瓦夏就去相亲了。 ) . 俄罗斯人忌讳数字“ 3 , 1” 不喜欢星期五 , 尤视“3日星期五” 1
为不 祥 的 日子 。如 : y cH K C aal p H且 ab aCO1 ’ K 话 c K 3J :T M a u TI 3 T3 M
“Lz ̄cHaB oeHK ” Tqa 丌I JCH e译为“ I KI 马车上 的第五个轮子”指多余 , 的东西或多余 的人 , n Te HD” 而“ 只o一 1e 的汉文译 意则是 “ 个那 艘 这 个, 等等”表示不一一列举 。如 : ,
CT p mK o y a a o K H 4 b c o r ∞ . l 3 o x c  ̄ a a y a n R M  ̄ ) e I B e o Ba T Y os  ̄ e y c c a y, H o 卜 兔 D , a b a n 】 】 I H n m ̄ a a I B ' J l s x n T eJ Ⅱ T e 6 6 H p 3 ) ) b , o . B c I 6 T rl — p . u - C e y

中俄文化交流中的翻译与传播研究

中俄文化交流中的翻译与传播研究

中俄文化交流中的翻译与传播研究中俄两个国家在文化交流方面有着悠久而深厚的历史渊源。

对于两国人民来说,了解对方的语言和文化是促进友谊和互相理解的重要途径。

在这个过程中,翻译和传播起到了关键作用。

本文将探讨中俄文化交流中的翻译与传播研究,分析其中的挑战、策略和影响。

作为中俄文化交流的桥梁,翻译在促进两国人民相互理解和友好交流方面发挥着重要的作用。

翻译的目标不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是传递文化信息和价值观。

翻译过程中的挑战主要来自两个方面:文化差异和语言障碍。

文化差异是中俄翻译中的一大挑战。

中俄两国有着不同的历史、宗教、价值观等方面的文化差异。

这些差异在翻译过程中可能导致信息失真或解读错误。

翻译人员需要具备深入了解两国文化的专业知识和跨文化沟通技巧,以确保翻译结果能够准确传达原文的意思和文化内涵。

语言障碍是另一个常见的挑战。

中俄两国的语言结构和词汇使用方式不同,这使得翻译过程中需要面对词义不同、语法结构差异等问题。

翻译人员需要具备良好的语言技巧和深入理解两国语言的能力,才能做出准确且通顺的翻译结果。

为了克服这些挑战,中俄文化交流中的翻译和传播需要采用一系列策略。

首先,要加强对两国文化的研究和理解。

这包括深入学习两国历史、文学、艺术等方面的知识,以便更好地把握翻译中的文化内涵。

其次,翻译人员应具备优秀的语言能力和沟通技巧。

他们需要熟练掌握两国语言,同时还要了解语言使用背后的文化因素,以确保翻译结果的准确性和通顺性。

此外,利用现代技术手段也是促进中俄文化交流的有效策略。

互联网和社交媒体的广泛使用为文化信息的传播提供了便利的渠道,通过适当运用这些工具,可以更好地促进中俄文化的交流与传播。

中俄文化交流中的翻译与传播对促进两国关系的发展和增进人民之间的友谊具有积极的影响。

通过翻译和传播,两国人民可以更深入地了解对方的文化、风俗和价值观,增进相互间的了解和尊重。

在经济、教育、旅游等领域,翻译和传播也为两国合作和交流提供了坚实的基础。

中俄多领域合作背景下机器翻译与人工翻译的发展与应用

中俄多领域合作背景下机器翻译与人工翻译的发展与应用

1192022年5月上 第09期 总第381期学术研究China Science & Technology Overview0. 引言自中俄两国领导人将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”以来,在经贸、能源、航空航天、创新科技等多领域合作持续发力,互利共赢。

随着国内产业的快速发展,对俄合作日益深入,国内与国外技术人员接触也与日俱增。

在这种形势下,翻译人员承担着艰巨的任务,也发挥着越来越重要的作用,但培养一名优秀的翻译人才往往需要时间和经历的磨练,所以机器翻译与人工翻译的发展也将迎来的新的机遇与挑战。

1. 翻译的发展进程在翻译发展的历史长河中,翻译一直是以一种言语转换、文字转码,在非固定的语境中做出抉择的艺术而存在。

翻译的艺术体现在脑力活动中,它不仅仅需要专业技能,还需要创造力,还有对社会的适应能力、以及心理素质。

20世纪时,翻译已经转变为一种大众化的职业。

翻译的艺术再也不是口口相传,而是变得更加系统化。

人们对翻译行为有了更加科学的理解。

在现代翻译科学发展的瓶颈期,法国语言学家乔治•穆南提出:“翻译活动的成就是相对的,它所达到的交流思想水平是变化发展的[1]。

”翻译活动虽然存在一定的限度,但是随着人类对这个世界认知的不断完善,其限度也是不断发展变化的。

21世纪对我们提出了全新的挑战。

这些挑战使我们不禁思考,一系列涉及人类生活各方面的职业在未来的发展方向。

以经济预测准确而闻名的世界经济论坛创始人兼执行主席克劳斯·施瓦布提出了第四次工业革命的概念:“我们正处于一场技术革命的边缘。

它将彻底改变我们的生活、工作,以及人际交往方式。

这种转变的规模和复杂程度将和之前完全不同。

我们尚不明确它会如何发展,但很清楚这次技术革命将带来全方位的反应。

它将影响到国际社会所有相关方面,从国家部门、私营经济到学术界及大众社会。

翻译的发展史证明了这种变革与技术发展的记录、重现、储存、信息传输都有直接联系。

浅谈数字文化在俄语语言中的反映

浅谈数字文化在俄语语言中的反映

浅谈数字⽂化在俄语语⾔中的反映浅谈数字⽂化在俄语语⾔中的反映 俄罗斯⼈在“万物有灵”思想的影响下,逐渐把数字奉若神明,那么,数字⽂化在俄语语⾔中的反映是? 俄罗斯⽂化深刻地受到古希腊⽂明的影响,⽽在古希腊毕达哥拉斯学派的宇宙学说中,数是⼀个中⼼概念,被解释为世界宗教的开端,全部物质和精神本⾝的来源。

不同时代的俄罗斯⼈都⽤数字认识周围的世界,确定每个⼈在这个世界中的位置、作⽤和⾏为。

俄罗斯⼈在“万物有灵”思想的影响下,逐渐把数字奉若神明,赋予了数字某种神秘的意义。

数字成为了吉凶福祸的象征。

⾄今为⽌数字在俄罗斯⼈⽣活和⽂化的各个⽅⾯都占了⾮常重要的低位。

数字“⼀ (один)” 在俄罗斯⼈民的⼼中数字记载是从“⼀ (один)” 开始的,⽽且世间万物也是从数字“⼀ (один)”开始记载的。

因此⾃然在俄语中和数字“⼀ (один)”相关的成语就⾮常之多了。

俄罗斯⼈认为没有“⼀ (один)”世界就⽆法说起,所以数字“⼀ (один)”是神奇和神圣的,象征圆满。

此外俄罗斯⼈喜欢⽤占⼘术预测⾃⼰的未来,⽽这些也都与数字紧密相关,例如俄罗斯⼈认为,⼀号出⽣的孩⼦性格坚强,思维⽅式独特,敢于⾯对困难。

数字“⼆(два)” 在多神教时期出现很多对⽴性的概念,如光明和⿊暗。

在古斯拉夫的神话中总会提到关于⽣存和死亡、正义与邪恶之间的战争、死⽔和活⽔的传说。

这些都是对⽴性的体现。

按照宗教信仰俄罗斯⼈认为⼈的肩膀上分别坐着天使和恶魔,等⾯对选择的时候,⼈的好坏取决于他听谁的,天使或者恶魔,谁更有说服⼒。

数字“⼆(два)”代表把⼀个整体的东西分成了两个部分,由于整体遭到破坏⽽产⽣了“⼆(два)”,所以“⼆(два)”是罪恶的象征。

由于“⼆(два)”是双数,所以引申出双数是不吉利的数字,因此俄罗斯⼈探访亲友是送鲜花的数量应为1、3、5枝,⽽悼念死者是送2、4、6枝。

数字 “三(три)” 追溯俄罗斯民族偏爱数字“三(три)”的原因,是因为从《圣经》和童话故事中能看得出来它们神圣的含义。

浅议中俄数字文化翻译——以数字“七”翻译为例

浅议中俄数字文化翻译——以数字“七”翻译为例

数字产 生 j 类漫 长的历 也进 程之 中 , 人 是 情 况作 个 全 面 的统 计 ,町能是 无 穷 无 尽 的 。 俄 语 中的 “ 庭” 家 [c eM ] 词就 由七 个 一 都有 自己的 数字文化 , 由 受 民族心 、宗教 “ , “ eM h”加 “月”构成 。 我” 即 c 信仰等文化 差异的影响 , 数字被 赋予各种 神秘 俄 语 中含 有 数 字 “ ” 的 词 组 、成 语 七 的贬褒吉 凶和象 征意义。数字 “ 七”是 饿罗斯 人致 有 如 下 两种 。 人偏爱的 , 俄语 中许 多成语 、谚语 ,崮定 词组 1)数词 “ ”加 名词 构 成 词组 。达 种 七 中均有七 ; 中国汉语 中七的成 语也不少 。从具 词 组 箨 住 “ 义 ” 和 “ 义 ” 并 用 。 原 转 ① e M n Ⅱ H M 有代表性的数 字七 人手 , 探讨其 在俄汉 习语中 所体 现出的 不 I 文化意 蕴干 民族 文化 心跸 及 M M u 文化差异的根源 , f在跨文化 交际中掌握俄 对 原义 : 七英 里的步伐 ; 义 : 一 日千 里 , 转 速的发 展( 前进) 汉的数字 文化 涵义 行着十 分萤要 的意义 。
人 类 对 物 质 I 的 认知 和 总 结 。 世 界 各 民 族 廿
2中俄翻译技巧
1 数字 “ ”在 不 同的文化 背景的意义 七
( ) 七” 这个 数字 在 吐界 各 主要 民族 、 1“ 主要 语 占、土要 宗教 中显示 出非 常奇特 的共 性: 伊斯兰敫 平 《 古兰经 i “ 兑 天有七莆 ” , 并称 《 古兰 经》本身就是安拉的使 者从七重大 上带同来的 ; 基督教 、犬主教和犹 太教信奉的 予经 上 兑,J帝用 了七 天时 间创造 了 界 万物 和人类 , 并在 第七 }安 息 , 以称 第七 H { 所 为 “ |” 佛教 有 “ 1; 七佛 尊”之 | 尊称第 兑, 七佛释 迦牟尼为 “ 圣人” 古埃及 、古巴比伦 、 ; 古 罗 人都 曾实行过的纪 L法 谤之 “ 5 { 七曜历” ; 我 国古代 “ 经”之一的 《 五 易经 - 复卦》称一 周的 第七 口为 “ 阳气 南剥尽 而来复 ” 故第七 , }为 “ 1 = 来复 同” 印欧语 系中最 主要的 语言 , ; 如 英 语 、法 语 、德 语 、俄 语 等 用 “ ”和 “ 空 ” 七 天 组成成语来表示 “ 非常愉快 ” “ 常幸福” 英 、非 。 语 : h e e t c v n; 语 : c e i te s v n h h a e 俄 n Ha

俄汉语数字文化伴随意义的异同及翻译处理

俄汉语数字文化伴随意义的异同及翻译处理

79俄汉语“数字”文化伴随意义的异同及翻译处理作者简介:张凤,吉林师范大学外国语学院2018级俄语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。

俄汉语“数字”文化伴随意义的异同及翻译处理张凤(吉林师范大学外国语学院 吉林 长春 130103)摘要:数字文化具有灿烂悠久的历史,在中俄两国的交往中影响越来越大。

相同的数字在两国有着不同的伴随意义。

数字不仅仅有着数量的意义,还在两国文化中有着特殊的含义。

为了避免双方在交流过程中出现不愉快,既要掌握自己本国文化的同时还要了解对方的文化。

关键词:数字文化 伴随意义 处理方法中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0079-02一、偏爱的数字文化在国际文化交流时,数字文化具有明显的民族风格。

每一个民族、国家都有自己常用的数字,或说是喜欢和讨厌的。

这些数字蕴藏着该民族的文化习俗和社会文化状况。

(一)俄罗斯最喜爱的数字俄罗斯人民非常喜欢数字3和7。

俄语中有数字3和7(три,третий;семь,семеро)的超级多,尤其是在文学作品中,例如:(1)Нам надо теснее связаться с фронтом.Нельзя довольствоваться материалами из третьих рук.(Ю.Нагибин)译文:我们应该与前线保持更紧密的联系,千万不能满足与辗转来自第三手的材料。

(2)Полетел орёл с мужиком за море в тридевятое царство и тридесятое государство.译文:一只巨大的老鹰,背上驮着一个农夫在大海上空飞翔,朝那异常遥远的国度飞去。

(3)Дочь лесника долго старательно рассказывала нам дорогу и наговорила семь вёрст до небес и всё лесом.译文:护林员的女儿极其耐心地给我们解释这一路怎么走,说了大半天,可是到头来我们还是如坠云里雾中。

汉俄数字文化意义修辞手法对比及翻译方法

汉俄数字文化意义修辞手法对比及翻译方法

Rhetoric Comparision and Translation Method of Number's Cultural in Chinese and Russian 作者: 苏罗
作者机构: 吉林师范大学中国语言研究所,吉林四平136000
出版物刊名: 学理论
页码: 144-146页
年卷期: 2010年 第22期
主题词: 数字文化 修辞 翻译
摘要:论述了汉俄数字文化意义共有的语用功能,并列举了数字在文学作品中与比喻、夸张、双关辞格结合运用所产生的修辞效果。

进一步探讨汉俄语言中具有文化意义的数字的翻译原则及方法。

在翻译具有文化意义的数字时,我们认为,应该遵循尽量保留、适当放弃、积极补偿源语文化信息的原则;按照这一翻译原则,文中介绍了两种翻译数字文化意义的方法:如意译法、直译法。

中俄互翻译

中俄互翻译

中俄互翻译中俄互翻译是指中文与俄语之间的翻译交流。

中文和俄语都是世界上重要的语言之一,中俄两国拥有着悠久的历史文化传统和深厚的民间友谊。

中俄之间的互相翻译,不仅可以促进两国间的文化交流,也有助于促进两国经济、科技、教育等领域的合作与交流。

下面,我们来分步骤地阐述中俄互翻译的重要性和实践方法:第一步:了解中俄之间的翻译需求和市场机会中俄之间的翻译需求主要包括文化、商贸、科技、教育、旅游等多个领域,在这些领域中都需要对两国语言进行翻译。

例如,中俄之间的文学、电影、音乐等文化领域的交流,中俄商贸领域的进出口贸易、投资、合作项目等,以及中俄间科技、教育、文化旅游领域的交流等等。

因此,中俄之间的翻译需求非常广泛,市场机会也非常巨大。

第二步:学习中俄语言和文化知识要想进行中俄之间的翻译,首先需要掌握中俄两种语言的基本知识,包括语法、词汇、语调、发音等方面的知识,同时还需要了解两种语言之间的文化差异和习惯用语。

这需要我们进行大量的语言学习和文化交流,可以通过学习中俄语言培训课程、参加中俄文化交流活动、阅读中俄文化书籍等方式进行。

第三步:使用中俄翻译工具和技术使用中俄翻译工具和技术是进行中俄互翻译的重要手段。

目前,市面上有很多中俄翻译软件和在线翻译工具可供选择。

这些工具可以快速准确地翻译中俄之间的文本,提高翻译效率和准确性。

此外,也可以使用远程视频会议和翻译工具等技术手段进行实时翻译和交流。

第四步:加强中俄之间的文化交流和合作中俄之间的文化交流和合作,对于促进两国之间的互相理解和友谊有着非常重要的意义。

因此,我们需要积极参加中俄之间的文化交流活动、推动中俄之间的教育、科技、文化等领域的合作。

这不仅可以促进中俄之间的互相翻译,也有助于加强两国之间的各个领域的交流合作。

总之,“中俄互翻译”是中俄之间文化交流的重要手段之一。

通过了解中俄之间的翻译需求和市场机会、学习中俄语言和文化知识、使用中俄翻译工具和技术、加强中俄之间的文化交流和合作等多个方面,可以实现中俄互翻译的目标。

浅谈跨文化交流视角下中俄词汇联想意义的异同

浅谈跨文化交流视角下中俄词汇联想意义的异同

| 中外互鉴浅谈跨文化交流视角下中俄词汇联想意义的异同□陈雪/文“跨文化交流”,它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

通俗来说就是如果和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应注意什么,应如何交流。

在交流时,必须使用的是同一种语言,该语言是交流者当中一方的母语,对于另一方来说,则是母语之外的该语种学习者。

所以在我国,跨文化交流研究主要集中在外语学界。

而外语学习离不开词汇语义,它能充分、生动地反映社会和生活的各个方面。

不同国家的文化差异,反映在词汇上,就会引起各种联想。

本文在跨文化交流视角下,对中俄词汇的联想意义做出分析,分析中俄两国词汇联想意义的共同点与不同点,并通过举例说明的方式来解释,希望对俄语学习者起到帮助作用。

外语学习离不开词汇语义,它能充分、生动地反映社会和生活的各个方面,而不同国家的文化差异,反映在词汇上就引起各种联想。

联想意义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。

处于某一特定文化语境中的人们把自己对客观世界的感性认识和情感体验总结概括,赋予词汇吉凶、善恶、美丑含义,使其具有文化内涵时产生了联想意义。

而且英国语言学家杰弗瑞·里奇在他的名著《语义学》一书中提到,词的意义从广义角度来看可以分为七种,即:理性意义、社会意义、内涵意义、反映意义、情感意义、主题意义以及搭配意义。

除去理性意义,其他六种意义统称为词汇的联想意义。

在跨文化语境间既有共同联想,也有特有联想。

而特有联想又分为两种情况,一是文化语境不同,联想意义不同;二是联想意义为一文化语境特有,另一文化语境空缺[1]。

1 共同的词汇联想意义中俄两国都是具有悠久历史的大国,且中俄两国的文化均有自己独一无二的特点。

但是,无论在两种文化之间存在的差异有多大,总有相似之处。

面对相同或类似的外部自然环境,处于不同文化背景的人在形成对外部世界和环境的观点时,大脑具有相同的生理机制和思维能力。

商务俄语中大数字的俄汉、汉俄口译—以点三杠四法为例

商务俄语中大数字的俄汉、汉俄口译—以点三杠四法为例

商务俄语中大数字的俄汉、汉俄口译—以点三杠四法为例王婷辽宁对外经贸学院外国语学院摘要:数字口译被各界广泛的认为是口译公认的难点。

首先是信息量较大,其次是可预测性较低,三是汉俄两种数字表达方式存在差异。

目前比较流行的数字口译方法包括:数字符号法、图表法、国际惯例法以及点三杠四法。

 文章从实用角度以图表形式探讨如何使用“点三杠四”法进行数字翻译,首先,文章分析汉俄数字表达体系的不同,其次,探讨如何通过“点三杠四法”来准确、及时地翻译数字。

通过对比俄汉数字表达方式上的差异,掌握“点三杠四法”和配以大量强化训练,从而达到俄汉、汉俄数字快速翻译。

关键词:商务俄语;口译;数字翻译 商务活动中,任何时候都离不开数字,数字可以准确地表达事物的状况,可以翔实记录事物的发展状态,也可以科学地证明某些观点。

在商务活动和文件中,数字的使用是比比皆是。

商务活动中技术规格、数量、价格、产品性能等都会使用数字来表达,而俄汉两种语言数字和数量增减表达有所不同,这增加了商务俄语口译工作的难度。

有人曾对口译工作者的工作压力做过一项调查。

调查结果显示,65%的口译员认为口译工作的.一部分压力来自于数字翻译。

这主要是由于译员对数字的处理模式和对其他信息的处理模式不同所造成的。

在处理一般信息时,译员在听到源语后,首先要消化或理解讲话者以源语作为载体所要表达的.意思或是意图,也就是我们所说的信息,然后将信息储存起来,并与译员记忆中的知识联系起来,最后以目的语中合乎语言习惯的表达方式把源语的意思重新表达出来。

所以在翻译一般信息时,译员所做的是可伸缩的意思传译而不是机械的语言翻译。

而对数字的处理则不同。

因为数字的含义是单一的、固定的、也是难以通过语境预测的。

所以译员在口译时所能做的就是硬生生地把它们记下来。

在口译数字的过程中压力主要来自两个方面,一是要求译员有较高的瞬时记忆能力来准确扑捉数字信息,二是要求译员能在两种不同的信息处理模式中自然而迅速地进行转换。

俄汉语数字文化对比与翻译

俄汉语数字文化对比与翻译

俄汉语数字文化对比与翻译
汉语和俄语数字文化在形式和表达上有着很多不同之处,在翻译时需要注意一些差异。

首先,汉语和俄语中使用的数字格式有所不同。

在俄语中,不存在单位数字,而是使用实数数字,如一百二十三等。

而在汉语中,使用单位数字,即十、百、千等数字,其中百的表达译为“佰”,千的表达为“仟”。

例如,俄语中的123表达为一百二十三,而汉语中的123应表达为一佰二十三。

其次,汉语和俄语在数字表示超过10的方式有所不同。

在汉语中,数字一般以10,20,30……的形式表示;而在俄语中,数字一般表示为10、11、12……的形式,例如汉语中的20,俄语中的表达为二十。

此外,汉语和俄语的数字文化在处理零的方式上有所不同。

在汉语中,0表示“零”,前面有数字时可以省略;而在俄语中,一般不省略0,只有当数字后没有其他数字时,才可以省略零。

最后,汉语中表示年代时也有所不同。

在汉语中,用漢字表示数字,一般只有四位数表示两位数,如“二五七八”表示2578。

而在俄语中,用阿拉伯数字表示,如“2578”表示2578年。

以上是汉语和俄语数字文化对比与翻译的重要差异,翻译时应注意这些差异,以确保正确传达信息。

俄语数字文化

俄语数字文化

俄语数字文化‎俄语数字文‎化多犯少犯‎反正免不了责‎任。

Семе‎роодн‎огоне‎ждут.‎七人不能老等‎一个人。

学习‎俄语语言国情‎学对俄语的研‎究有深刻的意‎义,它使学习‎者能够更加深‎层的了解俄罗‎斯民族特点,‎了解表面现象‎内所蕴含的深‎刻民族意义。

‎数字三和‎七在俄罗‎斯文化中具有‎独特的文化内‎涵,学习和研‎究俄罗斯语言‎文化时,应重‎视不同数字的‎深层文化内涵‎,以便更好地‎掌握语言知识‎,揭示俄罗斯‎民族的文化特‎点,促进跨文‎化交际的成功‎。

‎内容简介:‎等值‎理论视角下‎俄语谚语的汉‎译‎一、翻译中‎的等值理论‎翻译是两种‎语言和两种文‎化之间的相互‎交叉和碰撞。

‎在翻译活动当‎中,每种语言‎词法、语序、‎遣词造句、话‎语标记的各方‎面都独具一格‎,每种语言用‎于表达民族独‎特性和其文化‎特征的词‎论文格式论‎文范文毕业论‎文等‎值理论视角‎下俄语谚语的‎汉译‎一、翻译‎中的等值理‎论翻译是两‎种语言和两种‎文化之间的相‎互交叉和碰撞‎。

在翻译活动‎当中,每种语‎言词法、语序‎、遣词造句、‎话语标记的各‎方面都独具一‎格,每种语言‎用于表达民族‎独特性和其文‎化特征的词汇‎都很丰富。

而‎翻译要达到等‎值,才能使不‎同国家的人对‎同一事物达到‎相同的理解,‎并进行沟通和‎交流。

无论是‎在中国还是在‎西方国家,翻‎译名家都对等‎值理论一直争‎论不休并积极‎探讨。

前苏联‎翻译理论家费‎奥多罗夫认为‎:‎翻译是将已用‎一种语言作为‎内容和形式的‎统一整体表达‎出来的东西,‎用另外一种语‎言准确而完全‎表达出来的活‎动。

而等值‎翻译所追求的‎目标是:‎译文与原‎文虽然在形式‎上很不相同甚‎至完全不同,‎但译文读者可‎以同样顺利获‎得相同或基本‎相同的信息,‎包括主要精神‎、具体事实、‎意境气氛等。

‎我们与俄语民‎族的文化传统‎、文化心理有‎很大的区别,‎在语言上汉语‎和俄语也具有‎各自的独特‎性,因此这就‎存在着一个难‎题,难以实现‎翻译的完全等‎值,使读者达‎到预期的效果‎。

俄汉语中数字文化的对比研究

俄汉语中数字文化的对比研究

俄汉语中数字文化的对比研究摘要:数字文化是民族文化的一部分,它的主要载体就是数字这一特殊的语言符号。

然而,数字并不是孤立的计数单位,而是民族文化最重要的组成部分,是人类文明必要的基础之一。

数字能反映出各民族对世界的独特认识和感知,如果说语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,那么作为语言中的一个重要组成部分的数字也同样具有载蓄功能与积累文化的功能,反映了丰富的民族文化特征。

数字凝聚了民族对客观世界的认知和体验,它可以体现出民族的文化特点,包括人民的智慧、民族的历史、生活方式、处事原则、宗教信仰、价值取向等等。

因此,我们在学习数字文化时,不能仅仅只看到其表面的数字文化意义,而应该更注意其深层的文化背景,以便抓住数字的内涵意义,揭示俄汉民族文化中数字文化的不同特点。

关键词:俄汉语数字文化对比研究0. 前言数字是一个令人类着迷的东西。

在古希腊毕达哥拉斯学派的宇宙学中曾说,数是一个中心概念,被解释为世界宗教的开端,全部物质和精神本身的原则。

受这一解释的影响,不同时代的人都曾借助数字来认识周围的世界,确定自身在这个世界中的位置、作用和行为。

人们在“万物有灵”思想的影响下,逐渐把数字奉若神明,赋予数字符号某种神秘意义,主观地认为通过数字可以找到开启智慧、总结过去、预测未来的金钥匙,认为一些数字可以带来财富和吉祥,而另一些数字则会带来贫穷和灾难。

因此,数字成了吉凶福祸的象征,在我们日常生活的各个领域——哲学、宗教、音乐、文学、艺术、历史、医学、建筑学、占星术,数字的象征作用无处不在。

数字文化在我们的民族文化中具有非同寻常的地位。

中国和俄罗斯历史文化背景差异很大,但是从数字文化内涵来看,又有一定的相似性,尤其当代民族间经济文化的交流和联系的进一步加强,对数字文化的走向更起到了一定的影响。

本文将系统地为大家阐述数字在两国传统文化中的所蕴含的意义,并着重介绍其在我们日常生活中的作用和地位。

1.俄汉数字文化异同对比1.1. 数字1(один)俄汉两民族都承认记数始于1,万事万物也始于1。

俄汉翻译之数字翻译

俄汉翻译之数字翻译

数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。

在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。

实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。

这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。

一、俄汉大数的组成及其差异俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:从上表可看出,汉语大数万以上是四近位,即万、亿、兆;而俄语从千以上是三进位,即тысяча, миллион, миллиард, троллион。

因此在翻译时存在着一个转换问题,也是我们在实际翻译尤其是口译中。

俄汉大数都可以区分为数字和数字单位,所谓数字单位即上表中的名称,而数字则是它的量,这就好像专名与通名一样,上表中的名称都是数目的通名,而在它们前面的数量词则是专名(专数)。

如三百五十万,其中百、万即是通名,而三、五十则是专数。

二、汉语大数俄译技巧汉语大数翻译成俄语的技巧如下:首先要根据汉语数目确定使用俄语哪一个大数通名词语,即百万以内使用тысяча,十亿以内使用миллион,万亿以内使用миллиард等。

具体操作如下:1.如果正好是千、百万、十亿等汉语数目字直接译成俄语即可。

如八千为восеиь тысяч,五百万为пять миллионов,二十亿为два миооиарда等。

2.如果是一万至九十九万,翻译时使用俄语тысяча(千),即汉语数目专数数字扩大十倍,汉语通名“万”缩小十倍变成“千”。

如:汉语一万译成俄语为десять тысяч:一扩大十倍等于十(десять),万缩小十倍等千(тысяча);又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча);还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。

3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。

俄汉文化翻译方法探究

俄汉文化翻译方法探究

俄汉文化翻译方法探究近年来,随着中俄两国政治、经济、科技的全面发展,越来越多的俄罗斯人开始学习汉语。

汉语也成为继英语之后使用最广泛的第二外语。

所以,掌握一定的汉语知识和运用恰当的翻译方法进行俄汉文化翻译就显得尤为必要。

一、对外宣传中文化翻译策略的应用俄汉民族都是世界上重要的国家,他们拥有共同的人文、社会价值观念,因此两国人民的文化沟通和交流有助于增进相互间的友好关系。

所以,我国政府及对外机构可借助于翻译,让更多的俄罗斯人了解中国。

以2014年俄罗斯大型水电站项目中国分包商集团“俄兴力波公司”为例,该公司的董事长陈立新在接受采访时表示:“在前往中国谈判时,我们希望尽量多地了解中国的文化和历史。

为了做到这一点,我们聘请了精通中国文化的翻译。

”这个案例不仅说明了中国文化在俄罗斯有广泛的影响力,还说明了运用文化翻译的方式能够促进两国友谊,也是中俄两国经济文化交流的重要桥梁。

二、高等教育俄语专业的人才培养高校教学与管理部门,在制定培养计划时,可以将语言文化融入到课程内容中,拓宽学生的知识面,提高综合素质,培养其良好的思维能力。

同时,这也是大学生语言水平、思想认识不断提升的过程。

在学习俄语的过程中,不仅可以使自身的俄语水平得到提升,还可以了解俄罗斯人民的风俗习惯、文化特色等,从而增加文化底蕴,对其他学科的学习也有很大的帮助。

另外,各院校可以开设有关的选修课或辅修课程,充分发挥学生的主观能动性,培养学生具备良好的跨文化交际能力,积极探索出适合中俄两国人民的交际方式,促进两国文化的交流与发展。

三、在跨文化交流的实践活动中,进行文化翻译的具体操作文化翻译是双向性的,它并非简单的语言文字转换。

文化翻译需要结合实际情况,在深入理解原文的基础上,抓住核心概念和词语进行翻译。

只有将文化意义准确无误地表达出来,文化信息才能在文化交流的过程中完美地呈现。

以公司进行的公益活动为例,虽然是在俄罗斯进行,但是中俄两国都有其特殊的风土人情,这就需要通过翻译,将文化意义准确无误地表达出来。

数字化翻译在文化交流中的应用效果分析

数字化翻译在文化交流中的应用效果分析

数字化翻译在文化交流中的应用效果分析随着全球化进程的加速和互联网的普及,不同国家和地区之间的交流越来越频繁,文化交流也变得更加紧密。

而语言作为文化的重要组成部分,成为了文化交流的重要障碍。

此时,数字化翻译作为一种新兴的翻译方式,为不同语言之间的沟通和交流提供了重要的支持。

本文将对数字化翻译在文化交流中的应用效果进行分析。

一、数字化翻译的基本概念和发展历程数字化翻译,是指通过计算机和相关技术所进行的翻译方式。

与传统翻译不同的是,数字化翻译是基于机器翻译技术和人工智能,将一种语言的文本自动翻译为另一种语言的过程。

数字化翻译的发展历程可以追溯到上世纪50年代,当时在机器翻译研究领域,人们尝试使用计算机进行翻译。

当时的机器翻译还很不成熟,翻译质量也相对较差,但是随着计算机技术的不断发展和机器翻译算法的不断改进,数字化翻译在翻译行业中逐渐得到了应用。

二、数字化翻译在文化交流中的应用数字化翻译作为一种新兴的翻译方式,在文化交流中的应用效果也越来越显著。

下面我们将从以下几点进行具体分析:1. 提高交流效率数字化翻译可以大大提高跨语言交流的效率,减少沟通障碍以及交流成本。

在数字化翻译的帮助下,人们可以更快地理解其他语言的文本,并且进行及时回复。

与传统的人工翻译相比,数字化翻译可以更快速的完成翻译工作,大大提高了交流效率。

2. 确保翻译准确性数字化翻译的翻译准确性也得到了不少人的认可。

尤其是当翻译的文本内容具有一定的专业性时,数字化翻译的翻译效果往往比人工翻译更为准确。

同时,数字化翻译还可以提供辅助翻译工具,如词典、同义词库等,让翻译结果更加准确和精确。

3. 促进文化交流与理解文化交流常常受到不同语言和文化之间的限制。

而数字化翻译可以大大降低这种限制。

数字化翻译可以识别不同语言之间的文化内涵和特点,并将其转化为易于理解的语言,从而促进文化交流和理解。

数字化翻译在实际应用中,可以将不同语言的文章、新闻、评价等转换为人们更容易理解的语言形式,进一步加深文化交流与理解。

浅谈中俄文化差异与翻译

浅谈中俄文化差异与翻译

浅谈中俄文化差异与翻译黄怡红,吴淑华(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)摘要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。

翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化的差异存在可译性。

为了两个民族之间思想的沟通,必须了解这两种文化之间的差异。

中俄文化差异主要表现在宗教文化背景、国际背景和文化结构以及习语的差异。

当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。

关键词:中俄;文化差异;翻译方法语言既是文化的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵,同时又是文化的一部分,它记载了一个民族的社会文化。

翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。

因此,翻译是译者将一种语言文字所蕴藏的意思,用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句生搬硬套地进行转换。

要科学地、合理地从事翻译这门工作,就必须要了解中俄两国之间的文化差异。

一、中俄文化差异的主要表现文化既指一个民族在长期的生活中形成的价值观、思维定势和情感方式,又指一个民族的生活方式和交际方式。

它是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。

由于不同的地理位置、自然环境和社会历史进程,中俄两国自古就形成了两种截然不同的文化类型,因此彼此的文化有很大的差异,这主要体现在以下的三方面:宗教文化背景的差异;国际背景和文化结构的差异及习语的差异。

(一)宗教文化背景的差异在我国的传统文化中,有道教的玉帝、佛教的阎王,还有神话中的龙王。

从汉朝起,儒、道、佛教这三大宗教就成为了中国传统文化的支柱。

其中影响最大和最持久的当属崇尚通过修养心性来解除烦恼和摆脱苦难的佛教。

在林世敏教授之《佛教的精神与特色》中,强调了佛教最大一个特色就是:佛是人而不是神。

除了佛教之外,没有一个宗教的教主不是以超人的神自居。

这个神主宰着人类的吉凶祸福和万物的生死荣辱,仿佛他的才能上至天堂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议中俄数字文化翻译
中俄数字文化翻译是指将中文文本或文化内容翻译成俄文,或将俄文文本或文化内容翻译成中文的过程。

数字化的发展让中俄两国的文化交流更加频繁,数字化翻译也变得越发重要。

本文将从以下几个方面浅议中俄数字文化翻译。

一、翻译难点
中俄两国的语言和文化存在较大的差异,这为数字文化翻译带来了不小的难度。

例如在句式结构方面,中文的长句和俄文的短句在翻译过程中需要进行适当的调整;在习惯用语方面,中俄两国有很多不同的用语习惯,需要翻译人员进行转换和调整;在文化内涵方面,两国历史、地理、风俗等方面也存在很大的差异,需要翻译人员有相应的知识和理解能力,才能保证翻译的准确性和质量。

二、翻译技巧
数字文化翻译需要翻译人员具备一定的技巧和方法。

首先,要准确理解原文的意思和内涵,对中俄两国的文化有较深的了解;其次,要注重语言的准确性和流畅性,在表达方式和习惯用语方面进行适当的转换和调整;再次,要注重翻译的质量和风格,保证翻译内容与原文的风格相似,并在翻译过程中注重上下文的关系和语言的语境,确保翻译的准确性和流畅度;最后,要注重文化的差异和特点,在翻译过程中体现和保留原文的文化内涵,为受众提供更好的文化体验。

三、数字文化翻译的应用
数字文化翻译在信息交流、文化传播、商务合作等方面都有着广泛的应用。

随着中俄两国联系的日益加强,数字文化翻译的需求也越来越大。

例如在文化传播方面,数字文化翻译可以帮助中俄两国的文化产品进行跨语言传播,拓展受众群体,增强文化产品的国际竞争力;在商务合作方面,数字文化翻译可以帮助中俄两国的企业进行跨语言沟通,消除贸易壁垒,促进贸易合作的顺利开展;在信息交流方面,数字文化翻译可以让中俄两国的互联网用户更好地获取和传递信息,拓展信息的来源和渠道。

数字文化翻译在中俄两国的交流和合作中具有重要的作用。

翻译人员需要具备一定的专业技能和文化素养,注重语言的准确性和风格,体现原文的文化内涵和特点,为中俄两国的文化交流和合作提供更加完善的服务。

相关文档
最新文档