视译教学大纲
视译课的定位视译教学进度安排视译主要技巧视译教学过程视
+ 我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以 对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地 区的和平与稳定。
+
,,
.
.
他还要做几个关于金融 方面的讲座,然后才 回去。
会议还要继续,但代表 们先要私下里碰碰头。
.
词性转换
+
.
词性转换
+
.
+ 中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训 中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示 了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的 决心。
语篇层面技巧 + 预测 + 总结 + 信息重组 + 语篇分析
9
视译的主要技巧
实践层面技巧
+ 时间控制 + 流畅表达 + 沟通技巧(眼神接触、站
姿等)
视译辅助技巧 + 公共演讲技巧 + 快速阅读技巧
断句与顺译
+
.
+ 笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深, 这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化 的能新的、更为全面的能力建设方法。
视译 + 第单元 句式的视译 + 第单元 +句式的视译 + 第单元 长句的视 译(Ⅰ) + 第单元 长句的视译(Ⅱ) + 附录一 自主训练参考答案 + 附录二 主要参考书目
+ 《视译基础》目录
+
序言
编写说明
教学建议
第章 视译基础篇
第一节 概述
第二节 视译与口译
第三节 译前准备
第四节 单语训练
第五节 视译初体验
视译的原则
+ 、顺句驱动,断句成章;、灵活调整,重 组信息。(《英汉视译》)
视译讲解教案
视译讲解教案教案标题:视译讲解教案教案目标:1. 学生能够理解和运用视译的基本概念和技巧。
2. 学生能够运用视译技巧进行实际的视译讲解活动。
3. 学生能够通过视译讲解提高自己的跨文化交际能力。
教学重点:1. 视译的定义和基本概念。
2. 视译的技巧和方法。
3. 视译讲解的实际应用。
教学准备:1. PowerPoint演示文稿。
2. 视频素材或图片素材。
3. 课堂活动准备。
教学过程:步骤一:导入(5分钟)1. 利用一段有趣的视频或图片素材引起学生对视译的兴趣。
2. 提问学生是否知道视译是什么,以及视译在跨文化交际中的作用。
步骤二:概念讲解(10分钟)1. 通过PowerPoint演示文稿向学生介绍视译的定义和基本概念。
2. 解释视译与口译和笔译的区别,并强调视译的重要性。
步骤三:技巧和方法(15分钟)1. 向学生介绍一些常用的视译技巧和方法,如口型模仿、手势表达等。
2. 通过示范和练习,让学生掌握这些技巧和方法。
步骤四:实际应用(20分钟)1. 将一段适合视译讲解的视频素材播放给学生。
2. 要求学生根据自己的理解和掌握的视译技巧,进行视译讲解。
3. 学生可以分组进行讲解,其他学生可以提问和评论。
步骤五:总结和拓展(10分钟)1. 总结本节课学习的内容和重点。
2. 鼓励学生继续拓展自己的视译技巧和能力,可以参加相关的比赛或活动。
教学延伸:1. 鼓励学生多观看外语影视作品,提高对不同语言和文化的理解和感知能力。
2. 组织视译讲解比赛或活动,让学生有机会展示自己的视译技巧和能力。
教学评估:1. 观察学生在课堂上的参与度和表现。
2. 评估学生在视译讲解活动中的表现和理解程度。
3. 收集学生的作业和练习,评估他们对视译技巧的掌握程度。
教学反思:1. 教师可以根据学生的实际情况和反馈,调整教学内容和方法。
2. 鼓励学生积极参与课堂活动,提高他们的跨文化交际能力和视译技巧。
影视翻译课程教学大纲
an optional course intended for junior and senior undergraduate students of English
majors, this course comprises of three parts: knowledge of the subtlety and complexity of Video English and Chinese (in terms of pronunciation, syntax, and style), case study of the translation of English and Chinese films and TV plays, and students’ experimental translation of English and Chinese films and TV plays. This course aims to promote students’ ability to understand the individualized reading of English and Chinese, the ability to translate the combination of oral and written English and Chinese, formal and informal English and Chinese. The evaluation of students’ performance is both oral and written.
听音,记录, 观影不少
标识
于 20 分钟
摘录台词, 分析句法现
象
不少于 10 个例子
听音或读剧
英语翻译方向教学大纲范文
英语(翻译方向)课程大纲目录1.基础英语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Basic English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)2.高级英语(Ⅰ、Ⅱ)Advanced English(Ⅰ、Ⅱ)3.语音English Pronunciation and Intonation4.听力(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Listening(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)5.口语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Oral English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)6.阅读(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Reading(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)7.写作(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Writing(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)8.语法(Ⅰ、Ⅱ)Grammar(Ⅰ、Ⅱ)9.交替传译(Ⅰ、Ⅱ、III)Consecutive Interpretation(Ⅰ、Ⅱ、III)10.翻译理论Translation Theory11.英汉翻译English-Chinese Translation12.汉英翻译Chinese-English Translation13.英语视听说Audio-visual-oral English14.语言学导论An Introduction to Linguistics15.英国文学(Ⅰ、Ⅱ)British Literature(Ⅰ、Ⅱ)16.美国文学(Ⅰ、Ⅱ)American Literature(Ⅰ、Ⅱ)17.学术论文写作Academic Thesis Writing18.英美概况An Introduction to Britain and America19.英语词汇学English Lexicology20.英语报刊选读Selected Readings of English Newspapers and Magazines21.文体与翻译Stylistics and Translation22.修辞与翻译Rhetorics and Translation23.同声传译Simultaneous Interpretation24.汉英对比概论An Introduction to Comparative Studies between Chinese andEnglish25.中西文化比较Comparative Studies of Chinese and Western Cultures26.翻译欣赏与批评Translation Criticism and Appreciation27.科技翻译Science Translation28.法律翻译Legal Translation29.视译Sight Translation30.语用与翻译Pragmatics & Translation31.影视翻译Film and TV Translation32.商务翻译Commercial Translation33.日语Japanese基础英语(Basic English)基础英语是英语专业学生基础阶段的一门主干课程。
翻译学教学大纲
翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。
本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。
二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。
四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。
五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。
愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。
翻译实践教学大纲
翻译实践教学大纲翻译实践教学大纲翻译是一门复杂而又精细的艺术,它不仅需要语言的高超运用能力,还需要对不同文化背景的深入理解。
为了培养学生在翻译实践中的能力,许多大学都设置了翻译实践教学课程,并制定了相应的教学大纲。
一、课程目标翻译实践教学的目标是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。
通过课程的学习,学生将能够掌握专业翻译技巧,提高翻译质量,并能够在跨文化交流中胜任重要角色。
二、教学内容1. 翻译基础知识:教授学生基本的翻译理论和方法,包括翻译的定义、翻译过程、译者的角色等。
同时,讲解翻译的基本原则和技巧,如准确传达原文的意思、保持语言风格的一致性等。
2. 文化背景知识:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。
教学内容中应该包括对不同文化背景的了解,包括习俗、价值观念、历史背景等。
通过学习文化背景知识,学生能够更好地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。
3. 实践案例分析:通过分析实际翻译案例,让学生了解不同领域的翻译要求和技巧。
例如,法律文件的翻译需要准确无误,而文学作品的翻译则需要注重语言的美感。
通过案例分析,学生能够更好地掌握不同领域的翻译技巧。
4. 翻译实践训练:翻译实践是培养学生翻译能力的关键环节。
通过给学生提供大量的翻译任务,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。
教师可以选择一些真实的翻译项目,让学生进行翻译,并提供反馈和指导。
三、教学方法1. 组织讲座:教师可以组织专家讲座,介绍翻译实践中的经验和技巧。
学生可以通过听讲座来了解翻译实践的最新动态,并借鉴专家的经验。
2. 小组讨论:教师可以将学生分成小组,让他们共同讨论翻译案例,分享彼此的经验和观点。
通过小组讨论,学生能够互相学习,扩展自己的思路。
3. 翻译实践项目:教师可以组织学生参与真实的翻译项目,让他们在实践中提高自己的翻译能力。
这样的项目可以是学校或企业委托的翻译任务,也可以是学生自己选择的翻译项目。
四、评估方式翻译实践教学的评估方式应该综合考虑学生的翻译质量和跨文化交际能力。
视译教学大纲
视译教学大纲引言:视译是指将一种语言的口语或书面表达形式转换为另一种语言的表达形式。
在全球化的今天,视译已经成为跨文化交流的重要手段之一。
视译能够帮助人们理解和欣赏其他国家和地区的文化,促进不同文化之间的交流和理解,扩大个人和社会的知识面和视野。
一、教学目标1. 培养学生的语言转换能力:通过视译教学,培养学生对两种语言之间的转换能力,提高其熟练处理不同语言表达的能力。
2. 培养学生的文化意识和跨文化交流能力:通过视译教学,引导学生了解不同文化之间的差异和共同点,培养学生的文化意识和跨文化交流能力。
3. 培养学生的信息处理能力:通过视译教学,培养学生的快速、准确理解和表达信息的能力,培养学生的信息处理能力。
二、教学内容1. 视译基础知识:介绍视译的基本概念、作用和发展历程,引导学生了解视译的重要性,并提供一些实例进行分析和讨论。
2. 视译技巧训练:提供视译的常用技巧和方法,例如同义词的选择、短语和习语的转换、文化差异的体现等。
通过练习和实例分析,培养学生的视译技巧和语言表达能力。
3. 跨文化交流和文化意识培养:介绍不同文化之间的差异和共同点,讨论文化在语言转换中的体现,引导学生对其他文化的理解和尊重,并培养学生的文化意识和跨文化交流能力。
4. 信息处理能力培养:训练学生快速、准确理解和表达信息的能力,通过视译的练习和讨论,提高学生的信息处理能力和语言运用能力。
三、教学方法1. 群体教学:引导学生集体进行视译实践,通过小组合作和集体讨论,促进学生之间的交流和互动,增强学习效果。
2. 案例教学:通过案例分析,让学生在真实的视译情境中进行实际操作和思考,加深对视译知识和技巧的理解和掌握。
3. 多媒体教学:利用多媒体技术,提供视听材料进行视译练习,增加学生的实践机会和学习兴趣。
四、评价方法1. 课堂表现评价:根据学生在课堂上的积极参与、课堂表现和作业完成情况,评价学生的学习态度和课堂表现。
2. 作业评价:布置视译作业,通过对学生作业的评分,评价学生对视译知识和技巧的掌握程度。
翻译技巧教学大纲
翻译技巧教学大纲翻译技巧课程教学大纲一.课程基本概况:课程名称:翻译技巧课程名称(英文):Technic Of Translation课程编号:ZS13025课程总学时:36课程学分:2课程分类:专业核心课程开设学期:3开课单位:适用专业:先修课程:后续课程:二.课程性质、目的和任务本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和我院应用日语专业教学计划而开设,属于应用日语专业培养计划中专业方向模块中的翻译模块,以日语专业大二学生为授课对象,属于专业专业核心课程。
本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译工作三.主要内容、重点及深度本课程使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点,。
了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。
主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日文散文、小说、新闻、函件等典型材料,系统论述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译。
只有在正确的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工作。
在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。
《视觉传达设计》课程教学大纲(中英文)
(2) be able to grasp the basic theory, basic knowledge and design principles.
(3) the ability to carry out the basic design of the composition, with a good writing program design specifications.
(4)“A”+“B”的可能性结果
第09节联想与联系的设计思维与方法1学时
第10节建立自己素材库的设计思维与方法1学时
第11节善于在草图中诞生灵感1学时
第12节从诗歌格律想到设计思维与方法,格律的设计观3学时
第13节系统的设计思维与方法2学时
(1)中国独有的音律系统
(2)中国独特的色彩系统
第14节布局的设计思维与方法2学时
3 professional core skills:
(1) the ability to have a strong visual communication design.
(2) master the basic structure of visual design and creative ability of graphics, have a higher aesthetic ability and strong
教学要求:对视觉传达设计体系的初步认识,对视觉设计过程的感性认识和一般了解,对中外设计进行初步的评价,并能完成个人和团队的汇报。
重点:完整设计的完成。
实验教学(包括上机学时、实验学时、实践学时)
视觉传达设计 教学大纲(中英文)
3
Semester
5thSemester
Institute
School of Design
Program Oriented
Product Design
Teaching Language
English &Chinese
Prerequisites
Design Basics1
Student Outcomes
《视觉传达设计》教学大纲
课程代码
074101621
课程名称
视觉传达设计
英文名称
Visual Communication Design
课程类别
专业基础课
课程性质
必修
学时
总学时:48实验学时:0实习学时:0其他学时:0
学分
3
开课学期
第五学期
开课单位
设计学院
适用专业
产品设计
授课语言
中英文双语授课
先修课程
设计基础(I)
4.研究:能够基于视觉心理学及信息设计原理对版面问题进行研究,包括网格系统及其功能、媒介特点、图像信息、文字信息、色彩信息的研究,最终得到合理的方案。
5.使用现代工具:能够针对媒介设计的特点,选择与使用恰当的信息内容、资料收集手段、有效运用软件在设计过程中加以运用。
课程培养学生的能力(教学目标)
通过本课程的学习,学生将具备以下能力:
(6)边框的重要性2学时
(7)背景的利用2学时
(8)利用材质的特征2学时
(五)建立调理-网格系统的应8学时
(1)认识网格系统2学时
(2)网格系统的类型4学时
(3)网格版式的其他形式2学时
(六)图文排版的基本方式4学时
《视译》课程教学大纲
《视译》课程教学大纲【课程英文名称】:Sight Translation【课程代码】2.102.0161【课程类型】专业核心课程【适用专业】翻译专业【开课学期】第6学期【先修课程】交替口译【总学时数】 36 其中理论教学学时:6 实验(实践)教学时数:30【总学分数】 2【教研室】翻译教研室【执笔人】万宏瑜【审核人】侯靖靖【编写(修订)日期】:2011/4/13一、课程教学目标根据2000年出版的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称大纲),英语专业课程设置分为三块:专业技能课程、专业知识课程和相关专业知识课程(第3页)。
本课程属于专业必修课,课程目的在于提高学生在英汉两种语言之间的转换能力和速度,为学生进一步进行同声传译打下良好的基础。
视译训练的重点在于培养学生的语篇分析能力与英汉双语表达能力。
本课程的开设将进一步完善和充实英语学院现有的口译课程体系。
英语学院现已开设基础英语口译、同传和政务、商务口译等相关课程,已形成一个行之有效的口译能力教学体系。
本课程的开设可进一步提高学生的语篇分析和双语表达能力,为同传训练做好准备。
二、先修课的要求本课程在先修课英汉互译(笔译和口译)的基础上提高学生在英汉两种语言之间的转换能力和速度,培养学生的语篇分析能力与英汉双语表达能力。
为学生进一步进行同声传译打下良好的基础。
三、教学环节、内容及学时分配(一)总论(或绪论、概论等)学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:英汉视译的基本原理,工作程序,适用场合,准备工作及质量要求等。
教学要求:了解相关要求,认真参与观摩和实际演练。
重点、难点:质量要求:流畅、不回溯。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):实地观摩会议现场(二)第一章译前准备学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:学习如何利用互联网搜索相关主题的知识教学要求:广泛阅读,提炼主旨内容。
重点、难点:平行阅读积累词汇。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):录音练习(三)第二章语篇分析学时(课堂讲授学时+其他教学学时)2主要内容:学习如何分析句子结构、抓住重点教学要求:通过提升语感快速理解句子意思重点、难点:学习断句其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):实地观摩会议现场(四)第三章顺句驱动学时 6主要内容:断句然后整合片段意思,使之符合逻辑、连贯通顺。
视译教案模板范文
课时:2课时教学目标:1. 学生能够理解并掌握视译的基本概念和技巧。
2. 学生能够运用视译技巧,将英文材料翻译成中文,并保持原文的流畅性和准确性。
3. 学生能够提高听力理解能力和快速反应能力。
教学重点:1. 视译的基本概念和技巧。
2. 英文材料的理解与翻译。
教学难点:1. 如何在短时间内理解并翻译大量英文信息。
2. 如何保持翻译的准确性和流畅性。
教学准备:1. 英文原文材料(世界文化遗产相关内容)。
2. 中英文对照翻译材料。
3. 录音设备。
教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍视译的概念和重要性。
2. 提出本节课的学习目标。
二、基础知识讲解1. 讲解视译的定义、特点和基本步骤。
2. 介绍视译的常用技巧,如快速阅读、关键词提取、意群划分等。
三、技能训练1. 播放英文材料,让学生进行听力训练。
2. 让学生根据听力内容,尝试进行口头翻译。
3. 教师点评并指导学生的翻译技巧。
四、案例分析1. 分发中英文对照翻译材料,让学生对照原文进行翻译。
2. 学生之间互相交流翻译心得,教师进行点评。
五、总结与反思1. 总结本节课的学习内容,强调视译技巧的重要性。
2. 学生反思自己在翻译过程中的优点和不足。
第二课时一、复习导入1. 回顾上一节课的学习内容,提问学生关于视译技巧的问题。
2. 引导学生思考如何在实际应用中运用视译技巧。
二、实战演练1. 教师播放一段英文材料,要求学生在规定时间内进行视译。
2. 学生完成翻译后,教师点评并给出修改建议。
三、小组讨论1. 将学生分成小组,每组选择一段英文材料进行翻译。
2. 小组成员互相讨论,共同完成翻译任务。
3. 各小组分享翻译心得,教师进行点评。
四、总结与反思1. 总结本节课的学习内容,强调团队合作在视译过程中的重要性。
2. 学生反思自己在团队合作中的表现,提出改进意见。
五、课后作业1. 学生根据本节课所学内容,选择一段英文材料进行视译练习。
2. 课后提交翻译作业,教师进行批改和反馈。
《俄语视译》课程考核大纲
《俄语视译》课程考核大纲【考核目的】检验学生对《俄语视译》课程内容掌握的情况;对学生的学习状况进行描述,帮助学生认识自己的学习状况;同时对教学状况作出检查,为教学提供反馈信息,判断教学目的的达成度;为教师的教学评价提供依据。
【考核范围】考核范围包括课程所涉及到的文化、习俗、体育、商业、新闻等主题教学内容、视频及课文中的词汇与句式结构、俄汉互译技巧。
【考核方法】课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。
形成性考核成绩占总成绩的40%,包括学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。
终结性考核就是期末考核,占总成绩的60%。
【期末考试形式】口试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:主、客观试题的比例30%:70%。
题型比例:1. 单词翻译5%; 2. 短语翻译10%; 3. 句子翻译15%;4成语翻译20%;5.短文翻译20%;6. 视频翻译30%。
难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。
【期末考试的具体内容】第一部分文化知识点:1.俄语中文化类词汇2.新词释义、灵活运用3.汉语相对应的词汇考核目标:1.了解:俄罗斯文化2.理解:视频及课文内容3.掌握:视频及课文中的词汇与句式结构4.运用:俄汉互译技巧第二部分习俗知识点:1.俄语中习俗类词汇2.新词释义、灵活运用3.汉语相对应的词汇考核目标:1.了解:了解俄罗斯习俗2.理解:视频及课文内容1933. 掌握:视频及课文中的词汇与句式结构4. 运用:俄汉互译技巧第三部分体育知识点:1. 俄语中体育类词汇2. 新词释义、灵活运用3. 汉语相对应的词汇考核目标:1. 了解:体育类词汇2. 理解:视频及课文内容3. 掌握:视频及课文中的词汇与句式结构4. 运用:俄汉互译技巧第四部分商业知识点:1. 俄语中商贸类词汇2. 新词释义、灵活运用3. 汉语相对应的词汇考核目标:1. 了解:商贸类词汇2. 理解:视频及课文内容3. 掌握:视频及课文中的词汇与句式结构4. 运用:俄汉互译技巧第五部分新闻知识点:1. 俄语中新闻类词汇2. 新词释义、灵活运用3. 汉语相对应的词汇考核目标:1. 了解:新闻类词汇2. 理解:视频及课文内容3. 掌握:视频及课文中的词汇与句式结构4. 运用:俄汉互译技巧【样题】I. Переведите следующие слова. (每词0. 5分,共5分)胡萝卜马铃薯Владивосток космодром……II. Переведите следующие словосочетания. (每个词组2分,共20分)史上最难就业年главный критерий……III.Переведите следующие предложения. (每个句子3分,共15分)1941.中国外交政策更加突出了―共赢‖的理念。
视译教案模板范文
课时:2课时年级:高二教学目标:1. 学生能够了解视译的基本概念和重要性。
2. 学生能够掌握视译的基本技巧和方法。
3. 学生能够通过练习提高视译能力。
教学重点:1. 视译的基本概念和重要性。
2. 视译的基本技巧和方法。
教学难点:1. 如何在实际操作中运用视译技巧。
2. 如何提高视译速度和准确性。
教学准备:1. 教师准备相关视译资料,如新闻、文章等。
2. 学生准备好笔记本和笔。
教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍视译的定义和重要性,激发学生的学习兴趣。
2. 学生分享自己对视译的理解和看法。
二、讲解视译技巧1. 教师讲解视译的基本概念,包括定义、特点、作用等。
2. 教师介绍视译的技巧,如预读、理解、表达、调整等。
三、案例分析1. 教师展示一段视译案例,让学生分析其中的技巧和注意事项。
2. 学生分组讨论,总结案例中的视译技巧。
四、练习1. 学生进行视译练习,教师巡视指导。
2. 学生分享自己的练习成果,教师点评。
第二课时一、复习上节课内容1. 教师提问上节课学到的视译技巧,检查学生的学习效果。
2. 学生回答问题,巩固所学知识。
二、巩固练习1. 学生进行视译练习,教师巡视指导。
2. 学生分享自己的练习成果,教师点评。
三、拓展练习1. 教师提供一段较长的视译材料,要求学生在规定时间内完成。
2. 学生进行拓展练习,教师巡视指导。
四、总结与反思1. 教师总结本节课的学习内容,强调视译技巧的重要性。
2. 学生分享自己在学习视译过程中的心得体会,教师进行点评。
教学评价:1. 学生对视译技巧的掌握程度。
2. 学生在实际操作中的视译能力。
3. 学生对视译的重视程度和兴趣。
教学反思:1. 教师在讲解视译技巧时,是否清晰易懂。
2. 学生在练习过程中是否能够运用所学技巧。
3. 教学过程中是否存在不足,如何改进。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课程编号:课程名称:视译
总学时:学分:开课学期:第学期
开课单位:西语学院任课教师:
主要内容:
口译一般分为两大类:交替传译和同声传译。
视译既是口译的一种基本种类,也属于同声传译一个分支。
视译中的源语为书面形式,目标语仍以口头形式表达。
视译中的文字稿可能与发言人发言时间同时出现,如目前在各种会议上常常使用的PPT演示稿;也可能会事先提供给译员。
在后一种情况下,如果提前的时间较多,则可使用笔译方式做准备。
本课程为翻译硕士专业学位专业选修课,通过本课程的学习,培养学生的即席视译能力。
通过视译训练,使学生逐步掌握视译及同声传译技巧,学会分析需要进行即时翻译的文字稿的长句、难句,学会处理数字和语言难点,能够迅速抓住全文大意和线索,胜任外事、科技、商贸、对外交流工作中的视译任务。
一、教学目的和要求
1. 初步认识及学习视译的基本理论;
2. 通过强化训练掌握注意力分散的技巧,能同时培养其兼顾听、看、译等能力;
3. 能即时视译500-800字左右的文字稿;具有良好的应变能力和心态,能随时根据发言人及发言稿的变动进行调整等。
二、教学重点和难点
教学重点:
1. 快速阅读文字稿后,快速理解,快速分析意层、意群,快速断句后进行双语转换教学难点;
2. 掌握顺句驱动技巧
教学难点:
训练即时翻译的快速反应。
三、教学方法和手段
本课程共32学时,除了对口译理论、视译技巧进行比较系统的介绍以外,主要以实践为主。
理论和技巧部分主要参考《同声传译基础》,以学生自学为主。
实践部分的材料主要来自于国内外的国际性会议讲话,名人重要场合演讲,访谈,以及记者招待会等。
四、教材与参考资料
1.教材:
仲伟合,2010,《同声传译基础》,北京:外语教学与研究出版社。
2.参考资料:
冯建忠 (主编 ),2002,《实用英语口译教程》,上海:译林出版社。
林超伦,2004,《实战口译》,北京:外语教学与研究出版社。
教学与研究出版社。
刘和平,2001,《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,中国对外翻译出版公司。
梅德明,2003,《中级口译教程》,上海:上外教育出版社。
工业大学出版社。
吴冰,2004,《现代汉译英口译教程》,北京:外语教学与研究出版社。
厦门大学外文系/中英英语合作项目小组,1999,上海:《新编英语口译教程》上海外语教育出版社。