视译教学大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课程编号:课程名称:视译

总学时:学分:开课学期:第学期

开课单位:西语学院任课教师:

主要内容:

口译一般分为两大类:交替传译和同声传译。视译既是口译的一种基本种类,也属于同声传译一个分支。视译中的源语为书面形式,目标语仍以口头形式表达。视译中的文字稿可能与发言人发言时间同时出现,如目前在各种会议上常常使用的PPT演示稿;也可能会事先提供给译员。在后一种情况下,如果提前的时间较多,则可使用笔译方式做准备。

本课程为翻译硕士专业学位专业选修课,通过本课程的学习,培养学生的即席视译能力。通过视译训练,使学生逐步掌握视译及同声传译技巧,学会分析需要进行即时翻译的文字稿的长句、难句,学会处理数字和语言难点,能够迅速抓住全文大意和线索,胜任外事、科技、商贸、对外交流工作中的视译任务。

一、教学目的和要求

1. 初步认识及学习视译的基本理论;

2. 通过强化训练掌握注意力分散的技巧,能同时培养其兼顾听、看、译等能力;

3. 能即时视译500-800字左右的文字稿;具有良好的应变能力和心态,能随时根据发言人及发言稿的变动进行调整等。

二、教学重点和难点

教学重点:

1. 快速阅读文字稿后,快速理解,快速分析意层、意群,快速断句后进行双语转换教学难点;

2. 掌握顺句驱动技巧

教学难点:

训练即时翻译的快速反应。

三、教学方法和手段

本课程共32学时,除了对口译理论、视译技巧进行比较系统的介绍以外,主要以实践为主。理论和技巧部分主要参考《同声传译基础》,以学生自学为主。实践部分的材料主要来自于国内外的国际性会议讲话,名人重要场合演讲,访谈,以及记者招待会等。

四、教材与参考资料

1.教材:

仲伟合,2010,《同声传译基础》,北京:外语教学与研究出版社。

2.参考资料:

冯建忠 (主编 ),2002,《实用英语口译教程》,上海:译林出版社。

林超伦,2004,《实战口译》,北京:外语教学与研究出版社。

教学与研究出版社。

刘和平,2001,《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,中国对外翻译出版公司。

梅德明,2003,《中级口译教程》,上海:上外教育出版社。

工业大学出版社。

吴冰,2004,《现代汉译英口译教程》,北京:外语教学与研究出版社。

厦门大学外文系/中英英语合作项目小组,1999,上海:《新编英语口译教程》上海外语教育出版社。

相关文档
最新文档