文化翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增词法
译注法
班门弄斧
To show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter.
增词法
译注法
注释法
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.
意译法 free translation
替代法 alterBaidu Nhomakorabeaative
异化策略(foreignizing method)
直译法
literal translation
音译法
transliteration
译注法
annotation
意 译 法
Domesticating strategies(归化策略) 布朗先生是个非常忠 实可靠的人。那天 ,他 意译法(liberal\free translation) 脸上颇有病容。近来 当原语中带有文化色彩的词语在译语中没有完全 他闷闷不乐,我看到他 相对应的词语,且用异化策略中诸法均译不通时 , 时他在沉思之中。希 译者可不拘泥于原语的语言形式和字面意义 ,用 望他早日恢复健康。 跨文化的“对等”词来表达出原语的文化信息。 e.g. Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.
Domesticating strategies(归化策略) 替代法(alternative) 将原语中带有文化色彩的词语(物象)转换 成译语中带有同等文化色彩的词语(物象)。 这种用法多用于习语和比喻性词语的翻译。
替 代 法
four Asian tigers 亚洲四小龙 as strong as a horse 力大如牛
A total way of life of a people
geographical environments
2 1
folk customs
Culture Differences
religious beliefs and historical allusion
3 4
thinking ways
Culture difference caused by Geographical environments • spend money like water • drink like fish • to teach a fish to swim • a big fish in a small pond • all at sea • hang in the wind three sheets in the wind • all hands to the pumps in the same boat
examples
How to deal with culture elements in English-Chinese translation processes?
Translation strategies
Domestication (归化) 以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。一般 做法是抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义 相同的表达来翻译。是语言形式上或者语言形式所负载的文 化内涵倾向于目的语的翻译策略。总的说来,就是反对引入 新的表达法,使语言本土化。其长处就是能使译文读上去或 听上去更通顺地道,能给读者带来一种亲切感。
Foreignizing strategies(异化策略)
直译法(literal translation) 用译语中的“对应”词译出原语中文化信息。这个 “对应”词的语义及社会语用价值必须与原文的一 致,这样译语才能与原语做到语言意义和文化意义 上的等值,并尽可能多的保留原语文化特征,开阔译 语读者的文化视野,促进两种文化间的交流。
所有这一切都不会在第一个一百天内完成, 也不会在第一个一千天内完成,不会在本 届政府任期内完成,甚至也许不会在我们 这一辈子完成。
注释:原指富兰克林 · 罗斯福总统执政后推行“新政” 的第一个一百天。
意译法
It is a Greek gift to you.
这是图谋害你的礼物。
• • • • • • • • • 挥金如土 牛饮 班门弄斧 小地方中的大人物或矮个 子中的高个子 不知所措 悬而未决 酩酊大醉 全力以赴 同舟共济(同是天涯沦落 人)
Culture difference caused by Folk customs • • • • • • have one foot in the grave to grow like mushrooms as easy as ABC a piece of cake a lucky dog to kill two birds with one stone • In the land of the blind, the one-eyed man is the king.
• • • • • • •
风烛残年 雨后春笋 易如反掌 小菜一碟 幸运儿 一箭双雕 山中无老虎,猴子 称大王。
Culture difference caused by Folk customs
• 饭桶 • 吃不开 • 吃不了兜着走 • 吃不消 • 吃老本 • 吃软不吃硬 • 吃闲饭 • 吃香
• good-for-nothing • be unpopular • land oneself in serious trouble • be unable to stand • live off one’s past gains • be open to persuasion, but not to coercion • lead an idle life • be very popular
Practice 1
LOGO
直译法
My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings. 我的叔叔卡西迪给我钱!要是真 的那猪也会长翅膀飞上天了。
He said so to save his face. 他那样说是为了保全面子。
译 注 法
异化?归化?
Practice
• • • • 1. I wonder whether he is a Trojan Horse. 我不知道他是否是特洛伊木马。 我不知道他是否是个内奸。 When the host gave some pictures to them, they didn’t realize that they were receiving a modern Trojan Horse: microphones and radio transmitters were hidden. 主人送给他们一幅画时,他们根本不知道那幅 画是他们的祸患:画里藏有话筒和无线电发射 装置 。
Foreignization (异化) 以源语文化为归宿(source language culture oriented ),提倡译 文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯, 保留源语的异国情调。也就是不改变原文的文化、语言、文 体等特征传达原文的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文。
domesticating method 归化策略
Culture&Translation
LOGO
• What is culture? • Culture consists of all the shared products of human society. (Robertson, 1981) • Culture is whatever people do monkeys don’t.
Foreignizing strategies(异化策略) 译注法(annotation) 原文中的一些历史事件、人物、典故等往往 带有一定的文化色彩。译者可先直译,然后在 此基础上采用增词和加注等方法予以解释或说 明文化背景。这样既可以保留原文的文化色彩 ,也有利于读者对原文的理解。 Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家 家有。

• 2. The goalkeeper is the heel of Achilles. • 那守门员太弱是致命的缺陷。 • 那守门员如同阿基里斯的脚跟,是该 队的致命缺陷。 • (注:阿基里斯是荷马史诗中的希腊 英雄,传说除脚踵以外,全身刀枪不 入,后因脚跟受伤而死。)
• 3. “Get out, don’t shed crocodile tears to me, you know you are glad they’re met with misfortune.” • 滚出去!别在我面前掉你那鳄鱼的眼泪,你 自己清楚,你分明是幸灾乐祸。 • 滚出去!别在我面前猫哭耗子假慈悲(假仁 假义),你自己清楚,你分明是幸灾乐祸。
Culture differences caused by Religious beliefs and historical allusions 1. There is more of Sampson than of Solomon in him. 2. Cast Pearls before Swine. 3. You are just a doubting Thomas. You won’ t believe what I tell you. 4. Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. 1.他四肢发达,头脑简单。 2.对牛弹琴。 3.你这个人真多疑, 我说什么你都不信。 4.老师是创造的见证人, 目睹生命呼吸成长。
直 译 法
The government’s policy has given a green light to the development of our economy. 政府的政策为经济发展开了绿灯。
Foreignizing strategies(异化策略)
音 译 法
音译法 (transliteration) 音译法常常用于英、汉语的人名和地名, 但一些有特定文化意义的词汇也需要如此 处理。 litchi”(荔枝), “ kowtow”(磕头), “wonton”(馄饨), “toufu”(豆腐), “kongfu”(功夫) “逻辑”(logic),“引擎”(engine),“ 马达”(motor),“巧克力 ”(chocolate),“高尔夫”(golf), “ 香槟”(champagne)
转换法
as strong as a horse lead a dog’s life
力大如牛 过牛马不如的生活
laugh off one’s head
as hungry as a bear
笑掉大牙
像饿狼一样
four Asian tigers
亚洲四小龙
译注法
三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.
相关文档
最新文档