翻译作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translate the passages:
•The stunning rise of Apple, whose late boss, Steve Jobs, made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking since then.
The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously.
“There’s an emotional reaction with a personalised mobile device that you don’t get with a mouse and a ke yboard,” explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google’s design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.
•苹果的惊世崛起无疑影响了谷歌的决策。
苹果过世的老板史蒂夫-乔布斯就对设计推崇有加。计算机移动化的发展趋势也迫使谷歌对设计加以更多重视。“对于没有鼠标和键盘的个性化移动设备,很多人都有些情绪反应”,搜索设计师乔恩-威利如是说,他是一个旨在改造谷歌的设计理念的项目的成员,这个项目是由2011年上任谷歌行政总裁的拉里-佩奇发起的。
•For any outsiders still doubting the reality of reform in Myanmar – for decades one of the region's most isolated nations – Aung San Suu Kyi's flight this week from Yangon to Bangkok in neighbouring Thailand should be seen as a historic sign that significant change is indeed
underway.
•几十年来,缅甸一直是亚太地区最孤立的国家之一。但昂山素季本周将从仰光飞往泰国曼谷访问,对于质疑缅甸改革诚意的人来说,此行历史意义重大,反映该国确实正在推行大规模变革。
•It is a brief flight – a little over an hour –yet by taking it, the once-repressed icon of Myanmese freedom will travel light years from her former days under house arrest in her rambling mansion, cut off from her two sons and her husband, not to mention the outside world.
•昂山素季是缅甸民主运动代表人物,一度饱受压迫,被软禁家中,无法与两个儿子和丈夫见面,与外界更是完全隔绝。她前往曼谷的航程只要一个多小时,但却象征了缅甸巨大的进步。
•One generation dismisses another: not even Erasmus or Newton, Darwin or Keynes s tand unscathed by the passage of time; nor can we be but humbled, especially in our day when so much information is so easily accessible, by the vast store of knowledge which we can approach but never really control.
•江山代有才人出:伊拉斯谟、牛顿、达尔文和凯恩斯在散布在历史的长河里。我们更应当保持谦虚,特别是今天这样一个获取信息如此之容易的时代,我们所能接触到的知识汗牛充栋,然而却无法真正掌握。
•
•Cambridge attracts the best students and academics because they find the University
and the colleges stimulating and enjoyable places in which to live and work. The students are thrown in with similarly able minds, learning as much from each other as from their teachers; the good senior academics know better than to be too hierarchical or to cut themselves off from intellectual criticism and debate.
剑桥大学吸引着最优秀的学生和学术人才,因为他们觉得大学和学院是一个激人奋发和舒适的生活和工作场所。学生们置身于优秀的思想相近的同学之间,相互之间所学到的和从老师那里学到的同样多;优秀的高级学术人才都知道最好不要太专制或者不参与学术批评和辩论。