文言文翻译修改37页PPT

合集下载

文言文翻译(修改).ppt

文言文翻译(修改).ppt
译:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国统治者拥有的金玉珍宝
(5)注意有委婉说法的语句
例1:若有从君惠而免之,三年将拜君赐
译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们, 三年后我们将要兴师报仇。
例2:生孩六月,慈父见背;行年四岁, 舅夺母志
译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了; 到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁 给了别人。
(无标志的被动句)
译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。 例6:师者,所以传道受业解惑也
(判断句)
译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业,解释疑难的。
3、注意文言文中的固定句式
例1:其李将军之谓也 译:这大概说的是李将军吧 例2:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为 译:现在人家好象是刀、砧板,正处在宰割的地位,我 们好象是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢?
(6)注意用典的语句
例1:司马春衫,吾不能学太上之忘情也
译:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青衫, 我不能学古代圣人那样忘情。
例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自 己回顾追兵,便仓皇失措。
遇到典故,大家较熟的可以直译, 生僻的就要译出本意
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达 提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂,不含糊不费解; 语句通顺流利,衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几 方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯
例1:庖丁为文惠君解牛。 例2: 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署 之役为最
三、掌握文言翻译的方法

2023届高考考前文言文翻译冲刺训练+课件37张

2023届高考考前文言文翻译冲刺训练+课件37张

袁公可立字礼卿。公以英年成进士,理苏郡报最,召入西台,抗疏归。二十六载,仗 钺治登莱军。及在登莱,方元宵宴客,有传辽将李性忠与张尔心谋叛者,诸监司怖甚。 公徐命小队阿殿过沈帅,问曰:“李性忠固公所用人,令何状?”沈帅百口保其无他。 公曰:“吾固知其无他,但且令释兵柄安坐耳。”于是公之整暇再见之矣。公既用, 久踬复起。当事者冀其少艾,公自谓老当愈辣。一日,请权贵祗候乾清门,出声无律, 公引咫尺之义折之。虽无所匡挽,而义形之意再见之矣。凡公精神著于为司李、御史 时,即不跻台辅,其精神亦有以自见。 〖参考译文〗 袁公名可立,字礼卿。袁可立在青年时代考中进士,治理苏州府刑狱,官员考察时以 政绩第一上报朝廷,被召为西台御史,因向皇帝上书直言而遭罢官还乡。二十六年后 复出,统率管理登莱军。袁可立在登莱的时候,正值元宵节大宴宾客,忽然有报说辽 将李性忠与张尔心要发动兵变,众多地方长官听到消息后十分害怕。袁可立不慌不忙 地派出一小队人马前去拜访沈有容大将,向他询问道:“李性忠原本是将军手下的人, 这人怎么样啊?”沈将军满口担保没有问题。袁可立说:“我本来知道他没有问题, 只是先让他暂且解除兵权休息一下吧。”从这件事中袁可立处事的严谨和从容不迫再 一次显现出来。袁可立在被朝廷任用后,又长久地遭遇挫折然后再次被起用。当权的 人希望他年老稍稍安定,但袁可立认为人老了应该更老练刚劲。有一天,一个权贵在 乾清门外恭候,说话特别放肆不羁,袁可立引用简单浅显的道理回击使他折服。虽然 不能挽救局势,但袁可立疾恶如仇的性格再一次显现出来。在担任理刑官和监察御史 时,袁可立所有的刚正不阿的风骨都显扬于世,虽然没有晋升到三公台辅之列,但他 的高洁品行也已显现出来了。
(1)谏(以正直的言辞规劝君主)、虽(即使)、忤(违背)、恤(顾及)、疾(痛 恨)、遗(赠送)、因(趁机)、交通(私下勾结)、及(提及)、阑(擅自)、 交结(串通、勾结)、鞫(审问犯人)、但(只)、市曹(市内商业集中之处,古 代常于此处决人犯)、乞(请求)、庶(或许) (2)人们争相向李广示好,希望他能在您跟前多说好话,图的就是您的恩宠眷顾啊。 【关键词】夫:发语词,不译。奔竞:竞相追逐。冀:希望。宠眷:恩宠眷顾。 (3)如果让我忍受屈辱,即使我死了填尸于沟壑,我的眼睛将不能闭上。 【关键词】若:如果。令:让。含污忍垢:成语,忍受屈辱。且:将。

文言文翻译ppt(完整)

文言文翻译ppt(完整)

小结:
主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介 词短语后置等句式 , 应按现代汉语的 语序调整。
句子省略的部分;词类活用相应的部 分;代词所指的内容使上下文衔接连 贯的内容等。
你记住了么
字字落实留删换 文从句顺调补贯
课堂练习1:翻译文中划线的句子。
杨朱之弟杨布素衣而出,天雨,解 素衣,衣缁衣而反,其狗不知而吠之。 杨布怒,将击之。杨朱曰:“子毋击也。 子亦犹是。曩者使女狗白而往,黑而来, 子岂能毋怪哉!” ——《韩非子·说林》
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重” 翻译为“重要作用”。
当是时也,商君佐之。 如:
“佐”翻译为“辅佐”。
如: 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。
加字法
• 例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?
• 译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与 (别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种( 孰)更快乐呢? • 练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
小结: 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书 名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致 的词语可保留。 一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、 发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实 词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应 删去。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不 用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替 换 )

如何正确翻译文言文 PPT课件

如何正确翻译文言文 PPT课件

1、得原而失信,何以使人?
(补——我们,留——原、人,换——得、失信, 调——何以使人)
译文(我们)得到了原却失去了信用, (还)凭借什么派遣人?
2、夫信,民之所庇也,不可失。
(删——夫、也,补——是,留——不,换——可以、 失、民)
信用,(是)人民所依赖的,不可以失去。
语 句 通 顺
字 字 落 实
如 何 正 确 翻 译 文 言 文
1、城北徐公,齐国之美丽者也。
在城市的北面有一个姓徐的人,也是齐国美丽的人。
2、吾孰与徐公美?
吾哪一个与徐公美?
3、客从外来,与坐谈 。
客人从外面来,与他坐下来谈话。
信、达、雅
留删换 调补贯
例句:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译文:庆历四年的春天,滕子京被降职 远调到巴陵郡做了太守。
1、朝服衣冠,窥镜
省略了“邹忌”
2、微斯人,吾谁与归?
译文:如果没有这种人,我同谁一道呢?
语句通顺—— 调补贯
1、遂至承天寺寻张怀民
(补——我,留——承天寺、张怀民 ,换——遂至、寻)
译文:(我)于是到了承天寺寻找张怀民
2、但少闲人如吾两人者耳
(调——闲人如吾两人者,换——但少)
译文:只是缺少像我们两 个这样的闲人罢了。
例句: 夫大国,难测也。
译文:大国,难以推测。
例句:万钟则不辩礼义而受之。
译文:高官厚禄不分辨是否合乎礼义就 接受了。
字字落实——留删换
1、南阳刘子骥,高士 也。 2、吾妻之美我者, 私我也 。
语句通顺—— 调补贯
1、缘溪行,忘路之远近。
译文:(渔人)沿着小溪划行, 忘记了道路的远近。
——
调 留 补 删 贯 换

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]

文言文中的倒装句、省略句和 被动句等特殊句式往往给译者 带来困扰。正确理解和转换这 些句式,需要译者具备扎实的 古汉语基础和翻译技巧。
采用“增、删、移、换”的翻 译策略。
针对文言文中的倒装句,可以 通过调整语序来还原其原意; 对于省略句,需要补充适当的 词语来使句子完整;被动句则 需将被动语态转换为现代汉语 的主动语态。
文言文与现代汉语的差异
词汇差异
文言文使用的词汇与现代 汉语有很大不同,有些词 汇的意义和用法也发生了 变化。
语法差异
文言文的语法结构与现代 汉语存在显著差异,如句 子成分的位置、词性的变 化等。
表达方式差异
文言文在表达方式上更加 含蓄、委婉,而现代汉语 则更加直白、简洁。
文言文中的特殊表达
倒装句
在翻译过程中,对于原文的语言风格,译 者应尽可能地进行再现和表达。这不仅要 求译者具备较高的语言表达能力,还需要 对文言文的语言特点有深入的了解。通过 准确的用词和流畅的句子结构,力求使译 文达到与原文相似的艺术效果。
06
文言文翻译的应用与价值
文学作品的翻译
总结词
文学作品的翻译是文言文翻译的重要应用之 一,它能够让现代读者更好地理解和欣赏古 代文学作品,促进文化传承和发展。
详细描述
在学术研究中,文言文资料往往涉及到重要的历史事 件、人物和思想等方面的情况,对于学术研究具有重 要的参考价值。通过对这些资料进行翻译和整理,学 术界可以更加全面地了解相关领域的研究现状和发展 趋势,为学术研究的进步和发展提供重要的支持和帮 助。同时,学术研究的翻译也有助于推动学术交流和 合作,促进学术界的共同进步和发展。
学习建议与展望
建议同学们在今后的学习中继 续加强文言文的阅读和理解, 提高自己的语言基础和素养。

文言文翻译ppt课件

文言文翻译ppt课件
十之六。(3分)
这部文集/所收录的,长于/说理的文 章/大概/十分之六。
【考点阐释】 文言文翻译通常有两种方法:直译和
意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐 句落实到译文中去,尽量译出原文用词造 句的特点,甚至在表达方式上也要求与原 文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是 根据原文表达的基本意思来进行翻译,不 拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与 原文差别较大的表达方式。多年来,高考 翻译题均要求考生采用直译的方式,只有 在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。
不速之客:招致、招引
寡助之至,亲戚畔之。(通“叛”,背离 ) 众叛亲离
06年高考全国统一卷第8题答案B: 远本倜傥,尚轻侠 尚:崇尚
不尚空谈:崇尚
二、相似结构推断法
仰观宇宙之大,俯察品类之胜。 品类:自然界的万物
05年浙江高考卷11题B项: 庭除甚芜,堂庑甚残。 庭除甚芜,堂庑甚残。 庭除:庭院台阶 堂庑:堂屋走廊
四、以音释词法
根据读音,可以发现通假关系,然后根据本义 推断通假字的意思。例如: 1、“以身徇国,继之以死” “乃是天子报尔先人之徇命也”(95年全国高考卷)
“徇”与“殉”读音相同,“徇”通“殉”, “殉”的意思是:“为了某种理想、追求而 死”,联系上下文,可以推断两个“徇”属 同一义项,即“为……而死”。 2、“或至涂而反”(2001年上海试卷)
猜测法:
一、联想推断法
⒈根据所学来推断 05年湖南卷11题答案A:
李超,字魁吾,淄之鄙人。
鄙:粗俗
蜀之鄙,有二僧,其一贫,其一富。 — 《为学》 鄙:边境
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于
草庐之中。
—— 诸葛亮《出师表》
卑鄙:出身低微、学识浅陋;粗俗

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。

文言文翻译修改39页PPT

文言文翻译修改39页PPT
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
文言文翻译修改
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特

文言文翻译(修改).ppt

文言文翻译(修改).ppt

(无标志的被动句)
译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。 例6:师者,所以传道受业解惑也
(判断句)
译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业,解释疑难的。
3、注意文言文中的固定句式
例1:其李将军之谓也 译:这大概说的是李将军吧 例2:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为 译:现在人家好象是刀、砧板,正处在宰割的地位,我 们好象是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢?
三、掌握文言翻译的方法
对 换 留 删 补 调
就是对译,逐字逐句落实。 是用现代词语替换古代词语。 就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。 如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、 政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻 译,原样保留。 就是删去文言文中不必翻译的词。如发语词等 就是补出文言文中的省略成分。 就是调整语序
①公曰/太师谁撞/师旷曰/今者有小人言于侧者/故撞之/ 公曰 /寡人也 ②惟其言而莫之违。翻译:只有他的话没有人违抗。 (此句得分点是“惟”“莫”“违”) ③是非君人者之言也。翻译:这不是国君(所应该)说的 话。(“君人者”译为“统治者”也可。此句得分点是 “是非”“君人者”“言”)
7、将下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (8分) 桓公问管仲曰:“王者何贵?”曰:“贵天。”桓公 仰而视天。管仲曰:“所谓天者,非谓苍苍莽莽之天 也。君人者以百姓为天,百姓与之则安,辅之则强, 非之则危,背之则亡。民怨其上不遂亡者,未之有 也。” (刘向《说苑》) 我所说的天,不是指那个幽蓝辽阔的天空(2分)。做国 君的应该把百姓当作天,百姓赞成他国家就安定,协 助他国家就强盛,非难他国家就有危险,背叛他国家 就会灭亡(4分)。百姓怨恨他们的国君而国家最终不灭 亡的,是从来也没有过的(2分)

文言文翻译留换删补调并ppt课件

文言文翻译留换删补调并ppt课件
去。 2、有的表敬副词可以删去。
如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。
5
2021精选ppt
3、删去偏义复词中作为陪衬的词。如:
我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,
翻译时可以删去。
4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如:
9
2021精选ppt
文言翻译歌诀
按照“换、留、增、删、调”的文言翻译方法,可归纳歌诀:
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家。 3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用 在动词前面。翻译时要把量词补出来。如: 陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官”。
4
2021精选ppt
4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根 据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如:
六、并。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”
(“互文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。
如:
追亡逐北。(《过秦论》)
其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃
的军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队”。
上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐
“更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。如:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档