财经类文本的翻译
社科类文本的翻译研究
社科类文本的翻译研究作者:王防防来源:《知音励志·社科版》2017年第03期改革开放以来,我国社科类研究发展迅速,基本上涵盖了哲学、社会科学等各个领域,成为我国社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设中不可或缺的一部分。
随着现代社会中国特色社会主义主旋律思想与国外各种社会思潮相互碰撞,作为交流的桥梁,翻译变得尤为重要。
在全球化的今天,既面临发展机遇,又面临严峻挑战。
因此社科类文本的翻译的研究对我国的发展具有重大的意义。
【关键词】社科类文本;翻译;研究社科类文本的翻译与自然科学文本和技术性文本的翻译有很大不同,同时也区别于文学文本的翻译。
概括来说,自然科学文本需要有高度的概括性,而社科类文本中常常受限于社会和文化的语境。
社科类文本的独特之处在于它是通过概念进行交流,这些概念为一个特定的学术圈子或群体所分享或论争。
概念在形式上类似技术术语,而且常常为一个文化所持有。
概念的独特性与它出现的某一个时期或种族意识形态有关,仅仅依靠查询词典进行翻译此类语词可能无法表达出它的真实意义,从而误导译文读者。
这要求译者不仅要熟悉文本的主题,还必须要了解文本所属的更广阔的语义场。
文本形成的学术语境在翻译运作中扮演了一个隐性然而关键的角色。
因此,进行社科类文本的翻译者必须深入了解他们翻译的学科或历史背景等。
无论是对于普通的读者还是专业的学者,社科类译本都起着贯通中西的桥梁作用。
近年来我国在翻译和出版社会科学论著方面取得了巨大成就。
同时学术界和翻译界也应对翻译质量问题给予进一步的关注。
本文主要介绍了社科类文本翻译的现状、社科类文本的主要文体特征以及翻译时遇到的难题和解决办法。
1 社科类文本的翻译现状社科类文本的翻译属于书籍翻译,国内出现最早的对于书籍翻译的研究是“加强对科学书籍的翻译和出版工作的领導——评中国科学院出版的“苏联农业气象译叢”第一集中的两篇译文”。
书籍翻译覆盖的专业领域有计算机类、理财类、财经类、营销类。
南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案
055101 翻译硕士(英语笔译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。
南京师范大学于2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语笔译硕士研究生。
目前学位点已形成两大培养领域。
第一,本地化产业翻译。
结合国际本地化产业发展的趋势以及江苏省和华东地区外向型经济的特点,在国内高校中率先培养针对本地化产业的专业翻译人才。
以技术产品、服务、知识产权等领域的本地化翻译实务为主要内容,联合本地化领域的国际组织和相关企业,通过专业翻译人员的指导、一定程度的理论教学、以及大量的案例实习,提高学生在本地化翻译方面实践能力。
第二,财经翻译。
结合江苏及华东地区的经济发展,在本领域的教学过程中,注重培养地方经济急需的财经类翻译人才,突出企业上市、股份制改革、网络信息发布、涉外经济诉讼等业务所涉及的翻译流程,通过课堂教学以及相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。
二、培养目标学位点旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,特别是能够胜任江苏及华东地区企事业单位的本地化产业和财经翻译工作。
毕业生的专业技能达到或超过全国翻译专业资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势,具有良好笔译职业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。
三、学制与学分我校英语笔译专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过5年。
总学分不少于38学分。
四、培养方式我校英语笔译专业学位研究生采用全日制培养方式。
1. 理论与实践相结合的课程学习方式,强调笔译实践。
采用实践研讨式、职场模拟式教学,课堂讲授与项目翻译相合的方式授课。
包括采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座等。
功能目的论中目的原则指导下的经济新闻汉译
行 补 充 说 明 。 在 实 际 翻 译 中 , 者 通 常 应 先 通 读 全 文 , 炼 出 最 重 译 提 要的新闻点 。 据各点关系重排整理 , 后撰写成文 。 再 最 23 充 背 景 知 识 -补 新 闻 时 效 性 强 , 者 需 不断 扩 宽 加 深 对 各 国 文 化 、 治 、 济 译 政 经 等 背 景 知 识 的 了 解 , 而 避 免 表 达 不 当 、 解 出 错 。 尤 其 在 翻 译 经 从 理 济 新 闻 时 , 解 经 济 政 策 、 象 的 原理 比梳 理 文 章 的 字 面 意 思 更 重 理 现 要 。某 些 内 容 原 语 读 者 可 能 理 解 , 译 入 语 读 者 却 可 能 不 了解 , 但 再
指 出延 长 日期 , 以 译 者 把 第 1 所 2段 的 内容 缩 至 2段 末 尾 , 其 进 对
1功能 目的论 概述
2 0世 纪 7 代 ,翻 译 功 能理 论 的 代 表 人 物 维 米 尔 提 出 0年 了 目的论 。 目的论 是功 能 派 翻 译 理 论 中的 核 心 理论 。 把 翻 译 他
定 义 为 : p o u e atx n atr e et g fratr e up s “ rd c e ti ag tstn o ag tp roe i
a r e dd e ssi r tcrum sa c s ’1 nd t g ta r se n t ge ic a a tn e 。 ’1 [
的 一个 新 闻点 。 后 的 多数 信 息或 为这 三 大 新 闻 点 的 具 体 阐 述 , 之 或
相 对 而 言 不够 重要 。 文删 去 了许 多次 要 或 冗 杂 信 息 , 留 了其 核 译 保 心新 闻点 。 明 地 凸 出 了源 文 的主 题 思 想 和 核 心 概 念 , 读 者 在 有 鲜 使
应用翻译研究中的概念混淆——以“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”为例
··2021of Hubei Social Sciences)湖北经济学院学报年12月第18卷第12期Journal University of Economics(Humanities and (人文社会科学版)Vol.18No.12Dec.2021“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”是应用翻译研究中的三个重要概念。
很多人把它们混为一谈,认为“财经翻译”就是“金融翻译”或“商务翻译”;另一些人虽然能感知三者之间存在差异,但差异究竟在哪里,却说不清楚。
当前,学界对“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”的单独研究比较多。
在中国知网(CNKI ),分别以三者为“主题词”进行文献搜索(2019年6月9日),可得到论文598篇、216篇和131篇。
但把它们作为译学学科分支,针对其概念内涵与外延、关联与应用,进行系统对比研究的还相当少。
另外,学界对这三个概念的认识,还普遍存在定义缺乏(如“金融翻译”)(陈仕彬,2002)或不科学(如“财经翻译”)(周兆祥、范志伟,2003),概念模糊或分辨不清等问题(如“商务翻译”)(苏文超等,2016:27)。
国外学界对相关概念也未做严格区分。
van Doorslaer(2007:223)基于领域(field )把翻译分为七类,其中使用com ⁃mercial 指代所有与经济、商务有关的文本翻译。
而Jeremy Munday (2016)在《翻译学导论:理论与应用》(第四版)第一章,在论及译者类型与翻译类别时,分别使用了commercial (“professional commercial translator and interpreter ”(pp.11)),business (“literary,business and technical translation ”(pp.19))与finance(“such as law,politics,medicine,finance,sci ⁃ence ”(pp.26))三个词语。
财经英语复习题
一、名词翻译<一>1. Financial assets : 金融资产2. mutual saving bank :互助储蓄银行3. Savings and loan association 储蓄贷款协会4. Credit union 信用合作社5. Life insurance 人寿保险6. Pension funds 养老基金7. Mutual funds 互助基金8. Equity securities 股权股票9. Security portfolios 证券投资组合10. The law of large numbers 大数法则<二>1. treasury bill 短期国库券2.. Negotiable certificate of deposit 可转让存单3. Commercial paper 商业票据4. Equity market 股票市场5. Open market transactions 公开市场交易<三>1.Letter of credit 信用证2.Beneficiary 受益人3.Good faith 信诚4.Draft 汇票5.Negotiable instrument 可以付票据6.Sight draft 即期汇票7.Time draft 远期汇票8.Pay on demand 见票即付9.Acceptance 承兑10.Bill of lading 海运提单11.Document of title 物权凭证<四>1.insurance premium 保险费2.Life insurance 人寿保险3.Property insurance 财产保险4.Liability insurance 责任保险5.Real estate 房地产、不动产6.Insurance policy 保险单7.Insurer 承保人8.The insured 投保人9.Insurance coverage 保险、险种、保险总额10.Life expectancy 估计寿命11.Operating expenses 营业费用12.Investment return 投资回报13.Junk bond 垃圾债券、破烂债券<五>1.interest-bearing obligation 有息债券ernment bond 政府长期债券3.Interest return 利息收入4.Treasury notes 中期国库券5.Treasury bills 短期国库券6.Yield rate 收益率7.Coupon rate 息票利息8.Cash balance 现金余额<六>1.Decision making 决策2.Tax return 纳税申报单3.Internal control 内部控制4.Internal auditing 内部审计5.Tax accounting 税收会计6.Taxable income 应纳税收入7.Cost accounting 成本会计8.Cost accounting standards board 成本会计准则委员会<七>1.independent auditor 独立审计师2.Public accountant 职业会计师3.CAP(certified public accountant ) 注册会计师4.Financial statement 财务报表5.Engagement letter 约定书mercial law 商法7.Public accounting firm 会计事务所8.Special industry 特殊行业9.Audit report 审计报告<八>1.E-commerce 电子商务2.Web 环球互联网3.Web-based business 网上生意4.Betamax Beta制大尺寸磁带录像系统5. VHS(video home system ) 家用录像系统6.TCP/IP(transmission control protocol /internet protocol)传输控制协议和网际互联协议7.java 一种编程语言scape 网景公司浏览器9.Internet explorer 微软公司浏览器10. Extensible markup language 伸展标记语言11.Hypertext markup language 超文本标记语言12.Telephone sales 电话直销13.Gallup polls 盖洛普民意测验二、短语翻译<一>1.没有金融中介行为,金融中介机构就无法存在。
英语财经报道翻译分析
2016.3黑龙江教育·理论与实践一、财经报道的功能(一)传递财经信息同其他类型的新闻相比较而言,财经报道提供的信息更具有专业性,更能够直接影响群众的经济行为,人们不只是需要通过财经报道所传达出的信息来满足自己了解社会的欲望,更要通过财经报道所提供的信息给出在市场中的投资及决策建议。
(二)剖析财经现象财经报道之间的新闻往往不是纯粹某件事的新闻,而有可能是一些经过长期的积累才发生的财经现象。
因经验和专业知识的局限,人们为了了解这些经济现象必须要借助专业人士报道,并对英文财经信息进行有针对性的解释及剖析。
英文财经报道译者要追溯财经事件的本质和研究其发生背景,将英文信息翻译给国人,使国人明晰经济现象。
(三)传播财经知识每一种经济现象背后都蕴含着丰富的经济学知识,这些专业性较强的经济学知识对于普通读者来说晦涩难懂。
而现阶段的中国社会,专业经济学知识的获得仍然需要通过学校教育的方式进行传播,而且拥有专业经济知识的人又相对较少,这就要求财经报道人员在报道财经现象时,要引入简单易懂的例子来帮助读者理解,这在一定程度上起到了传播财经知识的效果,使人们的经济素养得到提高。
二、财经报道的特点(一)抽象性在一个完整的社会系统中,经济是一个系统化的整体,由实时变动的一系列相互关联的进程、状态和指标构成,这就造就了财经报道很少是具体的某一事件的单纯性报道,而是相关的多方面的信息综合,报道内容本身就是抽象的。
财经类相关电视节目中,“即期交易”“持仓量”“BVI 股权”等财经方面的专业术语是十分常见的,这些术语的使用增添了财经报道的抽象性,晦涩难懂。
这就要求财经报道翻译人员在进行财经新闻报道时,化抽象为具体,内容上专业,表现形式上通俗,将抽象的财经信息贴切地表达出来。
(二)指示性财经新闻是经济状况的晴雨表,具有一定程度的指示性。
财经报道所涉及的指示性特指受众在接收到具体的财经信息后所付诸的有效行为。
即使财经报道并没有明确给出相应的做法,但读完报道后,读者就可以比较清楚地知晓自己应该在什么时间去怎么做。
常用软件 翻译工具
本章重点:
使用金山词霸翻译单词 使用金山快译翻译文章
7.1 金山词霸 2007
7.1.1 金山词霸简介
金山词霸是我国著名的软件开发公司金山软件有限公司所开发的翻译软件。它经过了 10 年的发展,其功能和用户体验日臻完善,品牌也深入人心,其产品也从桌面电脑延伸到 了手机中。 金山词霸 2007 除了传统的中英翻译外,全新拓展了日语翻译方向,可实现准确高效的 中日互译。为体贴用户特别设计了用户词典,可由用户自行添加金山词霸 2007 词库中没有 收录的中英文单词; 还有两款特色小工具——迷你背单词和生词本, 帮助用户轻松学习单词。
图 7-22 金山快译永久汉化的界面
图 7-23 永久汉化后的软件还可还原
1) 点击快译工具条上的“永久汉化”按钮,打开永久汉化窗体, 如图 7-22 所示。在 “待汉化列表”中列出了当前系统中所安装的英文软件。 2) 选定软件后,点击工具栏上的“汉化软件”按钮,则金山快译就会对该软件进行分 析,汉化为我们所需要的中文界面。在执行永久汉化前,快译会对该软件进行备份,所以不 用担心汉化损坏软件。若不喜欢被汉化的软件,我们还可在“永久汉化”窗口中将该软件进 行还原,如图 7-23 所示。 5. 全文翻译
图 7-25 金山快译的词库
6. 设定文本显示区的显示方式: 文本显示区包括三种显示方式:显示原文,显示翻译后的译文,或原文与译文左右对照 显示,点击窗体上端的“视图”按钮的下拉菜单选择显示类型,如图 7-26。
图 7-5 在输入栏输入完整单词后回车,软件会将各个词典的翻译解释一一列出
在输入单词或词组后, 按一下回车键或者单击输入框右侧的“本地查词”按钮, 用户即 可在显示栏中获得所查询单词或词组的详细解释,如图 7-5 所示。点击音标旁的喇叭图案, 金山词霸还会根据该单词的发音进行朗读。 对于在词霸本地查词中查不到的单词或者您对查词结果不满意的单词, 可以点击 “网络 查词” ,词霸连接到爱词霸在线词典,帮助您查找需要的信息。 金山词霸对于汉语词语也可进行查询。 在输入栏中输入汉语词语, 词霸就会给出具有该 含义的英文单词或短语。 “回车”或按“本地查词” ,则词霸会给出日文解释(若选择用日语 词典进行解释)和汉语词典的相关解释,如图 7-6 所示。
42个英语母题与英语四级42个母题题目内容
42个英语母题与英语四级42个母题题目内容一、英语42个母题是指四十二个基础问题。
1、英语母题指的是基础英语单词、语法和句子结构等方面的题目,这些题目对于学习英语的人来说非常重要。
2、在学习英语的过程中,我们需要不断地练习各种类型的英语母题,以便提高自己的英语水平。
3、在英语教学中,通常会通过掌握一些基础问题或者技能来提高学生的英语水平。
这些基础问题被称为“母题”,而其中包括了42个基础问题,比如:“What’syourname?”(你叫什么名字?),“Howoldareyou?”(你多大了?)等。
4、通过掌握这42个母题,学生可以更好地理解和应用英语语言知识,从而提高听、说、读、写的能力,为进一步学习英语打下坚实的基础。
二、英语四级42个母题包括听力、阅读、写作和翻译四个模块的题目。
1、听力模块:①、英语四级听力模块主要考察考生听力理解能力和记忆度。
其中,42个母题包括各类听力材料,如长对话、短文、短对话等。
②、考生需要通过听取材料内容以及问题选项,做出正确选择或填写相应答案。
2、阅读模块:①、英语四级阅读模块主要考察考生的阅读理解能力和语言运用能力。
②、42个母题主要包含各种类型的文章,如新闻报道、科技文章、社会文化文章等。
③、考生需要掌握好文章的基本信息,熟悉一些常见的阅读技巧,并通过选项选出正确答案。
3、写作模块:①、英语四级写作模块主要考察考生的写作能力和语法表达能力。
②、42个母题主要涉及到观点陈述、讨论话题、图表描述、书信写作等各类任务。
③、考生需要充分利用所学习过的词汇、语法知识以及写作技巧,通过写作来表达自己的观点和想法。
4、翻译模块:①、英语四级翻译模块主要考察考生的英汉互译能力以及语篇翻译能力。
②、42个母题包括段落翻译、句子翻译等,涉及到各种类型的文本内容,例如财经、政治、科技等方面的文章。
③、考生需要通过掌握基本的翻译技巧以及一些专业词汇,熟悉文本的结构和语言规律,完成翻译任务。
财经类文本的翻译ppt课件.ppt
2024/10/8
5
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
2024/10/8
7
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立 四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户 国有大中型企业te实xt施1 债务转股权。
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.
text1
2024/10/8
18
2024/10/8
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
直译法
在治理通货膨胀时,注意保持经济持续增长,成功实现 “软着陆”。 teIxnt1dealing with inflation, we paid attention to ensuring sustained expansion of the economy and a successful “soft-landing”.
翻译专业术语大全
翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。
一、翻译1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。
2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。
3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。
4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。
5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。
6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。
7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。
8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。
9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。
二、文本类型1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。
2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。
3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。
4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。
5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。
6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。
三、翻译术语1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。
2. Translation Studies 翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。
3. Translation Criticism 翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。
4. Translation Equivalence 翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。
商务英语翻译
例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).
功能对等理论视角下英语经贸文本翻译研究——析《国富论》译本对比
— — 木斤 《国富论》译本对 比
口 胡 慧
江西财 经大学外 国语 学院
【摘 要】现 如今 ,中国与世界各 国在 经济领域 间的交流与合作 日益紧 密,加 之基 于中国 了解世界 经济发展状 况 的 迫切 需要 ,对于经 贸文本 的翻译 越发 显得 尤为 重要。本 文将 以经 贸文本 中的典 范之作 《国 富论》 为载体 ,运 用尤 金 ·奈达 的功能对等理论 ,并结合经贸文本翻译 的特 点对李华夏和谢祖钧这 两位译者 的译本进行 比较,通过评析这 二者 的译 文最 后总结出经贸文本 翻译 中的难点及对应 的翻译策略。 【关键词】经贸文本 ;功能对等 ;翻译策 略 【中图分类号】H059 【文献标识码】A I文章编号l 1009—6167(2018)02.0038—02
38 而 ,在本文 中笔 者将在 功能对等 理论视角 下 ,以现 代经 济学 的奠基之作 《国富论 》为依 托 ,通过对 它 的两 个汉 译版 本进行 比较 分析 ,从 而就 经贸文本 的翻译策 略展开 研究 ,这不仅 能丰富学 界 内对 于翻译理论 的研究 ,也适 应 了当下对于经贸 文本 翻译 的客 观需要 。
3.1词 汇 层 面 经贸 文本 翻 译在 经济 术语 的 翻译 上要求 选词 精准 , 这 些 词 汇 也 是 经 贸 文 本 的重 要 特 征 之 一 ,它 们 反 映 了源 文本作者 想要传达 的原始意 义 。此外 ,由于文化 背景间 的差异 ,一些词是 不能进行 直译 的。因此 ,当译 者在 翻 译经 贸 文本 中的这 些 词 时 ,应该 抓 其本 质 而后 精 准译 出 ,从而达到词汇上的对等 。 例 1.Among these encouragements,which called
从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例
2332020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例文/刘东旭翻译技巧的选择是由翻译的目的决定,而不是由翻译的原文决定的。
译者在翻译时要注重译文的功能,灵活采取多种翻译策略和技巧,不必拘泥于原文的句法结构。
本文就英语财经新闻中存在的专业词汇和长难句,以及文化差异等,结合笔者的翻译实践进行分析。
1. 词汇的翻译。
词汇是理解文章的基础,由于新闻报道涉及的专业领域和范围较广,因此在翻译的过程中首先要对新闻词汇进行准确把握和理解。
在本节中将会举例展开解释部分专有名词、数学单位和动词的翻译。
(1)专有名词翻译。
英语财经新闻虽然注重可读性,但仍会有些专业词汇,或者一些常见的普通词汇在这里有其专门的用法和释义。
①But the further paring down of SoftBank' s Alibaba stake, as well as the departure of Mr. Ma from SoftBank' s board mark aturning point in a relationship that dates to the 1990s.②Mr. Ma brought Mr. Son onto Alibaba ' s board in 2005, a position he still holds.例①②中,Board作名词时指“板,木板等”;作动词时指“上(船、车或飞机)”,而在财经英语中指董事会。
如在本文例句中,SoftBank ' s board在句中表软银董事会,Alibaba ' s board 即阿里巴巴董事会。
③The market showed it was open to giant publicstock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.例③中,在新闻文章中我们常看到Inc.,Corp.和Co. Ltd 等公司的缩写形式。
接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合以《参考消息》为案例研究对象
要实现新闻味与汉语化的融合,译者需要在翻译过程中把握财经报道的特点。 财经报道具有专业性、客观性和时效性等特点,因此在翻译时需注重信息的准确 性和简明性。同时,要符合汉语表达习惯,运用简练、生动的语言让读者一目了 然。
具体来说,翻译技巧方面,译者需要掌握财经专业术语的准确含义,同时运 用平衡句子结构、保留原汁原味等技巧,确保译文通顺流畅、简洁明了。要避免 使用过于生僻或模糊的词汇,以免让读者产生困惑。例如,在翻译“The US economy is expected to rebound in the second quarter of this year.” 时,可以译为“预计美国经济将在今年第二季度出现反弹。”这样既传递了原文 的信息,又符合汉语表达习惯。
研究结果
通过对《参考消息》时政新闻译文的案例分析,我们发现不同类型的外媒新 闻具有不同的特点。对于政治类新闻,译文强调准确性和客观性,采取直译和意 译相结合的策略;对于社会类新闻,译文注重贴近读者需求和文化背景,多采用 归化策略;而对于文化类新闻,译文则强调传播本土文化,采用异化策略。
此外,我们还发现《参考消息》的译者非常注重译文的可读性和受众反馈, 根据不同类型新闻的特点和目标读者的需求灵活运用多种翻译策略。
3、格式的创新:在保持原文核心信息的同时,可以在格式上进行创新,以 吸引读者的注意力。例如,《参考消息》的特写板块经常会采用小标题、图表、 漫画等形式来生动形象地呈现经济现象和数据。
四、《参考消息》案例研究
《参考消息》是具有较高影响力和知名度的新闻媒体之一,其在财经报道翻 译中很好地体现了新闻味与汉语化的融合。以下是两个具体的案例分析:
外媒新闻翻译对语言要求极高,需要“把关人”具备扎实的中文和外语功底。 在翻译过程中,“把关人”应根据不同语境和读者需求,采用适当的翻译策略。 例如,在翻译政治术语时,应尽可能地遵循专业规范,避免产生歧义;在翻译文 化词时,应注重文化背景的传递,以便读者能够更好地理解文化内涵。
“交通银行”有多少种译法?
“交通银行”有多少种译法?源自文 / 常玉田*在校大学生经常找机会到各类企业和机构去实习,积累工作经验。财经 类专业本科生爱去的总有银行和其他金融类机构。所以,许多学生在 简历和作文中时不时会提到银行及其他同类机构的名称。笔者注意到,学 生在提及这些单位时给出的英文名称经常出现各类状况,于是在新学期第 一次上课时给每人发了一张纸,要求大家写下“交通银行北京分行”这个 单位的英文名称。
* 对外经济贸易大学教授,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员,本刊编委。 研究方向:英汉互译、商务英语写作。
2023·03 英语世界
学苑 109
汉语拼音的 Jiaotong,例如北京交通大学是 Beijing Jiaotong University。这 也可当作说明专有名词特征的好例证。
下面每个译名各占一行,便于对比观察(排列依据为“交通”二字的 对译及完整译名的长度;下同):
英语世界 2023·03
110 学苑
Beijing Department of China Transport Bank Beijing branches of The Transport Bank in China The branch bank in Beijing of Chinese Transport Bank the Branch bank in Beijing of the Transport Bank of China 这 11 个译名的共同特征是把“交通”二字译成了 transport。这样的词 语选择问题,假如是在中考、高考中也许只扣 0.5 分甚至不扣分,但在课堂 之外却事关重大,许多企业和机构会为此斥资亿万广而告之,也有企业机 构曾经连打几年的官司,仅仅为了名称中的一个字或词甚至一个字母。 Transportation Bank China Transportation Bank Transportation Bank of Beijing Transportation Bank in Beijing Transportation Bank in Bei Jing The transportation bank of China Bank of Transportation of Beijing The bank of Chinese transportation Transportation Bank Beijing Branch China Transpotation Bank (Beijing) the Bank of Transportation in Beijing Beijing of China Transportation Bank China Transportation Bank of Beijing Transportation Bank of China, Beijing Beijing Branch of Transportation Bank Transportation Bank of China in Beijing Beijing Branch Bank of Communication BeiJing of Chinese Transportation Bank China Transportion Bank in Beijing area Chinese Bank of Transportation in Beijing Chinese Bank of Transportation in Beijing. China Transportation Bank Beijing Branch China Transportation Bank Beijing Branch Bank of Transportation of China in Beijing Beijing bank of China Transportation Bank China Transportation Bank, Beijing branch.
跨境电商英语词句特征及翻译
商展经济跨境电商(Cross-border E-commerce)是指分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动。
作为外贸新业态,跨境电商在短短二十年内呈现出强劲的发展势头。
海关统计数据显示,2020年我国跨境电商进出口总值达1.69万亿元,再创新高。
2020年,教育部增补9个专业,其中包含“跨境电子商务”专业,可见,跨境电商是当今社会的热门行业。
本文试细化跨境电商翻译的定义,并结合实例探讨跨境电商行业英语的词汇和句法特征及翻译技巧。
1 跨境电商翻译的定义近年来,一些中高职学校及本科院校都开设了跨境电商英语或翻译课程,从事跨境电商翻译研究的人员越来越多,然而“跨境电商翻译”这一概念尚无统一认识。
本文试图为“跨境电商翻译”提出定义。
笔者认为,“跨境电商翻译”概念有广义和狭义之分。
广义的跨境电商翻译是指任何与跨境电商有关的翻译活动,如跨境电商平台翻译、跨境电商新闻翻译等。
从狭义上看,跨境电商翻译指的是在跨境电商运营过程中进行的文本翻译,英语文本包括:客服英语(售前、售中、售后沟通等)、营销推广英语(店铺公告、店铺介绍、邮件及SNS营销等)、操作英语(产品上架、详情页描述、结算及物流等)。
2 跨境电商英语词汇特征与翻译2.1 词汇特征2.1.1 专业词汇韩礼德 (1978) 认为,在任何语境中, 语场、语式、语旨都影响着语域,语域变异的标记是语言材料,表现为词汇随语域变化而变化。
专门的语言都有专门的词汇及语法,受跨境电商行业特点影响,跨境电商英语用词明白易懂、简洁达意、语言平实,因涉及国际贸易、计算机、广告、金融、法律等领域,出现专业性较强的英文词汇,如:(1)default bid 默认竞价;(2)custom bond 海关保证金;(3)bullet point 商品要点;(4)returnless refund 不退货商品退款。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12/5/2013
直译法
在治理通货膨胀时,注意保持经济持续增长,成功实现 text1 “软着陆”。 In dealing with inflation, we paid attention to ensuring sustained expansion of the economy and a successful “soft-landing”.
12/5/2013
9
THANKS!
12/5/2013
12/5/2013
11
text1
12/5/2013
12
text1
12/5/2013
13
text1
12/5/2013
14
text1
12/5/2013
15
text1
12/5/2013
16Biblioteka text112/5/2013
17
text1
12/5/2013
12/5/2013
6
text1 破产企业要真关闭,不准假破产,真逃债。
Bankrupt enterprises shall be closed and no enterprises shall be allowed to evade payment of debts through declaring bankruptcy.
12/5/2013
5
意译法(吃透原文,译出其内涵意义)
政策上不搞“一刀切”。 text1
We should not impose "cutting by one knife" on the implementation of the policies. We should not impose uniformity on the implementation of the policies.
12/5/2013
5)词语的对义(金融词汇体现得十分明显) bear market/bull market 熊市/牛市 fiscal policy/monetary policy 财政政策/货币政策 spot transaction/forward transaction 即期交易/远期交易 6) 比喻意义多 豆腐渣工程 jerry-built project/shoddy construction
12/5/2013
7
句法特点
1)动词多,简单小句多(按长句译法分析) 继续改善投资环境,健全法制,依法办事,改进服务,提高 效率。规范招商引资行为,逐步实行国民待遇。 text1 We need to continue improving the investment environment and the legal system. We need to do everything in accordance with the law, render better services to investors, improve our efficiency, and standardize our work related to attracting foreign businesses and investment. We will gradually give foreign-funded enterprises the same treatment as their Chinese counterparts.
12/5/2013 8
结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立 四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户 国有大中型企业实施债务转股权。 text1
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.
18
text1
12/5/2013
19
财经类文本的翻译
小组成员:
财经的定义
财经一般指财政金融经济,翻译要求准确 严谨,该类文本主要有以下特点:1)时代性 强,2) 专业性强,3)大量使用连字符和缩略 语,4) 比喻、引申意义多
12/5/2013
词汇特点
1)时代性强 创新型国家 资源节约型社会 innovation-oriented country resource-conserving society 2) 专业性强 subprime crisis hedge fund 次贷危机 对冲基金 3)大量使用连字符和缩略语 non-performing loans low-interest loans 坏账 低息贷款 VAT Value added tax (增值税)