医学英语翻译技巧

合集下载

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。

以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。

一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。

例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。

在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。

这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。

(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。

比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。

译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。

(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。

例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。

译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。

(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。

译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。

二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。

然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。

当然,使用何种时态不能一概而论。

在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。

在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。

这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。

也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。

请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。

”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。

医学英语翻译

医学英语翻译
• [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 • [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治
疗。)(抽象化)
6
3. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good (好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓 倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先 于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之 后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相 同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译 与顺译更为通顺妥帖。
似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作 者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。 因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
• 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused.
无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善。
3
2. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将 原文的一个单词、词 组或某一句子成分所 表示的抽象意义具体 化;反之,有时也需 将一个单词、词组或 某一句子成分所表示 的具体意义抽象化, 有时还需将已经具体 的内容进一步具体化, 否则就不能按汉语规 范确切地表达原文的 意思。如:
• [原译] 注射器坠粉碎。(抽象化)

医学英语的翻译

医学英语的翻译

1) 热烈的鼓掌 2) 大量产生的化学物质 3) 食量大的人 4) 油腻而难消化的食物 5) 熟睡 6) 烟瘾大的人 7) 拥挤的交通 8) 繁重的任务
四.根据不同学科确定词义 根据不同学科确定词义 1) What’s she so nervous about? 2) The brain, the spinal cord and the nerves make up the very complex nervous system. *1) 精神紧张 2) 神经 1) He made an admission that he had committed the murder. 2) The patient’s temperature at the time of his admission to hospital was 38 ºC. *1) 承认 2) 入院 1) The main incidence falls between the ages of 40 to 60. 2) The temperature will fall to normal within 48 to 72 hours. 3) Failure of the temperature to fall after the full appearance of the rash lead to a careful examination of the lungs. 4) The client fell asleep after the operation. 5) The child fell ill this morning, her temperature is still high. 6) Primary carcinomas of the liver fall into two types. 7) Some patients will respond with a fall in blood pressure after utilizing the medicine. *1) The main incidence falls ----主要发病年龄在 主要发病年龄在 主要发病年龄 2) 下降 3)下降 4) 睡着了 5) 生病了 6) 分为 7)下降 下降 下降

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。

无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。

然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。

下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。

一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。

其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。

对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。

通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。

专业术语的翻译要求准确性和规范性。

比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。

缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。

对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。

在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。

例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。

二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。

句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。

对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。

比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。

医学英语翻译

医学英语翻译

医学英语翻译的标准一.忠实和通顺。

对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺(1)忠实,指译文必须忠于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。

但要注意.盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。

例1: A woman with child came to see her doctor.【误译】一位带着孩子的妇女来看病。

【鹿译】一位孕妇来看病。

例2: The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.【醍坪】病人的主诉没有回答此病的适当表现。

【应泽】病人的主诉不符合此病应有的表现。

(2)通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂,在忠实的基础上达到通顺。

例1:Illness prevented him from going there.【误译】疾病妨碍他去那里。

【应译】他因病未去那里。

例2: The medicine will make you feel better,【误译】此药会使你感到好些。

【应译】你服此药后会感到好想。

Exercises1. 按忠实、通顺的标准,修改下列各句的译文1) The amount of sleep required depends upon age of the individual.【误译】睡眠的需要量取决于一个人的年龄。

2) The sound heard in the heart is due to the closing of the valves.【误译】心脏里听到的声音是由于瓣膜的关闭。

3) Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm.【误译】通过这层膜,物质被允许进入原生质.4) Half an hour passed before the patient came to.【误译】在患者苏醒之前,半小时过去了。

chinglish,医学科技英语

chinglish,医学科技英语

Chinglish(Chinese English)是指中文和英文混合使用的语言,通常在非英语母语国家中出现。

医学科技英语则是指在医学领域中使用的英语术语和表达方式。

以下是一些常见的Chinglish表达方式:1. "I have a pain in my chest" 应为"I have chest pain."2. "He is suffering from a heart attack" 应为"He is having a heart attack."3. "The patient has high blood pressure" 应为"The patient has hypertension."4. "She has a tumor in her brain" 应为"She has a brain tumor."5. "The doctor prescribed medicine for his diabetes" 应为"The doctor prescribed medicine for his diabetes mellitus."以下是一些常见的医学科技英语词汇:1. Abdomen - 腹部2. Artery - 动脉3. Blood pressure - 血压4. Cancer - 癌症5. Diabetes - 糖尿病6. Epidemic - 流行病7. Infection - 感染8. Laboratory test - 实验室检查9. Medication - 药物治疗10. Pathology - 病理学。

医学英语特点及翻译

医学英语特点及翻译

s r kl frt esu e t omao dcn og a pt ec a atrsiso dclE gih a dt emeh d fta s ay s i o h t d n swh j ri me iiet rs h h r ceitc fme ia n l n h t o so r n — l n s
译为 : 腮腺 炎 的预 后 几 乎都 是 良好 的 。句 中 o t u-
lo “ 景 , ok 前 展望 ” 作具 体化 引 申 , 为“ 译 预后 ” 。
在 医学英语 中 , 这种 一词多义 的现 象非 常普遍 。在
翻译 时 , 要根据 上下 文 和逻辑 关 系 , 一个 词 或词 组 的 从
20 0 9年 第 2 卷 第 2期 5
V0 . 5 No 2 2 0 12 . 0 9







2 1 1
J 0URNAL oF B A0TOU EDI M CAL COLL EGE
医学英 语 特点 及 翻 译
付 芬
( 包头 医学 院外语 系, 内蒙 古 包头 0 4 6 ) 1 0 0
1 2 一词 多义 . 英语 中有 大量 的词 既用 于 日常英 汇 。但 在 医 学英 语 中 , 词 其 义 已发生变 化 , 有 一 词 多 义 的特 点 。 因此容 易 导 致 具
Cha a trs is a d Tr nsa i n o e c lEng ih r c e itc n a l to f M dia ls
FU n Fe
( r i n La g a e De r me t Fo eg n u g pa t n ,Ba t uM e i a le ,Ba t u 0 4 6 o o d c lCo lge o o 1 0 0,C i a hn )

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学文本从源语言转译为目标语言的过程。

医学英语翻译的特点和技巧取决于医学领域的特殊性质,以及源语言和目标语言之间的文化差异。

下面是对医学英语翻译的特点和技巧进行的分析。

1. 专业性:医学英语属于专业性语言,具有复杂的医学术语和名词,需要翻译者具备医学专业知识和术语的理解能力。

翻译者必须具备医学背景和丰富的医学知识,以便准确理解源语言中的医学概念和术语,并将其准确地翻译成目标语言。

2. 准确性和一致性:医学文本的翻译要求准确无误,因为医学涉及健康和人的生命,任何错误都可能对患者的生命造成严重影响。

翻译者需要仔细审查并确保翻译的准确性和一致性,尤其是在医学术语和药品名称的翻译上。

3. 规范性:医学翻译需要遵循一定的规范和标准。

医学领域有多种文体和格式,如医学论文、临床报告、病历、药品说明书等。

翻译者需要了解不同文体和格式的要求,并遵循相应的规范进行翻译,以确保翻译文本的准确性和专业性。

4. 上下文理解:医学文本通常涉及到专业领域的特定背景知识,翻译者需要通过对文本内容的全面理解和上下文的分析,准确把握源语言的意思,并将其转换为目标语言。

通过了解医学领域的知识和背景,以及查阅相关参考资料,能够帮助翻译者更好地理解和翻译医学文本。

5. 文化适应:医学英语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用语。

医学是一个跨文化的领域,不同国家和地区对医疗保健和医学实践有不同的观念和方法。

翻译者需要了解不同文化的医疗术语、疾病名称和健康习惯,并根据目标语言的文化背景选择合适的译词和表达方式。

6. 翻译流畅度:医学英语翻译不仅需要准确性,还需要流畅度。

翻译者需要根据目标语言的语法、语言风格和表达习惯编写通顺和易理解的句子。

医学文本通常较为冗长和复杂,翻译者需要运用简明扼要的写作技巧,将信息简化并保持原文的意义和准确性。

医学英语翻译的技巧包括:1. 充分准备:翻译者需要准备充分,了解医学知识和术语,并且熟悉医学文本的特点和结构,以提高翻译的准确性和专业性。

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译需要特定的技巧和知识,以下是医学英语翻译的特点与技巧分析:
1. 专业术语
医学领域拥有大量的专业术语,这些术语在不同语言中可能存在差异。

在翻译医学文
档时,翻译者需要熟悉医学术语的用法和准确翻译方法。

2. 语言简洁与准确
医学英语的文档通常需要准确无误地表达医学概念和信息,语言必须简洁明了。

翻译
者应尽量避免使用复杂或模糊的表达方式,确保译文的准确性和易读性。

3. 文化背景知识
医学文档中可能会涉及特定文化的医学实践、医疗制度和疾病名称,翻译者需要了解
这些文化背景知识,以确保准确理解和翻译。

4. 逐字翻译与意译
医学术语在不同语言中有时候无法逐字翻译,需要进行意译。

翻译者需要根据上下文
和语境选择合适的翻译方式。

在一些情况下,逐字翻译可能会导致误解,翻译者需要权衡
逐字翻译和意译的平衡点。

5. 格式与排版
医学文档通常具有特定格式和排版要求,例如图表、标点符号和单位。

翻译者需要确
保译文在格式和排版上与原文一致,以保持文档的整体一致性和可读性。

6. 文化敏感性
医学英语翻译过程中,翻译者需要考虑目标读者的文化背景和价值观。

某些表达方式
或词语在不同文化中可能会产生不同的理解和反应,因此翻译者需要选用适当的表达方式,以避免跨文化误解。

医学英语翻译需要熟悉医学领域的专业术语和概念,同时具备准确、简洁和专业的语
言表达能力。

翻译者还应掌握适当的意译技巧,考虑文化差异和适应不同的格式要求,以
确保译文的准确和可读性。

医学英语文本特点及翻译策略

医学英语文本特点及翻译策略

医学英语文本特点及翻译策略
医学英语是指医学领域的专业英语,包括医学论文、医疗指导书、病历记录等。

医学英语文本具有以下特点:
1.专业性强:医学英语文本涉及大量专业术语、医学理论和疾病治疗等专业知识,理解起来较为困难。

2.表达精确:医学英语文本需要准确描述病情、症状、诊断和治疗方法等,语言必须精确无误,以确保正确的医疗操作和专业交流。

3.语言冗长:医学英语文本通常使用较长的句子和复杂的句子结构,包含大量修饰语和副词短语,以确保描述准确完整。

4.文化差异:医学英语文本受不同文化背景的影响,一些概念、疾病名称和治疗方法可能存在差异,需要注意文化因素的转换。

在翻译医学英语文本时,可采取以下策略:
1.建立专业知识:翻译医学英语文本需要具备一定医学专业知识,在翻译前可以事先学习相关医学知识,了解疾病、治疗方法等,以便更好地理解原文和选择合适的翻译方式。

2.翻译准确无误:医学英语文本对准确性要求较高,翻译时应力求准确无误,尽量避免遗漏或误译关键信息。

可以借助术语词典、医学辞典等工具,确保专业术语翻译的准确性。

3.简明扼要:医学英语文本常使用冗长的句子结构,翻译时可适当简化句子结构,确保表达的简明扼要,减少误解的可能性。

浅析医学英语的词义选择及翻译技巧

浅析医学英语的词义选择及翻译技巧
insects. 误译: 有些病菌通过昆虫叮咬接种入皮肤。 应译: 有些病菌通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内。 例3: Cancer is the second greatest killer in the United States. 误译: 癌症是美国占第二位的杀手。 应译: 癌症是美国占第二位的致死性疾病。 2.4 同类词的区别使用 (1)疾病类词语: 疾病在人的一生中都会出现, 医学英语表达的形式多种多样,
2.3 搭建校园文化活动育人新舞台 高雅健康的校园文化活动,既是校园精神文明建设的重要内容, 也是体育专业学生成长成材的重要条件。体育专业学生热情高、精力 充沛,要针对体育专业学生的特点,多开展一些以集体为单位参加的 校园文化活动。这些活动的整体性特点决定了参加的每个成员都必须 是通过实现集体价值来实现自我,通过这些活动让学生体验到比赛要 胜利、活动要成功,每个成员就必须尽力发挥自己的才能和智慧;任 何个体的失误都可能对全局产生不良影响;活动要求成功,就要局部 服从全局。遵守纪律,关心他人,帮助他人,学会与人合作,互相学 习、取长补短。学生会在活动中主动地进行比较、思考,同时在组织 者正确的领导、引导和榜样的作用下,达到教育的目的。使他们在实 践中提高自己,达到知识与行为的统一。 2.4 占领校园网络育人新阵地 互联网为大学生获取知识和信息提供方便的同时,也可以让各种 虚假的、不健康的信息乘虚而入。因此独立学院学生工作者必须认真
下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词
义,选择能反映原意的汉语表达。 (1)抽象化引申: 用比较笼统、概括的词替代原文中比较实在、具体的词。 例1 : He is only nineteen and the baby in the ward . 误译: 他只有19 岁,是病房里的婴儿。 应译: 他只有19 岁,是病房里最年轻的。 例2 : Application of laser in medicine is still in its infancy. 误译: 激光在医学中的应用仍处于婴儿期。 应译: 激光在医学中的应用仍处于发展的初期。 例3 : A woman with child came to see her doctor. 误译: 一位带着孩子的妇女来看病。 应译: 一位孕妇来看病。 (2)具体化引申: 用含义比较明确、具体的词替代原文中比较笼统、概括的词。 例1: The book is perhaps to be high-powered for nurses in general. 误译: 此书对于一般护士来说也许功率过大。 应译: 此书对于一般护士来说也许内容过于艰深。 例 2: Some organisms are inoculated through the skin by biting

医学英语中时态和语态的翻译技巧

医学英语中时态和语态的翻译技巧

医学英语中时态和语态的翻译技巧医学英语的时态和语态是医学专业学习和研究过程中非常重要的基础知识之一。

时态和语态的正确运用能够提高我们医学英语思维的准确性和流畅度,有助于我们阅读、分析、翻译、书写医学论文和文献资料。

本文将从时态和语态两个方面介绍一些医学英语中的翻译技巧。

时态方面:1. 现在时态医疗行业中的叙述大多采用现在时态,例如: The patient complns of pn. (患者抱怨疼痛);The doctor checks the patient's condition. (医生检查患者的情况)。

此时,我们需要主要注意以下几点:①现在进行时态:现在进行时态通常用于描述当前正在进行的动作和情况。

例如:The nurse is preparing the patient for surgery. (护士正在为患者手术做准备)。

②一般现在时态:一般现在时态通常用于描述客观事实或经常性动作。

例如:The pancreas produces insulin. (胰腺产生胰岛素);Doctors often use antibiotics to treat infections. (医生经常使用抗生素治疗感染)。

2. 过去时态医学英语中经常用过去时态来描述历史事件或已发生的动作。

例如:The surgeon completed the operation successfully.(外科医生成功地完成了手术);The patient complned of headache yesterday. (患者昨天抱怨头痛)。

在翻译过程中需要注意以下几点:①一般过去时态:一般过去时态通常用于描述过去的动作和状态。

例如:The patient developed a fever after the surgery. (患者在手术后发生发烧)。

②过去进行时态:过去进行时态通常用于描述过去某个固定时间正在进行的动作。

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是一项具有一定难度和专业性的工作,对于专业翻译人员来说,需要具备一定的医学知识,同时还要具备出色的语言技巧。

医学英语翻译的特点和技巧分析对于翻译工作者来说是非常重要的,本文将从医学英语翻译的特点和技巧两个方面进行分析。

一、医学英语翻译的特点1、专业性强医学英语翻译是一种高度专业化的翻译工作,需要翻译人员具备丰富的医学知识和专业术语的掌握能力。

由于医学领域的知识和专业术语繁多复杂,需要翻译人员具备一定的医学背景知识,才能准确理解和翻译原文意思。

2、严谨性医学英语翻译要求翻译人员在翻译过程中要保持严谨性,不能出现歧义或错误翻译。

由于医学领域的术语涉及病理、解剖、药理等复杂专业知识,对于翻译人员来说需要具备极高的翻译水平和严谨性。

3、精准性医学英语翻译要求翻译人员在翻译过程中要保持精准性,不能出现理解错误或翻译错误。

医学英语翻译需要对原文进行深入理解,并准确地翻译出来,确保译文贴近原意。

4、多元性医学领域的术语和文献非常广泛,覆盖了临床医学、基础医学、预防医学等多个领域。

翻译人员需要了解不同医学领域的术语和知识,才能够进行准确翻译。

1、掌握医学知识翻译人员需要具备一定的医学知识,包括解剖学、生理学、病理学、药理学等基础医学知识,以及临床医学、医学检验、医学影像学等临床医学知识。

只有具备了扎实的医学知识,才能够理解原文内容并进行准确的翻译。

2、熟悉医学术语翻译人员需要熟悉医学领域的术语,包括解剖学、病理学、药理学等专业术语。

在翻译过程中,需要准确理解原文中的医学术语,并进行准确翻译。

由于医学术语的特殊性和复杂性,翻译人员在翻译过程中还要保持谨慎和周密。

3、注重语言表达医学英语翻译需要注重语言表达,对于一些临床病例、病情描述等内容,需要使用准确、生动、通俗易懂的语言进行翻译,让受众能够轻松理解。

4、保持忠实原文医学英语翻译需要尽可能保持忠实原文,尤其是一些医学文献、学术论文等内容,需要尽可能忠实地表达原文句意,避免意思的偏差。

谈医学英语翻译特点与技巧

谈医学英语翻译特点与技巧

关键词:医学英语;翻译;词汇一、医学英语的翻译标准医学英语,是指从事医疗行业的相关人员在临床治疗、教学以及开展研究工作时所采用的专业性语言,无论是从使用形式还是词汇组合方面都与日常生活交流中使用的英语具有很大的区别,它的表达更为直观易懂。

英语翻译是一门艺术,受到译者所处的文化、政治环境影响,不同的译者都会有自己的翻译习惯,因此具有较强的主观性。

大众对于翻译质量的好坏也没有完全一致的评判标准。

但与文学研究不同,由于医学学科具有很强的专业性,这也决定了其英语翻译对于准确度的要求更高,遣词用句之间不仅要体现出严密的逻辑性,还要兼顾通顺易懂的特点,易于读者消化理解,也能使医疗从业人员更方便地开展科学实验探究活动。

而要提升医学英语翻译的水平,首先需要明确医学英语词汇和语法的特点。

二、医学英语的词汇特点分析(一)存在大量的缩写词汇医学英语词汇具有清晰准确、简洁等特点。

因此,在许多医学文献中,经常会看到大量的缩写词汇,这不仅是为了方便医疗行业人员开展工作和科学研究,也有利于向民众普及一般的医学常识。

在医学英语中,常见的缩略词主要有以下几种形式:(1)利用短语中的实词的各个首字母组成缩略语:例如,心肺复苏术,其英语全称是cardiopulmonaryresuscitation,简称CPR。

(2)截取原词中的部分字母,组成词汇:复方阿司匹林,简写为APC,其英语全称是aspirin,phenacetinandcaffeinecom-pound。

(3)采用整词+缩写+整词的组合形式组成新的短语:计算机轴向X线断层摄影扫描,简称CAT英语完整表达形式是computerizedaxialtomographyscan。

除此之外,英语缩写不但在临床医学上被广泛使用,在许多与医学研究相关的资料中,为了区分医学杂志和医疗机构,也会经常采用缩写,例如CMJ,全称为ChineseMedicalJourna,表示中华医学杂志。

(二)存在大量冠名术语在医学研究中,许多疾病、检验方法和治疗手段都会采用其发现者的名字或者发源地进行命名。

医学翻译:医学英语翻译技巧、方法

医学翻译:医学英语翻译技巧、方法

医学英语翻译技巧
医学英语属于科技英语的一大分支,它除了具有科技英语的一般特点以外,也有其专业技术用词的特殊性。

一、良好的学术背景
医学翻译是一项技术含量很高的翻译工作,不但要有扎实的英语基础,较好的汉语表达能力,而且还需要一定的专业知识。

只有这样,译者才能看懂原文的内容以及有关的原理知识,才能将原文的内容忠实地表述出来。

二、用词要专业
科技英语与普通英语最大的区别就是词汇的专业化。

医学英语有很多的词汇都是来自普通英语,但是在医学方面又有专业的释译。

医学英语中也存在一些日常生活中大量使用的缩略词汇。

三、表达要清晰
医学翻译中,英汉两种语言的表达方法、习惯用法、词组搭配等都有很大的差异。

所以译者就要对句子进行分析,调整句子的顺序,用汉语形式来表达原文的意思,不应该逐词翻译,要联系全文使句子表达通顺、清晰。

译文应该忠实原作的内容,表达要做到准确、完整和科学,不能篡改、歪曲和遗漏。

四、积累词汇
人类社会是在不断发展与不断进步的,科技也是在不断发展进步的,因此就会出现一些人们没有听说过的疾病名称以及治疗仪器的名称和方法等新的词汇。

这些词汇一般都很难在字典中查到,通常是在一两年后出版的有关的工具书中才能查到或者是新出的文献资料。

所以译员也要不断积累专业词汇。

浅谈医学英语词汇特点与翻译技巧

浅谈医学英语词汇特点与翻译技巧

等 , 其 实 早 先 来 自异 乡 , 一 些 表 示 生 活 习 惯 和 社 会 等 级 的 词 . 如 范 , 词 造 句 应 符 合 本 族 语 的 习 惯 , 应 有 文 理 不 通 、 构 混 乱 、 词 用 不 结 逐 dn e , s rsra tid ec s m来 自法语 ; 我 们 中 国人 最 熟 悉 的 死 译 和 生 硬 晦 涩等 现 象 。 in rmat ,evn,ug ,ut e o 而 22医学 英 语 翻译 中应 注意 其 名 词 化 结 构 及 缩 略词 的应 用 . 莫 过 于于 k nf,o t c imigj oi 吧 , 们 是来 源 于 我 们 的 汉 o g k uo hn n ,az 了 u w, i 他 医 学 英 语 作 为科 技 英 语 中 的一 门 特 殊 学 科 , 在 语 法结 构 上 有 其 其 语。 同 在 医 学 英 语 词 汇 中 ,绝 大 多 数 的 外 来 词 源 于 拉 丁 语 和 希 腊 语 . 相 独 特 之 处 。首 先 我们 应 注意 到 在 医学 英 语 中大 量 使 用 名 词 化 结 构 . 当一 部 分 甚 至 在 拼 写 上 无 任 何 变 动 。 在很 长 的 时 间 里拉 丁 语是 西 欧 的 时 也 应 该 留意 在 医学 英 语 句 型 中大 量 使 用 名 词 作 定 语 和 缩 写 词 , 使 这 结 加 这 主 要 语 言 , 管 在 中 世 纪 以 后 , 丁 语 已不 在 欧 洲 通 用 , 它 却 是 法 得 句 型 更 为简 化 , 构 更 为 紧凑 , 大 了 信 息 密 度 , 满 足 了 医 学 文 体 尽 拉 但 表 内 信 Mot f l 语、 意大利语 、 西班牙语等 主要欧洲语言 的基础 。 而希腊语是印欧语系 需 要 行 文 简 洁 、 达 客观 、 容 确 切 、 息 量 大 的 要 求 。如 : s o al

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学内容从英语翻译成中文的过程。

这种翻译涉及到一些特殊的领域术语,需要翻译者有深厚的医学背景知识和丰富的英语表达能力。

特点医学英语翻译有以下几个特点:1. 术语丰富:医学领域有大量的专业术语,这些术语通常是拉丁语或希腊语,需要翻译者对其涵义有清晰的理解,才能翻译准确。

2. 表达简洁:医学翻译通常要求精准,易于理解。

术语较多,且内容需要精准而简短地表达。

3. 翻译难度大:医学英语翻译涉及到一些专业知识,如解剖学、生理学等,需要翻译者具备医学背景知识,才能准确理解译文含义。

4. 翻译对象多样:医学英语翻译的对象包括医学论文、医学书籍、药品说明书、病历记录等,每种对象的特点和难点不同,需要针对性地进行翻译。

技巧1. 熟悉医学术语:翻译者应该掌握医学相关的术语,熟悉医学专业知识。

对于不熟悉的术语,要查阅相关资料,确保术语的翻译准确。

2. 理解英语句式:英语句子通常是主语在前,谓语在后的结构,而中文通常是主语在前,谓语在后的结构。

翻译时需要注意调整语序,使得翻译后的句子表达流畅。

3. 注意语境:翻译时需要注意语境,特别是病历记录等涉及到病症描述的文件。

需要理解患者的病情,避免翻译错误的描述。

4. 翻译风格:翻译风格应该严谨,准确,具有术语性质。

但同时不应过于生硬,可以适当增加语境的描述,使翻译更具可读性。

总之,医学英语翻译需要翻译者具备医学专业知识和良好的英语表达能力,力求准确、简洁,并注意语境和翻译风格,使得翻译文本符合专业标准和可读性的要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
AASLD Guidelines for Treatment of Chronic Hepatitis B 2015
Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries (time-line follow back) can be used to calculate patients’ drinking habits.
医学英语翻译的“信、达、雅”
韩 英
医学英语翻译的质量标准
“译事三难:信、达、雅。” ---《天演论》“译例言”

严复(1854-1921) 中国近代启蒙思想家、翻译家。
信:准确、忠实 达:通顺、明白 雅:文韵、古雅(文体风格)
医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅
医学英语的文体特点
医学英文翻译技巧(达)
5. 定语从句的翻译
非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般 译为并列分句 In any case, its activity is modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin. 无论如何,它的活性受到各种因素的调节,这可能是神 经因素,也可能是化学因素。

被动语态频繁使用
“CHB has been traditionally characterized into four phases, reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution and the host immune response.”
医学英文翻译技巧(达)
6. 医学英语长句的翻译
在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成 的各个主句,分句和从句大多可化为简单句。(按意断句) Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances. 这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大, 所以把它们叫做三大营养素。
医学英文翻译技巧(达)
形式等同不等于拘泥形式 柳氮磺胺吡啶的特异性反应是罕见的,但可以导致较髙的患 病率和死亡率。因为这些反应同与磺胺衍生物有关的敏感反 应相似,所以这些特异性反应被认为继发于柳氮磺胺吡啶的 磺胺吡啶成分。(第八版) 柳氮磺胺吡啶的特异性反应罕见,但可以致病或致死。此类 反应与磺胺衍生物的过敏反应相似,所以认为此类反应是由 柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。
医学英语的文体特点

长句复杂句较多
CD is a chronic, transmural, patchy, granulomatous, inflammatory disease that can involve the entire GI tract, from mouth to anus, with discontinuous ulceration (so-called skip lesions), fistula formation, and perianal involvement.
如何做好医学英语翻译
人员 具有专业背景 精通英语 熟悉翻译内容 技巧 透彻理解原文 正确选择词语 灵活处理词性、句型、语态
医学英文翻译技巧(信)
需通读并透彻理解原文
把原文段落通读2-3遍 弄清原文的主题思想,明确主题、目的 弄清原文的文体风格 弄清原文的整体结构
医学英文翻译技巧(达)
5. 定语从句的翻译
限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确 作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前. A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately. 凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输 血和手术处理
EASL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012源自医学英语的文体特点
名词性短语常用(动词转变为名词)
Years of frequent relapses may be followed by complete remission. A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD.
“信”为首位,“达”需兼顾
医学英文翻译技巧(信)
严格遵循原文
Fistulae can be excruciatingly painful, can be a source of infection, and can also exert significant psychosocial distress.
瘘管极其痛苦,可成为感染的来源,引起极重的心理压力。(第八版) 瘘管可导致难以忍受的疼痛,可导致感染,并引发严重的社会心理应
医学英文翻译技巧(达)
4.被动语态的处理
以形式主语为前导结构的译法 It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin. 已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且 每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。
激。
医学英文翻译技巧(信)
选择准确的术语
越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤在CD维持缓解中起作用。且这 些药物通常用于“激素节制疗法”。 越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤对于维持CD缓解有效。此类药物 通常用于“激素替代”。 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但 顺应性差限制了它的应用。 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但 依从性差限制了它的应用。
医学英文翻译技巧(达)
句式改变 5-ASA suppositories are indicated for proctitis, whereas enema formulations can be useful in IBD confined to the distal colon. 5-ASA栓剂被用于直肠炎,而灌肠剂可对于局限于远端的 IBD比较适用。 对于直肠炎,可使用5-ASA栓剂;局限于远端的IBD可使 用5-ASA灌肠剂。
医学英文翻译技巧(达)
被动语态的处理
被动语态译为主动语态 如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而 施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句。 The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before. 和以前比较,发病率(已被降低至)已降至0.5%。
医学英文翻译技巧(达)
4.被动语态的处理
被动语态直译为被动 如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被” 字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。
The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviors. 脑被视为影响行为最重要的器宫之一。
医学英文翻译技巧(信)
区分词义细微差别
A few studies …… 有一些研究 Few studies…… 极少数研究(或xx研究很少) Comorbidity: 伴发病 Complication:并发症
医学英文翻译技巧(达)
正确选择词语及词性(名词动词转换)
A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD. 仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定 IBD的严重程度是必须的。 确定IBD的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体 格检查并结合内镜及放射影像学检查。
相关文档
最新文档