功能语言学分析对翻译研究的启示_清明_英译文的经验功能分析

合集下载

元功能中的人际功能下中英文诗歌赏析——以A Red Red Rose和《清明》为例

元功能中的人际功能下中英文诗歌赏析——以A Red Red Rose和《清明》为例
0, my L u v e ’ S l i k e t h e me l o d i e , h a T t ’ S s we e t l y p l a y’ d i n t u n e .
功能( i n t e r p e r s o n l a f u n c t i o n ) 和语 篇功能 ( t e x t u l a f u n c t i o n ) 。 这
2 . 人际功能 韩礼德 的人 际功能是 在人 际交 往模 式 的基础上 所发 展
T i l l a ’ t h e s e a s g a n g a r y , my d e a r , An d t h e r o c k s me l t wi ’ t h e s u n; 1 wi l l u v e t h e e s t i l l , my d e r, a Wh i l e t h e s a n d s O ’l i f e s h a l l r u n .
的意义 , 称 之为 元功 能 : 概 念功 能 ( i d e a t i o n a l f u n c t i o n ) 、 人 际
0, my L u v e ’ S l i k e a r e d, r e d l o s e
T h a t ’ S n e wl y s p r u n g i n J u n e ;
An d f a r e - t h e e - we e l , my o n l y L u v e ! An d f a r e - he t e — e e 1 , a wh i l e !
An d 1 wi l l c o me a g a i n, my L u v e,
三种 功能既有 关联 . 又有不 同的关 注点和体 现形式 。人际功 能 由语气 、 情态 、 评 价体 现 。元 功能语 言学 理论 可用 于分 析

功能语言学分析对翻译研究的启示_清明_英译文的经验功能分析

功能语言学分析对翻译研究的启示_清明_英译文的经验功能分析
·1 ·
组成 ,即 :
1996 :30) 、蔡译 (蔡廷干译 ,见文殊 1989 :174) 、孙译 (孙大雨
(1) 气象过程“: 清明时节雨纷纷”;
1997 :435) 、杨戴译 (杨宪益 、戴乃迭 2000 :266) 、万王译 (万
(2) 关系过程“: 路上行人欲断魂”;
昌盛 、王 中 1999 :166) 、许译 (许渊冲 2000a :537) 代表这六
在解读《清明》这首诗时 ,有些问题需要弄明白 ,因为它 们可能是翻译中的难题 。
(1)“清明时节”是指“清明节这一天”,还是泛指包括清 明在内的季节 ?
(2)“路上行人”是指谁 ? 有人认为“, 行人”指的是“出门 在外的行旅之人”(周汝昌 1983 ,萧涤非等 1983 :1101) ,也有 人认为它指的是“作者自己”。(陈雪军 、黄洁 2000 :76 ;季羡 林 2001 :54) 如果“行人”不是指作者自己一个人 ,那么“行 人”是单数还是复数 ?
(3) 言语过程“: 借问酒家何处有”;
种译文 。
(4) 物质过程“: 牧童遥指杏花村”。 就功 能 语 篇 分 析 ( 黄 国 文 2001a , 2001b , 参 见 胡 壮 麟
4. 1“清明时节雨纷纷” 首先我们看看这六种不同译文的过程类型 。为了便于
1994) 而言 ,在进行及物性分析时 ,一旦确定了过程类型 ,就 要对参与者进行确定 ,同时确定环境成分 。
的组成部分 。对于《清明》一诗的几个译文的逻辑纯理功能 言语过程 (Verbal Process) 、行为过程 (Behaviour Process) 和存在
(Logical Metafunction) 、人际纯理功能 ( Interpersonal Meta2 过程 ( Existential Process) 。韩礼德 (1994 :143) 还认为 ,在存在

从功能语言学角度对《春晓》及英译文的主位分析

从功能语言学角度对《春晓》及英译文的主位分析
翻译 问题 的一种 尝试 。
[ 关键词] 主位结构理论 ; 系统功能语言学; 翻译 [ 中图分类号] 359 H 1. [ 文献标识码] A [ 文章编号]6 2 8 5 20 )5 0 6 2 17 - 0 (09 0 - 8- 3 0 0


主 位 结构 理论 及 其对译 文意义 的影 响
第 第 卷
2 0 0 Байду номын сангаас年 1 0月
东 北 农 业 大 学 学 报 ( 会 科 学 版) 社
V0 . N . 17 o5 0c o e 0 9 tb r2 0
从功链语言学角度对《 考瞎》 及英译文的主位分析
丁 涵 李佳新
( 东北农业大学 , 黑龙江 哈尔滨 10 3 ) 50 0
二、春晓》 《 原文的主位分析 主位( hm ) T e e 是说话人传递信息 的出发点 , 述 位 ( hm ) 是信 息 的中心 。原诗 的 主位 结构 Re e则 划分 如下 : 主位 述 位 春 眠 不觉 晓 , 处处 闻啼鸟 。 夜来 风 雨声 , 花 落 知 多少 。
[ 收稿 日期 ]20 0 0 9— 4—1 3
个 语 法 单位 为 传 统 意义 上 的谓 语 、 语 、 状 宾语 等 , 即“ 有标记主位” 如小句的第 一个语法单位为传 ; 统意 义上 的主语 , 无标 记主位 ” 即“ 。 主位结 构 理论 的核心 是研 究小句 信 息单位不 同 的排 列 组 合 对 语 言交 际 意 义 所 产 生 的影 响 , H ldy等 学 者 对 主 位 结 构 进 行 研 究 , 目的 即 aia l 其 为探 索句子 成分 所发 挥 的具 体语 义 功能 。试举一 例 :hn h istebget hns i S ag a i h igs C ieec y和 T ebg t h i — gsC ieect. hnhi 个句 中所 用 的单 词 et hns i iSaga两 ys 相同, 其概念意义也基本相同, 但因其组成方式不 同, 实则 表达 的 语 用意 义 就 不 同 。前 者 的含 义 是 “ 告诉 人家有 关 上海 的情 况 ” 而后 者 的含 义 是 要 , “ 告诉 别 人 有 关 中 国最 大 的城 市 ” 要 。翻 译 的 目 的是 要 把原文 信 息 内容 传 递 给 译文 读 者 , 者 在 作 原 文 的词 序排 列 中植 入 了特 定 的 审美 意 图 , 这 从 种 意义 上说 , 译者 保 持 原 文 的形 式 实 际 上 就是 保 留了原 文 的结 构 意 义 和 审 美 价 值 。 由此 我 们 可 知 , 位结构 理论 对 于 翻 译 研究 具 有 重 大 理论 指 主 导意义。

语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do+Re+Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例

语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do+Re+Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例
bring
US
back to Do—oh—oh.
你要念书就先学A、B、
同原剧中辛 断原文中的 两种联系。)
演唱者与懂或 不懂英文的中 国听众用音乐 进行交流。
同原文,但对 与原文 不懂英文的 中国人晦涩 难懂,不便 记忆与传唱。 相同
C,你要唱歌就先学。哆” 题无关。(割 “瑞”“眯”,这三个音符 黑 售 最先遇到你。“哆”是一 只小母鹿,“瑞”是金色 阳光,“咪”是称呼我自 己,“发。是向着远方, “嗦”是穿针又引线, “啦”是紧紧跟着“嗦”, “唏”是茶点和面包,
功能最终用语言表现出来,。在语义层中把语言成分组织成为语篇的功
能”(同上:135)。这三种功能与语境和词汇一语法都有联系。
在实际翻译中,我们能否完全将原文的三大纯理功能彻底地再 现?胡壮瞬等指出:翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情景语境中 具有相同的意义和相同的功能。“原文和译文的对等关系不只是形式上, 即词汇、语法上的对等,也不只是一种意义(通常是概念意义)的对等,
be Do・Re-Mi.
学识字,音符 起孩子们(熟悉 连贯起来。 与熟悉的事物 英语语言文化 之问建立起 联系。) 的儿童)对音 乐的兴趣并建 立起的和谐、 亲密的关系。
The fwst three notes jUSt happen
to

Doe.a deer,a female deer; Ray-adropofgolden
裹1对歌曲DoReMi歌词原文与五篇译文的功健对比分析


文本
'When you read you begin
with A・B—C,when you sing you
概念功能 教孩子唱歌。 (将学唱歌与
人际功能 女家庭教师用 活泼的形式澈

从功能语法的角度评析红楼梦中对话的英译文

从功能语法的角度评析红楼梦中对话的英译文

从功能语法的角度评析红楼梦中对话的英译文【摘要】:本文的理论基础是功能语言学。

功能语言学作为当今语言研究的两大分支之一,经过近半个世纪的历程,具有自己完整的思想系统和理论模式,例如它的纯理功能思想,层次思想,系统思想。

文章主要从三大语言元功能,即概念功能,人际功能和语篇功能中的人际功能入手。

人际功能是用来反映人与人之间的关系,如或是对话轮(turning-talking,指讲话的轮次)的选择做出规定,或是对事物的可能性和出现的频率表示自己的判断和估测,或是反映说话人与听话人之间的社会地位和亲疏关系。

功能语法认为语言的三大功能都有与自己相匹配的语法成分,其中,语气系统,情态系统和评价系统等是用来表达人际功能的。

不可否认语言总是在一定的交际环境中使用的,分析语言必须把它和它依赖的语境联系起来。

功能语法作为一支比较成熟的语言体系,并没有忽略语境对句子结构和语义的影响。

韩礼德于1964年提出了“语域”这一术语,“语域”所反映的就是语境。

韩礼德把语域分为话语的范围,话语的方式和话语的基调三个方面。

这三个方面的划分并不是偶然的,因为它们分别和语言的三大元功能——对应,而决定人际元功能的便是话语的基调。

它指交际者在交际中的角色关系,即话语的参与者之间的一套永久性的或暂时性的相应的社会关系。

在语言的使用上则表现为话语的基调对表现人际元功能的语气,情态,评价系统及其他人际语法成分选择的影响。

这不但对我们分析话语的人际功能而且对于评价译文的人际功能的传达都提供了可供操作的理论框架。

本文就是依据功能语法对语调,人际功能和人际语言成分的三位一体关系的理论框架尝试着对我国古典名著《红楼梦》中的人物对话及杨宪益和戴乃婕的英译文进行尝试性的比较,评析。

原作作者曹雪芹通过人物对话向我们十分生动地展示了不同人物间的社会关系和其思想风貌,性格特征。

通过对个例分析,评价,我们发现英译文基本上成功的传达了原文的人际意义,但也有意义的缺失。

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。

一、对翻译管理的影响1、通过理解细节来提高翻译质量。

通过调研语言变化,有助于翻译实践。

语言学可以帮助我们更好地了解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。

语言学的理论分析可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效改善翻译质量。

2、加强多种语言的理性比较以及理解。

语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。

翻译实践过程中,语言学的理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适的表达,达到最高翻译质量。

二、对翻译教学的影响1、科学化的翻译方法。

语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译实践。

2、提高语言能力。

语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。

三、对研究领域的影响1、源语与目的语的研究。

语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。

2、多语翻分析。

多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。

而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。

总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。

语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。

系统功能语言学对英诗中译的启示_对_一朵红红的玫瑰_及其三个中译本的经验功能对比

系统功能语言学对英诗中译的启示_对_一朵红红的玫瑰_及其三个中译本的经验功能对比

心理过程非 常少。一 般来说 , 心理过 程是 表达一 个人 感情 最好的方式 , 而诗 人在这 首爱 情诗里 用的 心理 过程却 这么 少 , 相反用 在关 系 过程 和物 质 过程 上 的笔 墨 颇 多。其 实 , 从这一角度 来看 , 诗 人是通 过对 爱人的 描写、将 爱人 比喻 为他物来侧面体 现自 己对爱 人的 爱。同时 也体 现了罗 伯特 彭斯作为农民 诗人 写作的 特点 , 用 简单 质朴 的语言 表达 出深深的感情。下面我们将对每 种过程进行详细的分析 : 关系过程可以分为 归属 和 识 别 两 大类。这 两种关 系过程各自 又可 进一 步 分为 内包 式 、 环 境 式 和 所有 式 三种。诗中 1和 3 小句属于内包式 , 两句 结构相同 , 都用 了明 喻 修 辞 手 法 , 形 成 了 排 比。 把 my love 比 喻 成 red rose 和 m elodie 。让人陶醉在美丽的花园中 , 里面玫瑰含 苞待放 , 芳香 怡人 , 远 处飘来 优美 动听的 乐曲 , 这是 何等 的一幅美 景 , 简 直 是人 间仙 境。可 以 看出 在 诗 人的 心 中 , 姑娘是何等 的美丽、 善良和 与众 不同。诗 中 5 和 6 小 句运 用了倒装。小句 5 属于 内包式 , 将 fair提 前强调 姑娘的 美 ; 小句 6 属于环境式 , 将 so deep in luve 提前 , 强调诗 人对姑 娘的强烈的爱。小 句 16 也属 于环 境式 。与小 句 15 紧 密连 接 , 是小句 15的 一个让步状语从句。在此 句中还运 用了表 示虚拟语气的 w ere 一词 , 更突出诗人回来的决心。 物质过程是 本诗用 的最 多的一 个过 程。小 句 2 和 4 采 用的被动语 态。事实 上 , 小句 2 和 4 的 动作 者都 是被 省略 了的 了的 人 , 目标分别是 为了避免重 复而使 用 rose 和 that 替代 m elod ie 。小 句 8 和 9 是 同一 句的 重 复。 and 连接 , 表现 诗人 对爱 the sun 。 两 句 的动 作 词 组

功能翻译理论对应用翻译的启示

功能翻译理论对应用翻译的启示

功能翻译理论对应用翻译的启示一、本文概述在全球化的大背景下,翻译活动已经成为文化交流、经济发展和国际合作不可或缺的一环。

而在这个过程中,功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,对应用翻译实践产生了深远的影响。

本文旨在探讨功能翻译理论对应用翻译的启示,以期为提高翻译质量和推动翻译实践的发展提供理论支持和实践指导。

功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化、跨语境的交际行为。

这一理论在应用翻译中具有广泛的适用性,特别是在处理那些涉及不同文化背景、语言习惯和交际需求的翻译任务时,更能发挥其独特的优势。

本文首先将对功能翻译理论的核心观点进行简要介绍,然后结合具体的应用翻译案例,分析功能翻译理论在翻译实践中的应用及其效果,最后探讨功能翻译理论对应用翻译实践的启示,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。

通过本文的研究,我们希望能够为应用翻译实践提供更为明确的理论指导和实践建议,推动翻译实践的不断发展和进步。

我们也期待通过这一研究,能够进一步加深对功能翻译理论的理解和认识,为翻译理论的研究和发展贡献新的力量。

二、功能翻译理论的核心要素功能翻译理论,作为一种独特的翻译理论,其核心要素主要围绕着翻译的目的、译文的受众以及翻译过程中采取的策略和方法。

这一理论强调翻译并非简单的语言转换,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。

功能翻译理论强调翻译的目的。

任何翻译活动都是基于某种特定目的而进行的,这种目的可能涉及信息传递、文化交流、商业推广等多个方面。

因此,在进行翻译时,译者必须首先明确翻译的目的,以便在翻译过程中选择合适的翻译策略和方法。

功能翻译理论注重译文的受众。

译文是为特定的受众而创作的,不同的受众有着不同的文化背景、语言习惯和理解能力。

因此,译者在翻译过程中需要充分考虑受众的需求和接受能力,确保译文能够准确地传达原文的信息,并在受众中产生预期的效果。

功能翻译理论提倡采用灵活多变的翻译策略和方法。

《清明》诗英译中的人称指示语对比分析

《清明》诗英译中的人称指示语对比分析
(云南师范大学外国语学院)
任上,孑然一人,不免思乡情切,心中凄苦。诗人是 行人中的一员还是旁观者?“断魂”,指内心十分凄 指出诗人要在附近找个酒家,歇息、饮酒、消愁。借 问酒家的动作发出者是谁呢?在翻译时,译者也要明 中“牧童”回答了“行人”的问题,为其指明了方向, 不远处的村子里杏花簇簇,坐落着一家酒馆。 这首诗歌现已有多种英译版本,接下来笔者将 就三个版本中的人称指示语进行对比分析。笔者在此 抄录了译本: (一)杨宪益、戴乃迭英译版本 It drizzlesendless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (二)蔡廷干英译版本 The rain falls thick and fast on All Souls'Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest, And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. (三)许渊冲英译版本 A drizzling rain falls like tears on theMourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot'mid apricot flowers. 译文(一)的意思是:在春天的雨季,细雨没 完没了地下着,沿途的行人面露阴沉悲伤。我问牧童 哪儿有酒馆,他指着一个坐落在杏花之间遥远的小村 庄。第三句中译者用“I”第一人称来作为原文“借 问酒家何处有”的主语,和第二句的“路上行人”对 比,译文将诗人也纳入“路上行人”的一员,但是借 问酒家何处有的时候,却添加了人称指示词“我”, 意在表明心中苦闷,要借酒消愁的人就只有诗人一个 可能是“路上行人”中的一人或者多人,也有可能是 诗人自己。译文直接使用第一人称,这样理解的话, 原文情境的感染力便削弱了。

功能翻译理论对应用翻译的启示

功能翻译理论对应用翻译的启示

功能翻译理论对应用翻译的启示随着全球化的推进和跨文化交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。

功能翻译理论在翻译领域中具有广泛的应用,为翻译实践提供了重要的启示。

本文将探讨功能翻译理论的基本概念及其在应用翻译中的应用,以期为翻译从业者提供有益的参考。

功能翻译理论认为,翻译是一种跨文化交流活动,旨在传递信息、表达情感、影响读者行为和观念。

在功能翻译理论中,翻译的过程是从输入到输出的过程,而不仅是单纯的语言转换。

翻译应根据文本的功能和目的,结合目标语读者的背景和文化,采用灵活的策略和技巧,以实现原文与目标文本之间的平衡和对应。

功能翻译理论在社交媒体中的应用具有典型性。

在社交网络中,人们通过文字、图片和视频等多种形式进行交流,而翻译则需要根据不同形式的媒体和语境进行灵活的转换。

例如,在翻译社交媒体中的表情符号时,需要考虑目标语读者对不同表情符号的接受程度和理解,以达到准确传达信息的目的。

同时,翻译者还需要注意文化差异对社交媒体交流的影响,以避免因文化误解而引起的交流障碍。

功能翻译理论在医疗领域也有着重要的应用。

医疗领域涉及众多专业术语和特定语境,因此对翻译的要求极高。

在医疗翻译中,除了要考虑到目标语读者的文化背景和医学知识水平外,还要语言表达的准确性和规范性。

例如,在翻译药品名称时,需要了解药品的成分、功效和不良反应等信息,并按照目标语的习惯进行表述,以确保患者正确理解和使用药品。

功能翻译理论对应用翻译具有重要的启示作用。

在全球化背景下,各种跨文化交流场景日益增多,翻译作为沟通的桥梁越来越受到人们的。

通过深入研究和应用功能翻译理论,我们可以更好地应对不同领域和场景的翻译挑战,提高翻译的质量和效率,促进跨文化交流与合作。

未来,随着和机器学习技术的不断发展,功能翻译理论有望在翻译技术和评估方面发挥更大的作用,帮助我们更好地解决跨语言交流的难题。

因此,我们应该继续功能翻译理论的研究进展及其在应用翻译中的应用,以推动翻译事业的不断发展和进步。

《清明》一诗的汉英语篇功能主位结构对比

《清明》一诗的汉英语篇功能主位结构对比

《清明》一诗的汉英语篇功能主位结构对比李静;柴秀娟【摘要】用韩礼德系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见.黄国文曾从系统功能的人际功能及经验功能对《清明》译本进行分析.本从从语篇功能主位结构进行《清明》原文及译本进行对比分析.【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(012)004【总页数】3页(P140-142)【关键词】语篇功能;主位结构;古诗英译;《清明》【作者】李静;柴秀娟【作者单位】聊城大学外国语学院,山东聊城252059;聊城大学外国语学院,山东聊城252059【正文语种】中文【中图分类】H315.9关于古诗英译问题,国内已有很多学者做了非常有益的探讨。

到目前为止,学界对翻译的标准还没有一致的看法。

争论较多的问题是译诗是否一定要做到许渊冲[1]所提出的“三美”(即意美、音美、形美)。

对于这个译诗标准,有人表示赞成(如楚至大[2]1992),也有人表示反对(如刘英凯[3])。

系统功能翻译观[4]认为:“翻译一般是寻求原文与译文在意义上的对等。

语篇是意义单位,是在一定语境中起作用的单位。

因此,翻译的对等单位应该建立语篇上,即翻译寻求两种语言的语篇在同一整体情况中具有相同的意义和相同的功能。

”黄国文[5]认为:“系统功能语法是一个比其他理论更适合于语篇分析的理论,它是一种可操作性强、实用性强的语篇分析理论。

”他也从人际功能[6](1~6)、经验功能[7](34~38)的角度对《清明》及其译本进行了分析。

本文从韩礼德[8](Halliday 1994)的语篇纯理功能的主位结构角度出发,对唐代诗人杜牧的《清明》一诗的原文及六个译文进行分析。

语篇纯理功能(textual metafunction)是 Halliday系统功能语法理论一个主要组成部分,指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体,同时表明一条信息与其他信息之间的关系。

浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示

浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示

浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示朱红霞各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。

凯瑟琳娜・赖斯和汉斯・弗米尔建立了功能翻译理论,这是翻译发展中的关键点,其为翻译工作提供了新的视角,再此基础上体现翻译的多样方式。

1导言功能翻译理论是凯瑟琳娜・赖斯与汉斯・弗米尔等所创立的翻译理论,他们认为翻译是有目的的行为,是依据译文要求功能而将其具体化的过程,可以有效化解不同文化之间的障碍,顺利实现不同语言与文字之间相互转换,而其功能则是衡量翻译工作成功与否的唯一标准。

基于功能翻译理论,英语翻译的技巧迈向了新的发展台阶。

2功能翻译理论的概述传统翻译理论主要依据字面意思进行逐句的翻译,其译文虽遵循原意,却难免生硬晦涩,缺乏灵活性和原文的神韵。

功能翻译理论是对传统翻译理论的有效补充与突破,其将翻译工作从对原文逐字逐句的翻译束缚中解脱出来,从译者的全新视角赋予了翻译活动新的生命。

依据功能翻译理论的观点,翻译需要结合读者与客户的需求,充分的考虑此两者之间的目的关系,从而实现二者的相互沟通交流,因此翻译工作带有鲜明的目的性。

同时,功能翻译理论的创立者赖斯认为,功能翻译理论需要将文本理论与翻译策略相互融合,从而帮助译者选择恰当的翻译策略。

因此可以说正是基于功能翻译理论,才为选用不同方法翻译不同类型文本提供了坚实的理论基础。

3翻译理论的功能类型目的的不同造成翻译策略的差异性,整个翻译过程中需要考虑文本的概念、翻译的目标、翻译的类型各个角度。

不同的翻译类型在具体的环境中因为目标可以进行详细的划分。

3.1所指功能。

所指功能为目的语描述的事物、现象、对象等等,最基本的要求是向应用人员提供具体表达的信息内容,提升主体的认知水平;3.2表达功能。

指原本所要转述的内容,通过表达原本现象、事物、情感、或是对于事件的态度等等,让应用者准确的理解原文的中心思想;3.3通话功能。

杜牧《清明》的三种英译文对比分析

杜牧《清明》的三种英译文对比分析

杜牧《清明》的三种英译文对比分析摘要:翻译的两个基本步骤是理解与表达。

同一原文却有众多不同译文,首先是因为不同译者对原文的理解不同,所以经过语言转换产生不同译文;其次,即使对原文的理解相同,不同译者的译语表达也可能不同,产生译文不同。

本文从译者的理解与表达的角度,对比分析《清明》三个译本的不同之处。

关键词:理解;表达;对比分析;清明An Comparative Analysis of three English Translations of Dumu's Qingming Abstract: The two basic steps of translation are understanding and expression. There are many different versions of translation for the same original text. First of all, because different translators have different understanding of the original text. Secondly, though different translators have the same understanding of the original text, they may use different target language expressions to translate. From the perspective of the translator's understanding and expression, this paper compares and analyzes the differences of the three versions of Qingming. .Key Words: Understanding; Expression; Comparative Analysis;Qingming引言一提起与清明有关的古诗,人们首先会想到唐朝诗人杜牧的《清明》。

功能主义对汉英笔译教学的启示

功能主义对汉英笔译教学的启示

功能主义对汉英笔译教学的启示摘要:随着当代翻译市场份额的不断增大,有关汉英笔译方面面临的问题也越来越多,因此,必须采取一种新型的汉英笔译教学模式,以便进一步提升学生的翻译实务能力。

本文重点以功能主义视角探讨了我国高等院校汉英笔译教学过程中存在的翻译障碍,并提出了一种基于功能主义的新型教学模式,希望能从根本上提高汉英笔译教学的质量。

关键词:功能主义汉英笔译教学模式随着我国市场经济的不断发展以及对外开放的进一步深入,翻译所占的市场份额也越来越大。

但是,蓬勃发展的背后仍掩饰不了汉英专业笔译所面临的诸多问题与障碍,因此,有必要针对汉英笔译所存在的问题及障碍进行分析,并采用新型的教学模式,以便不断提高学生的笔译能力。

近些年来,以功能主义为基础的教学模式在汉英笔译教学实践中收到了一定的效果,因此,本文以功能主义为视角,分析了我国汉英笔译教学中存在的翻译障碍,并探讨了功能主义对汉英笔译教学所带来的启示,提出了基于功能主义的新型教学模式,对于解决汉英笔译教学中所存在的问题及翻译障碍具有一定的意义。

1 汉英笔译教学过程中存在的问题1.1源语文本方面的问题不少笔译教师及工作人员都会有这样的体会:对于相同层次、相似内容的文字材料而言,无论在行文规范性方面,还是文字易懂性方面,英文材料都远胜于汉语材料。

英语材料不仅用词专业,而且规范,十分讲究语法及语句结构的严谨性和清晰性;而汉语材料相对轻视语法,语句结构随意而松散,严重时甚至不知所云。

正是由于汉语原文的不规范性,导致汉英笔译难度的进一步加大,并为学生汉英笔译的学习带来了较大的障碍。

这对于初涉笔译、书面表达能力有所欠缺的学生而言,将极易造成所译文章缺乏逻辑、难以理解。

1.2语际差异问题除了汉语源语文本方面的问题以外,英、汉间语际方面的差异也是汉英笔译教学过程所面临另一障碍。

作为一组彼此间差异巨大的语言对,英汉二者不仅涉及到了语言方面的差异,更涉及到了文化及文明之间的差异,因此,汉英互译难度较相同语系或相近语系语言互译的难度要大得多,例如法英及德英等相似语系语言的翻译。

《清明》一诗的汉英语篇功能主位结构对比

《清明》一诗的汉英语篇功能主位结构对比

《清明》一诗的汉英语篇功能主位结构对比《清明》是中国古代著名的小诗词,记载了清明时节的意境,也是一则对乡野景色的抒情描写。

它深受中国文学史当中的爱好者和鉴赏家的喜爱,被认为是中国古代诗歌最短最集中地表达情思或忧愁之作,也是一部集时代文化于一身的忠实写照。

本文将以《清明》的汉语文本为基础,以及它的英译文本,从功能主位结构(Functional Main Structures)对比的视角来对比分析两种语言的翻译差异。

《清明》被英译成:“On the Clear and Bright Festival fallsMiddle of spring when the flowers bloom all.Mulberry and hemp, their colors so fairLilies along the river stand in pairs.Willows in the wind, their shadows all aroundEverywhere weaves the fragrant scent abound.”《清明》的汉字原文为:“清明时节雨纷纷,花儿也开满地面。

有芽的桑树,有青的柳树,还有细细的折红萝。

睛明的河水,对面绿树红树合着花,在微风中,芳香在流淌。

”从功能主位结构(Functional Main Structures)对比分析可以发现,《清明》的汉译和英译中都有“时节”、“花”、“植物”、“河水”和“微风”等语义元素,但在句子结构上有很多不同。

首先,汉语的句子结构和词序更加紧凑,突出了“时节”、“花”和“植物”等比较内容,使得意境变得更加凝聚,描述更加生动。

而英语中,却用了更为自由的句子结构,除了强调“时节”、“花”和“植物”等比较内容以外,还强调了芳香和微风,使得描写变得更加集中,同时增加了抒情的感染力。

此外,英译文本采用了更为细致的词语,如‘mid-spring’、‘mulberry and hemp’、‘lilies’、‘willows’等。

杜牧《清明》英译文的逻辑功能分析

杜牧《清明》英译文的逻辑功能分析

杜牧《清明》英译文的逻辑功能分析此篇文章以《杜牧《清明》英译文的逻辑功能分析》为标题,立足于分析这首诗歌的英译文,探讨其在语用研究中的逻辑功能。

杜牧是宋代著名诗人,他的作品广泛影响了宋元以来的诗歌创作。

《清明》是他的一首脍炙人口的诗歌,他在这首诗中描绘了一个有关自然的美好画面:清明时节,大地宽阔,草木蓊,天地明净,湖塘更映红彤,百花争艳;人类则活跃在一片欢乐祥和中。

《清明》的英译文于1994年出版,它由乔燕燕翻译,基本保留杜牧诗歌本身的风格特点及语言气象。

译文中表达了诗人对大自然的热情、对清明,和对人类活动的美好愿景,在其中也有体现了杜牧自身的思想情怀。

从逻辑功能的角度来看,《清明》的英译文属于一种认知功能型的语用研究。

它不仅重现了诗歌的基本内容,同时也能把读者引到诗人的情感世界里,唤起读者对大自然的敬畏,加深诗人的意境流露。

因此,《清明》的英译文给读者带来了一种愉悦的体验,也丰富了语言的叙述力和表达力。

在《清明》的英译文中,乔燕燕也采用了不同类型的句子结构来对该诗进行叙述,以表达出作者对整个话语的含义。

例如,在“The jade waters are touched by the breeze, the trees whisper”这一句里,句子采用体现说话者感受的动态叙事结构,表达了清凉的微风吹拂水面,树木沙沙低语的感受,以动态的形式表达了诗人的情感认知;而在“Everywhere the joy of the season is spread”这一句中,句子采用客观的状语结构,表达出诗歌在此时此刻正在欢乐地演变。

总之,《杜牧《清明》英译文的逻辑功能分析》可以说是乔燕燕译作中优秀深刻的作品。

它完整而又准确地表达了杜牧诗歌的意境,提供了有价值的信息,让读者能够从中体会到自然的美好,以及诗人的情感思维。

乔燕燕的翻译表明,读者可以从英译文中获得丰富的认知体验,从而深入了解杜牧的诗歌风格,以及中国文化的迷人之处。

功能语言学对翻译研究的启示作用

功能语言学对翻译研究的启示作用

180功能语言学对翻译研究的启示作用◎赵德全宁志敏(上海电力学院直属外语系上海200034)摘要功能语言学与翻译学具有很强的互补性,如何运用功能语言学理论知识更好地进行翻译活动是本文要探讨的话题。

本文认为,充分透彻地解读原文是翻译的重要基础,功能语言学能帮助译者详尽解读原文所含各种信息,也能使译者从纯理功能的角度平衡翻译的重点,产生理想译作。

关键词功能语言学翻译纯理功能文章编号1671-0703(2010)12-180-02在中国翻译界,我们有很多理论可供翻译学习者学习,为翻译实践者提供思路。

然而笔者认为,很多所谓的翻译理论只能说是那些翻译大家在翻译实践过程中所形成的“经验”,这些经验非常抽象高深,一般人很难掌握。

试问,有哪位翻译学习者能确切道出“化境”或“神似”是什么标准?达到这些标准的途径又是如何?因此,许多翻译理论家在试图寻找或创造某种行之有效的翻译理论。

笔者认为,翻译的研究如果能依托语言学则会增添翻译理论的可操作性,因为语言学本身是较为系统的学科。

一、功能语言学的三大纯理功能功能语言学将语言看成是社会符号系统,它将语言的功能概括为三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。

这三种功能是语言意义的三个方面,在交际中同时发挥作用。

在此基础上,功能语言学又将每一纯理功能分解成若干组成部分,每一组成部分都在整个意义系统中发挥作用。

因此,通过对语言的系统功能分析,语言意义就能够得到更为充分的解读,这就为翻译研究提供了两个可贵的条件:(1)对原文的充分解读;(2)对原文和译文的充分比较。

对原文的理解是翻译的前提,系统功能语言学对翻译研究的贡献就在于它能将原文分解成若干具体的意义载体,而对这些载体的确认与翻译对译者来说无疑是可操作性的工作;原文和译文的比较为翻译的评价提供客观基础,功能语言学为原文和译文的对比提供了可操作性的途径,人们可以参照译文和原文的功能因素,从纯理功能的角度对翻译效果进行评判。

翻译研究可以从译者入手,把译者的主观因素和工作背景考虑进去;也可以文本为中心,基本忽略译者的个体差异等因素。

清明一诗英译的人际功能探讨

清明一诗英译的人际功能探讨
清明这个节日,本来就容易勾起出门在外的人思归之念,而春 雨绵绵,更增添旅途的愁苦和艰辛。这样一种复杂的思绪,诗人却 用一句极通俗的语言,作了很好的概括。接下来探问酒家何处有, 既是想歇息解乏,又含有借酒浇愁的意绪。结尾以牧童指路结束全 篇,给行旅之人带来了安慰和希望,显得含蓄不尽,余味无穷。这 首诗对旅途情景的描绘,旅人情怀的抒发,十分真实自然,语言也 通俗流畅,音节和谐,景象新鲜生动,易懂易记,因而成为家喻户 晓的名篇。
《清明》一诗英译文的人 际功能探讨
人际功能概说
在韩礼德的系统功能语法中,人际功能指的 是人们用语言来和其他人交往,建立和保持 人际关系,用语言来影响别人的行为,同时 用语言来表达自己对世界的看法甚至改变世 界。
杜牧《清明》中文赏析
清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
吴钧陶译本
The Pure Brightness Day It drzzles thick on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. Is there a public house somewhere,cowboy? He points at Apricot Bloom Village faraway.
在许渊冲的译本中,译者将作者作为纯粹的叙述者,将清明节的 悲凉气氛传达出来,将第三者的经历描写出来,更能打动读者, 与读者站在同一角度,观赏整个故事情节。
总结
人际功能分析可以帮助我们确定诗中的人物和他 们之间的关系、诗人与读者的关系、以及想要怎 样将诗中的情愫传达出来,同时也能帮助我们分 析译文的准确性。
Thank you so much for your listening! ❤

_清明_一诗英译文的人际功能探讨_黄国文

_清明_一诗英译文的人际功能探讨_黄国文

2002年5月第23卷 第3期外语教学Fo reign L anguage Educatio nM ay.2002V o l.23No.3《清明》一诗英译文的人际功能探讨黄国文(中山大学外国语学院广州510275)摘 要:韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。

从文献看,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。

本文拟从韩礼德的人际纯理功能入手,分析唐代诗人杜牧的《清明》一诗的几种英译文。

我们希望,本文的功能分析会给翻译研究带来启示,帮助我们重新审视翻译研究中的一些难题,我们同时也希望通过本文的讨论来检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。

关键词:系统功能语法;古诗英译;翻译;《清明》中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2002)03-0034-05Abstract:A lthoug h Halliday's systemic funct ional ling uistics has ex tensively been applied to the analysis of text s of differ ent types,in the liter ature t o date,there are few studies on t he transla-tio n o f po ems within the Hallidayan fra mewo rk.T his pa per is a systemic functio nal attem pt t o study differ ent tr anslated tex ts of Du M u's po em“Qing ming”.It is ho ped that the present study w ill pr ov ide a g ood insig ht int o the t ransla tio n studies and that t he applicability of sy stemic func-tio nal ling uist ics t o discourse analysis is w ell tested.Key words:Functio nal G ramma r;Chinese cla ssic poems;Eng lish ver sion;Q ingming 1.引言韩礼德(Halliday,1994)关于纯理功能(M eta-function)的观点和分析方法在语篇分析中应用得非常广泛。

功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨

功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨

功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨引言翻译是语言交流的重要方式之一,其重要性不言而喻。

而在功能语言学理论视角下进行的翻译分析,不仅可以帮助我们更好地理解翻译的本质,还能够为翻译实践提供更为科学的指导。

本文将从功能语言学理论的角度出发,结合经典重译案例进行分析,探讨其在翻译实践中的应用和启示。

一、功能语言学理论概述功能语言学理论是20世纪中叶兴起的语言学理论之一,其主要关注语言在交际过程中的功能和作用。

功能语言学认为,语言是人类交际行为的工具,其目的是为了实现交际者之间的信息传递和意义共享。

在功能语言学的视角下,语言被看作是一个具有特定功能的符号系统,其使用受到语境、社会文化因素等多种因素的影响。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是在不同的语境中传递和实现信息的有效传达和意义的再现。

二、经典重译案例分析1. 《红楼梦》之“葫芦侠”《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,而其中的人物和情节在翻译时往往面临着语言和文化的差异。

在英语翻译版中,有一处将“大观园”中的“葫芦侠”翻译成了“Gourd Man”的案例。

从功能语言学的角度看,这样的翻译并没有将原文中“葫芦侠”所蕴含的丰富文化内涵和情感色彩转化出来,因此在实现信息传达和意义再现的目的上存在一定的不足。

2. 《鲁滨逊漂流记》之“星期五”《鲁滨逊漂流记》中有一个重要角色“星期五”,在不同语言的翻译中出现了不同的表达方式。

在某些语言中,“星期五”被直译为对应的“星期五”,而在另一些语言中则被翻译为与“星期五”有着类似文化背景和内涵的表达方式。

这种根据文化差异进行翻译的做法,体现了功能语言学视角下在翻译中重视文化因素和语境因素的作用。

三、功能语言学视角下的经典重译分析1.重译的目的和功能在功能语言学的视角下,重译的目的是为了实现信息传达和意义再现的有效性。

在进行重译时,需要考虑翻译目的语言所处的语境、文化背景等因素,有针对性地进行适当的转换和调整,以便更好地实现信息传达和意义再现的功能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

胡壮麟朱永生张德《清明》
禄(1989) 、黄国文(2001a) 。《清明》
从经验功能的及物性角度看, 一诗共由四个过程
作者简介:黄国文(1956 —),博士,教授,博士生导师,研究方向:功能语言学、语篇分析、翻译研究
收稿日期:2001-11-05
·1
·
. 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
译标准是无法统一的。ibute) 、背景(background) 和其他情形。
对于古诗英译的评论,国内很多学者主要从文学批评和经验功能由多个语义系统构成,其中最重要的是及物性
文学翻译角度出发,这种做法的利弊自有公论,我们在此不(Transitivity) 系统。它的作用是把人们对现实世界和内心世
一定是真村名,也不一定即指酒家”;杏花村指的可能是“杏
花深处的村庄”(陈雪军、黄洁2000 :76 ; 李平收、张耕2001 :
239) ,
“杏花林深处的村庄”(徐敏1990 :17) ,或“有杏花开放
的村子”。(三秦出版社,2000 :108)
对于这些问题,我们将结合对英译文的分析在本文下面
1. 引言2. 经验功能简介
关于古诗英译问题,国内已有很多学者做了非常有益的纯理功能是韩礼德的系统功能语法的一个非常重要的
探讨。到目前为止,学界对翻译的标准还没有一致的看法。组成部分。经验纯理功能(下面简称“经验功能”) 指的是,人
争论较多的问题是译诗是否一定要做到许渊冲(如1979a , 们用语言来谈论他们对世界(包括现实世界和内心世界) 的
2002年第5期外语与外语教学2002 , №5
总第158 期Foreign Languages and Their Teaching Serial №158
功能语言学分析对翻译研究的启


《清明》英译文的经验功能分析
(中山大学外国语学院,广东广州 510275)
黄国文
下面我们从过程类型、参与者和环境成分三个方面讨论
上面表1 中的六种英译文:
(1) 过程类型与参与者
从过程类型看,六种译文有四种采用了物质过程,另外
两种采用了气象过程。四个物质过程都只有一个参与者,都
是“雨”,有三个直接用rain (the rain , a drizzling rain) 体现,另
译、杨戴译) 充当句子的主语更能使人联想到“春雨绵绵”的
情景。
(2) 环境成分
在杜牧的原诗中, 是环境成分;在六种译文
“清明时节”
中也被译成环境成分。有四种译文(吴译、蔡译、孙译、许译)
把“清明时节”当作专有名词(体现情况是实词的第一个字母
要对参与者进行确定,同时确定环境成分。
在(1) 气象过程中, 是环境成分, 是
“清明时节”“雨纷纷”
过程(也可把“雨”看作是过程, 看作是过程的补足、
“纷纷”延
伸成分当作是环境成分);
是载体(Carrier),“欲断魂”是
过程和属性(Attribute) ; 在(3) 言语过程中,“借”
明在内的季节?
(2)“路上行人”是指谁? 有人认为, 指的是“出门
“行人”
在外的行旅之人”(周汝昌1983 , 萧涤非等1983 :1101) ,也有
人认为它指的是“作者自己”。(陈雪军、黄洁2000 :76 ; 季羡
林2001 :54) 如果“行人”不是指作者自己一个人,那么“行
人”是单数还是复数?
由于该句中的the rain 是参与者,所以它不是气象过程,而是
物质过程。
从过程意义的体现情况看,我们认为用drizzle (吴译、孙
译、杨戴译) 或drip (王万译) 比用fall (蔡译、许译) 更能表达
原诗的意境;用rain (蔡译、孙译:the rain , 王万译:the cease2less drizzle , 许译:a drizzling rain) 比用无参与者角色的it (吴
一个用drizzle (the ceaseless drizzle) 体现。由于气象过程没有
参与者角色(即充当主语的it 没有参与者角色,见Halliday
1994 : 143) ,所以它们只有过程体现(drizzle) ,而没有参与者
(见吴译和杨戴译) 。虽然孙译也用了drizzle 来表示过程,但
以检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。
关键词:功能语言学;古诗英译;
《清明》;翻译
Abstract :This paper is an attempt to study the poem“Qingming”by Du Mu and its translated versions from the perspective
the rain
时间: upon the Clear2and2Bright Feast of
spring ;
方式:down ;
方式:in spray
杨戴译气象过程:
drizzles
方式:endless ,
时间: during the rainy
season in spring
of ExperientialMetafunctioninsystemicfunctionallinguistics. Thetwounderlyingpurposesofthisstudyare: (1) toshowhowa
functional analysis can provide insight to the study of translation , and (2) to test the applicability of systemic functional linguistics
“问”是过程,说话者(Sayer) 是隐性的,没
,说明过程;也许有人会把“纷纷”
在(2) 关系过程中,
“路上行人”
是环境成
分,表示人际意义,
有出现, 是个被投射句( Projected Clause) ,它本
“酒家何处有”
身是个存在过程, 是存在物(Existent) , 是环境
德的系统功能语言学的纯理功能(Metafunction) 中一个重要cess) 、心理过程(Mental Process) 、关系过程(Relational Process) 、
的组成部分。对于《清明》一诗的几个译文的逻辑纯理功能言语过程(Verbal Process) 、行为过程(Behaviour Process) 和存在
作些讨论。
4. 译文的经验功能分析
关于《清明》一诗的英译文,我们收集到的有六种(见附
录) 。为了叙述方便,下面分别以吴译(吴钧陶译,见张保红
·2
1996 :30) 、蔡译(蔡廷干译,见文殊1989 :174) 、孙译(孙大雨
1997 :435) 、杨戴译(杨宪益、戴乃迭2000 :266) 、万王译(万
(Logical Metafunction) 、人际纯理功能( Interpersonal Meta2 过程( Existential Process) 。韩礼德(1994:143) 还认为,在存在
function) 和语篇纯理功能( Textual Metafunction) 分析,我们过程与物质过程之间有一种关于天气现象的特殊的过程,称
将另外讨论。(见黄国文2002a ,2002b ,2002c) 有关系统功为气象过程(Meteorological Process) 。
能语言学的基本内容和分析方法,可参见Halliday (1994) 、
Thompson (1996/ 2000) 、胡壮麟(1994) 、3. 原文的经验功能分析
作评论。本文从韩礼德( Halliday 1994) 的功能语言学角度出界的经验用若干个过程(Process) 表达出来,并指明过程所涉
发,对唐代诗人杜牧的《清明》一诗的几个译文进行经验纯理及的参与者(Participant) 和环境成分(Circumstantial Element) 。
功能(Experiential Metafunction) 分析。经验纯理功能是韩礼韩礼德(1994) 区分出六种主要过程:物质过程(Material Pro2
组成,即:
(1) 气象过程:
“清明时节雨纷纷”;
(2) 关系过程:
“路上行人欲断魂”;
(3) 言语过程:
“借问酒家何处有”;
(4) 物质过程:
“牧童遥指杏花村”。
就功能语篇分析(黄国文2001a , 2001b , 参见胡壮麟
1994) 而言,在进行及物性分析时,一旦确定了过程类型,就
昌盛、王 中1999 :166) 、许译(许渊冲2000a :537) 代表这六
种译文。
4. 1 “清明时节雨纷纷”
首先我们看看这六种不同译文的过程类型。为了便于
比较,下面逐句进行分析。先看第一句“清明时节雨纷纷”:
表1
译文过程参与者环境成分
吴 译气象过程:
drizzles
万王译物质过程:
drips
动作者:
the ceaseless drizzle 时间:all the dismal day
许 译物质过程:
falls
动作者:
a drizzling rain
方式:like tears ,
时间:on the Mourning
相关文档
最新文档