日语近义词辨析
语料库NLT检索系统在近义词辨析教学中的应用研究——以日语“厳密”和“厳重”为例
还提供 了二语 比较功能,操作界面简单 ,免费且无 此 外 ,在 检 索 时也 会 发 现 ,二 者存 在 交 叉 重 叠 的 部
需注册登录 ,可以直接指导学生使用 NLT的二语 比 分 ,在修 饰 同一 词 汇 ,各 种 统 计 数值 都 很 高 的 情 况
较 功能 进行 检索 ,从 而进行 近 义词辨 析 。图 1为 NLT 下 ,如 “威 密 c二管理 寸 为”频 率 为 103,MI、LD值
NLT (NINJAL—LWP for TWC的 略 称 ), 是 检 索
但 这 时 ,教 师还 需 要 引 导 学 生 ,进 一 步分 析 二
筑 波 网页 语 料 库 (Tsukuba Web Corpus,TWC)的 一 者 的语 义差 别 。通过 观察 各 自高 频搭 配词 可 以发现 ,
语 中此 类 同形 异 义 的 汉语 词 汇 近 义词 辨 析 对 中 国学 使 、分 c于 /解暑尺寸 弓 /规 定 寸 弓
习者 来 说 是 个 难 点 ,而近 义词 词 典 中并 未 列 出二 者
威 重 c:管 理 寸 弓 /守 /保 管寸 弓 /取 缔 圭
的辨析 。但 是 ,通 过 语料 库检 索 ,结 果 可 以一 目了然 , 弓 /她 罚寸 弓 /监视 寸 舀 /保镬 寸 弓
个 工具 。TWC是 从 日语 网站 上收集 构建 的 约 11亿 容 “威 密 ” 多 修 饰 “说 、定 义 、解 释 、区 分 、规 定 ”
量 的大 型语料 库 。NLT不 仅 提供 了词语 搭配 、类联 结 等需 要 细微 而精 细处 理 的词 ,而 “威重 ”大 多修 饰 “保
① 、词 语 出现 频率 、MI值 LD值 ②等 各种统计 学数 值 , 管 、保 护 、管 理 、处 罚 、监 视 ”等 需要 严 厉处 理 的词 。
日语常见近义词辨析
日语常见近义词区分1.「お」和「を」的发音是一样的,要怎么区分?首先,「お」一般是和其他假名组成单词或者词组出现的(也会经常以接头词的形式出现,比如:お元気ですか)。
而「を」是一个比较特殊的假名,它一般不可以同其他假名组成单词或者句子,而是单独以格助词的形式出现并使用的。
(比如:ラーメンを食べる)其次,可以从他们的罗马音,和输入法来区分。
「お」的罗马音标是o,而「を」的罗马音标是wo。
2.「辺り」与「近く」的区别是?「辺り」表示的是周围,周边。
而「近く」表示附近,近处。
与之对应的形容词是「近い」。
虽然都有附近的意思,但是根据语境不同还是很容易区分的。
例:辺りを見まわす。
/环顾周围。
近くの家。
/附近的房屋。
另外「近く」还可以表示,不久,即将,「辺り」则还可以表示,大约,上下,左右。
「辺り」表达的是时间或者地点处于一个大致大约的范围。
而「近く」则表示时间或者地点等的范围很近,很小。
3.から和ので的区别是?1、から可以表示客观、主观,所以后面可以接请求、命令、推测等等句子;而ので只表示客观,所以不能接请求、命令、推测的句子。
例:みんな勉強しているから(不能用ので)、静かにしてくれ。
2、语气问题:から比较生硬,而ので比较柔和。
因此,因此使用ので会显得更郑重,对人更尊敬些。
4.“ごめんなさい”和“すみません”的区别是?“ごめんなさい”和“すみません”都有表示对不起道歉的意思,但是侧重点和用法是有区别的。
ごめんなさい,表示请求别人原谅或者道歉时候的用语。
すみません一般用于麻烦别人,劳驾,请求别人做某事之类的情况下使用,多翻译为不好意思,打扰了等。
5.ごろ和ぐらい的区别?ごろ表示时间点,即几点,是一个准确的数字。
如:6時ごろ(6点左右)ぐらい表示时间段,多久,多长时间左右,如:6時間ぐらい(6个小时左右)除跟在时间量词后面之外,ぐらい可以跟在很多其他量词的后面,ごろ不行。
更多详情见UTJ。
日语近义词的比较研究
日语近义词的比较研究一、引言随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。
比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。
首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。
最后把分析结果进行归纳总结。
二、辞典释义通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。
言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。
弁解。
②道筋をたてて物事を説明すること。
解説。
③過失、失敗などをわびること。
謝罪。
弁解:言いわけをすること。
言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。
また、その言葉。
いいにげ。
いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。
言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。
三、语料库中的用例本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。
1、“言い訳”的语料分析除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用,7件作サ变动词使用,3件接词尾“~がましい”作形容词使用。
可以看出,联盟“言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。
例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。
例2:言い訳やグチ、他人、会社の悪口を言わない。
例3:?そうじゃないよ?と僕はあわてて言い訳した。
例4:?言い訳するんじゃないけど、辛かったんだよ?と僕は直子に言った?例5:やっと、飲みやんで、言い訳がましく女の口におしこんでやる。
论日语近义词的辨析方法——以“ぬぐぅ、拭く、磨く、研ぐ、こょゐ、きょゐ、□ごゐ”为例
下 面就 以r 如 近义词 的词 义。
、 <、 <、 < 、 拭 磨 研 二寸 6 、 芑寸
和不同点。例如 :折 为、 为、 r 曲c 置 、 把 为、 匕为j 把
否、 抵 为J 为例 , 运用上述 的研究方法对 比研究这一组
1 . 共通 的语义特 征。r < 、 <、 <、 如 拭 磨 研 、 二 寸为、 芑寸 为、 抵 弓j 七个 词的共通语 义特征是 : 这 都 是以某种 力量或方式作用 于某个对象 , 并且不是静止地 发挥作用 , 而是 以“ ” 动 的方式发挥作用 。 一般情况下 , 表 示接触 的场所 的时候 , r 二 像 ~c触扎 为?触 为j 都是用助 词r二 来表示 , cJ 而上述这七个动词都要求和r 配使 老搭 用。 也就是说这七个动词表示 的意思 , 不单纯是“ 接触” , 还要对对象发挥作用 、只是它们在发挥作用时的方 式 、 方 法不 同。那 么它们是 以什 么不同 的方式 或力量 发挥
弓。J 语义完全不 同。这是它的另外一个语 义特征 。 5 定同一语境 , 出一组词 中的某一个词可 以用 . 设 指
L弓、 弓 、 < 、 否 、 否、 <、 0 、 < 为J 剃 削 削 切 剥 录 力 寸 之 划
为一组 , 或找 出反义词如 :嬉 L 、 L L J桑 L 、 r 、悲 / 退 r 、 屈 J 芒 <、 匕为 扔c 、 否j , 每个词 r/ k r 于弓 L 等 对
脐 能用 。 不
二、 实例 分 析
进行语 义及用法 的对 比研究 , 简单 明了。这种方法不仅 适 用于 同一种语 言之 间的比较研究 ,也适 用 于不 同语 言之间 的语 义研究 。例如 :可是 ; 是” l 屯; 、 “ 但 与 L力
日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析
日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析作者:刘孟洋来源:《教育教学论坛》2014年第29期摘要:日语同义词中汉语词汇和外来语的词义既有词义相同部分也有词义不同部分。
词义相同情况下可以互换使用,但即使词义相同,若词义范围不同的话是不能互换的。
这种词义范围的不同限制了日语同义词中汉语词汇和外来语的替换使用。
关键词:汉语词汇;外来语;意思范围;差异中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)29-0137-02日本文化受中国文化之影响,中日两国文化中有诸多相似之处,尤其是日语词汇中存在着诸多与汉语词汇相同的同义词,这给中国人学日语带来的便利是不言而喻的。
但是,伴随着时代的发展与变迁,日语词汇中的外来语日益增多,出现了大量与汉语词相同的外来语同义词,日常生活中表示同一个意思时二者均可使用,但若用外来语便给人以时尚和与时俱进之感。
因此,日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义所表示的意思范围出现差异。
如果不了解这些差异,很容易导致误用。
本文将以下几组常用日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义进行比较与辨析以供日语学习者参考。
1.「土産」与「プレゼント」。
「土産」和「プレゼント」在广义上均表示“礼物”、“礼品”之意,但狭义上其意思范围有所不同。
「土産」主要是表示旅行者在旅途中购买的“土特产”,带给未去旅行之人的礼物,使其能一起分享旅行的快乐。
也可以用来表示拜访他人时所带的礼物。
此外,婚嫁、入赘等时所附带的金钱也可用「土産」一词表示。
「プレゼント」与「土産」属同义词,但所表示的意思范围不同,当表示祝贺他人的喜庆或表示友好所赠送的物品时多用「プレゼント」。
如:①旅先から買ってきた土産/旅行时买回来的特产。
②誕生日を祝って友達にプレゼントする/送朋友礼物祝贺生日。
2.「洗濯」与「クリーニング」。
在人们日常生活的“洗衣服”中,「洗濯」与「クリーニング」所表示的意思相同,二者属同义词。
从词配看日语近义词组“原因”和“理由”的区别
从词配看⽇语近义词组“原因”和“理由”的区别2019-10-10摘要本稿利⽤⽇本国⽴国语研究所的“現代⽇本語書き⾔葉均衡コーパス”(BCCWJ)中纳⾔注1,分析⽇语近义词组“原因”和“理由”词配上的差异。
研究结果表明:在词性上,“原因”“理由”都有“~とする”的⽤法,“原因”可以⽤作サ変“に原因する”但是不可以⽤于“原因にする”,⽽“理由”可⽤作“理由にする”;与名词搭配使⽤时,它们和“⼀つ、最⼤、⾃分、離婚”等可以共通使⽤,⽽“原因”多与如“事故、⽕災、障害”等名词搭配;与动词搭配使⽤时,“原因”如“起こす、起きる、引き起こす、⽣じる”等动词搭配,⽽“理由”则多与 “判決、反対、拒絶、拒否、納得”等动词搭配。
关键词:语料库词配原因理由【中图分类号】G634.41引⾔⽇语中,表达“原因(げんいん)”和“理由(りゆう)”的⽅式有很多、如“から”、“ので”、“ため(に)”等,在实际应⽤中,也经常使⽤汉语词“原因”和“理由”来表达,例如:(1)それは⼀つの原因だ。
(2)それは⼀つの理由だ。
“原因(げんいん)”和“理由(りゆう)”这两个近义词的有很多的共通点。
然⽽对于两者是否完全可以互换使⽤,⽬前的⽇语研究领域尚没有太多的探讨。
本⽂试以⽇语中的近义词组“原因(げんいん)”“理由(りゆう)”为对象,以词配(コロケーション)为视点,将从“現代⽇本語書き⾔葉均衡コーパス”(BCCWJ)中纳⾔得到语⾔资料,利⽤Khcoder注2对“原因”和“理由”的词配进⾏数据统计,对⽐分析它们在词配上的异同点。
1.词配(コロケーション)的定义及其研究意义词配(コロケーション)⼀般指的是“在句⼦中词与词的(惯⽤)搭配⽅式”。
其具体定义如下:⽂?句における語の(慣⽤的な)つながり⽅?連語法? 《広辞苑》コロケーションは⼀般に連語関係、つまり語と語の組み合わせ関係を表し、「⼀般的な⽂法規則に則とって共起する語と語の慣⽤的な結びつき、またその語句のことを指す。
n1文字词汇解析1
直击N1文字·词汇·语法
070
此次展示会汇集了这些成果。
大约有40名设计师、34家企业的200件作品参加了展出。
因“生命之汤”而成名的厨师辰巳芳子女士,特别展示了因照顾父亲得出的经验而设计的小型手推车和烹调器具,以及防止滑动的地板坐垫等作品。
在19日召开的研讨会上,来自福利发达国瑞典的奥雷・昂达松先生首先发表了践行关怀设计的主旨讲演。
他指出,除了设施及住宅硬件之外,还要设计开发一些关怀人们心理生活方面的作品,这一点很重要。
与会的金泽美术工艺大学的荒井利春教授和残疾朋友进行了交谈,他推举的商品是没有握力的人也能使用的“一按便可动作的剪子”。
他同时强调,“(在关怀设计方面),日本的现状是寻求发挥被关怀者的力量及其可能性”。
东北工业大学的石井敏教授指出了“没有痴呆症的人进入设施后,出现了痴呆症的‘设施病’的弊害”。
在营造“恢复感觉舒适的日常的环境”上,说明了设计力量的重要性。
主持人千叶大学名誉教授清水忠男说:“关怀设计并不是给有钱人设计的,在各种各样的现场条件中,想办法找出解决方案是设计师们的任务”。
日语近义词的比较研究分析
日语近义词的比较研究分析日语近义词的比较研究分析现在随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,那么日语近义词的比较研究是?一、引言随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。
比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。
首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。
最后把分析结果进行归纳总结。
二、辞典释义通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。
言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。
弁解。
②道筋をたてて物事を説明すること。
解説。
③過失、失敗などをわびること。
謝罪。
弁解:言いわけをすること。
言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。
また、その言葉。
いいにげ。
いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。
言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。
三、语料库中的用例本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。
1、“言い訳”的语料分析除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用(如例1、例2),7件作サ变动词使用(即言い訳+する,如例3、例4),3件接词尾“~がましい”作形容词使用(如例5、例6)。
可以看出,言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。
例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。
日语近义词辨析(つかむ、つかまえる、とらえる)
某种程度上讲,つかむ、つかまえる、とらえる都有抓的意思,如何将这三个词区分开来呢?
つかむ(掴む):
【词义(1)】〔握り持つ〕抓;〔しっかりと〕抓住,揪住.
用例:髪をつかんで引き倒す/揪住头发拖倒在地上.
【词义(2)】〔とらえる〕〔重点などを〕抓住;〔把握する〕掌握住;〔理解する〕了解到.
用例:さらに敌情を~ようにする/进一步掌握敌情.
【词义(3)】〔自分のものにする〕获得.
用例:利益を~/获利;得利.
つかまえる(捕まえる):
【词义(1)】〔にぎる〕抓住(……不放);〔にぎってひく〕揪住.
用例:その点をしっかりつかまえなくてはならない/必须牢实地掌握这一点.【词义(2)】〔とらえる〕〔主に动物を〕捉住,逮住;〔动物?犯人を〕捕捉.
用例:车を~/叫住(行驶中的无客的出租)汽车.
【词义(3)】〔相手にしようと〕揪住.
用例:人をつかまえて长谈义をする/揪住人┏喋喋不休〔谈个没完没了〕.
とらえる(捕らえる、捉える):
【词义(1)】〔つかまえる〕捉住,逮住;〔犯人を〕逮捕.
用例:犯人はまだ捕らえられない/罪犯还没有逮住.
【(2)〔つかむ〕】紧捉住.
用例:そでを捕らえて放さない/紧紧抓住袖子不放.
【词义(3)】〔つきとめる〕捕捉;〔把握する〕掌握;〔つかむ〕抓住. 用例:彼は人の心を~のが上手だ/他善于抓住人心.
【词义(4)】〔…に陥る〕陷入.
用例:恐怖に捕らえられる/陷入恐怖.。
“かなり、ずいぶん、だいぶ、なかなか”的含义辨析
您 的伤 势 如 何 了 ? 与 c 二 c 二 B“ :
圭世 。 ”
、 南 、 I 兄 Lf = )<
< , 、 c j ) 步 于为
0 允 大 茎 < , 抽 。” 、 )
圭 L 允 、 未 走 为 二 匕c 孝 土 好 了许 多 , 已经 能 够 走 了 , 过 还 不 不
受。第二句前项 由表示客观原 因的 “ ” 连接 , 故不宜使用 “ 0 尢” 、 。
2含 有 程 度 变化 意 义 的 “! 、i, . , 乙。: , 加、 “ 0容 ” 用 于 表 示 把 事 物 与 以 前 、 多 的 状 态 或 其 他 的 事 物 相 比 , 、 、 度 量 质 程 等 变化 的 幅 度 大 ,并 暗 示 存 在 今 后 将 继 续 变 化 的可 能性 。例 :
R N E H UE E人 文 社 会 | 字 E N E IX W S H K U1 } l
汪 士 忠
力 ” 含 义 辨 析 、的
( 州 农 业职 业技 术 学 院 , 苏 苏 州 2 5 0 ) 苏 江 1 0 8
摘 要 : 日语 学 习 中近 义 词 的 学 习是 件 比较 令 人 头 痛 的 事 , 日本 人 能 很 自然 地 准 确使 用 , 中 国 学生 却 是 很 难 掌握 。 “ 而 加 守0求允、 、 、 、 加 加 ” 一组 近 义 词 意 思 非 常接 近 , 容 易混 淆 。 本 文从 共 同点 、 用 区别 、 感 差异 等 方 面 进行 了辨 析 。 求 这 很 使 语
’ 关键 词 : 义词 : 义辨 析 : 用 区别 近 含 使
、
“ 加 『、 0 允 、 0求 、 力 ) 、 、
讶 、 服等心情 , 佩 多用于 口语 , 于关系 用
日语近义词“一字之差,相去甚远”
有关于日语中的“一字之差”1.まで和までに①まで表示连续动作的结束时间。
可以译为“到……为止”。
4時まで此所で勉強しています。
在这里学习到4点钟。
②までに表示瞬间动作发生的最后时刻。
可以译为“在……之前”。
4時までに帰ってきます。
在4点钟以前回来。
2.例えば和たとえ①例えば表示具体事例,可以译为“例如:”。
このデパートではいろんな商品を売っています、例えば電気製品、家具、……。
在这个百货公司有卖各种商品,例如:家用电器、家具、……。
②たとえ与ても配合,表示尽管情况发生变化,事先的状态仍然不变。
可以译为“即使……也”。
たとえ雨が降っても、明日の大会は必ず行います。
即使下雨,明天的大会一定进行。
3.によって和によっては①によって有2个意思,当后面是一种结果时表示根据、依赖于、因为等等;当后面是多种情况时,表示“随……不同,而……也不同”。
この規則は校則によって決めたのです。
这个规定是根据校规制定的。
国によって習慣が違います。
国家不同,习惯也不同。
②によっては多种情况下的某一种,可以译为“有的……情况下”。
国によっては酒を飲んではいけない所も有ります。
有的国家是规定不准喝酒的。
4.つい和ついに①つい有2个意思,一个是表示不是有意识的动作,可以译为“不由得”;另一个是时间上过去很短一段。
可以译为“刚刚、刚……”。
余りにも可笑しいので、つい吹き出してしまいました。
因为太可笑了,所以不由得笑起来了。
田中さんはついさっきまでここにいました。
田中先生刚才还在这里的。
②ついに经过很长时间,最后有了结果。
这个结果可以是好的,也可以是坏的,但是在实际情况是,用于坏结果多一些。
祖父は長い間の病気でついに他界しました。
祖父病了很久,终于去世了。
5.それで和それでは①それで在前面的情况之后,表示必然结果,可以译为“因此、所以、于是”。
雨が降り出しました、それで、運動会は中止になりました。
下起雨了,所以,运动会就停止了。
②それでは前面在事情有了结果,然后进入下一步骤。
日语近义词
[分析1]?いろいろ?不能用于单一类型,也不是之理论上的类别划分,而是指有各式各样的个体现象。?人生いろいろ?是指每一个人的人生道路都各不相同。
[分析2]整个句意不能是反义。
○ゼミで、いろいろな見方が出て、とても参考になりました。
×医者たちの意見はいろいろで、なかなか決まらないでいる。
「さまざま」
[词性]形动词、副词
【词义】此词来源于「様」,以重迭的方式表示强调种类、状态、性质的多样性和互不相同。既可用于人也可用于事物,既可为褒义也可为贬义。
○選手たちはさまざまな民族衣装で、閉会式に出た。
[分析1] 「さまざま」不是指个体现象,而是指类型、种类划分。
[分析] 「とりどり」
不单是指形态上的形形色色,也不是指型划分,而是在于强调一事物不同于他事物的特色独具、与众不同的独树一帜。
×デパートでは、とりどりのものを売っていいます。
×世界にはとりどりの人種があるね。
「まちまち」
[词性]名词、形动词、副词
【词义】表示原有的统一性被打破、或为形成应有的统一性,从而显得杂乱无序。因此,词义中含有“统一性”要求。整个句义为贬义表达。
[分析2] 「さまざま」固然也包含数量。但重点是强调种类上的纷杂和不统一。「人生さまざま」是指有不同类型的人生。
「とりどり」
[词性]名词、副词
【词义】重点在于表示与众不同的独特个性,用于褒义表达。使用中多以「~とりどり」的复合词形式使用。
○東京は食べ物屋が多くて、店とりどりの味が楽しめる。
○授業の後、みんなまちまちに帰った。
×世界にはまちまちの人種があるね。
日语语法 日语语法近义辨析(11)
关于日语近义词「返す」、「戻す」辨析的小考
1 问题提出以汉语为母语的日语学习者,在学习「返す」、「戻す」两个词时,偶尔会产生误用。
两词,尤其是「返す」,由于有较强的接辞性,一直以来相关研究颇多。
如齐藤(1992)中,以「返す」为例,分析了其本动词和复合动词的意义,以及其关联性。
而杉村(2007)则以「戻す」为研究对象,从其本动词出发,研究其复合动词的意义。
由于二者的本动词为近义词,而由二者组成的复合动词中,又存在前项动词一致的情况,如「突き戻す·突き返す」等,那么此时,这本动词究竟在此复合动词中发挥怎样的作用的?为研究这个问题,我们必须先知道两个本动词有何区别呢?因此本文将对这两个动词展开研究,讨论二者的各自的意义与异同。
2 两词的意义分析及其异同首先,笔者将两词在『現代国語例解辞典』、『三省堂大辞林』、『小学館国語大辞典』三本词典的意思进行了分析与总结。
可知,「返す」强调“变化”的动词,而「戻す」强调“移动”的词。
比起「戻す」,「返す」的意义更加丰富。
但是,二者在表示「ものを反対にする」与「もとに戻す」两个意义上具有相似之处。
因此,本文主要围绕这两个意义,探讨二者的异同。
具体见下文。
2.1「返す」的意义分析分析「返す」的意义,根据意义范围由大到小,由具体到抽象,可将其发展过程整理如图1。
首先由基础意义的対「ものを反にする」发展成「表裏を逆にする」「上下を逆にする」と「向きを逆にする」三个扩展意义。
再由这三个意义各自抽象化或具体化,发展成其他意义。
其中,「向きを逆にする(将方向逆反)」的拓展意义之一的戻「もとにす(回到原本))」的意义最为丰富,根据其意义,可以「元(原本)」分为「場所()、状態()、持ち主()」三类。
2.2戻「す」的意义分析「戻す」是表示“移动”的动词,意义相对简单。
可整理如图2。
「戻す」的意义由進対動「んだのと反の方向へかす(使物体朝与其来的相反的方向移动)」的基础意义,派生出「もとへ返す(回到原本)」的意义,但与「返す」不同的是,「戻す」只表示「もとの状態に戻す(回到)」と「もとの場戻所にす(回到)」,而不表示「持ち主()」。
日语近义词的区别及学习
日语近义词的区别及学习
导读:日语近义词的区别及学习
諦める思い切る断念る
諦める表示明确已经不能实现,不得不放弃,带消极语义
思い切る有两种语义,表示抛开杂念,下决心不再去想烦心事。
但没有前者的懊恼悔恨的心情体现;第二种语义事表示不顾一切下定决心做某事
断念る是諦める的书面语,但没有諦める的沮丧语义,较为达观あさいあわいうい
あさい以某点为基准,纵向距离短浅;事物,颜色,光线程度弱;事物开始时间不长,引申为资历,经验尚浅
あわい笼统表现光线,颜色,味道的浅淡,但语义较あさい抽象;烟·雾·云的浓度很淡;程度不深又挥之不去的感情
うい物体的厚度密度低;味道,颜色,光线弱,构成固定复合词薄味「うあ」,薄暗い,人际关系,情感,对事物关心程度淡漠低下あとから
あと接动词过去形和体言加の后,重点在于时间的先后顺序可表示不同主体的先后顺序,不能与まで搭配使用
から接动词连用形,强调动作本身的继起和顺序,只能表示同一主体的动作,可与まで搭配
あるいはまたはしくは
あるいは可作副词,以あるいは~かしれない表对语言主体的猜
测或者列举,后二者不可作副词;做接续词的あるいは表选择または也表选择,但没有あるいは的AあるいはB的用法
しくは表二者择一,但不表示纯粹的疑问,并可表示递加,是前二者所没有的功能
在多重选项里,靠前的连接用または,靠后的连接用しくは,但あるいは只能用于二重选择
日语知识点:日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホン,罗马音nippongo),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。
日文书写
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。
新版标日近义词辨析方法小议
新版标日近义词辨析方法小议刘明明 王小波(湖南邵阳学院外语系湖南邵阳422000;天津天狮学院外语系天津301700)摘 要:新版《中日交流标准日本语》初级上下册中出现了大量的意思相近的词,对于零起点的初学者来说,在自学的过程中仅根据书中单词表中列出的意思,往往难以区分其用法,给学习者造成巨大的困扰,误用的现象屡有发生。
本文列举了部分在新版标准日本语初级里出现的,在意思方面很相近的词,浅显地分析了日语近义词的辨析方法。
关键词:近义词;辨析;标日初级中图分类号:H36文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)03-0207-02收稿日期:作者简介:刘明明(),女,辽宁人,从事语言学方向的研究。
王小波(),女,辽宁人,从事语言学方向的研究。
关于近义词的定义,《三省堂スパ大辞林》解释为:“【】同一の言体系のなかで,形はなっていても意味の似かよった二つ以上の。
では「同」も含まれる。
”本文中的近义词指的是广义的「」,即几个词的词形不同,词义相近。
如果能在词的意思方面找出一定的差别,那么辨析的问题便迎刃而解。
一、词义1.意思方面的细微差别ア冷以下两个例句中都出现了“冷”:今朝は寒い。
冷たいみ物。
“早上冷”跟“冷饮”是不同的“冷”。
早上出去,全身都感觉寒冷,使用「寒い」。
喝点冷饮,是身体的某一部分接触到低温,用「冷たい」。
イ学生「生徒」指「中等学校で教育を受ける者」,可译为“初中生、高中生”。
「学生」特指大学生。
2.词义范围的大小某些词在词义方面有包含关系。
衣物类,如:「着物、浴衣、服、洋服」等。
着物:い意味では洋服をも含めて「衣服」の意で用いる。
狭では、和服の称。
浴衣:木で作ったひとえの着物。
广义词义范围:着物>洋服。
狭义:着物>浴衣。
服:着る物。
特に、洋服の略。
而「洋服」是「西洋の衣服」。
「服」的范围更大,「洋服」被包含在「服」里。
二、词性词的类别可分为12种,同样的意思,往往会对应很多不同词性的词。
“かなりずいぶんだいぶなかなか”的含义辨析
“かなり\ずいぶん\だいぶ\なかなか”的含义辨析作者:汪士忠来源:《教师·中》2011年第03期摘要:日语学习中近义词的学习是件比较令人头痛的事,日本人能很自然地准确使用,而中国学生却是很难掌握。
“かなり、ずいぶん、だいぶ、なかなか”这一组近义词意思非常接近,很容易混淆。
本文从共同点、使用区别、语感差异等方面进行了辨析。
关键词:近义词;含义辨析;使用区别“かなり、ずいぶん、だいぶ、なかなか”这四个词作为副词都是强调程度高,意思非常接近,有时很难把握。
有位日本商人谈起对上海的印象时说了这样一句话,“私が上海に来た2004年から比べると、ずいぶん空気も良くなりましたし、地下鉄もだいぶ整備されました。
”以上句子中分别用了“ずいぶん”“だいぶ”两个程度副词,都可译为“相当,非常”。
下面就“かなり、ずいぶん、だいぶ、なかなか”这四个副词的共同点、用法区别和语感差异等作分析比较。
一、共同点四个副词都表示程度“甚だしい”,虽然达不到最高但也达到了相当的程度,这是它们的共同点。
如:Δ外部の人にはわかりませんが、職場の人間関係は(なかなか/ずいぶん/かなり)複雑です。
局外人不清楚,职场的人际关系相当的复杂。
Δ(だいぶ/ずいぶん/かなり)長い距離を歩いたので、疲れました。
走了好长的路累了。
二、使用区别1.主观表现和客观表现的“ずいぶん”“かなり”“ずいぶん”“かなり”两者都是用来强调事物超出基准、平均程度或预期,前者是以自己个人的知识、经验为基准的主观评价,因而常常含有感叹、发现、惊讶、佩服等心情,多用于口语,用于关系较为亲近的人之间;而后者是以常识、一般标准为基准的客观评价,不含个人的心情在内。
如:Δ面接を受けるまでにずいぶん待たされた。
接受面试前足等了好长时间。
(意外)Δずいぶん食べましたね。
おなか、だいじょうぶですか。
真能吃啊,肚子能行吗?(惊讶)Δずいぶん日本語が上手になりましたねえ。
びっくりしましたよ。
最新 日语近义词的比较研究分析-精品
日语近义词的比较研究分析现在随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,那么日语近义词的比较研究是?一、引言随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。
比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。
首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。
最后把分析结果进行归纳总结。
二、辞典释义通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。
言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。
弁解。
②道筋をたてて物事を説明すること。
解説。
③過失、失敗などをわびること。
謝罪。
弁解:言いわけをすること。
言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。
また、その言葉。
いいにげ。
いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。
言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。
三、语料库中的用例本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。
1、“言い訳”的语料分析除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用(如例1、例2),7件作サ变动词使用(即言い訳+する,如例3、例4),3件接词尾“~がましい”作形容词使用(如例5、例6)。
可以看出,言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。
日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析
日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析作者:刘孟洋来源:《教育教学论坛》 2014年第29期刘孟洋(北京外国语大学日语系,北京100089)摘要:日语同义词中汉语词汇和外来语的词义既有词义相同部分也有词义不同部分。
词义相同情况下可以互换使用,但即使词义相同,若词义范围不同的话是不能互换的。
这种词义范围的不同限制了日语同义词中汉语词汇和外来语的替换使用。
关键词:汉语词汇;外来语;意思范围;差异中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)29-0137-02日本文化受中国文化之影响,中日两国文化中有诸多相似之处,尤其是日语词汇中存在着诸多与汉语词汇相同的同义词,这给中国人学日语带来的便利是不言而喻的。
但是,伴随着时代的发展与变迁,日语词汇中的外来语日益增多,出现了大量与汉语词相同的外来语同义词,日常生活中表示同一个意思时二者均可使用,但若用外来语便给人以时尚和与时俱进之感。
因此,日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义所表示的意思范围出现差异。
如果不了解这些差异,很容易导致误用。
本文将以下几组常用日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义进行比较与辨析以供日语学习者参考。
1.「土産」与「プレゼント」。
「土産」和「プレゼント」在广义上均表示“礼物”、“礼品”之意,但狭义上其意思范围有所不同。
「土産」主要是表示旅行者在旅途中购买的“土特产”,带给未去旅行之人的礼物,使其能一起分享旅行的快乐。
也可以用来表示拜访他人时所带的礼物。
此外,婚嫁、入赘等时所附带的金钱也可用「土産」一词表示。
「プレゼント」与「土産」属同义词,但所表示的意思范围不同,当表示祝贺他人的喜庆或表示友好所赠送的物品时多用「プレゼント」。
如:①旅先から買ってきた土産/旅行时买回来的特产。
②誕生日を祝って友達にプレゼントする/送朋友礼物祝贺生日。
2.「洗濯」与「クリーニング」。
在人们日常生活的“洗衣服”中,「洗濯」与「クリーニング」所表示的意思相同,二者属同义词。
中日同形近义词比较
中日同形近义词的比较中国和日本被称为一衣带水的邻国。
并且日本人和中国人经常被指出基本使用同一汉字。
这在交流方面有很多的优势,同时也存在很多的陷阱。
我们中国人日语学习者在看到日语汉字的时候,会很容易联想到中文汉字的意思而混淆使用。
在这里我们把日语和汉语中出现的形状完全相同的汉字称为“日中同形语”。
例如,“娘”一词在日语和汉语中都出现,然而它的意思就和我们汉语完全不同。
日语中是指“母亲,妈妈”的意思;而并非我们中文所说的“女儿”的意思。
另外,“爱情”这一词,在日语和汉语中有着相同的含义,也有相异的部分。
本文将以日语和汉语中形状完全相同的“便宜”一词为例,对其共通点和相异点进行分析探讨,希望能给日语学习者以参考。
1.中日辞源中对“先生”一词的解释中文“便宜”:读bianyi时,方便;适宜。
便利。
《辞海》1979年例:愚又以便宜者,盖谓便于公宜于民也《南齐书o顾宪之传》读pianyi时,价钱低廉。
例:这东西真便宜。
《现代汉语词典》1978年日文“便宜”: 都合のいい様子。
∕方便。
《新明解》1997年例:便宜の方法。
∕方便的方法。
根据中日辞源中的记述,接下来就中日间的“便宜”做详细分析。
2.汉语中“便宜”的含义及分析首先请看如下几个例子:①既为永军都督,可以便宜从事,何必禀我? 《三国演义》第四十五回②邢夫人等听了话中有话,不想到自己不令凤姐便宜行事,反说:“凤丫头果然有些不用心。
”《红楼梦》第一百十回③凡事只认自家有便宜处做,便不恤他人,所以多怨。
《论语八.朱子语类》④得便宜是落便宜,木石凝儿自不知。
《金元好问遗山集》⑤便宜了你。
《现代汉语词典》⑥占便宜。
《现代汉语词典》⑦这件衣服很便宜,我只花了50块钱。
《现代汉语词典》通过以上例子我们可以看出汉语中的“便宜”有着非常广泛的含义。
首先,例①既为永军都督,可以便宜从事,何必禀我?和例②邢夫人等听了话中有话,不想到自己不令凤姐便宜行事,反说:“凤丫头果然有些不用心。
语料库数据驱动下的日语近义词辨析的教学实践———以“先”和“後”为例
语料库数据驱动下的日语近义词辨析的教学实践———以“先”和“後”为例作者:吴桐,董鑫来源:《教育教学论坛》 2018年第27期摘要:数据驱动教学是近年逐步展开的一项教学改革。
本项目组针对词汇学中的近义词辨析,将NLT语料库有效运用于教学实践,通过指导学生运用语料库,尤其运用“2語比較”功能对“先”与“後”进行检索辨析,极大提高了学生的自主学习能力。
关键词:近义词辨析;语料库;数据驱动;“2語比較”功能中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)27-0090-02一、基于NLT语料库的日语词汇研究现状词汇学是二语习得的重要模块,在日语基础研究领域,利用语料库的平台服务于日语词汇学研究,涵盖了近义词辨析、词块搭配、语义韵、语用学等多个方面。
日本方面有一批研究者针对外语教学中语料库的使用进行深入研究,有杉村泰(2002)、滝沢直宏(2006)、夷石寿賀子(2007)、杉本武(2009)、西垣知佳子(2015)等。
中国教育领域,卫乃兴(2002)、张北镇和周江林(2002)、桂诗春(2010)、朱慧敏(2011)王华伟和曹亚辉(2012)、柴宝華和趙海城(2017)等发表了高质量的论文,将数据驱动模式引入教学的高校教师也在日益增多,对数据驱动教学模式的研究将成为必然发展趋势。
二、运用NLT语料库辨析“先”与“後”在外语教学与研究出版社出版的《新经典日本语高级教程》第一册19页,有这样一个句子,“仕事だって、結婚だって、自分の心が動いた先にしかない”。
课题组教师向学生提出问题,“此处的“先”从接续、含义上,都与“後”的用法相近,即都接在动词的过去式后面,都可翻译成“……之后”。
两者有何区别?”提出问题后,课题组成员要求学生先进行词典查询,再教授NLT语料库的使用方式及其中的“2語比較”功能。
(一)词典查询课题组成员首先要求学生根据《广辞苑》(岩波書店、第五版)和《新明解国语词典》(三省堂、第五版)分别查出“先”、“後”两词在用于时间顺序这一语境上的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
共通する意味:
突然,冷不防
使い方の例:
「いきなり」:
①ノックもせずにいきなりドアを開けるな。
<不许不敲门就突然闯入。
>
②彼女はいきなり子供の頭をひっぱたいた。
<她冷不防在孩子头上狠狠打了一下。
>
「急に」:
写真を見ていたら急に彼に会いたくなった。
<看到照片后,就急切地想见到他。
>
「突然」:
彼はある日突然脳卒中で倒れた。
<有一天他因急性脑中风而死去了。
>
それぞれの意味と使い分け:
(1)「いきなり」:
(1)指毫无准备的直接行为。
略带贬义。
表示后项突发事件与前项无关。
(2)是(1)的引申,表示未预料到的事态的发生。
略带贬义。
由于行为客体没有预料到该事态的发生,故含有吃惊等意。
表示未经过某个过程,突然地直接做某事。
即无视顺序,未经过该经过的过程,毫无预告地发生某事。
表示行为承受者没有料到所发生的事情,惊讶和受刺激的语气较强,一般不用于无意志性的场合。
(2)「急に」:
变化方式非常强烈,但不言及其事态出乎意料与否。
短时间内变化很大。
客观地描述事态发生了急剧的变化,与是否突发性事件无关。
这个变化很急剧,但是也可以是需要时间的慢慢变化,突然发现,感觉到了这种变化。
(3)「突然」:
表示事态的急剧变化。
表示在无任何征兆的情况下,未预料到的事情发生了。
中性词。
夸张地说明在无任何征兆的情况下发生了急剧的变化,暗示讲话者吃惊之意。
短时间的急剧变化,很突然。
「いきなり」は、ある状況の流れを経ずに、突然ある行動?動作を起こすことです。
つまり、順序を無視して、とか、あるべき過程を経ないで、予告なしに、そのことが起こるわけです。
?急に」?突然」には含まれていない「しかるべき過程を経ていない」という気持ちが「いきなり」になっているのです。
「突然」はまさにその瞬間のことにしか使えませんが、「急に」は、変化に少し時間がかかることでもよいのです。
比如可以说彼女は、1年会わなかった間に急に美しくなった。
但是不能说彼女は突然美しくなった。
...整形したそうだ」给人的感觉她变好看变的太突然了,怀疑是做了整形。
「突然」には「予告なしで」」という意識はなく、
ただ単に、ある瞬間に動作、作用が成立することだけを意味するからです。
最も適当なものを選びなさい:
1.(葬式で)____のことでびっくりしました。
A. 突然
B.急に
C.いきなり
2.朝起きたら____耳が聞こえなくなっていた。
A. 突然
B.急に
C.いきなり
答案:
1、A 因为他的死太突然,所以很吃惊。
并非跳过什么过程或者准备程序,只是说这个死的很突然,所以不能用“いきなり”。
“きゅうに”与事件是否出乎意料无关,而且きゅうに后面不能直接接のこと,所以也不合适。
所以选“突然”
2、B 很客观地,在没有任何预兆的情况下,发生了很大变化。
如果用“突然”的话感觉很夸张,事实可能并非如此,而且“突然”给人的感觉是一瞬间的变化。