日语近义词的比较研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语近义词的比较研究

一、引言

随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。最后把分析结果进行归纳总结。

二、辞典释义

通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。

言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。弁解。②道筋をたてて物事を説明すること。解説。③過失、失敗などをわびること。謝罪。

弁解:言いわけをすること。言いわけ。

言い逃れ:言い逃れること。また、その言葉。いいにげ。いいぬけ。

言い抜け:言いぬけること。言いのがれ。

從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相

同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。

三、语料库中的用例

本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。

1、“言い訳”的语料分析

除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用,7件作サ变动词使用,3件接词尾“~がましい”作形容词使用。可以看出,联盟“言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。

例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。

例2:言い訳やグチ、他人、会社の悪口を言わない。

例3:?そうじゃないよ?と僕はあわてて言い訳した。

例4:?言い訳するんじゃないけど、辛かったんだよ?と僕は直子に言った?

例5:やっと、飲みやんで、言い訳がましく女の口におしこんでやる。

例6:「いいんですよ、そんな……」女は、うろたえ、

言い訳がましく……

2、“弁解”的语料分析

语料库中,除去重叠例子,共得到“弁解”的例子31件,其中,名词用法和サ变动词用法的件数相差不多,分别为13件和16件,表明名词与动词用法兼重。另外,还有2件接“~がましい”作形容词使用。通过具体分析语料,可知,“弁解”只表示“辩解、分辨”之义,无其他引申之义,另外,根据语源,“弁解”为汉语词,因而从语感上而言,较“言い訳”更书面化。

例7:私は私で弁解を始めたのです。

例8:兄は私の弁解を黙って聞いていた。

例9:「そんな事をちっとも気に掛けちゃいません」と私は弁解した。

例10:女は黙っていた。言い返しもしなければ、弁解する気配もない。

例11:言ってから、自分の言葉の弁解がましいのが気に入らなかった。

例12:彼は弁解がましく母に言った。

3、“言い逃れ”和“言い抜け”的语料分析

在此语料库中,“言い逃れ”和“言い抜け”的语料很少,分别为3件及1件。由此推断,此二者相对“言い訳”、“弁解”较少用。语料库中的用例如下:

例13:しかしリッチの出現はそのような言い逃れを不可能にしようとしている。

例14:夢でさえ、ああして真実を告げているというのに、いまさら自分で自分を言いくるめるようなことをして、何になる?言い逃れはもう沢山だ。

例15:向でうまく言い抜けられる様な手段で、おれの顔を汚すのを抛って置く、樗蒲一はない。

通过观察具体例子,可以看出相较“言い訳”、“弁解”,“言い逃れ”和“言い抜け”从语感上而言,带有贬义的感情色彩,表示为了逃避责任的推脱之辞,二者区别不大。

四、结语

本文利用“中日对译语料库”,通过语料搜集及分析,对“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”从语义、用法、语感上进行了辨析,并进行如下总结:

1、四者的相同点:都表示对自身的失败、某种举动或错误进行分辩、辩白。

2、“言い訳·弁解”和“言い逃れ·言い抜け”的区别:从语义上,“言い訳·弁解”强调承认自己本身的错误和责任,意思倾向对自己行为的合理性进行的解释。而“言い逃れ?言い抜け”强调否认自身过错,意思倾向为了推卸责任或辩解而找的理由,主张由于外界的不可抗力造成的结果,与自身无关。从语感上,后者含有贬义色彩。

3、“言い訳”、“弁解”的区别:二者都具有名词词性和サ变动词词性,从具体用法上,“言い訳”更侧重作名词使用,“弁解”则是名词与动词用法兼重。从语义上,“言い訳”除“辩解”之外,还具有“道歉”之义,而“弁解”无此义。从语感上,“言い訳”偏口语化,“弁解”更书面语化。

4、“言い逃れ·言い抜け”的区别:可以说二者几乎相同,都是由动词名词化得来,二者相比,“言い逃れ”更多用。

利用语料库对,科学严谨,结果明晰,希望本研究可以帮助学习者准确的掌握、运用日语词汇,提高日语能力。

相关文档
最新文档