法语和汉语基本颜色词的对比研究

合集下载

汉语法语各种词汇的文化内涵差异

汉语法语各种词汇的文化内涵差异
也可以指代空虚、无聊等负面意象,如 “avoir la tête blanche”(感到无聊)。
黑色与noir文化内涵对比
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意象相关 ,如“黑马”、“黑社会”等表达。同时,黑色也常 用于表示不幸、灾难等场合,如“黑云压城”。
在法语中,noir(黑色)的文化内涵则更为多样。一 方面,noir可以表示优雅、高贵等正面意象,如“un costume noir élégant”(一套优雅的黑色西装); 另一方面,noir也可以指代阴暗、邪恶等负面意象, 如“le côté noir de la vie”(生活的阴暗面)。
20XX-01-21
汉语法语各种词汇的文化内涵差异
汇报人:XX
contents
目录
• 引言 • 动物词汇文化内涵差异 • 颜色词汇文化内涵差异 • 数字词汇文化内涵差异 • 饮食词汇文化内涵差异 • 社交礼仪用词差异
01
引言
目的和背景
01
探讨汉语和法语词汇文化内涵的差异,增进对两种 语言文化的理解。
05
饮食词汇文化内涵差异
茶与thé文化内涵对比
汉语中的“茶”具有深厚的文化内涵,与禅宗、文人 雅士、日常生活紧密相连,体现了和谐、宁静、内敛 的东方哲学。
法语中的“thé”虽然也指代茶,但在法国文化中,茶 的地位并不像在中国那样重要。法国人更多地将茶视为 一种休闲饮品,与下午茶、社交活动等场合相关联。
04
数字词汇文化内涵差异
一与un文化内涵对比
汉语中的“一”常常与整体、全部的概念相联系,如“一统天下”、“一言九鼎”等表达,强调整体 性和完整性。
法语中的“un”则更多表示单一、个体的概念,如“un seul”(唯一一个)、“un à un”(一对一) 等表达,强调个体性和独立性。

中法颜色词的文化内涵比较研究

中法颜色词的文化内涵比较研究

中法颜色词的文化内涵比较研究
林珈仰
【期刊名称】《云南行政学院学报》
【年(卷),期】2013(000)0z1
【摘要】作为词汇的重要组成部分,法语中颜色词多达近200个,法语颜色词构成方式灵活,层次区别细微,很具有研究价值。

而在中国文化中,色彩与工艺、美术、诗歌、风俗等关系都很密切。

在颜色词的应用上,法语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中不同的生活环境、文化心理、审美情趣,人们有着不同的思维方式,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。

本文通过对法汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词不同的文化内涵。

【总页数】1页(P89)
【作者】林珈仰
【作者单位】沈阳理工大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.中法词汇中的文化差异--以颜色词为例
2.汉语与维语颜色词的文化内涵比较研究
3.中法颜色词的文化象征意义与翻译
4.漫议军语中颜色词的文化内涵及其翻译——以中美军语中的颜色词为例
5.浅谈中法文化在颜色词含蕴上的差异
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

法、汉语中典型颜色词的语义功能异同对比研究

法、汉语中典型颜色词的语义功能异同对比研究
命令停止前进等。 如l a r o s e r o u g e ( 红玫瑰 ) 等于“ 我爱你” 。 此
外在 交通规则 里 , 红 色即指红 灯 l e f e u r o u g e ) , 表示 “ 应该停
止” 。而 e t r e d a n s l e r o u g e 则指财政状况出现赤字 。一些短 语、 成语用 红色 比喻阴险 、 狡猾 、 凶恶 。如 m 6 c h a n t e o mm e
不尽相同。但人类的感 官思维又有相 同之处 , 所 以又不可避
免地对颜 色有着类似 的感受和表达方 式。 不同的文化对颜色 的定义有 时会有些许不一样 。 比如
信息 , 以此 来 比较 中 法文 化 的 异 同 , 进 而 有 效 地 进 行 跨 文 化 的言 语 交 际 , 不 断 促进 和 加 强 中 法之 间文 化 的交 流 与 融 合 。 关键 词 典 型 颜 色 词 语 义 功 能 异同
在 中国文化中 , 青色被看做是蓝 色的一种 。有一种理论认为 最基本 的颜色 比如红 色 、 白色 、 黑色 、 黄色 等应该 是在所 有
的文化 中都一致万能 的。 因此 , 笔者 在本文 中拟用 红 、 白、
A Co mp a r a t i v e Re s e a r c h o n t h e S i mi i a r i ie t s a n d Di s s i mi -
c ul t ur e a n d r i c h e mo t i o n a l c o l o r s . r hi pa p e r ma d e a c o mpa r a —
黑、 黄这 四个颜 色词为基 本颜色词 , 以此 为研究 对象 , 试对

汉法颜色词“红”文化内涵之异同

汉法颜色词“红”文化内涵之异同

汉法颜色词“红”文化内涵之异同摘要:颜色词因其所承载的丰富文化内涵而备受关注。

对于不同文化背景下的人而言,颜色词所蕴涵的寓意不尽相同。

本文分析了颜色词“红”在汉法两种语言中所体现的文化内涵的相同点和不同点,力图更好地促进中法两国的文化交流。

关键词:红色文化内涵异同颜色词以其独特的魅力在每一种语言中都占有重要位置,它不仅具有客观的物理属性,同时也承载了丰富的文化内涵。

汉语和法语属于两个不同的语系,颜色词“红”在这两种语言中所体现的文化内涵有共性,也有差异性。

1 红色在汉法语言中文化内涵的共性在汉语中,“红”最为突出的文化内涵就是“喜庆”。

春节贴红对联、红窗花,挂红灯笼,给小孩子红包;传统婚礼上新郎新娘穿红礼服,新娘盖红盖头,新郎戴大红花,屋里贴红喜字,洞房点红蜡烛;红色是传统的喜庆色彩。

“红事”就是喜事,指男女婚事。

除喜庆外,“红”又象征着吉祥、幸福、欢乐、热烈等。

如“红火”形容旺盛、兴隆、热闹;“红尘“指繁华的社会。

在法语中,“rouge”也与欢乐、喜庆、激情有着密切联系。

在重大节日或典礼时,铺红地毯表示对尊贵客人的热烈欢迎,如“dérouler le tapis rouge devant quelqu’un”指铺红地毯隆重地欢迎某人;圣诞节,人们戴上红色的圣诞帽来庆祝节日,圣诞老人穿红衣物戴红帽给孩子们送上礼物;在法国宗教文化中,红葡萄酒“vin rouge”象征着代表圣爱的耶稣的鲜血,“ornement rouge”是天主教司铎在宗教节日时佩戴的红色饰品;法国的三色国旗“le drapeau tricolore bleu, blanc, rouge”的红色代表着一种博爱的精神。

红色象征美丽和健康,中国人常将它与女人、美人联系起来。

“红颜”、“红袖”、“红粉佳人”都是指貌美的女子;古代文人称美女伴读为“红袖添香”;“红妆”或“红装”,妇女的艳丽装束,也指青年妇女;“红光满面”形容人的气色好,脸色红润,满面光彩。

法语与汉语中的颜色

法语与汉语中的颜色

法语语言学课程论文浅谈法语与汉语中的颜色词外国语学院法语系MG0809062樊艳梅摘要:从柯莱特(Colette)的作品《茜多》(Sido)中颜色词及其翻译谈起,比较分析法语和汉语中颜色词的组成,探析两种语言中颜色词形态及用法的相同与不同处,揭露语言不同以后的文化不同。

关键词:法语与汉语,颜色词,文化不同法国女作家柯莱特擅长描述大自然,尤其擅长刻画各类植物、动物的色彩。

丰硕多彩的颜色词展现了作者对事物灵敏的观看力和细腻的情感。

颜色词在每一种语言中都具有自己特殊的地位,由于语言结构的不同,每种语言中的颜色词不管是起源、组成方式仍是文化内涵都具有不同,可是由于语言的“共相”和人类一起的生理特点与心理特点,不同语言中的颜色词在形态与内涵方面又具有必然的相似处。

一.法语与汉语颜色词的组成份析。

颜色词,顾名思义,确实是表示事物色彩、性状的词。

尽管人眼可分辨的色彩的种类是很多的,可是能用语言刻画出来的却很有限。

在《茜多》中,柯莱特展现了其对自然灵敏的观看力,尽管这是一篇描述母亲的散文,对自然的描述却也别具一格,通过众多的颜色词展现了神奇漂亮的大自然。

一样来讲,颜色的划分都是从意义上划分的。

通过比较咱们发觉,从意义动身,法语与汉语中的颜色词有一些一起处,现将较典型的列出:1.简单色,或称大体色,一样是指单一的颜色,它具有很强的稳固性,从古至今,很少有转变,且在日常生活中利用频率最高。

大体色通过一些组合或派生能够生成其它的颜色。

法语中的大体色主若是:noir, blanc, rouge, jaune, vert, bleu, violet, gris, brun, rose,大致与汉语中的大体色相对,即:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰、褐1。

《茜多》中有大量大体色的利用,译成汉语时大体能够一一对应:les papiers noirs goudronnés黑柏油纸les yeux noirs sévères严肃的黑眼睛Un merle noir, oxydé de vert et de violet一只闪烁着绿紫两色羽毛的乌鸫son chien blanc白狗un blanc pur清纯的白un petit tour de cou en mongolie blanche一条雪白的蒙古皮围脖儿les chaudes nues croulantes et blanches那些散乱而炎热的白云je suis rouge我脸红了de pauvres petites fesses rouges可怜把个屁股头冻得通红à tremblements rouges et violets红的紫的光波颤动个不停mes violettes doubles rouges大红重瓣紫罗兰1中国国内各家对汉语的基本颜色有不同的看法,有六种说:黑、白、红、黄、绿、蓝(詹人凤,《现代汉语语义学》,北京:商务印书馆,1997);有八种说:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰(李红印,《汉语色彩范畴的词化过程》,武汉:《武汉学报》,2002(下),6:176);有十种说:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰、青、褐(刘钧杰,《颜色词的构成》,北京:《语言教学与研究》,1985(2):73)。

常见颜色词汇在汉语、法语中的意义对比

常见颜色词汇在汉语、法语中的意义对比

常见颜色词汇在汉语、法语中的意义对比中南民族大学 梁 敏【摘要】每种语言中都存在大量的颜色词汇,人们用来描绘多彩绚丽的现实世界。

随着时代的发展,颜色词汇除了能表示现实世界中的色彩之外,还引申出了更多的文化意义。

了解颜色词汇在不同语言中隐含的意义能够更好地帮助文化交融与交往。

【关键词】颜色词汇;汉语;法语;意义对比颜色词汇在词汇这个大家庭中是非常重要的组成部分,能够直观地反映人们对于客观世界的印象,使语言焕发出活力与生机。

随着语言的发展,如今的颜色词汇除了用来描述色彩本身之外,在不同的文化中还可以用来表达不同的文化内涵。

究其原因,是人们在长久的社会生活中逐渐形成了本民族对于某一种颜色共同的、独到的理解。

了解颜色词汇在不同的语言中所蕴含的意义有助于我们更好地理解不同的文化习俗,在互相交往中避免误解。

下面主要分析几个常见的颜色词汇在汉语和法语中所表达含义的异同。

一、白/blanc,che汉语中,白的含义之一为“没有效果,徒然”,如我们常常说到的“白跑了一趟”“白费力气”“白白浪费了”等等。

这一点在法语中是一样的,如“qui n’a pas tous les effets habituels”(没有什么效果)。

再如法语中的短语“la nuit blanche”,字面意义是“白色的夜晚”,实际上表达的含义是没有睡着觉,即我们所说的“不眠之夜”。

“mariage blanc”(白色的婚姻),表示的是形式上的婚姻。

而在生活上,白色在中法两国代表的含义会有比较大的区别。

在西方国家,新人结婚时通常会穿着婚纱,婚纱多为白色,这说明白色在法国人眼中是纯洁、美好的象征。

除此之外,大部分法国人都是天主教或基督教的忠实信徒。

教堂里的陈设,包括天使身上所穿的衣服和他们的翅膀都是白色的。

这些信仰的主色调以白色形象出现就充分说明了白色在法国人心目中神圣的地位。

在中国,人们选择穿白色的一个特定场合是出席葬礼。

自古以来我国的孝衣就是白色,布置丧礼的灵堂也会以白色为基调。

汉语法语颜色的对比——从颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异

汉语法语颜色的对比——从颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异

商业故事BUSINESS STORY148企业文化・Company culture摘要:语言在我们生活中随从可见,我们人类的生活离不开语言,而语言是文化的直接体现。

在表达中最重要的就是语言,语言不仅是文化交际的必不可少桥梁和手段,还起着承担各种文化知识载体的重要作用。

在语言表达中最具有特点最重要的一部分便是色彩词汇,既是人们对自然色彩的认知,也体现着不同民族不同国家所代表的不同文化及具体内涵。

本章主要通过将汉法两国色彩词汇的对比,对汉法两国的经济、文化、思想做出一定的了解,而语言是文化的直接体现。

语言的表达最重要的就是词汇语言。

关键词:汉法颜色词汇来源;文化内涵的比较;汉法语言颜色词汇共同点;民族性颜色在我们生活中随处可见,我们人类的生活离不开颜色,而颜色是文化的直接体现。

就像在表达中最重要的就是语言,语言不仅是文化交际的必不可少桥梁和手段,还起着承担各种文化知识载体的重要作用。

颜色与每一个人的生活、学习、恋爱、穿衣搭配所息息相关的……。

本章主要通过将,对汉法两国的颜色差异进行比较从而做出一定的了解,用较为直观的语言来反应颜色文化所表现出来的深刻文化历史以及地理等深刻内涵。

颜色千千万万中,我们主要从赤橙黄绿青蓝紫等一些基础的颜色来反映颜色所蕴含的深刻历史文化内涵与历史文化的重要意义与特点。

不同的表达方式的语言代表着不同程度的感情色彩,语言的不同表达方式可以显示出不同程度的感情色彩。

不但表达着人们的想法还表达着人们的感情,颜色词汇来自于自然所以也是世间万物最自然的属性,每一样事物都有自己的颜色。

中法之间固然存在文化差异,但是某些色彩词汇之间也有互通的部分。

汉法之间不同的语言色彩也是一定民族、文化、风俗习惯的折射。

一 概述汉语和法语中颜色词汇的来源(一)色彩作为一种语言的使用与人类的生产生活息息相关、紧密联系。

哲学上也曾学到过一切艺术来源于生活但它一定是高于生活的,颜色词汇也是如此,来源于生活却蕴含着民族色彩与生活方式,是一个民族、时代的缩影。

从汉法主要色彩词汇的文化内涵看两国文化的差异

从汉法主要色彩词汇的文化内涵看两国文化的差异

商业故事BUSINESS STORY140企业文化・Company culture摘要:关于文化而言直接表现的形式就是语言,而有一类很有特色的词汇语言在这其中进行有差别的表达,则这种词汇就是“色彩词汇”。

既体现了在不一样的社会中特殊的文化内涵是不同色彩所代表的,同时也能深刻体现了人类对自然色彩的生理神经的感知能力。

关键词:汉法色彩词汇现状研究;文化内涵;异同点绪论世界是由多种色彩组成,色彩在我们生活中是不能缺少的。

各种各样的色彩被人类的生理以及神经系统所感知,接着就作用于人的心理。

由此就会出现用特定的色彩符号表达人的生理和心理的活动状态,通过特定的颜色符号表达意义的方式逐渐变得普遍。

今天,我就和大家一起学习这种巨大的语言符号系统中的一类重要的词汇——色彩词汇。

一、汉法色彩词汇的现状研究1、在中国的学者做了充分的研究,而且取得了显著的效果,那就是他们分别从色彩词汇的发展来源、词形构成、词义含义等方面着手。

将色彩词汇分类为两类。

这两类词汇分别是具体色彩词汇和抽象色彩词汇;还有专家会研究色彩词汇的概念性;甚至还有一些专家将自从殷商一直到现代的色彩词汇进行详细的归类总结将总结的结论汇总展现给众人。

显而易见,不同的人探讨出的方式是不同的。

当代的法语工作者,针对色彩词汇的研究,更侧重心理语言学以及社会语言学,即强调色彩对民众心理的影响。

当然也有一些学者用汉语颜色词与法语颜色词放在一起,进行比较研究,汉语与法语在颜色词汇的意义上的不同,值得我们去认识 并在认识中,形成自己对颜色认识的看法。

2、汉语法语色彩词汇的异同点A.发展来源同一点:关于颜色词汇的起源,其实中国和法国在这一方面和世界上其他任何一类语言都是一样的,所有的词汇,都来源于感知。

颜色是世界的基本特性,人类根据这种基本特性而创造出很多基本的色彩词汇。

随着人类意识的进步,越来越复杂的颜色词衍生。

在色彩词汇这一方面,汉语和法语的词语中,都有很大一部分是名词,借各种植物、矿物、还有生活用品等事物的颜色而直接命名,并且在基本的颜色上,又根据颜色细微的差别划分出更多颜色词汇。

汉法基本颜色词的文化内涵异同对比

汉法基本颜色词的文化内涵异同对比

汉法基本颜色词的文化内涵异同对比作者:李朦朦来源:《文学教育》2016年第09期内容摘要:颜色词的出现使语言的表达更加形象具体和丰富多彩,且颜色词在不同民族和文化背景下所蕴含的文化义是不同的。

本文选取了“黑色”,“白色”两种颜色,主要分析其在汉法两种语言中所体现的文化异同并进行对比研究,希望能为对外汉语学习中母语为法语的学生提供一定的帮助。

关键词:黑色白色文化异同颜色是人们对光的感知,是人眼对视觉的一种基本特征。

据科学家研究表明,人眼大概能分辨的颜色有一万七千多种。

而不管是在法国还是中国被认为是最基本的六个颜色词“noir (黑)、blanc(白)、rouge(红)、vert(绿)、jaune(黄)、bleu(蓝)”中[1],黑色和白色都会是被最先提到的颜色词。

法国作为是最先开展汉语教学的国家之一,也是汉语国际推广的重点区域。

因此本文选取比较具有代表性的黑色和白色,进行对比分析其在中法两种语言背景下所代表的不同文化内涵,为母语为法语的汉语学习者提供一些学习汉语文化词的思路。

一.黑色和Noir无论是在汉文化还是在法文化中,黑色最基本的定义都是指物体吸收光谱内的所有可见光,而且不反射任何颜色的光时人眼所感受到的颜色。

1.文化内涵之间的共同之处在汉文化中,黑色会让人想到黑夜,会让人感觉到害怕,在法语里也是一样的,一提到黑色,最先想到的就会是nuit noire(黑夜),avoir peur du noir(怕黑)这种类似会让人心生寒意的意义。

而且无论是在中国还是在法国,人们通常会选择穿黑色的衣服来参加葬礼。

Noir在法文化引申含义里还有黑马和黑人的意思,和汉文化所代表也几乎是相同的。

汉语中,我们经常会听到“黑社会、黑手、黑道、黑名单、黑店、黑幕”这样的词来代表污浊不堪的、不好的事物,而在法语中也一样noir经常也会被引申为“秘密的、地下的、不光明的,非法的”的涵义,并可以找出一些能够与汉语完全相对应的,比如liste noir黑名单、marchénoir 黑市、noir dessein黑心肠、travailler au noir打黑工等[2]。

浅谈中法文化在颜色词含蕴上的差异

浅谈中法文化在颜色词含蕴上的差异

2021年第09期32文学研究浅谈中法文化在颜色词含蕴上的差异董婉婷河北大学,河北石家庄071000颜色是人们对外部世界的一种直接感受,其渗透于生活的方方面面。

在语言中,除了单纯的表示色彩外,颜色词在衍生、发展的过程中被赋予了某种象征意义及丰富的文化含蕴。

颜色词在中法两国语言中运用广泛,而同一种颜色包含的意义却大不相同。

由于语言环境、历史文化、风俗习惯、地理位置等因素的影响,中法两国在颜色词方面具有很大的文化差异。

下面选取了五个颜色词,简要分析了其在汉语和法语中的表达和意义,并对其蕴含的文化差异进行了探讨。

一、“红色”与“rouge”红色是一种非常鲜艳,给人以强烈冲击感的颜色,其在中国一直被认为是吉祥、喜庆的象征,深受中国人的喜爱。

例如:在中国最重要的节日春节或婚礼上,红色是必不可少的装饰色。

过年时,人们挂“红灯笼”、贴“红对联”、“红福字”,发“红包”;而在传统婚礼上,新娘穿红衣,门上贴红喜字,新郎揭红盖头,红色的这一涵义与中华民族的传统文化密不可分。

此外,红色还有幸运、成功的含义:生意兴隆叫“红红火火”,运气好叫走“红运”等等。

同时,红色还象征着勇敢、热烈、阳刚:在京剧中,红色脸谱代表忠贞、英勇的人物角色;中国共产党的带领的军队称为“红军”。

与中国相似的一点是,红色在法语中也有革命、政治的象征意义,即左派。

如“député rouge”指左派的国会议员。

除此之外,红色的另一种意义与中文中相差甚远: 如“lanterne rouge”并非是中国传统意义上的“红灯笼”,而是指妓院门口的红灯;而在“Ce coureur est la lanterne rouge du Tour de France”中,“红灯笼”的含义却为最后一名。

与中国吉祥美好的寓意相反,法国将“rouge”定义为“qui est de la couleur du sang”,即血的颜色,这很容易使人联想到“流血”、“死亡”等字眼。

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。

在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。

本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。

本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。

在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。

通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。

二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。

这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。

在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。

红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。

相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。

在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。

白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。

它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。

而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。

白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。

汉语法语色彩的对比 ----从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异 法语专业毕业论文

汉语法语色彩的对比 ----从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异  法语专业毕业论文

汉语法语色彩的对比-----从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异摘要:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇,既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。

从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中,可以看出两个民族在思维方式,风俗民情,审美观念等方面表现出的不同的文化特征。

关键词:汉法颜色词汇文化内涵差异民族性历史性我们赖以生存的世界是由无数种缤纷绚丽的色彩组成的,这些色彩被人类的生理神经系统所感知,然后又作用于人的心理,人类对色彩的这种生理和心理的双重感受通过特定的符号表达出来,逐渐变成约定俗成的语言符号,即今天语言这一庞大的符号体系中重要一类词汇——颜色词汇。

美国语言学家霍凯特说过:每种语言都定出一个语言社会,即通过共同的语言能直接和间接地彼此进行交流的一群人。

在多数情况下,语言社会的界限与政治疆界是一致的。

颜色词汇本身既是对五彩斑斓、丰富多彩的自然界色彩的生理和心理感受的一种客观描绘,同时在不同的语言社会里,受不同自然地理环境及不同的生产和生活方式等诸多社会因素的影响,颜色词汇也被赋予了不同的文化内涵,具有历史性和民族性,体现着不同民族的独特的思维方式、哲学思想、风俗习惯和审美情趣等文化特征。

本文将对汉语和法语中主要颜色词汇的文化内涵作一番比较,从中可以看出东西方文化之间存在的异同点。

一概述汉语和法语中颜色词汇的来源颜色是自然界的一种客观存在,具有抽象性和复杂性,对颜色符号的选择和颜色词汇的表达方式反映出两个民族先人们的生活经验和智慧。

综观这两种语言,颜色词汇的来源基本上有以下两种途径:(一)来自于可以用于制作颜料的植物或者矿物,如:汉语中的“蓝色”,是由一种名叫蓼蓝的植物演变而来。

《说文》中记载,“蓝,染青草也。

”指的就是这种植物,它的叶子可用来制作蓝色的染料。

而“赭”本意为赤铁矿石,颜色呈赤褐色,可以用来制作颜料,后来用来表示红褐色这种颜色。

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。

不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。

本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。

本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。

接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。

在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。

本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。

通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。

本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。

二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。

基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。

这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。

基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。

根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。

基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。

这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。

饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。

明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。

在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。

中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。

法汉颜色词“黄”联想意义对比

法汉颜色词“黄”联想意义对比

法汉颜色词“黄”联想意义对比作为我们生活中非常重要的一个视觉元素,颜色可以反映一定的文化和社会环境,承载着人们的感情和情感。

在法汉语言中,颜色词汇中的黄色(jaune)是一种非常有趣的颜色。

在不同的文化和语言环境中,黄色都有自己特定的意义和象征。

本文将探讨法汉文化和社会中黄色的联想意义对比。

一、法语中的黄色在法语中,黄色是jaune。

黄色在许多法国城市的标志建筑中都是主色调,例如卡昂的蒙德·圣米歇尔山、普罗旺斯的谷仓和村庄,图卢兹的圣西尔尼克贡斯特庙和巴黎的奥西蒙德区。

黄色鲜明而富有活力,因此在法国的广告设计中也广泛应用。

例如,黄色在法国的麦当劳标志和邮政服务中非常常见。

法语中的黄色还有其他的涵义。

例如,黄色可以与金钱和财富联系起来。

在战争时期,黄色可以代表危险和受伤的迹象。

另外,黄色还可以表示妒忌和嫉妒的情绪。

二、汉语中的黄色在汉语中,黄色是一个非常重要的颜色。

在古代中国,黄色被视为君主的专用颜色。

黄衣是帝皇的象征,而对于普通百姓而言,穿黄衣就是对皇家威严的冒犯,是要受到惩罚的。

黄色在汉语中还有其他的象征意义。

它与阳光、温暖、成长、收获和幸福联系在一起。

在传统文化中,黄色也代表了富贵和尊荣,与琼浆玉露、黄金和瑞气具有同样的意义。

三、法汉黄色的联想意义对比虽然法语和汉语中的黄色都有自己的特定意义,但是二者之间仍然存在一些差异。

首先,法语中的黄色更多的是与活力、运动和商业发展联系在一起。

例如,黄色在法国的快餐店和连锁店中非常常见,这与法国人喜欢追求快节奏、快速生活的生活方式相关。

由此可以看出,在法语文化中,黄色所代表的生命力、创新力、活泼性、热情和社交性比较突出。

相反,在汉语文化中,黄色所代表的是皇室尊严、财富和荣誉。

它与向上、努力、成就和成功等等正向情感联系在一起。

虽然在现代社会中,黄色逐渐失去了它的皇家象征,但是它仍然是中国文化的重要部分,并且在许多人的思想中具有较高的地位和崇高的象征意义。

法汉颜色词“黄”联想意义对比

法汉颜色词“黄”联想意义对比

法汉颜色词“黄”联想意义对比黄,是一种充满着温暖与阳光的颜色,它代表着光明、希望和活力,同时也能带来平静和温馨的感觉。

对于法国和中国两个不同文化背景的国家来说,黄色在文化和语言上的意义也存在着差异。

在法汉颜色词的使用中,可以发现有许多黄色词汇,我们可以通过对比两国的文化,探讨出这些黄色词汇的共同点和差异点,以此加深我们对不同文化的理解和对跨文化交流的认识。

一、黄色在法国的文化和语言中的意义在法国的文化中,黄色往往被用来代表快乐、活力和幸福的感觉。

例如,法国有一种传统的年夜饭食品——Galettes des rois(国王蛋糕),这种蛋糕通常呈现出黄橙色的外观,寓意着丰收和幸福的感觉。

然而在法国文化中,黄色也有着反义词的含义,比如说,人们常用“jaune”(黄色)来代表胆怯、嫉妒和贪婪等负面情绪。

在法语语言中,黄色词汇也比较多,例如:le jaune(黄色)、pâleur jaunâtre(黄色)和pâlir de jaune(变黄)等。

这些词汇中,黄色往往被用来表达物品或人的特征和状态。

另外,在法语中,也有一些带有黄色潜义的口语表达,例如:“nepas être dans son assiett e”(不在状态)、“avoir une peur jaune”(惊恐万状)等等。

二、黄色在中国的文化和语言中的意义与法国相比,在中国的文化中,黄色有着更为复杂和丰富的文化内涵。

在中国的传统文化中,黄色被视为皇家和贵族所使用的颜色。

古代的皇家衣冠、宫殿建筑、书画作品等都喜欢使用黄色。

例如,中国人往往把黄色与春天和金秋季节联系在一起,因为这两个季节是大自然万物回春和丰收的时节。

此外,黄色也与性格中的“仁”、“孝”、“尊”等价值观联系在一起,强调了人与人之间道德、情感的理解和尊重。

在中文中,黄色词汇也非常之多,包括颜色、情感和状态等诸多方面。

例如,黄色在汉语的阴性词汇中常被运用于形容在物理或感情上的柔软、轻盈、柔和的特质;在阳性词汇中则表现出刚烈、坚毅、勇气等特质。

中法颜色词的文化内涵之比较

中法颜色词的文化内涵之比较

中法颜色词的文化内涵之比较作者:李曼来源:《群文天地》2013年第07期摘要:本文主要通过比较“红”在中法文中涵义的异同,来揭示这两个国家历史文化的异同。

颜色的存在本身是客观的,但是由于生活环境、民族文化等方面的差别,我们对颜色的认知却不尽相同。

关键词:颜色词;文化;红色一、中国文化里的“红”及其引申义“红”属于最早出现的颜色词之一。

最早出现的表示红色的词有:朱,赤,红等。

在封建社会,红色象征着成功与尊贵,在唐朝,官五品以上着“朱服”。

成语“父紫儿朱”中的朱就是这个意思,另外,唐朝三品以上的官员穿紫色官服,故此成语指父子都做大官。

红的这种象征意义,也延续到了今天,如“某某领导身边的大红人”,这里的红就包含成功,有影响力的意义。

自古以来,中国人总是把红色与喜庆联系在一起,每逢过节的时候,人们总爱用红色来凸显节日的氛围。

比如,中国人最重要的春节,我们贴红对联,放红鞭炮,挂红灯笼,长辈们也会给晚辈包红包……在中国的传统婚礼上,更是处处可见红色,最美的新娘总一身红色,千娇百媚,喜气洋洋。

因为红色的这种象征意义,说到“红事”那肯定就是指喜庆的事情。

另外,在“红颜”,“红妆”,中,红有了另外一种含义:女人。

大概是因为自古以来,红色的美艳只有女人能很好地展现出来吧。

红色是中国国旗的颜色,这就注定了“红”在中文里的特殊地位。

1918年,苏维埃政权选择了象征革命和被压迫民众的红旗作为标志。

受此影响,中国也赋予了红色革命的象征意义:红色政权,红军,红色江山……二、法国文化里的“红”以及引申义红色在希腊和罗马文化中有着辉煌的历史。

战神(Le Dieu Mars)就穿着红色的战袍,古罗马的百人队长也穿着红色的衣服。

在罗马帝国,从骨螺身上提取出来的红色十分艳丽,这种颜色染出来的衣服是帝王和将军的专属。

大约从十三世纪起,罗马教皇开始穿红色的衣服,表示时刻准备把自己的鲜血献给基督。

在西方文化中,红色一般都象征着至高无上的权利,在中国,红色虽然也象征权力,但象征着至高无上权力的是黄色,是“龙袍”的颜色。

汉法颜色词对比研究

汉法颜色词对比研究

Di f e r e n t c o l o r w o r d s h a v e d fe i r e n t f e a t u r e s i n a c c o r d nc a e w i t h
t h e d fe i r e n t c h ra a c t e i r s t i c s o f v a r i o u s l a n g u a g e s . Ke y wo r d s c o l o r wo r d s ; s i mi l a r i t y ; d fe i r e n c e
2 汉语 法语 颜色词 的 共性 和异 性
2 . 1起源发展
2 . 1 . 1共 性
s p e c i e s h a s t h e i r o wn s p e c i f i c nd a p a r t i c u l a r c o l o r r ng a i n g f r o m
空间还是 虚幻 的精神 空间,任何 存在或者想 象的事物都是 拥有颜色或者被赋 予颜色特性 的。从 自然物种到人造物种,
每一样事 物都 有 自己的颜色 ,颜 色词的存在 因为物种 的存
在 而起源进 而发展 ,而不 同语 言的颜色词却 随着 各 自语言 的特征各具特色。
关键词 颜色词 共性 异性
汉语 和法语颜 色词的起源 和发 展和世界上任 何一种其 它语言都是一致的 , 都是源于对事物 的基本观感 。颜色作为
物种 的基本特性 之一 ,人类为 了描述 这种特性而创造 了基 本 颜 色词 , 如: 红、 蓝、 黄、 绿、 黑、 白和对 应 的法语 : r o u g e ,
颜 色作为事物 的基本属性 之一 ,是人 类起源 以来一 直 存在 的文化要 素。颜 色词是表示事 物色彩性状 的词 、 词 组或

法汉颜色词词汇与语义对比

法汉颜色词词汇与语义对比
红 : 表 色语 素 + 表色语 素 , 如 : 赤红 、 紫红 、 朱红 、 橙黄 、 碧绿 、 墨 绿 : 表 物语 素 + 表色语 素 , 如 : 血红、 火红、 桃红 、 水红 、 橘红 、 猩 红: 表 物 语 素+ 色, 如: 茶色 、 酱色 、 栗色 、 古铜 色 、 铅色 、 米色 ; 表 色语 素+ 色, 如: 红色 、 黄色 、 白色 、 黑 色、 绿色。 现代 汉 语 颜 色 词 中 还 有 一 类 很 有 特 色 的 颜 色 词 ,就 是 由 “ 单纯颜 色词” 作 词根加后缀 构成 的派生颜色词 。例如 : 红 彤 彤、 白皑皑 、 黄灿 灿 、 绿茸茸 、 红 巴渣 、 灰不 溜 ; 红 不棱登 、 黑 不 溜秋 、 灰不拉矶。 三、 通 过 颜 色 词 探讨 两 种 语 言群 体 的文 化 异 同 研 究表 明 , “ 人 类 对 色 彩 的 感 知 与 人 类 自身 的 历 史 一 样 长” ③ 。 然而 , 在 人 类 漫 长 的历 史 发 展 过 程 中 , 由于 民族 不 同 、 观 者不 同 。 所处条件各异 , 色彩所引发的色感 , 对色彩的好恶 , 赋 予 色 彩 的 意义 , 色 彩 所 产 生 的 联 觉 等逐 渐产 生 了差 异 。
对 比
2 . 从 构 词 系统 看 . 现 代 汉 语 颜 色词 由单 纯 颜 色词 和 合 成
颜 色 词构 成 。
美 国语 言 学 家 霍 凯 特 说 过 :每 种 语 言都 定 出 一 个 语 言 社 会 .即 通过 共 同 的语 言 能 直 接 和 间接 地 彼此 进 行 交 流 的 一 群 人。 在多数情况下 , 语 言社 会 的界 限与 政 治 疆 界 是 一 致 的 。 色 词 汇 本 身既 是 对 五 彩 斑 斓 、丰 富 多 彩 的 自然 界 色 彩 的 生 理 和心理感受的一种客观描绘 , 同 时 在 不 同 的语 言 社 会 里 。 受 不 同 自然 地 理 环 境 及 不 同生 产 和 生 活方 式 等 诸 多 社 会 因素 的影 响, 颜 色词 汇又 被 赋 予 了 不 同 的 文 化 内涵 , 具 有 历 史 性 和 民族 性 , 体 现 了不 同 民 族 的 独 特 的 思 维 方 式 、 哲 学思想 、 风 俗 习 惯 和 审 美 情 趣 等 文 化 特 征 。下 面 对 法 语 和 汉语 中不 同颜 色 词 汇 的多少 、 构 词 手 法 及 文化 异 同 作 比较 。 从 中找出两种文化之 间 的异同点。 从 颜 色 数 量 看 法 汉 颜 色 词 根 据 科 学 家 的 研 究 .人 眼 可 辨 认 的 色 彩 的 种 类 数 目相 当 可 观 ,但 是 能 用 语 言 描 绘 出来 的却 很 有 限 。 前 苏 联 科 学 家 统 计, 自然 语 言 中 表 示 颜 色 名 称 的 词 有 4 0 0 0 个 左右 , 约5 0 0 个 是 表示紫 、 绿、 蓝范围的色彩。 作为词汇的重要组成部分 , 法 语 中也 有 很 多 颜 色词 。 《 大
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法语和汉语基本颜色词的对比研究摘要:对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

反映在语言上,虽然各种语言表达颜色词汇的数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇在很多语言中是相通的,是一致的。

但是,由于各民族文化风俗、历史传统、宗教信仰、思维习惯等方面的差异,颜色词语有时又表现出各民族独特的“个性”,有着明显的文化烙印。

法汉两种语言中的颜色词汇受各自不同的语言环境的影响,具有自己的文化特色,反映出两个民族不同的风俗和审美情趣。

然而,随着各国间交流的日益频繁,不同语言颜色词之间的差异变得越来越模糊,而趋同性却越来越明显。

关键词:颜色词汉法对比研究文化趋同性颜色词,顾名思义,就是表示事物色彩、性状的词。

它是自然界的一种客观存在,具有抽象性和复杂性。

对颜色符号的选择和颜色词汇的表达方式反映出先人的生活经验和智慧。

当人最初看到颜色的时候,一定产生了想把这种颜色描述出来的冲动,这种冲动导致了颜色词的产生。

可以说,颜色词是源于人类对客观世界的观察并且是对客观世界的朴素描述。

就像说中文的人看到红色的玫瑰,说法语的人不会觉得该玫瑰是黑色的。

在大多数情况下,颜色词的用法是相同的。

语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽多彩外,更多地体现了其对应种族群体的历史传统、社会习俗、心理意识等诸多方面的文化内涵。

法语和汉语一样,是一种有声有色、多姿多彩的语言。

其中基本颜色词(红、黄、绿、蓝、白、黑等)不仅能用来指代颜色,更能深刻地表达出人们的思想感情及千变万化的事物特征。

但是,文化赋予颜色的象征意义由于地域的不同可能差异很大。

由于颜色与文化的这种关系及人类情感反映和颜色的直接联系,本文将对法语和汉语中主要颜色词汇的文化内涵作比较,以期从中找到东西方文化的异同点。

1.法语和汉语中基本颜色词的来源1.1从词源方面来看,颜色词的来源大致可以分为固有词汇、派生词汇和外来词汇。

固有词汇主要以基本颜色词为主,在法语和汉语中大体一致,公认的有红、绿、蓝、黄、黑和白。

派生词汇则主要是以构词词缀的方式派生的新词。

在法语中就有verd?覾atre(稍带绿色的),rougeoyant(淡红色的),bleu clair(浅蓝色的),bleu ciel(天蓝色的),rouge cerise(樱桃红色的),rouge tomate(番茄红色的)等鲜明形象的派生颜色词。

在汉语中也能找到许多类似结构的词语,如在“红”的基础上配以不同的修饰,就有了“浅红”,“桃红”,“大红”,“深红”,“海棠红”,“石榴红”等“红”。

以此类推,“绿”也可以延伸出“嫩绿”,“碧绿”,“油绿”等“绿”;还有“碧蓝”,“蔚蓝”,“藏蓝”等“蓝”。

外来词汇中的颜色词来源于借鉴国外词汇的单纯的翻译。

例如,汉代时出使西域的使臣引入的葡萄,造就了“葡萄美酒夜光杯”的传世佳句,也为汉语创造了一个新的颜色词“葡萄酒红色”;而“浅驼色”的概念也是受欧美的影响,因为在中国的字典里原本是没有“浅驼色”的具体定义的。

“旧瓶新酒”是外来词汇中颜色词的另一个出处,主要体现在外来文化对原有色彩词汇的渗透。

例如,把一些常见的颜色词褒义化或贬义化。

在法语中blanc(白色)的象征意义主要是纯洁,是一个褒义词。

在婚礼上,新娘会穿白色的婚纱,寓意纯洁而高贵。

但是,受环保主义者的“绿色”词对色彩意义的影响,在当代社会“白色”也可以变成含有贬义的词,如pollution blanche(白色污染)。

1.2对自然界的分门别类也是一个很好的研究颜色词的突破口。

颜色是自然万物属性的一种表现。

白云蓝天、红花绿叶、青苗黄谷共同构成了色彩缤纷的大千世界。

在客观上为语言中颜色词的产生构建了一个取之不竭的“材料库”。

植物名称:汉语中的藏红花色、紫罗兰色、草莓色、珊瑚色其最根本的出处就是自然中的花花草草;在法语中也可以很容易地找到它们所对应的颜色词语safran,violet,fraise,corail。

动物名称:汉语中的虾青色、象牙色等表述颜色的词语与法语中的crevette,ivoire等词相呼应。

究其根本,是这些生灵万物给人以灵感,造出这些错杂灿烂的颜色词汇。

矿物名称:汉语中大量丰富的颜色词来源于此,例如,玛瑙色、琥珀色、紫水晶色;法语当中也是能找到与之完全对应的色彩agate,ambre,améthyste。

食物名称:世间的物品千千万万,由此衍生出丰富的修饰颜色的词语。

如汉语中的栗色、樱桃色、奶油色、巧克力色;法语中也有很多从人类的饮食中演变出来的颜色词汇:marron,cerise,cr ème,chocolat等。

自然现象:大自然是创造万物的摇篮,颜色词语的生成当然也不例外,相当数量的词语源于人类身处的外界环境。

如金黄色、天蓝色、海蓝色等,法语中也能找到类似的表达方式aurore,azur,marine等。

由上述的对比可以清楚地看到,法语和汉语在颜色词汇的来源方面存在很大的相似之处。

但颜色词汇不仅仅是一个单纯的符号系统,下面将对几种最常见的法汉颜色词汇所负载的文化涵义作比较。

2.法语和汉语中基本颜色词的民族性红色(le rouge):早在远古时期我们的祖先就会制造瓷器,由于所制造的瓷器都是红色,因此称之为“红陶”。

但是当时的人们不清楚这是因为土壤的原因,便认为是上天赐予的颜色,所以红色就融入了中华民族的生活之中,成了中华文明的一部分。

在中国文化里,对红色的喜爱显而易见,“红色”常常有幸运、幸福、喜庆、成功等多种美好的寓意。

随着社会的发展,红色在近代逐渐具有了政治色彩,代表着革命和政治觉悟,如“红军”,“红领巾”。

和汉语一样,红色在18世纪法国大革命的时候,也被赋予革命的含义。

当然,很多时候“红色”被用于普通的生活表达当中,像法语中voir rouge(突然生气起来),同汉语中“生气地脸都红了”可谓异曲同工。

中国在某些场合习惯铺上红毯以示隆重,在法语中也可以找到类似的表达dérouler le tapis rouge(铺上红地毯,意思是给某人隆重的接待)。

绿色(le vert):“绿色”在法汉两种语言中是个多义词。

在汉语中“绿色”是木的象征,代表着年轻,朝气蓬勃。

这种象征意义在法语中是得到认同的,常被法国人用来形容“精力充沛的,精力旺盛的”的老人。

时至今日,不论法语还是汉语,都赋予“绿色”以新的生命,那就是“绿色环保”或“绿色革命”,这是出于人类对环境保护的迫切渴望和为此付诸实际行动而创造出的一个全新的表达。

法语中常见的出租车和绿色搭配成的taxi vert,也就有了“绿色出租车”,引申为“环保出租车”的意思。

事实上,“绿色”在法汉中的共同点不止于此,我们可以很容易找到许多完全对等的表述,如汉语中的“绿茶”、“绿化带”和“开绿灯”都可以在法语中找到近乎一致的表达,分别为thé vert,espace vert及donner le feu vert。

黄色(le jaune):宋代以后,明黄色是皇帝专用的颜色。

直至现在,“黄色”和“红色”都是中国的主色调,是最尊贵的颜色。

“黄袍”、“黄榜”都与帝王有关。

虽然这些表达是汉语中所特有的,不过只要稍加研究,就不难找到”黄色”在两种语言中极为类似的地方。

法语中的le teint jaune与汉语中“脸色蜡黄”意义极为接近,同时也有livre jaune“黄皮书”,jaune d’oeuf“蛋黄”,carton jaune“黄牌”等完全对应的表达。

白色(le blanc):在法汉两种语言中,“白色”都是真诚、纯洁的象征。

但是相对法语而言,在中国传统观念里,“白色”更多地和死亡与悲痛联系在一起,因此,“白色”对中国人来说也暗示着不幸。

例如,“白色恐怖”用来指代反动政府镇压、屠杀革命者所制造的紧张局势。

这种类似的表达也体现在法国大革命期间保王党对革命派的残酷镇压la terreur blanche(白色恐怖)。

两种语言中的“白色”有着共同涵义的短语也不少,比如汉语中常说的形容有确凿书面证据的“白纸黑字”,法语中也有c’est écrit noir sur blanc的说法;汉语中喜欢用“洁白如雪”形容清白无暇,同样的表达也存在于法语中blanc comme neige。

语言中的词汇不断变化,随着一些词语的退隐或被取代,许多新词新语不断涌现。

常见的如从事脑力工作的“白领”,对应法语中的col blanc;政府部门的相关文件“白皮书”,与法语中livre blanc的表达相呼应。

黑色(le noir):虽然在中国古代“黑色”是一种高贵的颜色,常用于服饰,如秦代就崇尚黑色。

时至今日,它的意义已经发生了很大的转变,大部分都具有了贬义色彩。

“黑色”的用法在法语和汉语中是极为相似的。

常见的“黑”多可理解为“见不得光的,秘密的和不合法的”,像是marché noir(黑市),travail au noir (打黑工),或是“悲观的,糟糕的和坏的”humeur noire(糟糕的心情),voir tout en noir(总是看到黑色的方面,太悲观)和?覾me noire(黑色的灵魂,引申为心黑)。

3.法语和汉语中基本颜色词的趋同性各个国家语言的不同是文化差异的形成的原因之一,具体体现在颜色词上就是同一种颜色在不同的国家有着不同的意义。

事实上,随着科技的进步,交通的便利,不同国家间的交流越来越频繁,这使得不同国家间的人们有机会交流意见,并且在某些问题上达成一致。

通过对法汉颜色词的对比研究,可以清楚地看到,这些词汇产生的共同基础是色彩的普遍存在及人类的思维能力。

虽然在探究颜色词汇的起源时,会遇到多源头、分类杂等困难。

但可以看出不同语言颜色词之间的差异已经变得越来越模糊,而它们的趋同性越来越明显。

由于人类社会文化的发展及心理思维存在某些相似性,法汉两种语言中的颜色词往往存在一些相同或相似之处。

人们接受、引进外来文化,从而充实了本土文化的内容。

在相同的时代特色和人文意义的大背景之下,颜色词的趋同性将会日益增强,并在各自的语言系统中形成交互叠合的状况。

词义并不是一成不变的,它处于不断发展演进的过程中,比如政治意识的介入,褒贬意义的转化等。

通过颜色词可以看到人类丰富多彩的精神世界,进而了解他们对世界、对社会的看法。

但是,对颜色词的对比研究,不仅要涉及颜色词属性的方方面面,更要将各方面的研究统一起来,这样才能勾勒出颜色词群的较为完整的全貌。

参考文献:[1]j.peyresblanques.histoire et symbolisme des couleurs.faits et edition inrs,1998.[2]李鸿印.现代汉语颜色词语义分析.商务印书馆,2007.[3]蒲志鸿.透过汉、法成语中的色彩词看中法文化差异.中山大学学报,1990(4).。

相关文档
最新文档