日语翻译(2.8.3)--定语和状语的翻译(下)
日语状语
③ 6時から9時までずっと勉強しています。(从6时到9时一直学习。――ずっと是状语,是由单纯的副词构成。)
④ 庭には花が色々と咲いている。(院子里盛开各种花。――色々と是状语,是由单纯的副词构成。)
2 ,单独的数词。
数词在句中的位置不同,其词性也不同:1)在体言前面,并且+の,构成后面体言的定语(2)在动词前面,单纯的数词,做后面动词的状语。
② 寒ければ、セーターを来たらいいでしょう。(如果冷的话,穿毛衣就好啦。――寒ければ是状语,由主从句的条件状语从句构成。)
③ 寒いのに、セーターを着ません。(虽然寒冷,但是不穿毛衣。――寒いのに是状语,由主从句的让步状语从句构成。)
④ いやいやながら、仕事をしている。(虽然很不情愿,但是还在工作。――いやいやながら是状语,由主从句的让步状语从句构成。)
4 ,形容词的连用形。
形容词的连用形(词干+ く )可以做状语。但是有些形容词的(词干+ く )形可以做名词,这要特别注意。
例句:
① 明日は早く起きよう。(明天要早些起床。――早く是状语,由形容词的连用形构成。)
② 花が美しく咲きます。(花开得很美。――美しく是状语,由形容词的连用形构成。)
例句:
① 来年、北京に行く。(明年我去北京。――明年是状语,由独立的时间名词构成。)
② 昨日は図書館へ行きました。(昨天去了图书馆。――昨日は是状语,由独立的时间名词+は构成。)
③ 今朝朝寝坊をして遅刻した。(今早睡过了头,而迟到了。――今朝是状语,由独立的时间名词构成。)
③ 昨日までに半分ほど出来た。(到昨天为止已经完成了一半左右。――半分ほど是状语,由体言+副助词构成。)
② 試験が始まる前、皆は静かに席で始まるのを待っています。(在考试之前,大家在座位是安静地等待考试开始。――安静地是状语,由形容动词的连用形构成。)
日汉翻译技巧与实例解析
日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
日语翻译(2.7.2)--定语和状语的翻译(上)
分盯着对方眼睛看的话,强烈的视线会让对方不知所措,所以应该以柔和的目光看着对方
的眉心附近。这一方法也推荐给易紧张的人使用。
三、翻译短文
科学家们发现,50 以上的人群若接触重度空气污染,大脑的能力有可能退化。之前人 们一直认为罹患心脏及呼吸器官疾病风险的增加与空气质量有关。美国的国家老年人问题研 究所的研究人员对大约一万五千名老年人进行了调查,发现空气中的微粒状物质可能是引 起思考能力低下的一个重要环境风险因素。这些物质若被吸入人体,因其体积很小,有可能 会沉积在肺与大脑之中。
まず、ポイントをまとめました。 1、 つまらない顔や、違うところに目線がいくのは NG です。
眉間をみて話すのは目を見つめすぎると、目力が強すぎてよくないことがあるので、や んわりと眉間の辺りをみるようにします。緊張しやすい人にもお薦めです。
三、翻译短文
高レベルの大気汚染に触れる 50 歳以上の人は、大脳の能力が退化する可能性があること を科学者たちは発見している。これまでの研究でも、心臓や呼吸器疾病のリスクの向上は、 空気の質に関連すると考えられていた。1 万 5 千人近くの高齢者を対象とした調査により、 米国の国家高齢者問題研究所の研究者は、空気中の微小粒子状物質は思考力の低下を引き 起こす重要な環境リスク要因である可能性があることを発見。体内に吸収されると、微小 粒子状物質は体積が小さいために、肺や大脳に蓄積される可能性があるという。
一、翻译下列句子
参考答案
1 中日両国の贸易代表団の間では家庭的(な) 雰囲気のなかで交渉が行われた。
2 これはまったく動物的(な) 行為だ。/~禽獣にも等しい行為だ。 3 この数学の問题はきわめて 難しくて、中学の先生をしているお母さんにすら も解けませんでした。
新标日本语初级下册基本课文译文
第2 5課明日会議疋使刁資料疋丁〈基本课文〉1.这是明天要用的资料。
2.我明天乘坐的飞机是中国航空公司(的)3.(我)把在中国买的CD借给朋友了。
4.(我)想要操作简单的个人电脑。
第2 6課自転車2人疋乗危肚〈基本课文〉1.骑自行车带人很危险。
2.(我)忘了寄信了。
3.明天早晨会下很大的雨吧。
4.森先生今天也许不来〈公司〉上班。
A甲:小李你喜欢画画啊!第2 7課子供①時,大吉肚地震〈基本课文〉1.(我)小时候法国大地震。
2.看电影时,(我)经常坐在最后的座位。
3.小李正边看电视边吃饭。
4.小李,(你)明天参加联欢会吧。
第2 8課馬总心止私地図〈基本课文〉1.小马给了我(一张)地图。
2.森先生帮老年人拿行李了。
3.森先生请小李带他游览了北京。
4.(一位)妇女帮我捡起了钱包。
第29課電気花消乜〈基本课文〉1.关灯!2.读下面的文章,回答提问。
3.不要在这儿停车!4.这个符号是“禁止吸烟”的意思。
第3 0課1時疋力寝^*5〈基本课文〉1.〈因为〉已经11点了,睡觉吧。
2.(我)今天不想〈去公司〉上班。
3.明天(我)想去医院。
4.行李很重,所以用送货上门的方式送达。
第3 1課乙①不夕A花押丁七電源力•入◎求丁〈基本课文〉1.按下这个钮,电源就接通了2.那台电脑偶尔会死机。
3.小马出色地整理了报告。
4.小李来吗?第32課今度①日曜日Q遊園地行〈基本课文〉1.这个星期天打算去游乐园2.明天和朋友去看电影。
3.从下个月期工资涨了。
4.听说小马的儿子今年上小学。
〈基本课文〉1.电车突然停了。
2.房间的灯关着。
3.森先生把奖金都花光了。
4.这个蛋糕看上去很好吃。
第3 4課壁C力夕、一力*掛疗疋厉◎求丁〈基本课文〉1.墙上挂着挂历。
2.客人来之前把房间打扫好。
3.太田先生试着用汉语写了(一封)信。
4.我正在为去日本留学攒钱。
第3 5課:明日雨力邓降大会总中止疋丁〈基本课文〉1.明天要是下雨,马拉松大会就不搞了。
2.回到日本也请继续学习汉语。
新版标准日本语中级下册课文译文.doc
第十七課一、会話日本取材の成果王:以上が,ホームページの「『金星』の故郷の探る」で取り上げる記事の一例です。
佐藤:すばらしい。
これはお世辞抜きで面白いですよ。
さすが王さん。
王:ありがとうございます。
でも,まだまだ不十分なところもあります。
それから,ほかにももうひとつ提案があるんですが…。
これです。
龍虎酒造が日本で販売している「金星」を使ったカクテルです。
日本で若者が飲んでいるのを見ましたが,かなり人気があるようですね。
大山:ええ,確かに。
でも,それは日本国内でのことですよ。
王:中国でも「金星」と一緒に,このカクテルを売り込んだらどうでしょうか。
戦略の一つとして,若者をターゲットにするんです。
佐藤:若者をターゲットに?王:ええ。
大都市の高級ホテルや繁華街には,若者が集まるバーがあります。
こういったバーで「金星」のカクテルを試飲するキャンペーンを行ったらいかがですか。
若者は流行に敏感(びんかん)です。
若者たちの間でこのカクテルの人気が出たら,「金星」の売り上げにもつながるじゃないでしょうか。
佐藤:なるほど。
いやあ,すばらしいアイデアですね。
王:いえ,そんな…たいしたことではありません。
すでに日本で販売されている「金星」のカクテルは何種類かあるそうですね。
その中から,若者に喜ばれそうなものを選んでいただけませんか。
中国用のネーミングやラベルのデザインは,私どもで引き受けます。
佐藤:わかりました。
すぐ準備を始めましょう。
なんだかわくわくしてきましたよ。
二、課文北京の顔北京のほうは中心部にある景山公園は,市民の憩いの場である。
休日には,若いカップルや家族連れ,旅行者でにぎわう。
公園の周囲には「胡同」と呼ばれる狭い路地が無数に存在している。
「胡同」を知るには,歴史を約700年前までさかのぼらなければならない。
13世紀,元の時代に,敵から市民を守るため,石垣を作られ,その中に受託が作られた。
この住居(じゅうきょ)を取(と)り囲(かこ)むようにと通っているのが「胡同」である。
日语翻译(2.4.3)--宾语的翻译
第4课 宾语的翻译一.翻译下列句子1.她喜欢宝石简直不要命。
2.老王饲养的五头牛,接二连三都得了病。
3.故乡有最疼爱他的双亲。
4.我下決心 挽回不良影响。
5. 三十年没见,他人变老了,但他那直来直去的性格还和当年一样。
6.昨天,学校附近发生了严重的交通事故,卡车与轿车相撞,轿车都撞瘪了。
据说是由于卡车司机打瞌睡开车所致。
二.翻译短文在对日本文化进行思考的时候,较多的主要是从文化类型学的角度跟欧洲进行对比。
在欧洲社会曾有这样一种意识,即无论是谁在神的面前从出生开始就有原罪,所以人必须经常赎罪。
一般来说,这种宗教裁判不久就上升到国家的法制精神上由宗教的原罪意识,社会上由法律维持秩序。
但在日本社会,人们注重的是面子,常常在意别人怎么看,想方设法不在别人面前丢丑。
也就是说,一般主要以伦理、道德来保持着社会秩序。
因此,与“耻”相关的语言表达很多。
三.翻译短文421的中国家庭在中国,421家庭正在成为新型家庭模式的主流。
以往夫妇几乎都有两个以上的孩子,生了儿子,既可以传宗接代又有了劳动力,而且还可以防老。
然而,计划生育政策实施以来,越来越多的夫妇只要一个孩子,而家庭模式也由以往“四世同堂”的金字塔形迅速转变成倒金字塔形。
社会学家对这几十年来实施的计划生育政策予以了肯定,它对控制中国乃至世界的人口增长做出了很大贡献,但是同时也表示了忧虑,今后由于表(堂)亲属关系将逐渐消失,而有兄弟姐妹的人也越来越少,这不仅会瓦解中国传统的社会结构,也将威胁到几千年延续下来的家族关系以及伦理观念等。
而且,独生子女们既要照顾老人又要抚养孩子,负担越来越重,所有这一切都会给尚未完善的社会福利体系带来更大的考验。
参考答案:一.翻译下列句子1.彼女は宝石にまるで目がありません。
2.王さんが飼っている五頭の牛が、次々と病気になった。
3.故郷には彼をもっとも愛している両親がいます。
4.私は悪い影響から立直るよう決心した。
5.三十年会わないうちに、彼はすっかり老けこんでしまったが、それでもあの飾り気のない単刀直入の性格はやはり昔のままだった。
新版中日交流标准日本语初级下册课文译文单词
新版中日交流标准日本语初级下册课文译文单词1基本课文1. これは明日会議で使う資料です2. 私は明日乗る飛行機は中国航空です3. 中国で買ったCD を友達に貸しました4. 操作が簡単なパソコンが欲しいですA 甲:李さん,この人はだれですか。
乙:その人は中国でとても人気がある女優です。
B 甲:あの窓のところにいる人はだれですか。
乙:あれは受付の戴さんですよ。
C 甲:何をしているんですか。
乙:昨日李さんにもらった本を読んでいます。
D 甲:この会社で歌がいちばん上手な人は誰ですか。
乙:森さんだと思います。
应用课文:北京市街ヘ森健太郎到北京的那天,小李和北京分公司的职员马国祥去机场迎接。
寒暄后,由小马开车,三人去了市内宾馆。
(上了车)森:今日泊まるホテルは天安飯店でしたね。
李:ええ。
1 か月ぐらいホテルに泊まってください。
ゆっくり住むを探しましょう。
(上了高速公路)森:ずいぶんまっすぐな道路ですね。
馬:これは空港と北京市街をむすぶ高速道路で,市街までだいたい30 分ぐらいです。
(车内响起日语歌曲)森:あっ,これ,日本の歌ですね。
馬:はい,そうです。
日本人の友達にもらったCDです。
森:日本の歌ガ好きなんですか。
馬:ええ,大好きです。
中国には日本の歌ガ好きな人ガたくさんいますよ。
(高速公路两侧的几座大楼映入眼帘。
森指着右侧前方的大楼问题......)森:あそこにある大きな白い建物は何ですか。
李:あれは最近できた建物ですね。
馬さん知っていますか。
馬:ああ,あれは自動車の部品工場ですよ。
(接近北京市区,进入三环后开始堵车了)森:だいぶ車ガ多くなりましたね。
馬:ええ,今走っている道路は三環路ですガ,このあたりはよく渋滞します。
李:三環路は北京でいちばん交通量ガ多い道路ですからね。
〈基本课文〉1. 这是明天要用的资料。
2. 我明天乘坐的飞机是中国航空公司(的)3. (我)把在中国买的CD 借给朋友了。
4. (我)想要操作简单的个人电脑。
中日交流标准日本语初级下册所有课文译文
《中日交流标准日本语》初级下册所有课文译文第26课学日语很愉快(1)小李说:" 学日语很愉快。
"小李日语说得好。
小李忘记在飞机场换钱了。
(2)今天,田中在机场迎接中国来的代表团。
代表团一共5人。
机场里人多而且拥挤。
抵达机场的人要马上找到来迎接的人很不容易。
田中拿着写有"欢迎中国访日代表团"的大纸,在出口等候。
一位高个子的男人说道:"您是田中先生吗回?我是代表团的,姓李。
"小李日语说得好。
他用汉语向其他4人介绍了田中。
小李用日语对田中说:"请多关照。
我们期望学到日本的"先进科学技术."(3)田中:您日语讲得不错啊,来日本几次了?李:第一次,是听广播学的日语,学会外语很愉快。
田中:是吗?这次来日本的目的是参观机器人展览会和汽车制造厂吧。
李:对。
我们期望学到先进的科学技术。
田中:从明天开始就忙了。
今天在饭店好好休息吧。
李:在机场忘了兑换日元,不要紧吧?田中:不要紧,在饭店也能换。
第27课日本人吃饭时用筷子(1)日本人吃饭时用筷子。
进屋时脱鞋。
田中说:"边吃边谈好不好,大家肚子都饿了吧。
"(2)今晚,田中领小李一行人去饭店附近的一家日本餐馆。
小李还一次也没吃过日本饭菜。
田中说:"这是家有名的餐馆,顾客总是很多。
今天大概也很拥挤吧"。
餐馆的服务员一面上菜,一面逐个说明菜的名称和吃法。
小李他们边喝啤酒边吃饭。
日本人吃饭前要说:"那我吃了",吃完后说:"我吃好了"。
小李他们也按照日本的习惯那样说了。
(3)田中:饭菜怎么样?李:很好吃。
代表团的各位大概都很满意的。
田中:那太好了。
李:而且餐具非常雅致。
田中:是的,日本饭菜很讲究餐具和装盘。
有人说:"是用眼睛欣赏的饭菜。
" 李:哎,日本人吃饭时不怎么说话啊。
田中:是的,中国的情况如何?李:平时安安静静地吃。
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一一、引言在日语翻译中,我们常常会遇到“定语+中心语”的句式结构。
这种结构在日语中非常常见,其特点是以定语修饰中心语,形成一种特定的语法结构。
为了更好地进行翻译,我们需要掌握并灵活运用相应的翻译技巧。
本文将详细介绍日语“定语+中心语”的翻译技巧,并结合实际例子进行分析,以提高翻译的准确性和流畅性。
二、日语“定语+中心语”的翻译技巧1. 直译法直译法是日语“定语+中心语”句式最常用的翻译方法。
在保持原句意思的基础上,直接将定语和中心语翻译成对应的中文词汇。
这种方法适用于定语和中心语之间关系明确、易于理解的句子。
例如:これは彼の有名な著書です。
(这是他著名的著作。
)翻译为:“这是他著名的著作。
”这里,“有名な”直接翻译为“著名的”,与中心语“著書”结合,形成完整的中文句子。
2. 意译法当定语和中心语之间的关系较为复杂,或者直译后不符合中文表达习惯时,可以采用意译法。
意译法注重传达原句的意思,而非字面上的翻译。
在翻译过程中,需要根据上下文和语境进行适当的调整。
例如:彼は優秀のプログラマーです。
(他是一位优秀的程序员。
)这里的“優秀の”并不只是简单的“优秀”,还包含了技能、能力等多方面的含义。
因此,可以翻译为“他是一位技艺高超的程序员”,更能准确地传达原句的意思。
3. 拆分法在某些情况下,为了使句子结构更加清晰,可以采用拆分法。
将定语和中心语分开处理,分别进行翻译。
这种方法适用于定语较长、结构复杂的句子。
例如:長い間、彼はその研究に取り組んできた。
(经过长时间的努力,他终于完成了这项研究。
)这里,“長い間”作为时间状语,可以单独翻译为“经过长时间的努力”,然后再与后面的句子结合,使整个句子更加清晰易懂。
三、实例分析以日语句子“高橋さんの有名な歌手としての豊富な経険”为例,分析其翻译技巧。
该句中,“高橋さん”是中心语,“有名な”是定语,修饰“歌手”,“豊富な経険”也是定语,修饰“歌手”。
日语单词25-40课汉译日
第25課1. 数学2. 专门3. 女演员4. 营业科5. 市内,繁华街道6. 道路7. 交通流量8. 机场9. 高速公路10. 零件制造商11. 电梯12. 图画书13. 大自然14. 工资15. 今天晚上16. 伤17. 时差18. 住,过夜19. 连接,系20. 印,记下21. 出生,诞生22. 倒闭,破产23. 堵车,停滞24. 确认25. 充裕,丰富26. 大的[连体]27. 小的[连体]28. 并不29. 戴30. 周31. 唐32. 中国航空33. 天安饭店34. 三环路35. 这一带,这附近第26課1. 大雨2. 樱花3. 风4. 月亮5. 表6. 握手7. 习惯8. 鞠躬9. 寒暄10. 手11. 顾客,客人12. 一般,普通13. 这回,下回/面14. 超市15. 费用16. 会费17. 降价出售18. 信用卡19. 彩色铅笔20. 丰收21. 关系,友情22. 忘记的东西23. 防御/备24. 走访,转,绕弯25. 跑,奔跑26. 吹27. 举起28. 足,够29. 素描,写生30. 发言31. 得冠军32. 及格,合格33. 约定34. 也许35. 不知不觉地,无意中36. 就要,立刻37. 大部分,几乎38. 因此39. 铃木40. 杨41. 加藤42. 叶子43. 阳光百货商店44. 北京猛虎队45. 寒暄拜访46. 不行,不好第27課1. 经济2. 国际关系学3. 许多,众多4. 高中5. 日记6. 教师7. 老年人8. 广播体操9. 交际舞10. 乒乓球11. 篮球12. 体育中心13. 门票,入园费14. 收费15. 奖16. 乐曲,歌曲17. 诗歌18. 信号,红绿灯19. 剪刀20. 零部件21. 打工,副业,工读22. 演说,演讲23. 图表24. 策划,计划25. 说明26. 饭27. 砂糖28. 海外旅行29. 事情30. 爷爷,老大爷31. 奶奶,老奶奶32. 姐姐33. 上学,来往34. 聚,集合35. 跳舞36. 要37. 为难,难办38. 拍,敲,打39. 放入,放进40. 护理41. 吵架,打架42. 利用43. 商谈44. 另外45. 许久;片刻46. 哎,哎呦47. 木下48. 田村49. 前几天,最近50. 说起来,这么说来51. 察觉52. 好久不见第28課1. 围巾2. 项链3. 家具4. 文章5. 意思6. 气氛7. 发音8. 房地产公司9. 饮食店10. 大使馆11. 新居12. 搬家13. 附近14. 孙子,孙女15. 工作/主管人员16. 分公司经理17. 就业18. 互联网19. 捡,拾20. 翻译21. 给22. 送到,送去23. 向导,导游24. 换,交换25. 介绍26. 漂亮,极好27. 擅长28. 新鲜29. 高明地,很好地30. 而且31. 中田32. 国际贸易中心,国贸33. 没关系34. 哪儿第29課1. 提问,问题2. 场合,情况3. 麻烦4. 紫藤5. 喜鹊6. 鸟7. 符号8. 标记9. 禁止横穿10. 速度11. 许可证,执照12. 计划书13. 棒球场14. 桌子15. 电视讲座16. 汉字17. 战争18. 警察19. 年长者20. 停,停住21. 变,转变22. 拼命努力23. 道歉24. 逃学,怠工25. 爽约,打破26. 拉,抽27. 遵守,保护28. 回答29. 逃跑30. 救助,帮助31. 添加,附加32. 记住,掌握33. 提交,提出34. 客气35. (足球)射门,投篮36. 注意37. 熟悉,亲切38. 粗暴39. 不礼貌40. 一样,相同41. 危险42. 那样的43. 恭敬地,细心地44. 哎,喂45. 诚,阿诚46. 周恩来47. 鲁迅48. 世田谷49. 富士50. 怪51. 感冒第30課1. 送货上门服务2. 报告书3. 梅雨4. 秋天,秋季5. 郊游6. 景点,游览地7. 比萨饼8. 末班电车9. 候诊室,等候室10. 病人,患者11. 烟灰缸12. 烟头,烟灰,烟蒂13. 牙齿14. 他15. 到齐,齐全16. 顺便去,靠近17. 开,开张18. 搬迁,搬家19. 迎接20. 出故障,坏21. 搞错22. 出发23. 换工作24. 轮胎爆裂,撑破25. 寂寞26. 愉快,期待27. 特别28. 那么29. 是吗30. 嗯,嘿,哎呦31. 朴32. 坐船游览长江两岸风光33. 香山34. 北京植物园35. 没有办法第31課1. 按钮,纽扣2. 胸针3. 窗帘,帘子4. 混凝土,水泥5. 塑胶,塑料6. 翡翠7. 维修服务中心8. 会员9. 优惠10. 洗手间,厕所11. 楼梯,台阶12. 以后13. 旁边14. 乒乓球台15. 大小,尺寸16. 人,人类17. 天鹅18. 电源19. 西瓜20. 按,推,挤21. 灯亮,灯开22. 下降,降低23. 生气24. 转,传送/递25. 运转,转动26. 活,生存27. 下,下来28. 总结,整理;汇集29. 死机30. 故障31. 美丽32. 高明,好吃33. 详细34. 随便,自由35. 静心,细心,恭敬36. 好好地,正经地37. 不过,只是38. 可是,但是39. 不舒服第32課1. 火车,列车2. 高速公共汽车3. 出发时间4. 旅行计划5. 天气预报6. 台风7. 传说,风言风语8. 宣传9. 节目10. 新型11. 奖金12. 面条13. 牛奶14. 饺子宴15. 新年假日16. 体育用品17. 流感18. 分店,分公司19. 小学20. 游乐园21. 首相22. 历史23. 她24. 开,举行25. 提高,涨26. 换乘27. 辞去28. 留学29. 入学30. 流行31. 住院32. 打扰,拜访33. 承担34. 强,坚强35. 爽约,坦率36. 各种各样的[连体]37. 一直,始终38. 刘英39. 泰国40. 京都宾馆41. 打扰了42. 风大第33課1. 旅行箱2. 后备箱;手提箱,皮箱3. 西服,女套装4. 裤子5. T恤衫6. 凉鞋7. 帽子8. 手表9. 小东西,细小的附件10. 司机11. 空12. 运动会13. 队,团体14. 最后15. 重逢,再会16. 好久不见17. 柿子18. 清凉饮料19. 关闭,关20. 弄坏21. 割开,打破/坏22. 附带,附加23. 挂,悬挂24. 弄脏25. 停,停息26. 盖,建27. 排队,排,列队28. 到,到达29. 戴30. 穿(鞋,裤子)31. 饲养32. 熄灭,消失33. 挂34. 落下,掉35. 裂开,破裂36. 盖,建造37. 输,败38. 脏39. 了不起,伟大40. 容易;快乐,轻松41. 可惜,遗憾42. 突然43. 全部44. 照旧,依然45. 不留神,不注意46. 即便如此,话虽如此47. 好久不见第34課1. 挂历,日历2. 宣传画,海报3. 紧张的日程4. 咖喱饭5. 珍藏,私藏6. 原产地,发源地7. 门口,玄关8. 橱柜,文件柜9. 包,手提包10. 旅行社11. 视察团12. 到达,抵达13. 回程,回家14. 打包,带回15. 事故16. 花束17. 发布会18. 论文19. 减肥20. 奥运会,奥林匹克21. 到处,处处22. 烤,烧,烧毁23. 挣钱,赚钱24. 剩余,剩下25. 卷,包裹26. 点(菜);请求;托付27. 粘,贴28. 装饰29. 收拾起来,放到~里边30. 合适,适合31. 放回,返还,返回32. 积攒,储存33. 排列34. 寄存,托付35. 继续,持续36. 瘦37. 拜访,访问38. 存钱,储蓄39. 欢迎40. 准备41. 奇怪,可笑,不正常42. 严重,厉害43. 可惜,浪费,过分44. 优秀,优异45. 最好,最高46. 充分,充足47. 非常48. 这么,这样地49. 拼命地,努力地50. 哇51. 就这样,照这样,如此52. 我吃了,(我)开始吃了53. 不客气第35課1. 马拉松大赛2. 家庭聚会3. 游戏/玩具汽车4. 电子游戏5. 中止,中顿6. 表达,表现7. 反对8. 营业9. 库存,存货10. 大人,成人11. 叔叔,伯伯,舅舅12. 小学生13. 宇航员14. 目录15. 彩票16. 成绩17. 计算18. 橡皮19. 叶子20. 维生素片剂21. 二手货,旧货22. 机会23. 休息日,假日24. 这次,这回25. 这个月26. 最终检查27. 有效,起作用28. 祝贺29. 中(彩),抽中30. 空,有空31. 腐烂,腐败32. 寻找,看见33. 晴朗,天晴34. 访问,拜访35. 停留,滞留36. 休息37. 参加38. 干杯39. 不起当,奇怪,反常40. 充分,完全41. 必要,必须42. 渐渐地,逐渐地43. 如果,假如第36課1. 开始的时候,最初2. 出生地3. 工厂4. 烟筒5. 平底锅6. 煎鸡蛋7. 操场,运动场8. 屋顶上,屋顶9. 风筝10. 磁带,音像带11. 读书12. 申请13. 关西话,关西方言14. 日常会话15. 日本文化16. 生产成本17. 交通事故18. 您丈夫,您先生19. 称斤卖,论重量买20. 笑声21. 携带,拿着走22. 反复23. 吵嚷,吵闹24. 来得及,赶得上25. 叫,鸣,啼26. 睡觉27. 鸣响,响起28. 喜悦,高兴29. 有用,有益30. 雇佣31. 哭,哭泣32. 挥动,摆动33. 看到,看得见34. 通过,相通35.36. 放(风筝);扬起37. 习惯38.39. 淋湿,打湿40. 着火,燃烧41. 降低,下降42. 出岔子,失败43. 辛苦,辛劳44. 吃惊,吓一跳45. 出席46. 悲伤,悲哀47. 真的48. 特别是,总之49. 还,尚,仍50. 流利地51. (狗)汪汪(叫)52. (雨)哗啦哗啦53. 香甜地,安静地54. 弯曲,弯弯曲曲55. 墨西哥第37課1. 事情2. 大会3. 规模4. 计划5. 规则6. 费用7. 盐,食盐8. 纪念章,奖牌9. 软件10. 犯人,罪犯11. 河,河流12. 火车,铁路13. 全长14. 号码,番号15. 计量单位16. 小匙,小勺17. 音量18. 直达列车19. 世界遗产20. 旅游点21. 超过22. 参加,出场23. 释放24. 偷吃25. 换算26. 复习27. 成功28. 弱,脆弱,柔弱29. 严厉,严格30. 奢望,奢侈,过分31. 偷偷地,悄悄地32. 不愧是,果然33. 实地,实际上34. 东大,东京大学35. 八达岭36. 北京北站第38課1. 商品2. 垃圾箱3. 杯子,杯4. 塑料瓶5. 发动机,引擎6. 轮胎7. 胡同8. 小巷,弄堂9. 油条10. 日本食品11. 生鲜鱼,贝片12. 橱柜,搁板13. 草席,草垫14. 和服,衣服15. 情况16. 平假名17. 婴儿,幼儿18. 一半19. 最终20. 比赛,竞赛21. 英文报纸22. 卫星广播23. 精神紧张状态24. 传统的25. 错综复杂26. 减少27. 开动,移动,摇动28. 取胜,获胜29. 走得过去,穿过,通过30. 感觉,觉得31. 更换,交换32. 熬通宵,彻夜33. 烫伤,烧伤34. 总觉得,总有点35. 上野动物园36. 这一带,这附近,这儿37. 急急忙忙地,匆忙地第39課1. 村子,村庄2. 稻子3. 雾4. 城门,门,大门5. 舞台6. 屋顶,房顶7. 琉璃瓦8. 黄色,黄颜色9. 天空10. 背景11. 包租12. 一般13. 祖母,外婆14. 音乐会15. 爵士乐16. 露天音乐会17. 日元升值18. 出口,输出19. 影响20. 资源21. 气温22. 海上,湖心23. 海外24. 鲸25. 鲨鱼26. 不明飞行物27. 以前28. 别名29. 方,方面30. 道路施工31. 上下班高峰32. 禁止通行33. 远处,远方34. 远望,眺望35. 继续,持续36. 完,丢失37. 生长,成长38. 增加,增多39. 带,领40. 缺席41. 进口,输入42. 好(不)容易,特意43. 绝对,一定44. 是的是的45. 紫禁城第40課1. 单轨铁路,单轨电车2. 油,润滑油3. 跳舞,舞4. 时代5. 演员6. 女儿7. 小狗8. 都市,城市9. 剧场,剧院10. 试映会,预映会11. 耳朵12. 里头,内部;深处13. 情绪,心情14. 前几天,前些天15. 复印机16. 券,票17. 最晚航班18. 入场券,门票19. 招待券,请帖20. 回数券21. 往~去22. 备齐,凑齐;使一致23. 漏,泄露24. 开通25. 改建26. 完成27. 进公司,入社28. 清,清代29. 让您久等了。
日汉互译长定语句案例分析
雪国:
• 今朝山の雪を写した鏡の なかに駒子を見た時も、 無論島村は夕暮の汽車の 窓ガラスに写っていた娘 を思い出したのだったの に、なぜそれを駒子に話 さなかったのだろうか。
一.今晨看见映着山上积雪的镜中 的驹子时,岛村自然想起映在暮 霭中的火车玻璃窗上的姑娘,但 他为什么没把这件事告诉驹子呢?
二.今天早晨当岛村在映现着山雪 的镜中观望着驹子的时候,他当 然也想起了在黄昏时火车的玻璃 窗上映现的那个姑娘,可是为什 么他竟然没有跟驹子讲呢? 三.今早,从映着山雪的镜中看到 驹子时,岛村当然也曾想起,黄 昏时照在火车窗玻璃上的那个姑 娘。那时他为什么没把这事告诉 驹子呢?
雪国:
• 静けさが冷たい滴となっ て落ちそうな杉林を抜け て、スキイ場の裾を線路 伝いに行くと、直ぐに墓 場だった。 一.穿过寂静得几平连冰水 滴落的声音都能听见似的 松林,沿着铁路走过滑雪 场下方,就有坟地了。
二.到今天为止,我已下过 两三次决心,朝命运引导 的最省力的方向前进,但 我的心总是牵挂着なってる上、蕎麦屋行 き、団子屋行きを禁じら 二.俺在这家每天都吃白薯、豆腐, 同时又正值不准俺去荞面馆、糯 れてる際だから、そいつ 米团子铺的当儿,俺说:“好极 は結構だと、すぐ婆さん 啦,”便立刻从女房东那里借来 锅子和白糖,开始烧起牛肉来。 から鍋と砂糖をかり込ん で、煮方に取りかかった。
三.有些人从新绿的初春到漫山红叶的深秋,
来这里的山间温泉做生活,冬天则到热海、 长冈那一带的伊豆温泉去谋生,他就是这 么一种人。
坊ちゃん:
• この婆さんがどう云う因 縁か、おれを非常に可愛 がってくれた。不思議な ものである。母も死ぬ三 日前に愛想をつかした ――おやじも年中持て余 している――町内では乱 暴者の悪太郎と爪弾きを する――このおれを無暗 に珍重してくれた。
日汉互译常用副词的翻译
常用副词的翻译一、状态副词1、慢慢地说2、迅速地站起来3、对于那个问题断然拒绝了4、对于我的问题,请你明确回答5、我睡得死死的,不知道发生火灾的事6、为了不被别人发现,偷偷地离开教室,到外面去了。
7、因为开始上课了,所以我悄悄地进了教室8、在食堂里,学生们吃着各自喜欢的饭菜9、不管谁说什么,我始终相信他10、特意来买东西,可商店却休息11、被提醒不许讲话了,然而无意中又说了起来。
12、临近考试,孩子们电视也不看,拼命地用功。
13、啊,你来得正好,现在我正想给你打电话呢14,、穿着正合身的上衣15、肚子丝丝拉拉地疼,怎么回事呢?16、舒舒服服地躺着17、走路时,经常留神车辆18、从早晨开始就不停地下雪19、我偶尔吃四川菜二、程度副词1、您借给我的小说非常有趣2、住在相当偏僻的地方3、说的非常清楚4、想必您很累了吧5、大禹治水是很久以前的事。
6、和朋友喝了好多酒7、他相当用功,但考试却失败了8、大连是非常漂亮的地方9、实在不好意思,我想跟您借点钱10、去年夏天相当热11、到了傍晚,雨更大了12、小张进来越来越发胖了13、过于严厉的批评,反而对孩子不好14、一切准备完毕,随时可以出发15、累了就稍稍休息一会儿16、这所学校的学生大多数都认真、努力地学习着三、陈述副词1、今天恐怕能见面吧2、绝不会忘掉您的好意3、等了一整天,终于没有来4、现在开始做这项工作的话,傍晚以前肯定结束5、英语不用说了,法语也会6、这本书确实记得是一千日元7、九点钟一定来8、这道题不怎么难,就连讨厌数学的我也会9、来到北京,还不到一个月10、我不一定这么想11、这究竟是什么?12、山田先生病了,我想大概不能出席会议13、一个月有三万日元的话,好像能够生活下去练习1、吃饭要细嚼慢咽(ゆっくり)2、你赞成谁的意见,最好表示一个明确的态度(はっきりした)3、考试时,不许偷看朋友的答案(こっそり)4、山村同学偷偷地出去了,所以谁也没有发现(そっと)5、不留神就危险(うっかり)6、病人发烧,非常痛苦(ずいぶん)7、我决不说谎(けっして)8、一到夜晚风更大了(ますます)9、这本书相当有趣,你也读吗?(なかなか)。
日语入门必知,句子成分大解析
日语入门必知,句子成分大解析句子是由一个或者一个以上的部分构成。
构成句子的每一个部分,在句中都有一定的职能,按其不同职能命名的单位叫做句子成份。
日语句子成份有:主语、谓语、宾语、补语、状语、定语、独立语、接续语八个部分。
下边我们一一来介绍一下。
主語(しゅご)表示动作、行为的主体或被描述的对象的部分叫主语。
在表示“谁是什么”“谁怎样“谁干什么”的句子中,表示“谁”的部分,便是主语。
日语中的主语多用提示助词「は」「も」和主格助词「が」进行提示。
大学で勉強することが私たちの目的ですこれも私の辞書です目的語(もくてきご)宾语是表示他动词所涉及的直接对象或结果部分。
宾语的构成和主语类似,但是不用主格助词が,而用宾格助词を。
(学习英语都知道有双宾语,即直接宾语和间接宾语;但是在日语里只有其直接宾语是宾语,英语里的间接宾语就成为补语。
)先生は教室で学生に日本語を教えます私は音楽を聞きます述語(じゅつご)是用以表达判断、性质、状态、动作行为、存在等的成分,一般位于句末。
谓语说明主语“是什么”“在哪里”“怎么样”“干什么”。
谓语是日语句子成份中最重要的成份,往往对句子意义起决定性的作用。
今日は土曜日です私は毎日日本語を勉強する昨日は寒かった補語(ほご)对谓语意义进行补充说明的部分叫补语。
是表示时间、场所、方式、方向、目标等补充说明的成分,一般用格助词「に」「で」「へ」「と」「から」「まで」「より」等表示。
私は9時に起きます。
体育館はあそこにあります。
ペンで字を書いて下さい。
連体修飾語(れんたいしゅうしょくご)定语在句中修饰或限定体言,说明其所属、性质、状态,一般位于被修饰语之前。
陳さんは日本語科の学生ですか。
これは大きい教室です。
一番上手なスポーツはバスケットボールですか。
連用修飾語(れんようしゅうしょくご)状语是在句中说明用言的状态、程度、数量等的成分。
日本語はとても面白いです。
教室には学生がたくさんいます。
クラスには女の学生が30人います。
日语翻译(1.8.3)--外来语的翻译
第八课. 外来语的翻译一、翻译下列句子。
1.彼はいわゆる「トラブル・メーカー」だ。
2.全国初のセクハラ事件が、昨日から審理が始まった。
3.その会社は、サッカーのスターをイメージ・キャラクターに起用した。
4.地域の特性にフィットしたノウハウとタフネスさを夸る设计です。
5.ホテルの本館5階から7階はビジネスフロアで、計100室あまりの客室があり、お部屋のタイプは、ビジネス・スタンダードルーム・スイートルームがございます。
6.よくに經營においでは,客觀形勢,外的要因が日替わりランチのようにコロコロ変化す るので,一つの方向,計画を決めて,ただひたすらそれを贯き通すということも极めて難しいようだ。
二、翻译短文。
あるとき私はレストランヘ行き、料理の注文が終わると、パンになさいますか、ライスになさいますかと言われたわけです。
私は,「ご飯にしてください」。
「ライスでしょう」「いえ、ご飯です。
」なんかライスと言われると、Lの発音とRの発音といっしょになって、シラミがずうっと乗ってくるような不気味な雰囲気に襲われますから、ご飯にしてください。
だんだん彼女の表情が険悪になってきまして、「いえ、ライスでしょう。
」このへんで私は折れてしまうわけです。
三、翻译短文。
クレオバトラの昔から、女は美しくなるためには骨身を惜しまなかった。
古代エジプトの貴婦人たちは、孔雀石を砕いて緑の粉末にして、まぶたの上に塗ることを考え出していた。
強烈な太陽光線と眼病を防ぐためだったといっていたらしいが、これは建前というもので、アイシャドーの効果を知っていたなのだ。
シーザーもアントニオも、もしかしたら、ローマの女たちにない、緑のアイシャドーに飾られたクレオバトラの黒い瞳にふらふらになったのかもしれない。
日本の女たちも、マメであった。
十二単衣と並んで平安朝の女のシンボルマークであるお滑らかし。
あの一メー卜ル以上の黒髪は美容院もドライヤーもない時代にどうやって洗い乾かしたのだろうと物の本をめぐったら、髪を乾かす専門のすのこがあっらしい。
日译汉 讲义整理--词汇部分
第二单元第一课词汇的翻译第一章中日汉字词汇形义对比1.形义皆同2.形同义异(1)意义完全不同:◆遺産相続の書類の作成は約一年前と見られ、心中が周到に準備されていたことが窺えた。
◆長年の骨折りで腰も曲がり、指もがさがさです。
◆落花流水の情とは、落花に心あれば、流水にも心があって、これを載せて流れていくこと。
(2)意义部分不同:黒幕(黑色的幕布,黑后台)愛人(爱人,情妇)講義(讲义,讲解)嘱託(委托,特邀)助手(助手,助教)対象(对象)最近(‘过去时’)無理(无理,勉强)先(前面,将来……)◆定年後小さな会社に嘱託として週3日出勤している。
3.形异义同:(1)字序相反平和(和平)言語(语言)売買(买卖)探偵(侦探)紹介(介绍)紛糾(纠纷)雨漏(漏雨)苦痛(痛苦)片言隻語(只言片语)千紫万紅(万紫千红)(2)日语简化杞憂(杞人忧天)成竹(胸有成竹)蛇足(画蛇添足)墨守(墨守成规)外人(外国人)原爆記念館(原子弹爆炸纪念馆)原水爆(原子弹和氢弹)(3)其它部分形式不同核実験(核试验)人工衛星(人造卫星)赤外線(红外线)農繁期(农忙期)鋸屑(锯末)税関(海关)生産販売(产销)専売特許(专利、专利权)長距離電話(长途电话)回答文書(复函、复件)近海航路(沿海航线)◆山を愛するのは丑松の性分で、こうしてこの大傾斜大渓谷の光景を眺めたり、又はこの山間に住む信州人の素朴な風俗と生活とを考えたりして、岩石の多い凸凹した道を踏んで行った時は、若々しい総身の血潮が胸を衝いて湧上るように感じた。
译文1:丑松天性爱山,当他这样眺望大山坡大溪谷的情景,想象住在这些山里的信州人的素朴风俗和生活,踏着多岩石的凸凹的山道前进的时候,他自己感到青年的满身的血潮涌上了胸头。
(55年,平白译)译文2:丑松天性爱山,他走在布满岩石、坎坷不平的路上,眺望着眼前的高山巨壑,联想起住在山区的信州人朴素的生活习俗,感到沸腾的热血在心头激荡。
(08年,陈德文译)译文3:热爱大山是丑松的天性,像如此这般远眺着高山峻壑的美景,又或者是信步于布满岩石凹凸不平的山间小路,感受着居于山林之间信州人那质朴的民风以及生活,一种热血沸腾的感觉涌上心头,让人久久不能平静。
新版中日交流标准日本语[应用课文译文][下册]
新版中日交流标准日本语[应用课文译文][下册]第25课(上了车)森:今天入住的宾馆是天安饭店,对吧.李:是的.请你先在宾馆住一个月左右,慢慢找住处吧。
(上了高速公路)森:这条路真直啊。
马:这是连接机场和北京市区的高速公路,到市内大约要30分钟左右。
(响起日语歌曲)森:哎,这是日本歌啊。
马:是的。
日本朋友送给我的CD.森:(你)喜欢日本歌吗?马:嗯,非常喜欢.中国有很多喜欢日本歌儿的人。
(高速公路两侧的几座大楼映入眼帘。
森指着右侧前方的大楼问道……)森:那座白色的大楼是什么?李:那是最近盖好的<大楼>。
小马,你知道(那)是什么楼吗?马:啊,那是汽车零件制造厂。
(接近北京市区,进入三环后开始堵车了)森:车多起来了啊。
马:是啊。
现在走的这条<路>是三环路,这一带经常堵车。
李:〈因为>三环路在北京是交通流量最大的公路。
第26课(杨先生被介绍后,做自我介绍)杨:初次见面,我姓杨。
森:初次见面。
我姓森。
请多关照。
(杨先生回去后)陈:日本没有扬的习惯吧。
是的。
因此,一不注意就忘记握手了。
(说起中日两国的寒暄习惯)森:在中国一般都是握手吗?陈:是的。
在日本,除了鞠躬还有别的寒暄(方式)吗?森:怎么说呢?……也有挥手啦,握手什么的,但大部分人还是鞠躬.(听到他们谈话的小戴插话了)戴:老陈,森下午的安排是拜访(各有关部门),对吧?陈:是的。
现在是1点半,从现在起能转四家公司吧?戴:是啊。
也许能转五家公司呢。
(面向森)森,这回可不要忘记握手哟.第27课(回到公司后)森:我今天早晨在公园散步时,看见许多人聚在一起。
李:啊,老年人很多吧?森:是的.(他们)在打太极拳、做广播体操。
李:这叫晨练。
也有人跳交际舞吧?森:是,有。
还有人边跳边唱呢。
(聊起公园收费的问题)森:进公园时(我)买了门票,每个公园都收费吗?李:是的。
收费的公园比较多.森:那么进行晨练的老人也都要买门票吗?李:是的。
但是,每天都去公园的人有优惠.(小戴想起提时代的事)戴:说起来,我小时候常常和祖母去公园。
日语课本翻译
日语课本翻译第一篇:日语课本翻译日语课本翻译【邓迪咏150709】第4课在学校门口王:初次见面,我叫王华。
一个多多关照。
木村:初次见面。
中山:初次见面。
中山:我叫中山里香,请多关照。
木村:我叫木村洋一,请多关照。
王:是中山和木村同学吧。
我是中国人,本科三年级学生,中山:我也是三年级学生,木村同学是研究生。
王:是这样子啊。
请多多关照。
在学校的走廊李:你好。
王:这位是谁?李:是铃木老师。
王:啊,是建筑专业的老师吗?李:不,并不是建筑专业的老师。
她是日语老师。
老师,这位是王同学。
王:先生您好!初次见面。
我是留学生王华。
请多多关照。
铃木:彼此彼此,请多关照。
小王和小李都是中国留学生。
两个人是朋友。
中山和木村是日本人。
小王是本科三年级学生。
中山也是三年级学生。
是建筑专业的学生。
小李和木村是研究生。
是佐籘研究室的学生。
他们是小王的学长。
铃木老师不是建筑专业的老师。
第五课在房间里木村:小王,你有兄弟姐妹吗?王:我是独生子,没有兄弟姐妹。
木村:是吗。
王:木村有几个兄弟姐妹?木村:有兄弟三人,分别是哥哥和弟弟。
王:啊,这张就是全家福照片了吧,这个人是你哥哥吗?木村:不,那是我弟弟,弟弟是大学生,而且是足球运动员。
这个是我哥哥。
王:你哥哥是学生还是公司职员?木村:他是公司职员。
我爸爸也是公司职员,他在学生时代是足球运动员。
王:你妈妈也是公司职员吗?木村:不,她不是公司职员,她是医生。
王:啊!还有一只狗。
木村:是的,这只狗也是我们家的一员。
木村家里有五口人。
家里有父母还有哥哥和弟弟。
他父亲是公司职员,学生时代曾是足球运动员。
他母亲是医生。
他哥哥是公司职员,弟弟是大学生。
他的弟弟是足球运动员。
木村没有姐姐和妹妹。
不过,却有一只宠物狗。
这只狗也是家底一员。
第6课在学校佐籐:小王,这里是研究室。
李:我们总是在这里。
佐籐:这里有电脑和复印机等东西。
李:小王,那里是图书馆。
那个房间里有中国的杂志。
佐籐:图书室里也有电脑和复印机。
标准日本语第九单元中日翻译
第九单元汉日互译1.冷蔵庫にビールが置いてあります。
2.こんな簡単な問題なら、小学生でもできるだろうと思います。
3.森さんの話によると、王さんが日本から来たそうです。
4.昨日勉強した文法を全部忘れてしまいました。
5.授がもう始まりました。
先生は「授業を始めましょう。
」と言いました。
6.甲:将来のことについて、しっかり考えなさい。
乙:はい、わかりました。
7.彼女は幸せそうな生活を送っています。
8.ホテルの窓を開けると、海が見えます。
9.合格できるかどうか分からないが、とにかく努力しましょう。
10.新しい携帯電話を買うために、お金を稼ぎます。
11.小王,你试穿一下新衣服吧。
12.房间的灯灭了。
13.如果一个人寂寞的话,那就听一下日本歌曲。
14.这种药对治疗感冒很有效。
15.我家的孩子一天光看动画片,真让人头疼。
16.太緊张了,去了很多次厕所。
(~て~)。
17.我想学英语。
但是小李想学日语。
18.做了错事的人一定是他。
19.我想看日本动漫,但是他却想看中国动漫。
20.如果不是学生的话,就不能进入。
汉日互译答案:1. 冰箱里放着啤酒。
2. 我觉得这么简单的问题的话,连小学生也会。
3. 听森先生说,小王好像是从日本来的。
4. 昨天学过的语法全部忘记了。
5. 已经开始上课了。
老师说:“开始上课吧。
”6. 甲:好好考虑一下关于将来的事情。
乙:好的,知道了。
7. 她过着幸福的生活。
8. 一打开旅馆的窗,就能看见大海。
9. 不知道能不能合格,总之先努力一下吧。
10. 为了买新的手机攒钱。
11. 王さん、新しい服を着てみましょう。
12. 部屋の電気が消えています。
13. ひとりで寂しかったら、日本の歌を聞きましょう。
14. この薬は風邪を治すのに効きます。
15. うちの子供は一日中アニメばかりを見て、困ったね。
16. とても緊張で、トイレに何度も行きました。
17. 私は英語を勉強したいですが、李さんは日本語を勉強したがります。
日语翻译的8种译法招式
⽇语翻译的8种译法招式⽇语属于黏着语,它必须借助⽇语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句⼦中所起的作⽤或者所处地位以及语法功能。
因此,随着语⾔所处的环境的千变万化,⽇语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译⼯作造成⼀定的困扰。
所以,我们在做⽇语翻译的时候要以不变应万变。
唯⼀不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地⽤汉语的语序将原⽂表达出来。
我们总结了8种翻译⽅法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。
1、直译:这是最基本最简单的译法,即直接地照原⽂翻译。
2、反译:⽇语句⼦中经常喜欢⽤双重否定来表⽰肯定,这时我们可以采⽤反译的⽅式,即采取肯定的⽅式来表达原⽂,这样表达会更⾃然更准确。
3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原⽂意思。
4、减译与上⾯的加译正好相反,为了更通顺⾃然简洁,可以将原⽂中的可有可⽆的部分删减。
同样原则是不改变原⽂意思。
5、转译:⽇语和汉语因为毕竟⽂化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使⽤转译的⽅式,⽤其他的词进⾏翻译。
6、变译即是改变原句相互关系从⽽是译⽂更符合汉语的表达习惯。
这种⽅法改变较⼤,务必把握好度,不能改变原⽂的意思。
7、分译即是把⼀个长句分成⼏个短句来翻译,改变原⽂冗长的表达⽅式,采⽤汉语简洁的表达。
8、移译⽇语和汉语的定语语序不同,通常来说,⽇语表⽰描写和说明等限定性定语要放在前⾯,表⽰领属性定语要放在后⾯,⽽汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前⾯来翻译。
初学⽇语时,很多⼈都觉得⽇语很多与汉语相似,应该不难,但是深⼊学习才知道原来⽇语和汉语还有很⼤差别。
所以在⽇⽂翻译中⽂的过程中,我们不能掉以轻⼼,要学会总结两种语⾔的不同,时期下来,才能做到游刃有余。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在打招呼时要注意使自己的话能传达到对方心里。说话时要看着对方眉心,因为若是过
分盯着对方眼睛看的话,强烈的视线会让对方不知所措,所以应该以柔和的目光看着对方
的眉心附近。这一方法也推荐给易紧张的人使用。
三、翻译短文
科学家们发现,50 以上的人群若接触重度空气污染,大脑的能力有可能退化。之前人 们一直认为罹患心脏及呼吸器官疾病风险的增加与空气质量有关。美国的国家老年人问题研 究所的研究人员对大约一万五千名老年人进行了调查,发现空气中的微粒状物质可能是引 起思考能力低下的一个重要环境风险因素。这些物质若被吸入人体,因其体积很小,有可能 会沉积在肺与大脑之中。
二、翻译短文
碰见别人最先要做什么呢?是要“问候,打招呼”的吧?从问候开始,以问候结束—
—这是构筑人际关系的基础。若不会问候别人,还会受到这样严厉的批评:“你连好好地打
招呼都不会吗?”这样一来可就丧失了为人的资格了。为了避免这种情况的发生,希望大家
能多加注意。
首先,我就此总结了一些要点。
一、不要摆出一副无聊的表情,也不要把视线移向其他地方。
んて出来ないところだったよ。 13 迎えにきてくれて助かったよ 。でなければ、びしょ濡れになるところだった。 14 彼が来ないというなら、むしろそのほうが却って いい。
二、翻译短文
人と会って一番最初にすることは??「あいさつ」ですね。あいさつに始まりあいさつに 終わる、これが人間関係を築く基本です。あいさつが出来なければ「まともにあいさつもで きないのか」というとても厳しい批判を受けます。失格です。そうならないように、気をつ けたいものです。
ください。」
また
5 彼は慌ただしく 短いメモを書いて、彼女のドアに張りつけると、バイどうやら 信じないようだ。 7 お前たち勝手なことばかりで、ほんとに信用がないんだから。全くけしからん! 8 自分のほうが平和を乱しておきながら、勝手な言い掛りをつけて他人の責任にするとは、 はてさて何とおかしな話ではあるまいか 。 9 昨日、空港に日本の友人を見送りに行った人は、ざっと 30人はいた だろう。 10 君は多分 まだ知らないだろう けど、今度岡田が部长に昇進したんだよ。 11 あんなポルノ映画、誰が何といおうと 僕は見ないよ。 12 昨日の飛行機に乗ってなくてよかったよ 。でなかったら今こうして君と一緒に泳ぐな
定语和状语的翻译
一、翻译下列句子
1中日两国贸易代表团在家庭般的 气氛中进行了谈判。 2这简直是禽兽般的 行为。 3这道数学题极其 复杂,连当中学教师的妈妈也没解出来。 4日本海关关员十分 礼貌地対我说:“请您把手提箱打开。” 5他匆匆 写了几个字,贴到女朋友的门上,跨上摩托車走了。 6对我的话,她似乎 不大相信。 7你们出尔反尔,不讲信用,真是岂有此理 ! 8自己破坏和平,反而血口喷人,岂非咄咄怪事 。 9昨天,到机场为日本朋友送行的大约 有 30 个人吧。 10你大概 还不知道,冈田升为部长了。 11那种色情电影我可 不看。 12幸亏 我没乗昨天的飞机,否则就不能像现在这样和你一起游泳了。 13亏得 你来接我,要不然就挨雨浇了。 14他不来倒 好。
一、翻译下列句子
参考答案
1 中日両国の贸易代表団の間では家庭的(な) 雰囲気のなかで交渉が行われた。
2 これはまったく動物的(な) 行為だ。/~禽獣にも等しい行為だ。 3 この数学の問题はきわめて 難しくて、中学の先生をしているお母さんにすら も解けませんでした。
4 日本の税関の係員はまことに 丁寧に言いました。「どうかトランクを開けて
まず、ポイントをまとめました。 1、 つまらない顔や、違うところに目線がいくのは NG です。
眉間をみて話すのは目を見つめすぎると、目力が強すぎてよくないことがあるので、や んわりと眉間の辺りをみるようにします。緊張しやすい人にもお薦めです。
三、翻译短文
高レベルの大気汚染に触れる 50 歳以上の人は、大脳の能力が退化する可能性があること を科学者たちは発見している。これまでの研究でも、心臓や呼吸器疾病のリスクの向上は、 空気の質に関連すると考えられていた。1 万 5 千人近くの高齢者を対象とした調査により、 米国の国家高齢者問題研究所の研究者は、空気中の微小粒子状物質は思考力の低下を引き 起こす重要な環境リスク要因である可能性があることを発見。体内に吸収されると、微小 粒子状物質は体積が小さいために、肺や大脳に蓄積される可能性があるという。