论文化转向视角下的文学翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

HUNAN UNIVERSITY

外国语与国际教育学院

翻译学概论

课程学期论文

论文题目:论文化转向视角下的文学翻译

学生姓名:马小芳

学生学号:20111301415

专业班级:英语四班

任课老师:朱健平

2013年 1 月 4 日

摘要:伴随经济全球化而来的文化全球化越来越冲击着世界各国的文化,在本土主流文化的强势主导下,外国文化的引进与传播为本土文化注入了新鲜血液。文学翻译作为跨文化传播的媒介,在文化交流过程中担负着重要职责。尤其是翻译界提出“文化转向”的翻译理论后,打破了原来译介专注于语言研究的课题,转而从文化这个更深的层面上探讨翻译。文学作为文化的载体,其源于社会现实、反映社会现实并高于社会现实的特点决定了其对文化传播的重要意义。而文学翻译是将这一意义落实到各国的重要途径。

关键词:文化转向东西方文化差异跨文化文学翻译

Abstract:With the development of the global culture, local culture has been influenced a lot. Foreign culture adds fresh vigour to original culture. As an important media, literary translation plays a key role in different cultural communication. Especially the proposal of “cultural turn” break away from the traditional translation theory. Originally, translators focused on language translation, but now they realized the importance of culture elements during translating. Literature is the most significant carrier of culture, so literary translation has great effect on culture transmission.

Key words:cultural turn; cultural difference between eastern and western; cross-culture ; literary translation

第一章引言

1990年,Susan Bassnett 和 Andre Lefevere 提出翻译研究中的“文化转向”(cultural turn),主张翻译研究应该实现从形式主义的研究方法,向关于语境、历史和习俗等更大范围的研究的转变。[1]这一翻译研究方向的转变为翻译研究注入了新的活力,从文化层面上对翻译进行重新定位,突破了对字、词、篇章研究的局限性。同时,文学作为文化的良好载体,翻译研究中的“文化转向”势必造成文学翻译过程中对文本文化因素的重新估量。这也为跨文化交际和文化传播做出了极大的贡献。

第二章翻译研究的文化转向

翻译研究中“文化转向”概念的提出突破了传统翻译理论对语言的研究,着重强调文化因素在翻译中的重要位置和翻译对于文化的意义和影响。认为翻译不仅仅是两种语言之间的转换,也不仅仅是两种文本极其文本内在价值的转换,而是蕴含着两种文化的转换与交流。

从20世纪七八十年代开始,西方文化翻译理论研究转向异彩纷呈,主要理论标识有操控学派翻译理论,多元系统论翻译理论,描写学派翻译理论,解构主义翻译理论,后殖民主义翻译理论,女性(权)主义翻译理论等,这些学派之所以归在文化转向翻译理论的名下,主要有三个原因:一是他们都强调文化因素(广义上文化因素包括政治、历史、审美等因素)与翻译的关系和对翻译的影响;二是他们都强调提高译文(或翻译作品)的文化地位,或与原文平等,或比原文更重要;三是他们都将研究中心由原文转向译文。[2]翻译理论的多样性为文化多样性的传播提供了理论指导,在以文化转向为指向标的翻译研究下,各种翻译作品也呈现出异彩纷呈的局面。

在文化转向指导下的翻译研究,一个重要的现象就是翻译即为在原有文本基础上再创造,对原有文本进行解释创造。居延安在一部译本的前言中写到:“严复要求翻译做到‘信、达、雅’,这只可追求,却是无法完全地实现的。事实上,每一种译本都代表着翻译者和译编者对原著的一种理解、一种解释、一种延伸和一种创造,有时也难免产生误解和曲解。”没有哪种译本能完完全全、原原本本地再现原著的内容和思想,每一种译本无一例外地都是对原著的一种‘解释’(interpretation)。极而言之,翻译就是解释,”一种创造性的解释。[3]

美国德克萨斯大学的翻译和比较文学教授Andre Lefevere也曾表明翻译实际上是一种对原语文本改写(rewriting)。埃斯卡皮称之为“创造性背叛”,他说:“说翻译是背叛,那是因为他把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使它能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”[4]译者在处理原文本的过程中,为了达到一定目的有权根据所需对原文本进行改写,这个改写过程本质上是译者对文本的操纵。译者对文本操纵的结果是会影响到两种文化的互通有无。一方面,把异国文化带入我国文化有助于丰富发展我国文化,例如五四运动时期翻译作品的大量引入在很大程度上改变了我国文艺界颓废低迷的局面,为我国文化注入了新鲜血液,为后来中国文化走向世界奠定了良好基础;另一方面,异国文化的输入也可以挑战我国原有主流文化,使我国主流文化从中心位置走向边缘化,这主要取决于人们对本国文化和异国文化的认同度上。

第三章跨文化背景下文化差异对翻译的影响

文化与翻译的密切相关性不言自喻,不同文化的差异即给翻译带来了难度,也为翻

相关文档
最新文档