商务实务翻译 unit 6 translation of company profile two
商务实务翻译 unit 5 translation of company profile one
Sec 3
(2) stockholder (3) capital
Sec 4
(4) the board of the directors (5) location (6) rank
Sec 6
Sec 7
(7) enterprise (8) stated-owned
Sec 8
(9) individual-owned
sentence structures
(1)外资企业 foreignfunded enterprise
(2)合资企业joint venture (3)合作企业 cooperative enterprise (4)独资企业wholly foreign-owned enterprise
(1)获得金奖be awarded the gold prize (2)通过ISO9002质量认证 pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System (3)最受欢迎产品奖be awarded most welcome goods (4)荣誉企业honorable enterprise (5)优质企业qualified enterprise
found
globalization household
human resources
Hunan First Normal College
words and expressions
limited
locate manufacture partnership president
有限的
查找„„的地点,使„„坐落于, 位 于 制造、加工 合伙企业 总裁 生产线 促进,提拔,晋升 成功, 昌盛 排列,归类于
商务英语unit6课文译文及练习答案
第六章文化产业教学目标:学完本单元之后,学生应该能够:1.理解什么是文化产业以及文化产业的主要要素;2.理解什么是电影产业以及电影产业的经营方式;3.对文化产业对经济的重要性有初步的认识。
课文A文化产业是一个个仅仅才出现了几十年的新鲜事物,文化产业的定义和内涵在不同的国家有不同的含义。
根据中国文化部对文化产业的最新界定,文化产业是指从事文化生产和提供文化服务的经营性行业。
文化产业是与文化事业相对应的概念,两者之间既有相似性,又有差异性,都是社会文化建设的重要组成部分。
在中国,文化产业是随着社会主义市场经济体制的建立和完善而逐步发展起来的新型产业。
是随着社会主义市场经济体制的逐步完善和现代生产方式的不断进步,而发展起来的新兴产业。
也是文化产业是社会生产力发展的必然要求,文化产业分为影视业、音像业、文化娱乐业、文化旅游业、网络文化业、图书报刊业、文物和艺术品业、艺术培训业等9大门类。
“文化产业”是一个复杂的定义,“产业”在这里是一个很广泛的概念———在这里,它和工厂,制造业等名词没有必然的联系(但是它仍然和勤奋密切相关,不过,勤奋并不限于制造业)。
而且,它可以运用于任何具有相似性产出的活动,“休闲产业”“创意产业”等。
如果一个工厂的产品是颜料,那么它是一个传统意义上的工厂,但是,某个画廊雇佣的画家使用这些颜料所绘制的画则是文化产业的产品。
文化产业和传统产业相比,只是在过程是有相似性,在产品,内涵和影响上都有着极大的不同。
当今世界,全球范围内国与国之间竞争的显著特点之一是软实力的竞争。
软实力是指一个国家的吸引力和对别国的说服力。
软实力是和硬实力相对而言的。
硬实力强调的一个国家的军事或经济力量,软实力则来自一个国家文化上的吸引力,政治理念及政策等方面。
现在,软实力对一个国家的发展已经越来越重要,而文化产业是软实力的一个重要组成部分。
我们来看一个例子:在纽约,当手工制造业在20世纪70年代衰落,整个城市陷入了严重的经济危机的时候,市长Abe Beame主持成立了一个文化政策方面的委员会,这个委员会指出经济的复苏可以在开发文化资产的帮助下进行。
unit-6-company-presentation-商务英语视听说
unit 6 company presentation 商务英语视听说Task 1 A presentation by an HR Manager Script &key:I'd like to welcome all of you here today. First, I'm going to tell you about our company, Business Consultant Services, and the positions 1) we are hiring for. After that, we'll have some time for questions. OK?Business Consultant Services provides 2) business software and consulting services.Business Consultant Services provides 2) business software and consulting services.We started out in 1997. Our head office is in Seattle, U.S., but we have offices all over the world, andwe have approximately 3) 4,000 employees. We have 1,800 clients worldwide. Many of our clientsare 4) large corporations, but we also work with small and medium-sized businesses. Our annual income in 2003 was about 5) 90 million dollars.We're growing 6) pretty fast right now, and a lot of our growth is in southeast Asia. We cameto Thailand in 2000, and we now manage about 7) 29 accounts here. We're opening anotheroffice in the south of Thailand this month. In addition to Thailand, we have a very busy office in China. We're working for an oil company in Singapore, and we're starting 8) g large project for abank in Malaysia.So, this is why we are looking for new employees and why I am here. In fact, this is whywe're all here. We have openings for ...Task 2 Company pro Oracle Script:Ladies and gentlemen, good morning. I am very honored to have the opportunity to address such a distinguished audience. My name is Monica Li and I am in charge of the PR Department of Oracle China. What I'd like to do today is provide you with some general information about Oracle Corporation and its latest development in China. Hopefully, this introduction can help you gain a better understanding of our company.My presentation will be divided into two parts: Oracle and Oracle China. The presentation will last about five minutes. If you have any questions, please feel free to ask me at the end of my presentation.I will start with Oracle, our parent company. Oracle Corporation, the world's largest enterprise software company, was founded in 1977 by Larry Ellison, Bob Miner and Ed Oates. Headquartered in Redwood Shores, California, Oracle employs over 42,000 individuals around the globe and has an annual revenue of 11 billion dollars.In 1989, Oracle formally entered China's market and became the first global software giant to open offices in China. In July 1991, after nearly two years' hard work, Oracle established a wholly-owned company in Beijing-Beijing Oracle Software Systems Co., Ltd.-to better exploit and serve the rapidly growing market here. On August 8th, 2000, Oracle China formally opened its new office in the China World Trade Center in Beijing. This prestigious opening showed the development of Oracle's long-terminvolvement and commitment in the Chinese market. At present, Oracle China has set up branches in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Chengdu, providing Oracle's 9i E-Business platform and Oracle E-Business Suite, as well as related consultlnq, education and support services for the Chinese market. By speeding up the localization of products, applications, channels and services, Oracle has realized a continuing and healthy development of its business in China.This is all I want to say about Oracle and Oracle China and I hope this brief introduction has helped shed some light on our company. So, are there any questions you'd like to ask before we move on?Script:Hello, and welcome to Standard Electronics. I'm Geoff Bolton, the Factory Manager in charge of the plant you'll be seeing today. I know you have come a long way today, so we aim to make your tour both interesting and worthwhile. Before we start the tour, I'd like to give you a brief presentation about the company. It will last about 15 minutes and I will be using the flip chart. Since there's quite a lot to cover, I'd be grateful if you'd hold any questions until the end of my talk.As you can see, I've divided up my presentation into three main parts. First of all, we'll run briefly through the history of the company. Secondly, I'll tell you something about our main markets-this is important in understanding the production process. And finally, I'll come to the people-our most important asset.OK! Let's start with the history. Standard Electronics started out as a private limited company when it was first established in 1985 ...Viewing Script:I'm sorry. I'm a bit late ... um ... I'm not exactly sure how to start this ... um ... 1 suppose I should start by telling you something about the Brewery. It's old of course,very old, and ... it was founded in 17 ... 1778. Yes, I think that's right. So it's a very old brewery and ... um ... we use traditional production methods and our products are very, very old ... very traditional. Um ... oh, we also do European type beer and, well, sales have increased a lot over the last year.Of course, we were a family firm. Well, in fact, we still are a family firm. As you know, the present owner is Ralph Barrald ... um ... we continue to run as a family firm and this is important to the corporate image. Well, in fact this is why we're here today to discuss the corporate image and decide if we ... well, if it needs to change. We also have horses ... you may have seen them delivering the beer to the local pubs, yes?Yes, yes ... urn, production has actually dropped a little over the last few years, although profits have actually gone up and that's something we need to discuss ... 1 mean, can we continue as a small, independent brewery?Anyway, that's about it. So ... um ... that's the main question today. So I don't know whether that helps at all, but it's alii can think of really, so I, I'll leave ... 1'11leave ... 1 think that's that; so I'll leave it there, OK? Right.unit 7Script:On November 20, 2000, from Honda Motor Company comes a small, lightweight humanoid robot named A51MO which is able to walk in a manner like a human being's. A51MO stands for "Advanced 5tep in Innovative Moblllty" It is an amazing product which can be helpful to humansas well as be of practical use in society.Compared to Honda's previous walking robot P3 made in 1997, A51MO is smaller, lighterand more people-friendly designed. P3 is 160cm tall and weighs 130kg while A5IMO's height isonly 120cm and its weight is reduced to a mere 43kg. A5IMO's special features include more advanced walking technology, simple operation and an expanded range of arm movement.In December 2005, Honda debuted its new ASIMO model. This model is 10cm taller and 11 kg heavier than the first ASIMO. It can walk alongside its controller, and is able to movecarts and other objects around at will. And, with a newly developed total control system, it can act as a receptionist, or even deliver drinks on a tray. The new ASIMO is also more agilethan its predecessor, as it is able to run at 6km/h, and even turn while running.In December 2005, Honda debuted its new ASIMO model. This model is 10cm taller and 11 kg heavier than the first ASIMO. It can walk alongside its controller, and is able to movecarts and other objects around at will. And, with a newly developed total control system, itcan act as a receptionist, or even deliver drinks on a tray. The new ASIMO is also more agilethan its predecessor, as it is able to run at 6km/h, and even turn while running.。
《实用商务英语》Unit6
• Ⅲ. Oral practice.
• 1. Listen to Passage 1 again and talk about the following questions. • (1) What is an “enquiry”? • (2) What is an “offer”? • (3) What are modes of transportation? Talk about their advantages and disadvantages. • (4) What does this passage mainly talk about? • 2. Listen to Passage 2 again and discuss how to negotiate successfully.
• 国际仲裁
• 争议(dispute)是交易的一方认为另一方未能全部或部分履行合同规定 争议( ) 的责任而引起的业务纠纷。 的责任而引起的业务纠纷。 • 国际商务活动中,如果当事人发生争议,以仲裁的方式解决纠纷,是较为 国际商务活动中,如果当事人发生争议,以仲裁的方式解决纠纷, 普遍的一种选择。所谓仲裁( 普遍的一种选择。所谓仲裁(arbitration)又称公断,是指双方当事人在 )又称公断, 争议发生前或争议发生后达成仲裁协议, 争议发生前或争议发生后达成仲裁协议,自愿将争议交给仲裁机构做出裁 并约定双方有义务执行该裁决的一种解决争议的方法。 决,并约定双方有义务执行该裁决的一种解决争议的方法。 • 当事人对于仲裁裁决书,应依照其中所规定的时间自动履行,裁决书未规 当事人对于仲裁裁决书,应依照其中所规定的时间自动履行, 定期限的,应立即履行。 定期限的,应立即履行。
• New Words • Phrases and Expressions • Proper Nouns
商务英语 Unit 6
成本加运费 成本加保险费加运费
CFR(C&F) Cost and Freight CIF Cost, Insurance and Freight DCP CIP DDP Delivered Carriage Paid Carriage and Insurance Paid Delivered Duty Paid
货物运费付至 运费、 运费、保险费付至 完税后交货
The Shifts of Risks and Costs between Seller and Buyer
Think about it:
Why should we have incoterm?
To set the price To define the respective responsibilities of the seller and the buyer To eliminate any possibility of misunderstanding and subsequent dispute
friendly informal polite impatient
helpful aggressive formal hostile
Useful functions!
If you require some information, you can say: Could you please tell me if/ when/ how much/ why…? I wonder if you could tell me…? I’d like to know… I’d like some information about… Or you can write: We require the following information… Please let us know whether/when/how much… When someone gives you some information you can comment or reply: Oh, I see. That’s interesting. Thanks for letting me know.
商务英语翻译第6章 商务信函的翻译
第一节商务信函的分类BrainstormingTranslate the following into Chinese1. Letters of Introduction介绍信2. Appointments约见函3. Acknowledgments & Confirmations通知与确认4. Announcements告示;通告5. Consultation信息咨询Part V Practical TrainingTranslate the following sentences into Chinese1. The following items totaling $5000 are still open on your account.你的欠款总计为5000美元。
2. It is now several weeks since we sent you our first invoice and we have not yet received your payment.我们的第一份发票已经寄出有好几周了,但我们尚未收到你的任何款项。
3. I’m wondering about your plans for paying your account which, as you know, is now over 40 days past due.我想了解一下你的付款计划,要知道,你的付款已经逾期40多天了。
4. We must now ask you to settle this account within the next few days.请你务必在这几日内结清这笔账款。
5. We have pleasure in sending you an order for Cosmetics.我们愉快的给贵方寄去化妆品订单。
6. We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。
初级商务英语听说 unit 6 Companies
1. Starting-up 2. Locations and Nationalities 3. Industries 4. Present Your Companies and Products to
Others
1 Starting-up
1.1Company logos Look at the company logos. Work individually first,
then discuss with your partner and try to print their English and Chinese company names in the provided blanks. The first one has been done for you as an example.
3Industries
3.1Business types A You are to hear four statements. Listen and
complete the following sentences with the proper company names. After that have a further look at the underlined paБайду номын сангаасt of each sentence and do the matching exercises in part B.
2.2 UBS Look at the profile of UBS, then work with a partner and make a dialogue by following the conversation above.
Company Name: UBS Nationality: Switzerland Head office: Zurich Branches: 50
2021商务英语翻译第六章商务合同翻译完美版PPT
Homework
注册会计师史密斯先生已被任命为本公司完毕业务的 清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应 收的欠款。
所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双 方商定,所有价格都是不含佣金的.
你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成 这笔交易的根底。
便如利,的当方被法保,险特方别根适据合独于家分代不理同协的议时书间向出国口外的的一进批口类方似供货货物,, For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and … 或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。
提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航 Contract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that 邮你处。 is, between natural persons, legal persons or other organizations.
We wish to draw your attention to the fact that 500 sets of Sewing Machines under Contract No. xxx have been ready for shipment, but we have not yet received your covering L/C to date.
商务英语 unit 6 参考答案
Unit 6 TradePart I Business V ocabularyDirections: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. This part totals 20 points, one point for each sentence.1 They’ve _____B_______ us a very good price for the consignment.A offeredB quotedC presentedD supplied2 If you can’t _______A_________ the delivery date, let us know as soon as possible.A meetB makeC produceD decide3 We ______D________ in distributing high quality wines.A sellB bring outC handleD specialize4 We would appreciate it if we could be B your sole distributor.A pointed outB appointedC acted asD represented5 We have ____B__________ Julian Montero, the Argentine supplier of the wine we are importing.A contacted withB contactedC linked toD linked6 Please ________C________ a letter of credit to cover the shipment.A makeB produceC openD draw7 We look forward to receiving a copy of your letter to your ______D______ bank in Argentina as soon as possible.A correspondingB correspondedC respondingD correspondent8 Since we’ve not _____B________ you before, we’d like to be paid by banker’s draftA dealt inB dealt withC dealt atD dealt for9 It creates its own branded products but also makes guitars ________B_________ distributors’ specifications.A atB toC inD by10 The two companies have had some initial _____D___________ by fax and nowface-to-face meeting is required.A lettersB emailsC faxesD correspondence11 We do hope we can reach an agreement ________D_______ the terms quoted.A forB ofC atD on12 In reply, we are _____C_______ you for 500 cases of Chinese Black Tea atAuD80 per case CIF Sydney.A providingB supplyingC offeringD granting13 This offer is ______B_______ to your reply reaching us before the 20th of February.A subjectingB subjectC subjectedD to subject14 Payment is to be ____D_______ by irrevocable L/C at sight.A done D conducted C paid D made15 They are ____D_ great demand abroad and our stocks are running down quickly.A atB ofC forD in16 We are confident that once you have tried our blouses, you will place repeat orderswith us _____C______ large quantities.A atB forC inD by17 Please note that we do not allow any commission _____B______ our blouses.A forB onC aboutD at18 The above offer is made _____C________ engagement and is subject to our finalconfirmation.A withB noC withoutD having19 ______A______ we are appreciating the good quality of your black tea, we regretthat your price appears to be on the high side.A WhileB WhenC HoweverD Therefore20 However, please note that it is only because we hope to obtain your futuresubstantial orders _____D______ we accept your requirements.A whichB whereC whatD thatPart II Phrase TranslationDirections: Directions: There are 20 Chinese phrases in this part. You are required to translate them into English and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, one point for each phrase.1 国内生产总值Gross Domestic Product2 国民生产总值Gross National Product3 人均GDP GDP per capita4 自然资源natural resources5 新生产业infant industry6 自由港free port7 战略产业strategic industry8 交货期delivery date9 保险insurance10 本地商会local Chamber of Commerce11 总值total value12 不可撤销信用证irrevocable Letter of Credit13 往来行correspondent bank14 清洁提单clean Bill of Lading15 分批装运part shipment16 成本加保险费运费价CIF(cost, insurance and freight)17 长期关系long-term relationship18 利润幅度profit margin19银行转帐bank transfer20 船上交货价FOB(Free on Board)Part III Sentence TranslationDirections: There are 10 sentences in this part. You are required to translate them into Chinese and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, two points for each sentence.1.It’s essential to comply with all regulations if you want the delivery to gothrough without problems.如果你想要交货没有问题那就必须遵守所有条款。
商务时文贯通BEC必考词-Unit 6【声音字幕同步PPT】
Unit 6 Business Management 21. Little Love Lost merger
In business or economics, a merger is
a combination of two companies into one larger company. steelmaker
in the guise of Advertisers are fully aware of their role and do not hesitate to take advantage of the insecurities and anxieties of young
people, in the guise of offering solutions.
22 Retail vs. E-tail in America notoriously
Compared with any other advanced nation,
we are veritable workaholics, putting in 350 more hours a year than the average European, more even than the notoriously
Conversely, what are expected to be niche markets sometimes develop into mass markets. specialise
We specialise in development projects as well as
four and five star resorts and luxury hotels. profitable
商务英语翻译unit6
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1
I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(1) a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiser e. Safe-deposit time-limit h. Net weight k. Preserve method g. Edible method and dosage j. Applicable people
Sec 4
Sec 6
It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver,lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood.
Sec 1
( T ) (1) 语言客观准确 ( T ) (2) 句子结构简单 ( F ) (3) 使用主观语言以加强感染力 ( T ) (4) 采用条式风格的版式设计 ( T ) (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 ( F ) (6) 多用一些短语 ( T ) (7) 多用一些祈使句和简单句
Sec 3
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
商务实务翻译 unit 5 translation of company profile one.
words and expressions
service specialize in specification staff strive
subordinate to survey transnational transportation
Hunan First Normal College
服务 专门从事
Hunan First Normal College
财务部 市场部 人力资源部 公共关系部 研发部 产品部 业务拓展部
• 占地面积 • 建筑面积 • 营业面积 • 经营宗旨 • 企业理念 • 良好的声誉/
享誉…
• 热忱欢迎
• Floor area • Construction area • Business area • Business principles • Corporate ideals (values) • A (very) good reputation
公司将竭诚为您提供高质量的产品,高质 量的服务。大光标志,质量的保证,信誉 的保证。 公司地址:深圳市国际贸易中心大厦14层B 区
电话:6251330,6251329 传真:6201947 北京办事处地址:北京市崇文门饭店 0512房 电话:65122211-292
• 公司简介 • Company Profile
规格;说明书 供给人员, 充当职员 努力,力争 从属 调查(收入、民意等);审视 跨国的,超国界的 运输, 运送
sentence structures
(1)be established … 创 建于……
(2)be founded …创建 于……
(3)be incorporated … 合并于……
(6)be located in 位于……, 坐落于……
商务英语翻译 Unit 6
(4) She is at home on the subject. [误译] 她在家研究这一科目。 [正译] 她精通这一科目。 [解释] at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精 通,熟悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
New York 新乡 (纽约) Greenland 青岛 (格陵兰岛)
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。
4. 减词法
(1) There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. - 天未下雪, 但叶落草枯。
(2) Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other. - 古代医书说,毒能攻毒。
(4) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. - 大学生应聘,有工作经验者优先考虑。 (5) Keep your mouth shut and your ears open. - 多听少说。 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(04年八级) 译文1:We should not be too romantic in dealing with people. 参考译文:We should not be too romantic in terms of interpersonal relations.
商务英语翻译Unit 6 商务信函
Section I
译例研究
Introduction
• In the business world, letters are used to handle routine matters, to establish credit, to adjust complaints, etc. A letter is often the evidence of an arrangement or a contract, therefore, it must be written with care. • A business letter, by definition, is a letter written in formal language, usually used when writing from one business organization to another, or for correspondence between such organizations and their customers, clients and other external parties.
Translation Tips
• Dear Sirs/ Gentlemen可直译为“先生”,但在中文外贸 信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体 与之相对应。在翻译时,把开头的“先生”婉译为“敬 启者”为最佳。 We look forward to hearing from yห้องสมุดไป่ตู้u. 商务信函套语句 式,这里若直译为“我们带着急切盼望您的答复。”显 然拖沓而且生硬,采取婉译方式,译为“敬候佳音或盼 复”, 则简洁明了。 在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的 半文言文体与之相对应。如Yours faithfully 汉译为“谨 上”即可。 avail oneself of 利用。此句直译应为“我们利用这次宝 贵的机会”,而在商务信函中应注意语言的简洁原则, 故可译为“借此机会”
Unit 6 译文
译文
5. 除非有会议纪要秘书,否则记录会议,写下 要点并确保一切决议和提议都被记录了下来, 并记录下负责实施的人员或小组。保证行动 要点明确。 6. 确认主席已掌握关于这个议程所有事项的必 备信息;并要提醒主席不要遗漏任何事项。
译文
会议之后
1. 准备会议纪要草稿并与主席和主要官员商 议认可。 2. 将每项需要采取行动的决议提示函寄发给 相关人员;可通过电话形式,或通过寄发 “行动表”并把每个人的相关行动适当做 出标记。 3. 及时把管理委员会决定的所有信件寄出。
译文
为了使会议高效,公司秘书应保证做到以下 几点:
会议之前
1. 向会议主席请教会议事项的顺序,及其在日 程表中的处理方式。决定哪种事项需要讨论, 哪项需要管理委员会的决策。 2. 确保分发了会议通知,食宿安排合理并已得 到确认,以及会议日程已准备完毕。
译文
3. 秘书应该让所有的与会者传阅即将在会议 上讨论的文件,议程复印件,和以往的会 议记录。 4. 保证准备好上次会议的任何报告或资料, 如果没有准备也要给出合适的理由。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
译文
会议期间
1. 在会议开始之前及时抵达,有条不紊的准备 好会议纪要,所有相关往来信件,以及将被 讨论的事项主题。 2. 记录参会者姓名,转达并记录缺席人士的致 歉。 3. 宣读上次会议的会议纪要,如得到批准,请 会议主席在上面签字。 4. 汇报上次会议中的活动或出现的问题。宣读 所收到的任何重要的往来信件。
Unit 6 译文
译文
秘书在会议中的角色 秘书对于会议的顺利举行是至关重要的。这包 括会议之前,之中,以及之后的活动。秘书通常 负责收集并分发公司会议材料,包括会议通知, 并进一步确认有足够多的参会人数,从而安排会 议。秘书通常要确保来自于管理层的正确材料在 会议中使用,并且安排会议的一些物质方面的需 要,这包括预定房间,提供食物和饮料,以及协 调外界的与会者。
商务翻译实务_第六单元企业网站翻译
1)企业概况(Who we are, Company information, About us) 包括企业背景、发展历史、经营规模、组织结构以 及下属子公司等。如果是上市公司,提供公司的股票市 值或者专门财经网站的链接,这有助于访问者了解企业 的实力。让访问者对企业情况的了解有一个基本的轮廓, 并对该企业产生兴趣,这是整个企业网络营销战略成功 的第一步。 2)合作伙伴(Partners, Investors, Investor relations) 包括整个产业链上游的原材料供应和生产设备制造 商,以及下游的经销商甚至是同行业的竞争伙伴。企业 还可以在网站的合作伙伴栏目里,公布相关的合作计划, 吸引投资和技术的告示或者所要寻求投资的产业,也可 以提供一些友情链接和相关资源链接等。
§ PART TWO 热身练习
Task I 请根据例子翻译下列网站名称并尝试总结网站名称 的构成。 例:,翻译成“新浪网”,“新”强调与 众不同,“浪” 则包含网上冲浪,自由自在的意思。 1. 解析 :google并非正确的英文单词,其创立者本来使用 的应该是googol一词,意为“10的100次方”,之所以使 用这个词,是为了反映其整合全球海量(并且似乎是无 穷无尽的)信息的使命,使人人皆可访问并从中受益, 后来由于误传才形成了现在的google。利用谐音翻译成 “谷歌”是比较妥当的,因为“谷歌”即“丰收之歌”, 寓意丰富多彩的搜索体验。
5)招聘信息(Jobs, Job opportunities, Careers) 一般的企业网站都会提供人才招聘栏目。在 该栏目下,企业会介绍其空缺职位、应聘要求、 人才理念及企业精神等。有的企业还会公布他们 的员工福利和各种待遇,对高级人才的吸引策略 等。 6)联系方式(Contact us) 企业要在自己的网站尽可能多地提供足够详 细的联系方式,以便于和浏览者交流。常提供的 联系方式有电子信箱、电话、传真、联系地址和 邮编等。对于有分支机构的企业,同时还应当有 各分支机构的联系方式,以方便客户查询。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充 足。
返回 Hunan First Normal College
4 Translation methods
Sec 1
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(2) 8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词) 盼你方早日交货。
Sec 7
译文:The proprietor shall pay about 5,000 yuan on the average for the facilities for roads, water, Sec 8 electricity and gas. ( 补全“四通”的具体含义“the 返回 facilities for roads, water, electricity and gas” Hunan First Normal
Sec 6
例如:(1)来信获悉。甚为欣慰。
Sec 7
译文:I am very pleased to have received your letter.(增补代 词8 I和your) Sec
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法(1)
Hunan First Normal College
4 Translation methods
2. 注重保持原文风格 由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品 特点等各不相同.
(1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonald's and Nokia, which were the top three. 译文:排行榜上,中国海尔排在第 95位,可口可乐荣登 榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
Sec 2
(7)The board was influenced in its decision by the memo from the managers.
Sec 4
译文: The commodity fair is filled with seas of Sec 6 people and a wide variety of commodities satisfying various demands. Sec 7
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法(1)
(4)Banks are closely concerned with the flow of money Sec 1 into and out of economy. (5)US interest rates now depend greatly on the attitudes and actions of investors and policy makers in Japan. Sec 4
Sec 8
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
二、省译法
( 2)读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
Sec 1
(3)由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢 Sec 2 迎广大读者批评指正。
Sec 4
译文:Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.(省译了两个重复 Sec 6 的“使人”)
Sec 7 译文:这个推销员干的很成功,最后他脱离公司自立门户。
Sec 8
返回 Hunan First Normal College
4 Translation methods
Sec 1
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(1) 1. 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语)
Sec 8
译文:董事会在做决议时受到经理们的备忘录的影响。 (省译its)
Hunan First Normal College
返回
4 Translation methods
二、省译法
Sec 1 1)Please (
quote your lowest price of men’s shirt CIP Amsterdam.
Sec 2
Sec 3
One must sow before one can reap.
Sec 4
6. Inflation was and still is the NO. 1 problem for that country. (省译介词) 通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。
Sec 6
7. The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (省译物主代词)
Sec ( 1 4)On
译文:另一方面,广告也为社会做了许多重要的工作。 译文:请尽早给予我们确定的答复。
Sec 4
(5)Please give us a definite reply at your earliest convenience.
(6)The salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business.
Hunan First Normal College
4 Translation methods
常用翻译方法系列:增译法和省译法
一、增译法
二、省译法
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法
增补功能词或范畴词,使译文表达更完整
Sec 1Sec 3Sc 4Sec 6The typewriter is low in price and fine in quality.
Sec 8
返回 Hunan First Normal College
4 Translation methods
Sec 1
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(1) 4. 留得青山在,不怕没柴烧。(增补连词) Where there is life, there is hope. 5. 只有播种才能有收获。(增补作主语的代词)
译文:请报男式衬衫CIP阿姆斯特丹最低价。
Sec 2
(2)The company is gearing itself up for expansion into African market. 译文:该公司正在为打入非洲市场做准备。
Sec 4
(3)In reply to your letter of 21st November, we have pleasure in enclosing a detailed quotation for bathroom showers. 译文:兹答复你方11月21日来函。我们乐于随函附上浴室淋浴器的详细 报价。 Sec 7
Sec 2
(5)该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。
Sec 4
译文:The company will compensate for the loss Sec 6 due to the delay of delivery.(省译意义空洞的“关于 …… 的问题”,“进行”和“适当”) Sec 7
(2)该产品物美价廉。
Sec 1
(3) 据报道,该公司的销售额五年内增长了50% 。
Sec 2
Sec 4
译文:The product is both good and cheap.(增补 连词 both和and) Sec 6
Sec 7
译文: The sale income in this company is reported to have increased by 50%. (增补助动词is和 Sec 8 have,构成被动语态和不定式的完成时态)
Sec 1
(7)平均每位业主需为住房的“四通”交纳5,000元左右。
Sec 2
Sec 4
译文:The applicants with the working experience will receive preference over those who have not. Sec 6 (增补比较对象“over those who have not”)
由于汉语重意合,句子结构紧凑,为了避免繁琐重复,常常省略主语, 句子结构凭语义与逻辑自然组合,一般无需使用连接词。而英语重形合,除 Sec 2 少数感叹句和祈使句外,绝大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必 须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能。 Sec 4
增补的词语主要包括代词、冠词、连接词、介词、系动词以及助动词等。
Sec 2
译文:银行与经济活动中的货币流入与流出量有密切的 译文:目前,美国的利率变化很大程度上取决于日本投 Sec 7 资者和政策制定者的态度和行为。
Sec 6 Sec 8
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法(1)
(6)有工作经验者优先录取
Sec 7
译文:Any advice and criticism is warmly Sec 8 welcome about this book.