第三章语义理解与翻译表达
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4) Hairless Yunus has a few marbles missing
because he is a wrestler. 译文:秃头尤诺斯是个角力士,他缺几个心眼。 当marble用作复数时有“理智,常识”等含义,如 to lose one„s marbles(失去理智)。原句如果按
百度文库
每场电影的上座率降低了4% The occupancy (audience attendance / attendance )for each show fell 4 percent. 上装(演员化装)make up (for a theatrical performance); (上衣) upper outer garment; jacket 上装过于浓艳看上去不自然。 Too much make-up looks unnatural. 上司 superior; boss 巴结上司 fawn on one‟s superior;
第三章 语义理解与翻译表达
By Xu Xiaomei
October, 2013
Teaching Objectives
To comprehend semantic meaning To learn adequate expression in semantic translation
Teaching Focus
The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海里。 The street runs north. 大街向北延伸。 The news runs rapidly in the town. 这个消息迅速在镇上传开。 The machine runs well. 机器运转良好。 The river runs east. 河水流向东方。(大江东流去)
Comprehension of Semantic Meaning Adequate Translation
Teaching methods: Analysis and Practice Time arrangement: 2 periods
References
1. 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社, 2. 彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社, 3. 冯伟年. 最新简明英语翻译教程[M]. 世界图书出版 公司,2001 4. 陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版 社,2004 5. 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 1983 6. 范仲英. 实用翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社, 1994
3) Men and nations working apart created these problems men and nations working together must solve them. 译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产 生了这些问题,人与人之间以及国与国之间同 心同德必定能解决这些问题。 句中men和nations都是复数。如果简单地译成 “人们”和“国家”不但不合原意,而且还会 被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。 故此,应在“人”和“国家”之后加上“之 间”,使句子不仅准确地表达了men和nations 两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。
兴趣。 challenge一词的基本含义是'挑战'.但如果望文生 义把challenge译成“挑战”,则“挑战兴趣”是 说不通的。此处只有译出其深层含义“引起”为
好。
7) A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. 译文1:他是一个怕羞,即将退休的人,在他的哥伦 比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。 然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为他那个时代 的那个老师,深受各大学校长和学者们的尊敬。
译文2:他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的哥伦 比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。 然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出 的教师,深受各大学校长和学者们的尊敬。 retire 有“退休”的意思,但在此如将retiring推 断成“将要退休的”那就错了。retiring和人搭配时 并不是退休的意思,而表示“沉默寡言”的意思。 the一般是冠词,但此处是起强调作用。修饰人和事 物时有“最典型”、“最理想”、“‘最重要”等意 思。所以原句如果把 retiring man译成‘即将退休的 人’,把make him the teacher译成’使他成为那个 老师‘,整个句子的意思就相差太大了。可见望文生 义实在是翻译之大敌。
He leaned over backwards to please his immediate superior. 他拼命讨好他的顶头上司。 She doesn‟t go on the stage until the second act. 她在第二幕时才上场。 Players of both teams have entered the court. 双方运动员都已上场。 That‟s not a matter of principle. 这个问题上不了纲。
解的重要性以若干实例加以说明:
1) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样 给人们带来幸福。 原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that 代替较远的名词,即health(健康)。要把两个代词 翻译成所代之名词才说得通。如果把this和that拘泥于 表面原意译成“这个”和“那个”,这样指代很不明 确,放到译文中则让人不知所云。
8) The Einsteins however,could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed. 译文:然而,爱因斯坦的父母无力负担年 轻的阿尔伯特深造所需要的费用。 句中The Einsteins不是指阿尔伯特。爱因斯坦 本人,所以不能理解为‘爱因斯坦无力负担…, 而指爱因斯坦的父母。 Einsteins是 Albert的姓。英语中凡是在人名 的姓后加s,姓前面再用上定冠词the,就用来 指父母、夫妇、兄弟姐妹等,时也指全家。
翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨 在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重 性。
3.1 词的语义理解应准确
词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语
篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是
译意的目的。所以,语义的理解应力求准确。不 仅要 突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。 这样译文表达才可能正确无误。可见理解准确是翻译准 确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。现就语义理
11) There is a definite link between smoking and
heart disease and lung cancer. But this doesn't
make you too uncomfortable because you are in good company. 译文1:抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。但这 并不能使人们感到太大的不舒服,因为你在一个非
2) There are two classes of people: the selfish and the selfless: these are respected, while those are looked down upon. 译文:世上有两种人:自私者和忘我者;忘我 的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。 此句中的these指前面靠近的the selfless(忘 我的人,those指较远的the selfish(自私的 人)。
烧煤气比烧煤上算 It‟s more economical to use gas tan coal. 现在小汽车便宜了,所以买旧车不上算 Since cars are not expensive, it is not worthwhile to buy the second-hand. We had a long wait but it was worthwhile because we got the tickets. 上座 seat of honor (最尊的坐位) customers begin to come into theatre, restaurant, etc. (戏院、饭馆 等处有顾客到来)
在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫
过于对句中词汇意思的对句子结构的分析,也就
是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个 方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基 本上达到了“信”和“达”。至于“雅”'的问题, 它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,
本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对
10) This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources. 译文1:这是殖民主义者最后离开地方,因为那里蕴 藏着财富和自然资源。 译文2:这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为 那里蕴藏着财富和自然资源。 句中last是least willing的意思,不是“最后的”意思。 再如:He is the last man to accept a bribe. 他决不是受贿赂的人。 He is the last man I want to see. 他是我最不愿见的一个人。
9) You must remember that we are here to serve the people,that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove its worth to build a progressive nation. 译文:“你们必须记住,我们是为人民服务,我们 正在建设一个新社会,这是全体政府官员显示其才干 ,建设一个进步国家的好机会。 bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但 还有“整体政府官员”的意思。如果把它译成官僚主 义,那就与整个句子的意思相去甚远了。可见,翻译 应考虑整个下文的逻辑性。
3.2理解中的选义
同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中, 就可能含有不同的意义。这就需要我们依靠具体的 上下文来判断某一个字或词语的意义。 如: run 一词语义最为丰富,释义最繁多。在上海 译文出版社1991年版的《英汉大词典》里,run作 为不及物动词有 34 个释义,及物动词有 40 个释义。 作为名词有38个释义,作为形容词有5个释义。给 我们翻译带来很大难度的不仅是一词多义,还有词 语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者 是实义,以及它的引申义,或者是虚义。
常好的公司里工作。
译文2:抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。但这 并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽 烟的人很多。
company用作可数名词做“公司”,“连队”等
解,而用作不可数名词则是“伙伴,伴侣”等意
思。句中的good company中没有任何冠词,是 不可数名词,故译作“和你一样抽烟的人很多”。
marble的表层意思译成“大理石”则译文便成了“秃
头尤诺斯是个角力士,他丢掉了几块大理石。”这句 子就令人不可思议了。
6) He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.
译文:他提出了一些新见解,引起了有关人士的