文化,语言,翻译

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

历史文化-语言-方言英文介绍

历史文化-语言-方言英文介绍

段落翻译I-历史文化-语言-方言-4中文:中国方言(dialect)是汉语在不同地域的分支。

它的形成是由于我国是一个地域辽阔(vast territory)、多民族、多文化的国家。

汉语的方言非常复杂。

方言之间的差异表现在发音、词汇、语法三个方面,其中语音方面的差异最明显。

大体来说,北方方言和普通话(mandarin)很接近,而南方方言和普通话差异很大。

尽管方言给不同地区的人们交际带来困扰,但它对保留本土的(indigenous)文化精神做出了贡献。

语言要点:formation; due to; vast territory; variety; complicated; differ from; the most prominent difference; generally speaking; be vastly different from; make contribution to; retain译文:Chinese dialects are branches of the Chinese language in different regions. Its formation is due to China’s vast territory, varieties of nationalitiesand cultures. The dialects of the Chinese language are very complicated. Various dialects differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the most prominent difference is in pronunciation. Generally speaking, most of northern dialects are similar to Mandarin, while southern dialects are vastly different from Mandarin. Although local dialects have brought much trouble in the communication of people in different areas, they have made contribution to retaining the indigenous culture.。

翻译、语言和文化

翻译、语言和文化

翻译除了单纯的文字转换以外,也是文化价值的一种传播途径,它要求翻译者从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。

因此,翻译同语言和文化三者的关系非常密切。

语言,作为交流的一种工具,是文化传播的重要手段。

比如你和外国人交流,但是你的外文不行,同他人交流就有障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,对方的意思你也不一定听得明白。

所以作为一名翻译人员,前提是语言要好,至少在同他人交流中不出现沟通障碍。

另一方面,文化决定观念,观念决定行为。

和非母语的人或文字打交道,如果不了解译入语所在国家、地区的文化,那么就无法做到把原语的"形"、"神"在译入语中原计原味地体现出来。

本文中作者就针对这三者之间的关系,进行阐述和分析。

一、翻译与语言1 翻译的定义和目的首先,我们来看看中国和英国对于翻译的基本解释.《现代汉语词典》中,对于翻译一词的基本解释有两个:1一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

②做翻译工作的人。

因此,作为一名翻译,我们首先要明白什么是翻译,翻译的目的又是什么。

《剑桥高阶英语字典》中对于英语的解释为Something which is translated, or the process of translating something, from one language to another .从此处我们不难得知,翻译是一种语言的转换和传递,是指其行为和过程。

人类的主动行为都有其目的,翻译行为自然也不例外。

我国古代佛经译论家释道安在其《鞞婆沙序》中引用秘书郎赵正的一句话:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣耳。

”这句话的意思是说:翻译就是要让不熟悉“非母语”的人也能够懂得其中的乐趣。

因此,翻译最原始的目的就是要让不懂得原文的读者或当事者通过翻译得知甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

文化,语言,译

文化,语言,译
• 经过一系列实验之后,弄清了许多重要现 象。
• 在使用这种仪器前,必须弄清它的性能。
• You must know the properties of the instrument before you use i t .
• 4.2.2 动词的形态
• 英语靠形态表意,即以屈折式形式变化所含的 语法意义表意;汉语靠词汇表意,即用所使用 的词的含义表意。
• Myhusband, Gary, and I were flying to Hawaii from NewYork City to show our five-month-old son, Timmy, to myparents for the f i r s t time. But what should have been a mission of joy f i l l e d mewith apprehension.
-----Webster’s Ninth New Collegiate
Dictionary
√ 综合语的特征就是运用形态变化来表达语 法关系。
√ 拉丁语、德语、古英语
√ Ananalytic language i s “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express synthetic relations, rather than of infected forms”.
• 《辞海》指出,文化,从广义上说,指人类社会历 史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适 应的制度和组织机构;有时特指教育、科学、文学、 艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等 方面的知识和设施相区别。

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

第二章 中国文化在汉英翻译中的 再现
• 第一节 翻译的基本方法 • 【词法翻译】 • 一 对等译法 • 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中 某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 • (一)单词 • Television (n) 电视 • Electricity (n) 电 • Wheat (n) 小麦 • 坐 (v) sit • 小 (adj.) small • 和 (conj.) and
• 2. 再如,中国古老的文明源于黄河中下游的 中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联 系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言 中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语, 如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角 尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、 对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游 牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言, 牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以 用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的 “牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的 系列词语,如:to talk horse 吹牛, to work like a horse 像老黄牛一样拼命干活,as strong as a horse 力大如牛, a willing horse, 工作认真的 人,

这一定义显然排除了物质文明发展水平的 高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德 伦理、法的观念和社会关系等。 • 据上所述,不管是广义的文化还是狭义的 文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过 一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以 说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者 或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。 王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义 的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化 比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。

翻译的概念五种

翻译的概念五种

翻译的概念五种翻译作为一种语言活动,可以被分为不同的概念。

以下是五种常见的翻译概念,并对每种概念进行详细解释。

1. 语言翻译:语言翻译是最常见的翻译概念。

它指的是将一种语言中的文字、词语或语句转换成另一种语言中的对应文字、词语或语句的过程。

语言翻译需要翻译者具备两种或多种语言的能力,并且理解源语言中的意思,然后将其转化为目标语言中能够传达相同意思的方式。

语言翻译既可以是口译,也可以是笔译。

2. 文化翻译:文化翻译指的是在翻译过程中涉及到的文化元素的传递。

每种语言都有其独特的文化背景和观念,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

文化翻译涉及到概念、价值观、习俗、传统以及其他文化现象的转换。

翻译者需要具备对不同文化的理解和敏感度,以确保译文能够在目标文化中传达与原文相同的意思和效果。

3. 专业翻译:专业翻译是指在特定领域或专业领域内进行的翻译活动。

这种翻译需要对特定领域的术语、知识和背景有深入了解。

专业翻译可以包括法律翻译、医学翻译、科技翻译等等。

专业翻译者应当具备对目标领域的专业知识,并且能够准确地理解和传达专业术语和概念。

4. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机和自动化技术进行翻译的过程。

机器翻译使用机器学习、自然语言处理和统计模型等技术,通过在大量语料库中学习和分析语言规律,实现文字、词语或语句的自动翻译。

机器翻译的发展正在不断提升质量和效率,但由于语言的复杂性和文化差异,目前机器翻译仍然无法完全替代人工翻译。

5. 口译翻译:口译翻译是一种将口头语言转换为另一种口头语言的翻译形式。

口译翻译通常在现场进行,例如会议、谈判、演讲等场合。

口译翻译需要翻译者有较强的听觉和口头表达能力,能够在短时间内迅速理解和转达讲话内容。

口译翻译的能力对于语言表达流利度、准确度和语言风格匹配度有很高的要求。

总结起来,翻译概念包括语言翻译、文化翻译、专业翻译、机器翻译和口译翻译。

每种翻译概念都有其独特的特点和要求,翻译者需要具备相应的语言能力、文化理解、专业知识和技能才能进行有效的翻译工作。

翻译中的文化因素

翻译中的文化因素

• • • • • • • •
12 该死! Damn it! 13 没错。 You bet. (No mistake. Certainly.) 14 没门儿。 No way. 15 完全同意。 I couldn’t agree more. (How right you are!)
文化与翻译
• 翻译中,文化因素的处理是十分重要的任务。延绵 数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝 万缕的联系。汉语译成英语时,不但文化的载体改 变了,文化的读者环境也不复存在。这是就会出现 两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原 语中的文化因素,形成词语空缺。其次,译文受众 缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自 己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时,我 们应对原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准确 的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当 的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要 的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。
二、文化
• 社会学家和人类学家认为,“文化”是指 一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制 度、目标和技术的总模式。 • 简单地说,文化包括一切人类社会共享的 产物。它不仅包括城市、组织、学校等物 质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模 式、语言等非物质的东西。
三、语言与文化的关系
• 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面单独存在。 二者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖,相互作 用的关系。语言不仅是文化的静态反映,而是一种动态 的反映。 • 语言反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的 变化。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴 藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 • 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由于文化比语言 变化速度快,语言必然受到文化变化的影响而发生新的 变化。例如,新词层出不穷,旧词或被赋予新的含义或 被淘汰。 • 语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文 化,理解文化必须了解语言。

法国语言与文化翻译

法国语言与文化翻译

高级法语翻译Leçon 11.我家并不富裕,只能勉强度日。

Ma famille n’est pas riche,on s’en tire.2.政治考试真难,但我总算通过了。

L'examen de politique était très difficile;mais je suis tiré.3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。

Les emploiyés ne sont pas contents de leur directeur et se moquent souvent de lui en termes voilés.4.这种食品对这个病人的身体有好处。

Ce genre de nourriture est saine pour la santéde ce malade.5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。

La mère de Jules fait une scène àson fils pour un bouton perdu.6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。

Mon oncle a diminuél'héritage de mon père après avoir mangésa part jusqu'au dernier sou.7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。

Mon oncle est alléàParis dans les années trente comme antiquaire.8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。

La compagnie d'assurances a dédommagéles sinistrés de toutes les pertes qu'ils avaiaient subies. 9, 我从我父亲那里得到的遗产只剩下这一间房子了。

语言文化与翻译

语言文化与翻译

语言文化与翻译作者:王天天来源:《剑南文学·经典阅读》2012年第11期摘要:本文简要将语言,文化,与翻译三者结合起来,阐述了它们之间不可分割的关系。

了解原语背景,领悟原语文化,严谨的翻译态度,缜密的翻译过程,是现代翻译不可或缺的条件。

关键词:背景,文化,翻译,语言中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)11-0000-01一、翻译程序翻译程序远非只是具体翻译某一文本时一步一步的过程,它还包括许多需要事先加以考虑的因素,如原语文本的性质,译者的能力、翻译过程的方向(如从习得语译成母语或反之)、译文所针对的读者类型。

实际翻译过程还包括与上述各方面截然不同的因素,如时限、个人翻译还是小组翻译、;理想的翻译程序还是切实可行的翻译程序。

二、原语文本原语文本和语篇一样,从抒情诗歌到装船通知,从国际条约到广告口号,种类繁多,由于常常需要翻译的语篇类型庞杂,因此,没有任何一种单一的翻译理论可以明确概括千差万别的体裁,并用一系列简明的原则规定如何处理每一种体裁的翻译,这是不奇怪的。

如果说没有一种语言理论能够解释语言的各种形式和功能,。

那么我们也就无法指望只有一种单一的翻译理论。

翻译活动不仅必须涉及各种题材,而且还涉及各种文体,如easy/difficult,serious/lighthearted,fresh/dull,Colorful/drab,exciting/boring。

语篇中的联想意义往往远比所指意义更重要,而文本上的这些差异则是大部分联想意义的基础。

人们讨论译者在翻译原语文本中遇到的问题时,往往只考虑文学体裁。

其实还有一些更为重要的特征,通称词汇和具体词汇的差异会造成一系列问题。

某些《圣经》的译者认为《启示录》中许多显圣使用了非常具体的词汇,因此很难翻译。

相反,他们认为《约翰福音》用的是通称词汇,所以翻译起来比较容易,然而实际情况恰恰相反,因为尽管种种显圣难以阐释,翻译起来还是相对要容易些,而恰如其分地翻译《约翰福音》中的通称术语确相当棘手,因为在英语和希腊语中这些词汇的意义相去甚远。

文化语境和翻译

文化语境和翻译
文化语境与翻译
李英杰 河南中医学院外语学院
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这 个词的最早的基本意义是耕作、种植、作 物。随着社会文明的发展,人类认识的深 化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不 断丰富
文化的定义: (1) 人类学家认为文化是无处不在、无所不
2.词义冲突 这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语
的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就 是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层 文化涵义却不尽相同甚至相反。
资产阶级自由化
bourgeois liberalization
bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration
5. 民族心理差异 成语谋事在人成事在天。
杨宪益夫妇译为Man proposes, Hevean disposes.
英国汉学家霍克思译为Man proposes, God disposes.
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带 哭的声音。鲁迅《阿Q正传》
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
Thanks for your
attention
改译:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第九章 文化与翻译-

商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第九章 文化与翻译-
译文二: They sat down facing each other.
译文二没有直接用汉语拼音来处理,而是转换了 表达方式,使得译文传递了原文的形象性特点, 也便于译文读者理解和接受。
3. 从句法结构看
4. 形合与意合
5. 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 6. (如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 7. 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接
1.1.3 日常生活和社会习俗
在称谓问题上,英文里的称谓比较笼统,不像中文的称谓 ,非得把身份分得一清二楚。 如英文里的uncle一词对应中文里的“伯伯、舅舅、叔叔 、姑父、姨父”等,此外,还有sister、brother和 cousin等,在英文里对应的都不止一个。 在问候语的问题上,中国人习惯在见面的时候问对方“吃 饭了吗? ”“到哪儿去? ”等问题,在我们 的文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的问候方式。 然后,如果将这两句话分别译成“Have you had your meal?”和“Where are you going?”那么英美人就很难 接受了。因为在他们的文化里,这样说是在干涉他们的 自由。 还有一个很明显的差异就是问年龄。在西方国家,女性的 年龄一般都是不公开的,这是她们的隐私。如果你问了, 就会让她们觉得你很不礼貌。
英语的非人称代词“it”往往使句子显出物称倾向,汉语没有 这类用法的非人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用 无主句。
例: It is a good horse that never stumbles.人有失足, 马有失蹄。 例: 熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可以超过1亿 吨。 Informed guesswork suggests that the output could rise to over one hundred million tons next year. 例: 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。

语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。

文化差异也会影响翻译的质量。

理解文化在翻译中的重要性至关重要。

翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。

只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。

对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。

【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。

1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。

文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。

而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。

在翻译领域,文化扮演着重要角色。

翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。

文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。

在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。

文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。

1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。

而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。

浅析语言、文化和翻译的关系

浅析语言、文化和翻译的关系

浅析语言、文化和翻译的关系作者:毛劝劝来源:《北方文学·中旬》2014年第11期摘要:近年,语言、文化和翻译三者的关系备受关注。

确实,这三者的关系密不可分。

语言作为文化的载体却又受到文化的限制。

翻译作为一种语际和跨文化交际活动,大部分发生在两种不同的语言之间。

当译者进行翻译活动的时候,不仅要求其精通这两种语言而且对着两种语言背后文化的异同也要十分了解。

本文首先对语言、文化和翻译以及这三者之间的关系做了一个简要的说明。

然后讨论了这三者是如何相互影响的,指出了文化导向和语境导向两种翻译现象。

既然语言体现着文化,那么在我们进行翻译活动的时候就必须要考虑文化因素。

为了达到真正意义上的翻译,译者必须在文化的视角下,基于源语言处理原则来翻译成目标语言。

关键词:语言;文化导向;文化对于一种特定的语言来说文化是其很重要的部分。

而文化对一种特定语言的冲击则是与生俱来的。

长久以来,不少学者对于文化和语言的关系的阐释使人们误以为如果没有社会语境,语言不可能独立使用。

同样,语言分析,文化研究和实地调查的完美结合,使人们相信没有文化背景任何文本都不可能被完整的解读一.语言、文化、翻译的定义语言就广义而言,是一套共同采用的沟通符号、表达方式与处理规则。

爱德华.伯内特.泰勒于1871年首次提出了对于文化的定义。

他认为文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的个人而获得的任何能力与习惯。

总体上说,文化可以理解为:1.人类从长期经验中所创造的共同生活方式,包括物质的与精神的内容2.学术思想等精神层面的活动及其成就。

二.语言和文化的关系语言包含了由文化衍生而来的成语、熟语和固定搭配等。

我们在研究语言的时候必须将它与宏观的社会文化相联系。

第一,语言是文化的一部分。

文化包含了社会的方方面面,所以语言不能完全的表现文化,但语言是文化本质的一部分。

第二,语言是文化的载体。

语言能够体现文化,而文化的发展又是语言发展的前提。

浅析文化翻译理论

浅析文化翻译理论

浅析文化翻译理论引言语言、文化和翻译三者密不可分,作为文化的重要载体,语言很大程度上体现了文化的内涵性和外延意义,而翻译的过程则是语言和文化相互作用的过程。

英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的“文化翻译理论”以文化为翻译的基本单位,强调在翻译过程中,目的语不仅要准确传达源于文本的信息,更要将文化传递置于首位。

巴斯奈特的文化翻译观20世纪70年代前,各语言学派和功能学派等学者聚焦于研究西方文化翻译理论的语言学功能,并升级至文化层面。

70、80年代后,随着东西方跨文化交际活动的日益加强,多元文化成为世界发展的趋势之一,文化在语言交际活动的大背景下扮演着愈加重要的角色。

在文化翻译研究方面,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特作为主要代表人物,在其著作《翻译、历史和文化》一书中首次提出了“文化转向”一词,着重强调译者在翻译过程中应以“文化”为翻译的基本单位,站在文化的立场上扮演好文化传播的使者角色。

理论综述据巴斯奈特的观点,若将文化比作人的身体,那语言就是人的心脏,只有心脏与身体相互协调,人才能存活。

因此译员在翻译时,不能将文化割裂开进行翻译。

诠释了语言与文化的关系之后,巴斯奈特引用斯内尔霍恩比的观点,论述了文化翻译观的具体含义:(1)翻译应将文化作为翻译的基本单位,而非停留在以往的语篇之上;(2)翻译不只是简单的解码到重组的过程,更是一个交流的过程;(3)翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化功能上的等值;(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。

简言之,翻译绝非单纯的语言行为,而是根植于语言所处的文化中。

翻译不仅要满足文化需要,同时也要满足读者需求。

此外,翻译会对文化产生一定影响,对其进行“构建”,二者相辅相成。

理论发展据宋建浩的观点,苏珊·巴斯奈特的“文化翻译理论”基于比较文学,对各国、各民族和地区之间的文学交流和关系进行研究,而翻译在其中扮演着关键的角色。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是两个相互依存且密切相关的概念。

文化是一个社会集体共同经历和创造的一种方式,它包括语言、价值观、信仰、习俗、艺术等各个方面。

而翻译则是将一种语言的文字、口语或符号转化为另一种语言的过程。

文化和翻译之间的关系是相互依赖的,翻译可以传播、传承和保存文化,同时文化也会影响翻译的过程和结果。

翻译是文化交流的桥梁。

不同的文化之间存在语言差异和文化背景的差异,翻译师通过将目标语言的文化元素融入源语言的文本中,实现语言和文化之间的传播。

英语中的“apple pie”(苹果派)在中国文化中没有类似的食物,因此翻译师可能会选择一个与中国文化相关的食物来替换,如“月饼”。

这样一来,读者就能够更好地理解并接受文本中的文化元素。

翻译是文化传承的手段。

文化是一个社会的精神财富,它通过文字、艺术、音乐等形式被传承下来。

翻译可以将这些文化作品转化为不同的语言,使其在全球范围内被更多的人所了解和欣赏。

中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》被翻译成多种语言,让更多的读者能够欣赏和理解中国的文化。

文化对于翻译的过程和结果有很大的影响。

不同的文化背景会给翻译带来各种挑战,语言中的表达方式、文化内涵的差异以及某些词汇的缺失等。

翻译师需要在确保语义准确的将源语言的文化元素传递给目标语言的读者。

翻译师需要对不同的文化有深入的了解和熟悉,以便进行准确的翻译。

翻译也会对文化产生影响。

在翻译的过程中,翻译师可能会根据目标语言的文化背景对源语言的表达方式和内容进行适当的调整和改变。

这种调整和改变有时候会对源语言的文化产生一定的影响,也能够创造出新的文化形式和文化元素。

文化与翻译之间存在着密切的关系。

翻译既是文化交流的桥梁,又是文化传承的手段。

文化对翻译的过程和结果有很大的影响,同时翻译也会对文化产生影响。

在进行翻译工作时,翻译师需要积极去了解并尊重不同的文化,以便实现准确传达信息的目标。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中形容词表达能力很强。 Keith: A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar. 基思:一个讨饭的,身材矮小,面色仓黄, 衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人 和蔼,器量又大。

英语中动词较少,汉语中动词较多 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。 It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing. Spontaneity has never been my forte. As a 14-year-old,I would refuse to go for walks around the block with my friends if I was the least bit behind my schoolwork. 一时冲动心血来潮地做某件事向来不是我的 专长。14岁时我就这样,哪怕只有一点作业 没有做完,我都不会丢开书本和朋友出去玩。
文化与翻译
第一章 文化,语言,翻译
文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的
概念。追溯其历史渊源,“文化” 一词最 早出现在中国古籍。西汉刘向《说苑· 指武 篇》说:“圣人之治天下也,先文德而后 武力。凡武之兴,为不服也;文化不改, 然后加诛。”晋束晰《补亡诗· 由仪》曰: “文化内辑,武功外悠。”南齐王融《曲 水诗序》:“设神理以景俗,敷文化以柔 远。”这里,“文化”的含义是指古代封 建王朝所施的文冶和教化,与天造地设的 自然,或与无教化的“质朴”、 "野蛮”相
4.1.4
4.2 语法形态的差异
王力(1984: 53, 141)“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所 谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制 约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词 必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”, 即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需 要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意 思明白,就可以了。 英语有综合语的特征,受形态的约束,因而 “语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语, 不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹

译者必须是一个真正意义上的文化人,人
们都说,他必须掌握两种语言,确实如此; 但是,不理解语言当中的社会文化,谁也 无法真正掌握语言。(王佐良) 我们必须从文化的角度来看待翻译。翻译 不仅要做到语言意义上的等值,而更重要 的是要真正做到文化意义上的等值。
4. 英汉语言对比
汉藏语系(Sino-Tibetan
4.1.3
A woman with fair opportunities, and without an absolute hump, may marry whom she likes. 译文:一个女人只要有机会好,又不是很驼背, 想嫁给谁都行。 Carlisle street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 译文:卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥, 爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉点,又经 过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止。

An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express synthetic relations, rather than of infected forms”. -----The Random House College Dictionary 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来 表达语法关系。 汉语 English uses hereditary inflection, relatively fixed word order, and plentiful function words to express grammatical relationships. English – synthetic-analytic language

4.2.1名词的形态 After
a series of experiments important phenomena have been ascertained. 经过一系列实验之后,弄清了许多重要现 象。 在使用这种仪器前,必须弄清它的性能。 You must know the properties of the instrument before you use it.
4.2.2 动词的形态 英语靠形态表意,即以屈折式形式变化所含的 语法意义表意;汉语靠词汇表意,即用所使用 的词的含义表意。 My husband, Gary, and I were flying to Hawaii from New York City to show our five-month-old son, Timmy, to my parents for the first time. But what should have been a mission of joy filled me with apprehension. 我和丈夫加里头一回们看看蒂米。这本应是一次愉快的旅行, 可我却 忧心忡忡。
3.翻译
翻译是一项跨文化活动
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化
的密切关系。翻译是把一种语言转换成另 一种语言。不言而喻,两种语言转换的过 程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是 不同文化间的交流。 我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻 译的关系时曾指出:“他 (翻译工作者)处 理的是个别词,他面对的则是两大片文 化。” Mary Snell-Hornby:翻译是一种"跨文化的 活动”.
4.1.2
英语中介词使用频率较高,具有巨大 的搭配联结能力和表达功能。 What is he at? 他在干什么? John voted with the Tories. 约翰投票支持保守党。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。 It looks as if we are in for a storm. 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

文化差异导致不同民族对相同的客观现象
和社会存在产生不同的认识,而这种认识 上的差异则通过语言展现出来。 eg. Colors, Animals, Relations, Etc.
翻译是指用接受语(receptor
language) 复制源语言(source language)信息的 最近似的自然等值,首先在意义方面,其 次在文体方面。(Eugene Nida) 翻译就是指用一种语言把另一种语言所表 达的思想内容准确而完整地重新表达出来 的活动。 翻译是两种语言之间的转换活动,是信息 和思想的交流,是语言表达的艺术再创造, 而不是文字上的对译。
He deposited money in the Old Lady of Thread-needle Street. 他把钱存进英格兰银行。 They said her daughter graduated from a Redbrick. 据说他的女儿毕业于英国一所二流的大学。 饺子: 一种在沸水中煮熟“半圆形的,有馅儿的面食” (《现代汉语词典》商务版〉 Dumplings:与肉、蔬菜在一洇煮或蒸的面团 圆,或菜果 汤团。 jiaozi
family) 印欧语系(Indo-European family) 相同之处: 词类划分,英汉两种语言都有实词虚词两大 类。 句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语 等的划分。
A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”. -----Webster‟s Ninth New Collegiate Dictionary 综合语的特征就是运用形态变化来表达语 法关系。 拉丁语、德语、古英语
4.1.1.
4.1词汇差异-各种词性的使用频率不同
英语中代词使用频率较高 Let yourself fall in love, break free, and set your sights high. 放心去爱,打破束缚,开阔眼界。 他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通 红。 He entered the room , his coat covered with snow and his nose red with cold.
现在所说的“文化”与古文中的“文化”
涵义有较大的差异。今天我们所用的文化 一词是外来语的意译,是19世纪末从日文 中转译过来的。文化一词源于拉丁文 cultus,是由colere 演化而来,而英语中 的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是 “开发,开化”的意思。德语kultur本义指 精神文化,实指宗教文化而言。英语 culture的意义则与政治、法律、教育等社 会生活有关。
相关文档
最新文档