口译中非智力因素论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译中的非智力因素
摘要:口译译员的良好素质是决定口译成功的关键,培养高素质的口译人才是时代赋予的神圣使命。职业同声传译人才不仅需要具备出色的语言能力、丰富的百科知识等有关智力因素的能力,更应该具备的职业操守、良好的心理素质、身体素质与个人修养。本文中,作者通过对口译译员的心理素质,身体素质和职业素质等非智力因素来分析影响口译活动效率的原因。
关键词:口译;非智力因素;心理素质;职业素质;身体素质【中图分类号】 g420 【文献标识码】 a 【文章编号】
1 口译中非智力因素的结构
非智力因素的结构指不同成分的非智力因素的整体构成。依据非智力因素对口译员心理活动和学习活动作用的程度,暂将口译中的非智力因素分为三个部分。首先是译员的理想、信念和世界观。这一部分对口译员的学习具有广泛的制约作用,对学习活动影响持久。其次是口译员的个性心理品质,例如兴趣、意志力、性格与气质等等。这一部分对译员的学习活动起着直接的影响。最后是译员的自律性、荣辱观、求知欲望等等。这一部分非智力因素直接影响着口译活动的进行,对学习活动产生具体的影响。[1] 2心理素质
2.1心理压力的产生
译员心理压力的产生有诸多方面的原因,但由于每个译员的自
身情况和所处环境条件均有不同,心理压力大小也会有所差异,一般来说,分为以下几方面的原因:对译员的高标准要求,给译员反应的时间短,紧张的会场氛围和不可预知的突发情况。
做好同传工作,不仅需要具备过硬的专业知识,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。其次,要求译员有百科全书一般的知识储备量。如此的高标准要求自然在无形中给译员带来了相当大的心理压力。
同声传译时,译员边观察发言者神情,边听耳机中发言者的发言内容,边进行译文同传,原文与译文翻译之间的时间间隔为三到五秒,译员需利用发言人句间空隙完成翻译工作,这一过程中译员难免犯错。译员需要时刻精神高度集中,否则一个数字、一句话的误译可能带来无法挽回的经济损失或是一场外交纷争。因此,译员的心理压力可想而知。
外部的环境因素,诸如紧张严肃的会场气氛和不可预知的突发情况也会给译员带来一定的压力。联合国译员黄健对同传的感受是“当同声翻译的压力实在是太大了,提前几天熬夜准备资料不说,在几十人、几百人的现场进行翻译,更是让人神经负担过重”[2](徐炳富:2008)
2.2减轻心理压力的对策
对同传译员来说,心理压力的影响不可忽视,如何减轻或消除心理压力是每一个同传译员的必修课。通常说来,减压措施有以下几方面:加强专业基本功的训练、做好译前准备和有目的地培养良
好的心理素质。首先要打好深厚的语言功底,即熟练掌握原语和译入语的词汇、语法、文化背景等知识。著名的口译专家jean herbert 曾说,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”译前收集、获取详尽的背景材料,尽可能充分地掌握会议要点、发言将涉及的术语等,并与主管人员加强沟通,不仓促上阵,提高工作的预见性。有目的地锻炼临场反应能力,培养对原语内容敏锐的感受能力。
3 职业素质
3.1清晰悦耳的声音[3]
译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员在发声方面还应注意麦克风的使用。译员练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆,翻译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式的场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。
3.2优秀的职业操守
一名优秀的译员必须具备良好的政治素质和职业道德以及高度的政治敏锐性和严谨的工作作风。对工作要有强烈的责任心和使命感。要忠于祖国,严守国家机密,忠于职守,洁身自爱,不谋私利,不做任何有损国格和人格的事。[4]译员应该严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》,保守会议内容,保持
中立立场,保证口以质量;应重视信用,认真履约,正确评价自己,不唯利是图,不接受超出自己能力的口译任务,不因其他口译任务时间更长、报酬更高而推掉已经接受的任务。[5]
3.3良好的协作精神
同声传译员一般是两道三个人组成小组共同承担口译任务,由于压力极大,同传译员每工作20分钟左右便需要暂停休息,以免大脑缺氧影响口以质量。这样的工作形式除了要求译员个人的技能和水准,还要求译员具备团队协作能力。[5]
3.4良好的个人形象
译员要有良好的个人修养,应具备高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。在服饰搭配和个人形象设计上,应遵循商务着装礼仪标准。职业女性最标准工作着装即职业套裙,配饰尽量少而精致,妆容以淡雅自然为原则;男性以西装套装为最优选择,同色系鞋袜搭配,不求华丽,以三种颜色的原则为主。[6]在礼仪仪态上,应遵循商务礼仪标准,运用正确的站姿、坐姿和走姿、鞠躬等,注重(面部表情)微笑在翻译活动以及外事交流中的重要作用。
4 身体素质
口译活动是个体力活。当译员工作在缺氧的同传室,边听边想边说,一心三用地进行高强度的工作的时候,,有可能译员已经为准备这场翻译连续工作两天没有睡觉了;当译员饥饿难耐,看着宴会主宾优雅地享用美食,滔滔不绝地向客人介绍与参来宾的时候,
译员只能卖力地在身后翻译着;女性译员需要穿着高跟鞋,也许需要在较为恶劣的气候条件下为雇主进行室外翻译。译员很多情况需要凭借自己的意志力不让自己晕倒,此时,身体健康就想的尤为重要。身体是革命的本钱,译员需要在勤奋努力积攒经验的同时,为自己制定一项长期的健身计划,这项计划将使译员受益终身。
[1]《教育心理学》章永生著,河北出版社
[2] 徐炳富.口译学员心理素质的培养[j].考试周刊,2008(37).