4.2用智能工具处理信息
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人工智能(Artificial Intelligence) ,英文缩写为AI。 ________是对人脑思维的模拟 人工智能的两个研究领域: 模式识别技术和自然语言理解技术。
模式识别
模式识别是利用计算机对物体、图像、 语音、字符等进行自动识别的技术。
手写板、麦克风、扫描仪、OCR光学字符、识别软件等采 用了模式识别技术。
智能信息处理的简单原理
3、翻译系统
输入待翻译的 源语言文本
输出翻译后的 目标语言文本
确定对应的单词
确定语法结构
翻译
单词库
语法库
OCR识别系统
某公司办公室主任叫打字员小丽把一本书的第二章 和第三章的内容打出来,准备作为公司职工培训教材。 小丽傻了眼,虽然只有两章的内容,但是文字量足有70 多页,打字要打到猴年马月呀,怎么办? 在这个例子中,就要用到光学字符识别OCR软件。 我们一般是先用扫描仪或数码相机将每一页以图片 的形式存入电脑。然后使用OCR软件将这些文字识别出来。
活动三:与机器人交流
打开以下任一网址并进行交流,找出她理解错误的句子并记录下来 http://www.7k7k.com/swf/20449.htm http://www.3366.com/flash/30319.shtml http://flash.07073.com/flash/r89126.html
自然语言理解
研究如何使计算机能够理解和生成自然 语言的技术。 自然语言的理解过程可分为三个层次: 语法分析、句法分析和语义分析。
芭比娃娃、双向翻译软件、和机器人聊天等采用了自然语言理解技术。
一、模式识别
体验:语音录入系统
智能信息处理的简单原理
语音录入系统
输入语音
确定对应的单词
特征匹配
输出文本
单词库
特征库
一、模式识别
手写录入系统
活动一:
体验以上词语的输入、分析下列三个字是否能写出来,并 结合工作流程分析其原因。
活动二:双向翻译
1、设计3句的中文句子,由简到繁; 2、自行翻译成英文;(http://translate.google.cn http://www.iciba.com http://fanyi.youdao.com http://fanyi.baidu.com) 3、用Google(或百度等)在线翻译进行翻译; 4、将Google (或百度等)在线翻译翻译好的英文再次 让其翻译成中文; 找出有翻译不准确的的句子并记录下来 5、完成记录,评价Google (或百度等)在线翻译的翻 译功能。
活动总结
(1)体验智能软件
你所体验的 简要说明软 软件给我们 找茬(说说 软件 件工作原理 带来的便利 软件的不足)
活动总结:
下列三个字是否能写出来?
并结合工作流程分析其原因。
智能信息处理的简单原理
2、通过网络与机器人对话
人输入一段话 语言理解 机器理解、思 考这段话
三个部分
思考
语言生成
根据已有的知识生成一 段话,给出回答
4Biblioteka Baidu2
用智能工具处理信息
课堂学习拓展
打开五子棋游戏,尝试与机器人下棋,体验智能 信息处理过程。
为什么我们可以和电脑下棋?
一般处理工具:通常是处理那些有固定算法的问题,处理的过程是重复计 算的过程,最终得到的是一个确定的结果。如:计算机器
智能处理工具:通常处理的问题是不确定的、非结构的、没有固定算法 的,处理的过程是推理控制的过程,最终得到的结果是不太确定的,可能是正 确的,也可能是不正确的。如:手写板、双向翻译软件
信息智能处理的应用价值
阅读课本P87页思考:
信息智能处理为我们的生活带来了哪些变化?
智能处理工具的不足之处有哪些?
信息智能处理的应用价值
模式识别技术的应用:
1、手写输入和语音输入汉字不再是一般人使用计 算机的关卡,语音输入也令计算机对于手疾人士来说不 再可望而不可即。 2、让手机和PDA(个人数字助理)的市场更为广 阔。 3、语音控制。 4、OCR识别让大批量输入文字成为可能。
5、指纹识别、脸型识别、遥感、医学诊断、……
课堂小结
体验了智能工具处理信息的过程,了解了其工 作原理及应用价值。
信息智能处理的应用改善了我们的学习和生活。 与所有新生事物一样,人工智能在被揭开神秘面纱 之后,则需要更多人为之投入和付出,希望我们就 是这样的新生力量。
考考你?
交流讨论: (1)、机器翻译有哪些应用价值? (2)、结合刚才的体验和教材p87页,思考正确 的机器翻译工作流程是( ACDEB )。 A、输入待翻译的原语言文本 B、输出翻译后的目标语言文本 C、确定对应单词、单词库 D、确定语法结构、语法库 E、翻译