WTO法律文本的语言特点及翻译策略研究

合集下载

法律翻译的基本原则与技巧掌握

法律翻译的基本原则与技巧掌握
专业性要求
司法类文本涉及大量法律专业知识和术语,翻译时需具备相应的专业素养。如正确理解和使用法律术语、熟悉司法程 序和相关法律规定等。
文化背景考虑
不同国家的司法制度和文化背景存在差异,翻译时需考虑目标语国家的司法制度和文化特点。例如,某 些司法程序或制度在某一国家普遍适用,但在另一国家则可能不适用或存在差异。
格式规范
遵循特定的法律文件格式 和排版规范,确保译文的 正式性和专业性。
法律体系一致
译文应符合目标语言国家 的法律体系和法律文化, 确保译文的适用性和可接 受性。
语言规范原则
使用规范语言
译文应使用规范的法律语言,避 免使用口语化、俚语化的表达方
式。
避免冗余
避免使用重复、冗余的词汇和表 达方式,使译文更加简洁明了。
理解原文的法律背景和语境,避免歧 义和误解。
清晰性原则
表达清晰
译文应使用简洁明了的语言,避 免使用晦涩难懂的词汇和表达方
式。
逻辑严密
译文应符合法律逻辑,条理清晰, 便于读者理解。
避免歧义
尽量避免使用可能引起歧义的词汇 和表达方式,确保译文的准确性。
一致性原则
术语一致
在同一法律文本中,同一 法律术语应保持一致,避 免造成混淆。
的法律背景和专业知识。
提高效率
掌握一定的翻译技巧和方法, 能够提高翻译效率和质量,减 少返工和修改的时间和成本。
02
法律翻译的基本原则
准确性原则
术语准确
法律翻译中必须使用准确的法律术语 ,确保译文的法律含义与原文一致。
忠实原文
译文应忠实于原文的法律意图和精神 ,不得随意增删或改变原文内容。
语境理解
专业领域知识缺乏带来的挑战

法律翻译的语言特点与技术要求

法律翻译的语言特点与技术要求

文化意识和跨文化交际能力
了解文化差异
法律翻译涉及不同文化背景的法律体 系,译者需要了解源语言和目标语言 的文化差异,以便在翻译过程中进行 适当的文化转换。
具备跨文化交际能力
法律翻译不仅仅是语言转换,还涉及 文化交际。译者需要具备跨文化交际 能力,以便在翻译过程中与各方进行 有效沟通,确保译文的准确性和可接 受性。
确性。
文化差异和语境理解问题
文化差异
不同国家和地区的文化背景和 价值观差异,影响法律文本的
理解和翻译。
解决方案
深入了解目标文化和语境,遵 循目标语言表达习惯和规范, 确保译文地道、易懂。
语境理解
法律文本中常涉及特定背景和 情境,需要准确理解并传达相 关语境信息。
解决方案
充分了解源语言和目标语言的 法律体系和制度,确保译文在 目标语境中的准确性和适用性
THANKS
感谢观看
06 结论与展望
总结法律翻译的语言特点与技术要求
法律语言具有高度的精确性,要求翻译人员准确理解 原文含义,并在译文中精确表达,避免歧义和误解。
输入 专标业题性
法律翻译涉及大量专业术语和概念,要求翻译人员具 备深厚的法律背景和专业知识,能够准确理解和翻译 专业术语。
精确性
严谨性
法律翻译涉及不同国家和地区的法律体系和文化背景 ,要求翻译人员具备跨文化意识,能够妥善处理文化
理解原文意思和语境
01
02
03
精确理解法律术语
法律文本中大量使用专业 术语,翻译时需准确理解 其含义,避免歧义。
掌握法律语境
法律文本具有特定的语境 ,如法律体系、法律文化 等,翻译时需充分考虑这 些因素。
分析句子结构
法律文本句子结构复杂, 需仔细分析句子成分,确 保理解准确无误。

涉外英语合同的语言特色

涉外英语合同的语言特色

涉外英语合同的语言特色随着全球化的进程不断加快,涉外合作与交流日益频繁。

在涉及国际商务领域的合同中,使用英语成为了一种普遍的语言选择。

涉外英语合同与一般的英语文件相比具有独特的语言特色,下面将从四个方面进行探讨。

一、正式与规范化涉外英语合同的语言特色之一是其正式性与规范化。

这是因为涉外合同牵涉到不同国家、不同法律体系之间的交流与合作,需要保证合同的权威性和可行性。

因此,合同语言通常采用正式的措辞,使用明确和具体的语言表达。

例如,在确定合同的双方身份时,会使用“the party of the first part”和“the party of the second part”等术语来表达,以确保合同的清晰和明确性。

二、具体与详细涉外英语合同通常要求对各项合同条款进行具体和详细的描述,以确保双方对合同内容的理解一致。

这是为了避免合同条款的模糊与争议。

合同中使用的语言通常是准确的,除了常见的英语词汇外,还会使用法律上的专业术语,以确保合同的严谨性。

此外,除了文字描述,涉外英语合同还可能包括图表和附件等形式,以进一步准确地描述合同内容。

三、条款与保证涉外英语合同在内容上通常涵盖了更多的条款和保证。

这是因为涉及国际商务交流时,双方的权益和责任需要在法律框架下得到明确规定。

合同中通常包括付款方式、违约责任、保密条款等内容。

为了确保双方在合作过程中的权益,合同语言需要通过明确的条款和保证来确保。

四、文化适应性涉外英语合同还需要考虑到跨文化交流的特点,借助某些特定的表达方式和调整,以确保与其他文化背景的合同方进行顺畅的交流。

在文化适应性方面,涉外英语合同可能需要对合同中的词语、礼节和表达方式进行一定的调整,以避免使用不当的表达方式引起误解或冲突。

例如,在与中国合作时,合同中可能需要加入一些尊称、祝福和对对方的尊重表达,以适应中国的交际习惯和文化背景。

总结起来,涉外英语合同的语言特色主要体现在其正式与规范化、具体与详细、条款与保证以及文化适应性等方面。

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、法律文书的用词特点法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:(一)古体词的运用法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.(二)法律专业术语的运用法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现.(三)情态动词的运用法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和may.Shall 在法律英语中的重要性不可忽视, 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作. 有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应. 当shall 与not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.May 在法律英语中主要有两种解释. 一是表示给予许可或者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.二、法律文书的格式特点法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.(一)主要的人或物要大写例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.(二)法律英语多长句法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.例如:Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.(三)法律英语多被动语态被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.例如:Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.短语whenever used 代替了whenever they areused, 这样句子更紧凑.三、结束语要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.参考文献[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M]. :中国对外翻译出版公司,2010.[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.。

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。

商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。

由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。

所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。

本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。

关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。

在这里我们主要分析书面合同的语言特点。

其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。

国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。

所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。

例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。

又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。

法律语言句法特征及其翻译策略

法律语言句法特征及其翻译策略

这 法 或者 其他权力 机构制定或 认可 的准则 、 规定 、 规则 , 由国 家强制 不 用疑 问句 和感 叹句 , 也是 由法 律语 言 的特 殊 性所 决定 的 。 是
陈述 案件 事实或确 认 法 力作 保障 的规范 。法律 语 言作 为法律 的 载体 是复 杂 的。对 我们 律 语言主 要 以规定权 利义务 和法律 后果 、 而言 , 律英语 和法 律汉语 是两 种很 重要 的法律 语 言, 法 是具 有法 律 关 系为主 , 因此 , 陈述 结构 为法 律英语 的基 本句 式 。 律职 业特征 的职 业语 言 。成 功 的法律 翻译 不 仅要求 译者 掌 握原 的法律 效果和 如何 才能在 目的语中取 得相 应 的效果 。 二、 法律英 语的 句法特 征 也形成 了自身的特 色 。下面 本文 对法 律英 语 中的句 法特 征来进 行分析 。 法 律语言 不仅 以陈述句 式为主 , 而且还 要求信 息陈述 的完整 生歧 义 , 因此 , 律语言 中的句子通 常 为完整 的句子 , 法 句中各 成分 详尽性 和 严密 性, 以防 止因 句子省 略或 缺省而 出现 漏洞 或产 文文本 的词句意 义, 还要求 译者 必须理解 原文 修辞语 和限 定语 , 以更为 缜密 地表述 完
法律 文 本 中对于 义务 及法律 后果 的规 定通 常 具有 强制性 和
法律 英语不 仅在词汇 上具有 明显 的特 点 , 且在句 法层 次上 整 的意思 。 而
拘 束力 , 以体 现法 律的严 肃性 , 因此法 律 语言 中的 sa 句式较 为 hl l 普遍 。S a 在 法律 文体 中实为一 个法 律词 汇 , 示法 律责任 或 hl l 表 法律 语言 主要 由规则 、 条文组 成 , 体规 定各项 权 利义 务及 具

法律文本翻译

法律文本翻译

5)使用古英语和中古英语中常用但当代很少 使用的词

如: aforesaid ( 如前所述) , hereinafter (在下文) , hereunder (在...以下) , herein (此中) , therein (在那里) , whatsoever (无论什么) , thereby , thereof (因此), whereby (因此, 由是) , hereby (籍此) , hereafter (此后将来) , whereof (关于 它) ...
2. 法律术语的类义性
“类义词”是指词类相同且语义上有着某 种联系的一组词,这些词常通过“and” 或“or”等连词组合在一起,并常常出现 在句子的同一位置,用来表示类似但不同 的含义。这些词易被人误认为是同义词或 近义词,但根据法律术语的“单义性”特 征,它们既非同义词也非近义词。如: jurisdiction , powers and privileges
V. 法律英语的语句特征


句子冗长 据专家统计,在法律文件中,句子的平均 长度约为271个单词。 句型结构及内容过于繁杂 大量使用被动语态、动词的名词化结构、 类义词的并列、名词的多重修饰以及副词 的多重条件限定。
1.被动语态的使用
The formation of this Contract; its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“PRC”),but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract; reference shall be made to general international commercial practice. 译文:本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解 决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。中国颁布 的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商 业惯例。

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。

准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。

以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。

专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。

因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。

词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。

因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。

如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。

语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。

在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。

因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。

遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。

例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。

语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。

例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。

术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。

如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。

注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。

还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。

法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。

只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。

随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。

法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。

本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。

一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。

在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。

在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。

二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。

法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。

此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。

三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。

此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。

四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。

不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。

同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。

五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。

翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。

同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。

六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。

修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。

总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用一、本文概述随着全球化的发展和国际交流的日益频繁,法律英语的翻译在跨国法律事务、国际商务合作以及文化交流等方面扮演着越来越重要的角色。

法律英语作为一种特定领域的语言,具有其独特的语言特点,如精确性、专业性和严谨性等。

这些特点使得法律英语的翻译成为一种极具挑战性的任务。

因此,如何在保持法律英语原意的基础上实现翻译的功能对等,成为法律英语翻译领域亟待解决的问题。

本文旨在探讨功能对等理论在法律英语翻译中的应用。

我们将分析法律英语的语言特点,包括其词汇、句法以及修辞等方面的特殊性。

然后,我们将介绍功能对等理论的基本概念及其在翻译实践中的应用。

在此基础上,我们将结合具体案例,探讨如何在法律英语翻译中实现功能对等,以确保译文在法律意义上的准确性和等效性。

本文的研究不仅有助于深化我们对法律英语翻译的理解和认识,而且为法律英语翻译实践提供了有益的指导和借鉴。

通过本文的探讨,我们期望能为法律英语翻译的质量提升和规范化发展贡献一份力量。

二、法律英语的语言特点分析法律英语作为一种特定领域内的专业语言,具有其独特的语言特点。

这些特点在词汇、句法、语义和修辞等层面均有体现,对于法律英语的翻译,尤其是实现功能对等,具有决定性的影响。

法律英语的词汇特点表现为专业性强、术语精确。

法律英语中包含了大量具有特定法律含义的术语,这些术语在普通英语中可能具有不同的含义,但在法律语境下具有精确的、特定的法律含义。

例如,“contract”在普通英语中意为“合同”,但在法律英语中,它包含了合同成立的要素、合同的效力、合同的履行等一系列具体的法律含义。

因此,在翻译过程中,必须准确理解并传达这些术语的法律含义,以实现功能对等。

法律英语的句法结构通常较为复杂,长句和复合句的使用较多。

这种句法结构有助于精确表达法律概念和逻辑关系。

在翻译时,需要充分理解原句的句法结构,保持译文的逻辑性和准确性,以实现功能对等。

法律文件翻译中的语言规范与文化适应性问题

法律文件翻译中的语言规范与文化适应性问题

法律文件翻译中的语言规范与文化适应性问题在全球化的背景下,跨国交流与合作日益频繁。

而在这种交流中,法律文件的翻译问题显得尤为重要。

法律文件的翻译不仅需要准确传达法律条款的含义,还要考虑到语言规范和文化适应性的问题。

本文将探讨法律文件翻译中的语言规范和文化适应性问题,并提出相应的解决方案。

一、语言规范的问题在法律文件翻译中,语言规范是非常重要的。

不同的国家和地区有着不同的语言规范和法律术语。

因此,在进行翻译时,翻译人员必须对目标语言的语法、词汇和表达方式有深入的了解。

首先,翻译人员应该掌握目标语言的法律用语。

法律用语在不同的语言中可能存在差异,因此要确保翻译的准确性,翻译人员需要对目标语言的法律用语进行学习和研究。

此外,一些法律文件中常用的缩写词和特殊术语也需要正确理解和准确翻译,以确保文档的准确性和可读性。

其次,语法和表达方式也是影响法律文件翻译质量的重要因素。

不同的语言有着不同的语法结构和表达方式,因此在进行翻译时要注意遵循目标语言的语法规范,使翻译的文档更加流畅和易于理解。

针对这些问题,翻译人员可以采取以下解决办法。

首先,积极学习目标语言的法律用语和相关词汇,提高自身的专业素养。

其次,与法律专家和其他翻译人员保持沟通,共同解决翻译中的语言问题。

最后,翻译人员可以参考现有的法律文件翻译样本,借鉴其语言表达方式和用词,提高翻译的准确性和质量。

二、文化适应性的问题除了语言规范外,文化适应性也是法律文件翻译中需要考虑的重要问题。

不同国家和地区的法律体系和文化背景存在差异,因此翻译人员需要考虑到法律文件在不同文化环境下的理解和适应性。

首先,翻译人员应该注意到法律制度的差异。

不同国家的法律体系可能存在不同的法律概念、法律程序和法律条款。

因此,在进行翻译时,翻译人员需要了解和理解目标语言国家的法律制度,以确保翻译的准确性和合法性。

其次,翻译人员应该考虑到不同文化背景下的口语表达和习惯用语。

法律文件可能会涉及到当地的文化、习俗和传统,因此在进行翻译时,翻译人员要尽量避免使用只在源语文化中存在的习语和俗语,以免给目标读者造成困扰。

从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题1. 引言1.1 介绍法律英语文化语境分析常见翻译问题是一个重要的研究领域,涉及到从法律英语到其他语言的准确翻译。

随着全球化的发展,法律文件和合同在国际间的交流越来越频繁,因此正确理解和翻译法律英语的文本对于保障各方的权益至关重要。

在进行法律英语文化语境分析时,常常会遇到一些翻译问题,这些问题可能是由于文化差异造成的,也可能是由于语言结构的不同所导致的。

解决这些翻译问题并确保翻译准确无误是研究的重点之一。

本文旨在通过对法律英语的特点、文化差异对翻译的影响以及常见的翻译问题进行分析,探讨解决这些问题的方法,并通过案例分析具体说明其中的挑战和解决方案。

最终,结合总结和展望未来的部分,提出一些建议来指导未来的研究和实践。

通过本文的研究,希望能够为法律英语翻译工作提供一些有益的启示和帮助。

1.2 目的本文的目的是分析在法律英语文化语境中常见的翻译问题,并探讨解决方法。

在法律领域,准确无误的翻译至关重要,因为任何偏差或误解都可能导致严重后果。

本文将深入探讨法律英语的特点,并着重讨论文化差异对翻译的影响。

通过案例分析,将进一步说明常见的翻译问题,并提出解决方法。

最终,本文将总结研究成果,展望未来在法律英语翻译领域的发展,并提出建议以帮助提升翻译质量和效率。

通过这些探讨,旨在为翻译从业人员提供有益的参考和指导,从而更好地应对法律英语文化语境下的翻译挑战。

1.3 研究意义研究意义部分的内容如下:法律英语文化语境与其他语言文化之间存在显著的差异性,这种文化差异对翻译工作有着深远的影响。

了解和分析这种文化差异,能够帮助翻译人员更好地理解原始文本的意义和内涵,从而更准确地传达信息,避免出现误解或歧义。

研究法律英语文化语境下的常见翻译问题和解决方法,不仅可以为翻译工作者提供实用的技巧和方法,还可以促进不同文化间的交流与理解,促进国际间的合作与交流。

深入探讨法律英语文化语境下的翻译问题具有重要的理论和实践意义。

法律英语语体特征与汉英翻译策略研究

法律英语语体特征与汉英翻译策略研究
文章编号 : 1 6 7 2 — 3 1 9 8 ( 2 O 1 3 ) 0 4 — 0 1 4 3 — 0 2
1 法律 英 语的 语义 特点
1 . 1 对 义 词 和 同义 词 大 量 存 在
也 就是说 , 模 糊用语蕴 含着精确性 的特征 。
2 法 律英语ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ文本 的语 句特 征分 析
On b o a r d t h e v e s s e l ,s h a l l b e t r a n s f e r r e d f r o m t h e s e l l —
为 了能把错综 复杂 的信 息通 过各 种连 接手 段有效 地 安 排 在一个句子 当 中以免 引 起 曲解 , 法 律 英 语 文 本 中 结 构 严 谨、 说理 完整的复杂 句 、 长 句 的使用 相 当普遍 。有时 法律 文 件 或 条 文 中往 往 是 一 个 句 子 就 构 成 一 段 或 一 个 条 款 。在 翻 译 此类句子 时思维要敏捷 、 清晰, 要通 过各 种连 接标 志来理 解 句子意思 , 否则 , 各种 复杂 的修 饰 限定成 分会造 成 阅读 和 理 解 的 困难 。
摘 要: 法律英语 文 书晦涩难懂 , 复杂难译 , 这主要 是 由 于法律英 语特 殊 的语体 特征 所致 。从语 体 、 法律 术语 、 语 法 等
方 面剖 析 法 律 英 语 的 语 体 特 征 , 并寻 求出一些汉英翻 译策略 。 关键词 : 法律 英语 ; 语体特征 ; 翻 译 策 略 中图分类 号 : G4 文献标识 码 : A
NO .0 4, 2 01 3
现 代 商 贸 工 业 Mo d e r n B u s i n e s s T r a d e I n d u s t r y

32_(商务翻译概论)第十二章WTO英文文本的语言特点与翻译

32_(商务翻译概论)第十二章WTO英文文本的语言特点与翻译

disguised restriction on trade.
Page 10
■ 在司法和行政程序方面,各成员均可 利用本条第一款允许之例外,包括在各成 员管辖权范围内指定服务地址或任命代理 人,但此例外应为确保遵守与本协议规定 不相符合的法律和法规所必需,且此类行 为的实施未构成对贸易的变相限制。
Page 10
■在该英文法律文本中,就连续使用了6个andsation and damages 赔偿或赔偿金(连 接近义词,表示互补关系)
■person or persons 一人或多人(连接同义词, 表示选择关系)
■injury, or damage 损伤或损坏(连接近义词, 表示递进关系)
Page 10
三、大量使用法律术语和套语
■WTO 英文法律文本的又一个显著的语言特 点便是频 繁使用术语和套语, 而这些术语和套语一般也只 在法律、合同和正式公文中被大量使用。这几乎已 成为法律文本用词的一种习惯和惯例。 “法律专 业术语的使用不仅可以提高法律语言的 准确性, 还使法律语言具有了不同于一般语言的 专业色彩” ( 马小丰,1995);“法律术语大 致可以分为 两种: 一种是法律特有的术语, 它们 仅出现在或 绝大多数情况下出现在法律语体中。 另一种是并 非为法律语体所独有的术语, 可出现在其他语体 中。但在法律语体中,有其确切的含 义” (肖云 枢., 2001 )
■misuse, or abuse 误用或滥用(连接近义词, 表示递进关系)
■ in contract or in tort 在合同中或在侵权行为中 (连接相对词,表示补充关系)
■express or implied 明示的或暗示的(连接反义 词,表示对照关系)
Page 10

影响WTO法律文本英汉翻译的文外因素分析

影响WTO法律文本英汉翻译的文外因素分析

、0 . N o.1 ,1 28 Fe , b.201 1
影响W T o法律 文本 英 汉翻 译 的 文外 因素分 析
夏 党华 殷 霄雯 ,
( 东 交通 大学 1外 国语 学 院 ;. 华 . 2 国际 学 院 , 西 南 昌 3 0 1 ) 江 30 3
摘要 : 克里斯蒂安 ・ 诺德是德 国功能翻译派第二代代表人物 , 的《 她 翻译 的文本 分析模 式》 一书对影响文本理解和翻译的文
l3 0
t e 。赖斯 的文本 型理 论借 用 了一个 被广泛 认 可的语 言功 能模 式 , 德 归纳 的指代 功‘ r eet lu c i) v 即诺  ̄(e rni n 。 f af t n 、 达功 ‘ (x rsi n t n 、 情 功能 (p e ai nt n 和交感 功 ̄ ( ht nt n  ̄ 。赖 斯 和 i )表 o H epes e u c o )移 a vf i ap l t e u c o ) l vf i p aif c o ) cu i 诺 德不 仅把 语 言功 能具 体 化 到文 本 的功 能 , 而且 把语 言 和文 本 的功 能与 翻译 策 略联 系起 来 , 如 , O 例 WT
译本 , 译者 没有对 WT 但 O法律 文本英 汉翻译 进行任 何 阐述 。本 文运用 诺德 的《 翻译 的文本 分析模 式》 ( 以
下简称《 模式》 中的文外因素分析模式 , ) 具体分析影响WT 法律文本英汉翻译的文外 因素 , O 希望能从理论 和实践上拓 宽 WT O法律 文本英汉 翻译 的视 野和思 路 。
收 稿 日期 :0 01-5 2 1.1 2 基 金项 目 : 东 交 通 大学 校 立 科研 基 金 (O 华 IWYO ) 1

法律文本的语言特点及其英汉翻译

法律文本的语言特点及其英汉翻译

种动态 关系 ; 即译 语接 受者 和译 语 信息 之 间的关 系应 该与
d t o s , d m g o i j r ” “ h c s o y c a g o i in ” “ a a e r n u y , te u t d , h r e r
car e ” 。
源 语接 受者 和 原文信 息之 间 的关 系基 本相 同 ” 16 ) (94 。法律
l 法律文 本 的语 言特 点
1 1使 用 正 式 的 词 语 ’ .
无 论是 中文法律 文书还 是英文 法律 文书 都会给读者 很正 式 很庄严 的感 觉 , 法律 文书 的 正式 性和 庄严 性 首先是 靠词 而 语 的 正式 性和庄严 性体现 出来 的。例如 : t r i a in 而 用“ em n t o ”
律文 书更 加精确 。 1 4重 复 结 构 的 使 用 .
尤 金 ・ 达 (u e e A N d ) 公认 的现 代翻 译 理论奠 奈 E g n . i a 是 基人 之一 。他认 为翻 译 中一个 非 常突 出的特 点就是“ 读者 反 应论 ” 。翻译 正确与 否必须 以译文 的服 务对象 为衡量标 准 , 并 取 决于一 般读者 能在 何种 程度 上 正确 地理 解译 文 。 由此 , 他 提 出 了他 的动 态对等 理论 。奈 达指 出, 在 动 态对等 翻译 中 , “ 译 者所关 注 的并不 是源语 信 息和 译语 信 息 的对应 关系 , 是 而
中文 的例子如 : 明知校舍或 者教育 教学设 施有危 险 , “
语 言 是一 种 特殊 的工 具性 语 言 ,承 载 着法 律 文 本独 特 的风
格 。法律文本 的语 言特 点是法律翻 译 工作者 必须 了解 的一个 内容, 是进 行法 律 翻译 的基 础 ; 律 翻 译 工作 必 须要 从 语言 法 本 身入手 。下面 以英语和汉 语法 律文本 为素 材谈谈法 律文本

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。

所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。

所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。

准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。

为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。

2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。

法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。

例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。

所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。

(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。

正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。

如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。

(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。

这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。

国际机构文本翻译特点

国际机构文本翻译特点

国际机构文本翻译特点作者:王钦来源:《新校园·中旬刊》2013年第09期摘要:本文对国际组织文本类别,国际组织翻译的特点,国际机构翻译流程等方面进行介绍,供机构翻译部门以及翻译公司参考。

笔者结合国际组织的特点对其原始文进行了分类,介绍了国际翻译部门翻译的特点,并由此引入机构翻译流程,最后综合上述几个内容提出对合作翻译公司的建议。

关键词:国际组织文本;翻译特点;翻译流程;合作翻译公司随着世界一体化的深入以及我国经济的不断发展,我们同世界的联系越来越紧密,世界各国之间的交流变得越来越重要,这使得翻译的地位及重要性也与日俱增。

专业翻译在我国是一个新生的市场,从广告翻译到政府公文翻译再到公司手册翻译,市场在不断壮大,市值也在不断提高。

培养良好的专业翻译人员刻不容缓,但是,在此之前,必须建立一个规范的专业翻译市场准则以及有效的教育培养系统。

本文通过对国际机构翻译的研究分析,对机构翻译的翻译工具的使用,对翻译团队的设置以及各翻译公司的发展问题的分析,希望能起到抛砖引玉的作用。

一、国际组织文本类别国际组织的许多会议文件具有法律效力。

这些文件对于我国乃至整个世界人民而言,都具有十分重要的现实意义。

如何翻译好这些文件,有十分重要的研究价值。

根据国际组织的职能,其原始文本也分成以下几个大类:1.会议文件国际组织每年定期召开许多会议,所产生的文件数量极大。

国际组织中文翻译组平均每年需要翻译的工作量高达两百万字之多,而其中会议文件翻译占了很大一个部分。

每年的工作计划与预算,是翻译工作的重中之重。

2.与会者简历信息大会的一个主要职责是选举总干事、接纳新成员,因此,为大会选举提供的与会人员以及候选人的个人简历信息也必须翻译。

简历翻译的特点在于语言简洁、信息量大而且格式固定。

从学历到经历,以时间为纵轴,所任职位为横轴。

国际组织数据库有一些以往的简历翻译,其简历原文用语也大多类似,所以有时需要在牺牲语法的基础上,按照以往格式进行翻译。

法律语言学探讨法律语言的特点和解释方法

法律语言学探讨法律语言的特点和解释方法

法律语言学探讨法律语言的特点和解释方法法律语言是一种具有特殊性质和功能的语言形式,它在法律领域中担当着重要的角色。

本文将探讨法律语言的特点以及解释方法。

一、法律语言的特点1. 精确性法律语言要求精确性,即法律的表述不能模棱两可、含糊不清。

为了实现精确性,法律语言经常采用明确定义的术语,通过精确的措辞来确保法律条款的准确传达和适用。

2. 抽象性法律语言具有一定的抽象性,即它往往运用抽象的概念来描述法律关系、权利义务等。

这种抽象性使得法律语言可以用于适应各种具体情况,不受特定情境的限制。

3. 正式性法律语言具有正式性,即在法律文本中采用一定的词汇、语法和用法,以使其具备法律效力。

正式性能够增加法律条文的权威性,并使得法律规则达到一定的稳定性和可预测性。

4. 约束力法律语言必须具备一定的约束力,它能够直接约束公民的行为或产生特定的法律效果。

法律语言的约束力不仅来源于其明确定义的条文,还来源于法律体系的权威性和公众的认可。

二、解释法律语言的方法1. 文本解释法文本解释法是最常见的法律条文解释方法,它强调依据法律文本的字面意义进行解释。

这种方法尊重条文的表述,避免对法律文本的主观解读,并确保法律的稳定性和可预测性。

文本解释法适用于法律语言表达明确、法律关系清晰的情况。

2. 法理解释法法理解释法强调对法律条文的理性解释,在解释法律规定时,依据法律的原则和理念来判断和推理。

这种方法强调法律规定的目的和立法者的意图,以实现法律原则的贯彻和实践。

法理解释法适用于法律规定模糊、需要灵活解释的情况。

3. 时空解释法时空解释法认为法律规定的解释应该考虑时代背景和社会环境对法律规定理解的影响。

随着时代的变迁和社会价值观的改变,法律规定的解释也需要适应不同的时空背景。

时空解释法将法律规定的解释与社会演进相结合,以保持法律的活力和适应性。

4. 历史解释法历史解释法通过研究法律规定的历史变迁和演变过程,来理解规定的产生背景和发展脉络。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 对比研究中西文化中的委婉语2 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing3 Strategies of Vocabulary Teaching in Middle School English Class4 从文化差异角度来分析习语的翻译5 English Teaching and Learning in China's Middle School6 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究7 非言语交际在“别对我撒谎”中谎言分析的作用8 A Comparison of the English Color Terms9 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies10 中西方茶文化对比研究——以红茶为例11 从韦恩•布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法12 浅谈国际商务谈判礼仪13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 175 567 12 4814 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译15 On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective16 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names17 A Preliminary Study on Christianity18 图式理论在高中英语阅读课堂的运用19 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析20 从《丧钟为谁而鸣》看海明威死亡情节成因21 背诵在中学英语学习中的作用22 中西文化面子观对比分析23 The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook24 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby25 英语习语翻译中的“功能对等”26 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾27 《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析28 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突29 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet30 迷信思想起源研究31 海明威作品中女性意识的研究32 美国个人主义与中国集体主义的比较33 解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性34 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比35 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究36 论《睡谷传奇》中的幽默元素37 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China38 On the Translation of Chinese Classical Poetry from Aesthetic Perspective—Based on the different English versions of “Tian Jing ShaQiu Si”39 汉语文化负载词的英译40 论《儿子与情人》的现实主义表现手法41 英语新闻的互文性研究42 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识43 浅析虚词在英语写作中的重要性44 理想与现实的冲突——《献给艾米丽的玫瑰》新解读45 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示46 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想47 英文电影名称汉译原则和方法的研究48 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner49 论流行网络词汇的汉英翻译50 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools51 旅游宣传品的翻译5253 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析54 英文商务索赔信的人际意义功能分析55 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观56 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用57 探析《霍乱时期的爱情》的悲剧美58 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读59 论英汉动物隐喻的异同及其对英语学习的启示60 看《一间自己的屋子》中弗吉尼亚伍尔夫的女性主义思想61 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray62 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素63 浅议《女勇士》中的个人英雄主义64 《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析65 浅析奥斯丁的女性意识66 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译67 文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响68 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society69 政治演讲辞中常用修辞70 《了不起的盖茨比》中两个女主人公的道德沦丧的探析71 A Comparison of the English Color Terms72 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories73 从目的论的角度论英文电影片名的翻译策略74 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics75 霍尔顿形象解读76 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller77 A Brief Analysis of Jack London’s Attitude towards Life Reflected in The Call of the Wild78 广告语中预设触发语的语用分析79 《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪80 论有效开展小学英语对话教学的策略81 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译82 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析83 《呼啸山庄》中的哥特元素分析84 女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较85 英汉白色词的文化象征意义及翻译86 中英色彩词的文化内涵异同分析87 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved88 茶文化和咖啡文化89 论《简爱》中话语的人际意义90 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解91 宗教在世界战争史中扮演的角色92 中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒93 英汉被动句语义特征对比分析94 浅析英语新闻标题的语言特征95 试析翻译中的“假朋友”96 论乔治·奥威尔《》中的极权政治97 《奥兰多——一部传记》中译者女性主义干预方式研究98 论英语中的汉语借词及其影响99 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析100 基于概念隐喻的英语习语研究101 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感102 浅议模糊语在商务英语中的运用103 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉104 《理智与情感》中的婚姻105 “有”的用法及其英译研究106 奥巴马总统就职演说辞的中译本比较107 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用108 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突109 功能对等理论在英语习语翻译中的应用110 汉英颜色词语的内涵语义浅析111 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性112 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析113 简析《日常用品》中的矛盾冲突114 《红字》中不可缺少的珠儿115 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨116 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究117 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示118 A Comparison of the English Color Terms119 从跨文化交际的角度研究广告翻译120 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊121 解读《纯真年代》中的女性主义122 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题123 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运124 《他们眼望上苍》中的女性主义125 高中英语词汇教学策略126 英语政治委婉语的语用功能127 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference128 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 129 论《芒果街上的小屋》汉译本中的异化策略( )130 《喜福会》中隐喻的使用131 浅析欧•亨利小说中恶棍骗子形象塑造--以《双料骗子》,《提线木偶》为例132 揭开马丁伊登死亡之谜133 从麦田里的守望者到中国的青少年134 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素135 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译136 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity137 英语歧义现象及其在广告中的应用138 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞139140 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义141 威廉福克纳作品中的悲剧美学思想142 从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响143 论莎士比亚戏剧中的女扮男装现象144 论《麦田里的守望者》中霍尔顿的自我矛盾及其成因145 论标示语汉英翻译中的等效问题146 美剧网络字幕翻译研究147 中西方婚俗文化及差异148 解读《飘》中斯佳丽的形象149 概念隐喻在英语汽车广告中的应用150 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历151 女权主义及其对英语语言中性别歧视的影响152 英汉典故及文化内涵的比较分析153 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析154 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin155 语篇分析在阅读教学中的运用156 [毕业论文][思想政治教育]论道德心理契约下的社会诚信建设157 简•韦伯斯特《长腿叔叔》中的新女性形象分析158 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨159 从CIF与CIP的比较看CIP的优势160 从概念整合视角解析《小王子》161 现代英语情歌中的隐语研究162 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby163 《在路上》:垮掉一代的反叛与追求164 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析165 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题166 试论达尔文主义对《远离尘嚣》创作的影响167 卡森•麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》中阿尼玛和阿尼姆斯的原型分析168 American Country Music169 英文电影字幕翻译的原则和技巧170 阿瑟•米勒《推销员之死》中现实主义与表现主义的结合171 从功能对等的观点看京剧术语的英译172 王尔德童话对传统童话的颠覆173 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究174 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression175 论翻译的艺术176 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦177 山寨文化的反思——发展与创新178 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译179 小学英语课堂提问策略研究180 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana181 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用182 从文化视角看中美家庭教育差异183 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析184 论《宠儿》中社区与逃离的关系185 从译者的读者意识看童话英汉翻译186 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究187 中英身份名词翻译中的不对等性188 从模因论角度下谈广告语的仿译189 试析《儿子与情人》中保罗畸形的爱情观190 英汉爱情隐喻对比研究191 《简爱》与《谢利》中女主人公的对比分析研究192 浅读不同语境下的跨文化沟通193 浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯•霍奇森•伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较194 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位195 中美教育制度与教育理念的对比研究196 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争197 从弗洛伊德的精神分析理论分析爱玛的性格198 跨文化交际中的体态语199 英语单词记忆中存在的主要问题和解决方法200 中英社交礼仪差异的比较与分析。

相关文档
最新文档