翻译实践作业
矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)
I. Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the translation of the blackened parts (if any).1.He made sincere apologies to each of the teachers.译文:他向每个老师致以诚挚的歉意。
2.“Impossible” is a word to be found only in the dictionary of fools.译文:只有在傻子的字典里才有“不可能”这个词。
3.We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producingit.译文:我们不创造幸福就无权享受幸福,就像不创造财富就无权享用财富一样。
4.Children begin by loving their parents. After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them.译文:孩子们都是开始时爱父母,后来开始评价父母,但几乎不会原谅父母。
ter, Churchill told me that such hesitations were really rare.译文:后来,丘吉尔告诉我,这种犹豫确实是很少见的。
6.Then I thanked my host and walked down the broad lawn, back to the meadow and the sparkling brook,where I lay on the grass and fell into a sweet sleep.译文:接着我向主人道了谢径直走向宽阔的草坪,回到了水波闪闪的小溪边,我躺在溪边的草地上进入了甜美的梦乡。
专业科技英语mooc单元作业2
作业2:科技英语翻译实践一、翻译句子请将以下句子翻译成英语:“这个实验需要使用精密的仪器和专业的技术知识,因此需要专业的团队来完成。
”二、作业分析这个作业要求我们翻译一个科技英语句子,主要考察了我们对专业词汇、语法和表达方式的理解和运用能力。
在翻译过程中,我们需要考虑到专业术语的准确表达,以及句子结构的合理安排。
三、答案翻译结果:This experiment requires the use of precise instruments and professional technical knowledge, therefore, a professional team is needed to complete it.四、作业答疑针对翻译中可能存在的问题,以下是一些建议:1. 专业术语的使用:在翻译中,需要使用专业的科技英语词汇,如“仪器”、“技术知识”、“专业团队”等。
确保这些词汇的准确性和专业性。
2. 句子的结构:英语句子通常有主语和谓语,有时还会有宾语、定语等其他成分。
在翻译中,需要注意句子的结构,确保句子成分的正确排列。
3. 表达方式的准确性:在翻译过程中,需要注意表达方式的准确性,尤其是对于一些描述性的词汇和短语。
确保译文能够清晰、准确地传达原意。
五、拓展建议除了完成作业中的要求,还可以尝试以下方式提高自己的科技英语水平:1. 阅读科技文献:尝试阅读一些科技领域的英文文献,了解专业词汇和表达方式,提高自己的阅读和理解能力。
2. 模拟翻译:可以尝试模拟一些科技英语翻译情景,如专业报告、技术手册等,通过实际操作提高自己的翻译能力。
3. 参与学术交流:参与相关领域的学术交流活动,与其他专业人士互动,了解不同观点和思路,拓展自己的视野。
通过以上方式,可以更好地提高自己的科技英语水平,为今后的学习和工作奠定基础。
《文学翻译实践》练习2:Three
《⽂学翻译实践》练习2:Three Peach Stones(学⽣作业)Here comes your translations for "Three Peach Stones". Enjoy your critical reading. Any comment is warmly welcome. Stanford2010-4-8翻译练习2:英语071 张梦霞 07406100122三颗桃核幸福与简单是紧密相关的。
幸福是⼀种能从最简单的事物中汲取快乐的能⼒。
⽐如说,从桃核中得到幸福。
很明显,简单与成功毫不相关。
就拿亨利.斯图尔特公爵来说,他绝对是很成功的⼈。
⼆⼗多年前,他从伦敦来到我们这个⼩村庄,在此买了⼏间⽼房⼦,打通后成为了⼀座⼤房⼦,⽤作度周末的寓所。
他是个律师,村⾥⼈带着近乎⽗辈般的的⾃豪感,关注着他辉煌的事业。
我记得⼤约是⼗年之前,他被任命为王室的律师顾问。
阿莫斯和我看见他从伦敦开来的⽕车上⾛下来,便上前向他祝贺。
我们俩都笑得合不拢嘴,⽽他却愁眉苦脸,像是被判了刑⼀般。
他被封爵的时候,还是那副表情,脸上看不出⼀丝笑意。
他甚⾄不屑去“蓝狐狸”请⼤家喝⼀杯庆祝⼀下。
他对待成功就如同⼩孩服药⼀般。
⾃他退休后,就在他的花园⾥消磨时光。
此后不久的⼀天,我问他,⼀个⼈实现了所有抱负后是什么滋味。
他看着他的玫瑰,继续给它们浇⽔,过了⼀会说:“实现了抱负的唯⼀价值就是你会意识到它们并不值得去追求。
” 我想起了这件事,昨天我经过他家的时候,恰好把车停在了他的园墙外。
当时我停车只是为了给⼀辆公共汽车让路。
当我坐在车上装烟⽃时,突然从墙内传来欣喜若狂的呼喊声。
我⾛过去,向墙内张望。
只见亨利爵⼠⼿舞⾜蹈,就像是在跳部落出征舞。
当他发现我带着诧异的表情向墙内张望时,并没有⽓恼,也没显出难为情的样⼦,反⽽喊着让我翻墙过去。
“过来看看,快过来看看呀!我成功了,我终于成功了!”他站在那⾥,⼿上捧着⼀个装着泥⼟的⼩盒⼦。
商贸翻译实践翻译作业1
PRAGMA TIC TRANSLATION EXERCISE WEEK 1I. Directions: Please translate the following terms from Chinese into English1. 物有所值It’s the price for value.2. 味道好极了(雀巢咖啡广告语)The taste is great.3. 钻石恒久远,一颗永流传A diamond is forever4.推进Move ahead with/carry forward / press ahead with/promote5.我为人人,人人为我one for all,all for one.6.…兹报盘We hereby offer7.独具匠心Be original /ingenuous in design.8. 即复为盼Looking forward to your early reply.Your early reply will be appreciated.9. 形式发票pro forma invoice10. “交钥匙”工程turn-key projectII. Directions: Please translate the following sentences from Chinese into English11. 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正. Due to limit of time and of our academic research, the book is completed as planned, but with a few mistakes. Therefore, any advice and recommendation is highly appreciated.12. 中国是个大国, 80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其余为山脉,森林,城镇和其他用地.China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.13. 西方称奇,东方叫好。
翻译症作业
翻译理论与实践2第五次作业:翻译症针对性翻译练习学号:姓名:班级:成绩:1.The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and otherfibers can protect against cancer.这份报告特别提到了“少食脂肪,多吃含全粮食物和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
不难看出,原译完全按原文定语从句的结构去译,语序不变,显得定语太长,不符合汉语的表达习惯,使读者读起来非常困难。
这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物能预防癌症。
2.It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases ashigh blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
3.The fierce light of the burning house lighted Kino’s face strongly.燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了他的脸。
4.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used fortherapeutic purposes.原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。
改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。
三:克服翻译腔的方法正确使用工具书。
只满足于英汉词典的汉语释义5.When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed..我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。
(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业
To make a long story short. It is another story now. He storied about his academic career and his professional career. I don ’ t buyuyrostory. Once the story got abroad, I would never hear the last of it. Of Studies 选段: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and
Once in a blue moon
as cool as a cucumber
Black sheep
as timid as a rabbit
4.音译法
1
karaoke Guitar Model Coffee Sofa 气功 太极 功夫 狗不理 好利来 5.音译意译结合法 KFC
三、词法翻译
1.对等译法 直接找到同原文对等的表达。
2
retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
作业二:句子的翻译
一、普通句子的翻译
1.换序译法 更换原文的词序,使得译文通顺。 even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 2.断句译法 长而复杂的句子,适当断开翻译。 the shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 3.转句译法 原文词语具有丰富含义,需要译文转译成一个句子。 a crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. 4.合句译法 英语句子一般较长,汉语句子较短,所以汉译英时常把几个句子合起来译成一个英语句子。 贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。/谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。 5.缩句译法 将原文的一个句子转换为译文句子的一个部分。 her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. 6.转态译法 原译文的主被动语态进行转换。 she hadn’t been told Bette’s other name, or sh’ed forgotten it. 7.正反译法 原文中的否定词译文翻译为肯定词, 肯定词翻译为否定词, 相反也可以这样。 we must never stop taking an optimistic view of life. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.
汉英翻译练习作业
汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
2.这事就败在你手里了。
3.不料半路杀出一个程咬金。
4.她不分青红皂白,乱交朋友。
5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
6.约翰为人可靠。
他既忠实又正直。
7.管它三七二十一,先吃个饱再说。
8.我对他简直佩服得五体投地。
9.他吓得屁滚尿流。
10.你让我倒了八辈子霉。
11.她生长在富贵之家。
12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
13.他吃了大败仗。
14.人生有苦也有甜。
15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。
17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。
18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。
19.我妹妹又去减肥中心了。
20.江山易改,本性难移。
2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。
3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。
”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。
12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。
13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。
14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。
英语翻译实习报告怎么写5篇
英语翻译实习报告怎么写5篇英语翻译实习报告怎么写篇1为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。
同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。
老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。
每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。
没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。
建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。
在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。
首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。
对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。
没有活干的时候可以兼做资料翻译。
或者到培训学校做兼职老师。
这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。
为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。
不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。
在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。
翻译的实习报告5篇
翻译的实习报告5篇翻译的实习报告篇1大二的下学期,我开始实习。
我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和янех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在google和янех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
янех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合google和янех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。
比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。
还有专业术语的译错。
但错的最离谱的是编辑排版上的错误。
于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
翻译理论与实践课讲义及作业
Homework:将下列句子或段落译成汉语,注意斜体部分单词或短语。
1.The dollar fell to new lows on Friday on rumours that China might shift some ofits currency reserves away from the greenback, highlighting the dollarrelated jitters in financial markets.2.The fragility in currency and bond markets has centered on fears that Asian centralbanks might dump US assets to avoid large losses as the dollar’s value falls. The markets’nerves were highlighted by Friday’s investor reaction to a report, later retracted, that China’s central bank was offloading US Treasury bonds.3.On the other hand, if a child is made to believe that he couldn’t survive withouthis dad or mon bailing him out or somehow protecting him, it has the opposite result. Carducci says it sends a clear message to kids that they are incapable of success or decision-making without their parents. Furthermore, many professionals contend overparented kids are at a higher risk for anxiety disorders and depression. They also tend to have trouble charting their course later in life.4.“There is evidence all around us that people are pushing back their bed times,”said Vicky Santos, exective director of AC Nielsen’s Singapore office, citing distractions ranging from late night entertainment to all-night shopping and the Internet.5.Portugal boasts more night owls than any other country with three-quarters ofthose polled still up after midnight, the poll, conducted over the Internet in October, showed. In contrast, Australians nodded off the earliest and got the longest hours of beauty sleep.6.Growing up in North Carolina, Charles Smith was the all-American guy. Beingbuilt, good-looking, and a good athlete, eh caught the eye of many women in town.本周讲义:Unit 6 语义阐释Semantic ExplicationEg5 Chicago is alos a mecca of jazz and blues, major league sports, theaters and museums, and places to snack or dine in style.Eg6 The night seemed endless and the road interminable, and the sounds and murmurs of the countryside filled me with apprehension, though I pretended to myself I did not care.Eg7 Suddenly there was a tramping in the hall and into the gallery came Lord Robartes, his boots splashed with mud, the rain running from his coat. His staff officers stood beside him, and one and all wore faces grim and purposeful.Eg8 The new brand notebooks offers brain, beauty and brawn in one slick package. Eg9 No maid could have more tender or more intunitiv e a lover.Eg10 “My father,”he said briefly, “had certain—how shall I put it?—shipping transactions, which necessitated privacy. The tunnel was therefore useful in many ways.”Eg11 When the two rooms were in order, and the servants had helped Matty to repair the door, thus giving me my privacy form Joan, I sent them from me to give assistance to Joan in making place for Gartred in the southern front.Eg12 He was almost sinfully handome.Eg13 She saw a devastatingly handsome man who greatly disturbed her.Eg14 Opening his hands, he added, “You’re the last person I ever want to lie to, Kulani.”WOUld she believe him? He was the tears glittering dangerously in her black eyes, saw the incredible pain in her gaze.。
翻译实践报告范文(精选7篇)
翻译实践报告范文(精选7篇)翻译实践报告范文(精选7篇)忙碌而又充实的社会实践已经告一段落了,我们一定积累一些相应的社会经验,一定有不少东西可以写进实践报告的吧。
那要怎么写好实践报告呢?以下是小编整理的翻译实践报告范文,希望对大家有所帮助。
翻译实践报告篇1一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。
二、翻译实践的内容时间:地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。
对合同的翻译更是如此。
合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。
而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。
直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。
与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。
对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。
结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。
第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。
第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。
英语翻译实习报告4篇
英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。
英语专业翻译实践报告
英语专业翻译实践报告英语专业翻译实践报告英语专业翻译实践报告篇【一】作为一名商务英语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实践期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实践是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实践期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
翻译实践报告范文(共7篇)
翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
翻译理论与实践作业《终生遗憾》答案
八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是 全国未婚女青年纷纷揭竿而起。
揭竿而起: 出自汉代贾高《过秦论》:“草木为兵 揭竿为旗。” 后用揭竿而起指人民起义。
转译
这里的揭竿而起是指未婚女青年对那号召的响应, 这里表现出一种范围大、数量大的响应,以及女青
年对这种号召的一种崇拜之情。
但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带骗 将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残 疾人”们扬了一段眉吐了半口气。
②于是连哄带骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,
意译:想方设法——By hook or by crook “拐”是“两哄带骗”的结果,实际上是使用尽一切办法才得到的结果。
Word connotations:
Defy: disobey or refuse to respect (sb, an authority, etc.)
Touch off: cause to explode or catch fire;
(fig.) cause sth to start
Set off: cause sb to start doing sth
Be impulsive and full of vigor and vitalityfor a person, group, custom, etc..
本句译文:At that time, I was impulsive and full of vigor and vitality that I made up my mind to fight against the ridiculous prejudice my whole life.
Pronounce: to say or give sth formally, officially or publicly
翻译实践报告怎么写
翻译实践报告怎么写翻译实践报告是在大学语言类课程中经常遇见的一种作业形式。
其主要目的是检测学生的语言水平、翻译能力和对文化的理解。
翻译实践报告涉及到不同的学科领域,如文学、商业或法律翻译。
这篇文章将对撰写一份优秀的翻译实践报告提供指导。
一、分析文本在开始翻译之前,学生需要认真分析所选文本。
分析文本的目的是理解原始文本的核心信息,这样才能更好地进行翻译。
首先,学生需要读懂文本,然后确定翻译所需的词汇和语法。
其次,他们需要考虑文本所包含的主题。
最后,他们需要思考确定文本的受众以及文本在不同文化之间的转换问题,因为这可能对翻译产生重要影响。
二、翻译技巧翻译技巧是撰写翻译实践报告时必不可少的一部分。
以下是撰写优秀翻译报告时需要使用的技巧:1. 词语选择对于写翻译实践报告的学生来说,选择合适的词语是十分关键的。
他们需要选择最贴切、最精确的词语来表达原始语境中的意思,而不是单纯的将词语逐一字面翻译或采用硬翻的方法。
2. 文化转换翻译实践常常会涉及到不同文化之间的转换,从而提高了翻译难度。
因此,学生需要了解各个文化之间的差异,以便在翻译过程中能够做出最合适的选择。
学生需要注意某个文化中特定领域的用语和习惯用法,如膳食、政治、文化等等,以避免意译或误解。
3. 语法结构语法结构是翻译实践中的另一个关键因素。
学生需要确保他们的翻译不仅准确性、贴切性、自然和简明达意,同时语法结构也必须与源语言文本保持一致,从而能够让阅读者更好地理解。
三、组织素材一份优秀的翻译实践报告不仅需要一个清楚的结构,同时也需要与素材相关的实例和细节支持。
这种组织素材的技巧能使学生更准确、清晰地表达自己的想法。
例如,在撰写文学翻译实践报告时,学生需要为读者提供与所选文本有关的背景信息。
在商业或法律翻译实践报告中,学生需要简要概述公司或法律文件的内容。
此外,撰写一个翻译实践报告也需要时时注意一些奥妙细节,如翻译前后的语义差异、不同文化背景对某一表达的解读等等。
翻译实践
例2:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.
【译文】我失手把饮料撒到了腿上。 【出错 ”。
25
3. 句子的表达
英语句子译成汉语不可能是字对字、词对词、句对句,而要考 虑字词、短语、主句、从句之间的语法关系、逻辑关系,采用层次 翻译法,对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增 删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,英语句子只有词或短语, 译成中文有可能变为句子,而英语的主从句译成汉语有可能变成简 单句。
普通版
你说你喜欢雨,下雨时你却撑起伞; 你说你喜欢阳光,有阳光时你却躲在阴凉处; 你说你喜欢风,风起时你却关上了窗; 这是我害怕的:你说你很爱我,而我却为此烦扰。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
的女孩往往有个不幸的人生。 The beautiful woman suffered a harsh life. 那个美貌的女人遭受过严酷的人生。 Though she is very beautiful, she is also very unlucky. 虽然她非常美丽,却非常不幸。
练习 Exercise(三)
练习 Exercise(一)
你 you how 怎么
是
老 怎么是你?
are
old Is you? Is always you?
怎么老是你?
练习 Exercise (二)
无所谓,我会找到一个人像你一样 ;
我别无所求,只希望你能过得好 ; 求求你,不要忘记我 ,我记得你说过 :
矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(4)
Assignment 4I.Translate the following sentences into Chinese and pay attention tothe translation of the blackened parts.1.The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.译文:经济环境的特点是买,卖和竞争。
ser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fieldsof science and its adaptability to practical uses.译文:近年来,由于激光的在许多科学领域和实际应用的适用性,使其成为最轰动的发展之一。
3.Rockets have found application for the exploration of the universe.译文:火箭已经应用于对宇宙的探索。
4.If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company’sorganizational or managerial structure.译文:如果公司的主要问题还存在,目标还没有完成,那么公司的组织与管理结构就需要做调整。
5.They are quite content with the data obtained from the experiment.译文:他们对从实验中所获得的数据非常满意。
6.We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation atsuch short notice.译文:我们非常感谢你们能在如此短的时间里为我们安排与机械交易代表团的成员见面。
高二英语翻译实践完形填空题40题
高二英语翻译实践完形填空题40题1In high school, learning English is of great importance. It not only helps us communicate with people from different countries but also broadens our horizons. When it comes to learning English, _1___ a good study method is crucial.1. A. finding B. find C. found D. finds答案:A。
finding 在这里是动名词作主语,表示“找到一种好的学习方法”这件事。
B 选项find 是动词原形,不能作主语;C 选项found 是过去分词;D 选项finds 是第三人称单数形式,也不能作主语。
In class, we should listen carefully and take notes. After class, we need to review what we have learned. _2___ regular review can help us better understand and remember the knowledge.2. A. Because B. So C. But D. And答案:D。
“我们需要复习学过的知识”和“定期复习能帮助我们更好地理解和记住知识”之间是顺承关系,所以用and。
A 选项because 表示原因;B 选项so 表示结果;C 选项but 表示转折。
We should also read more English books and newspapers to improve our reading comprehension. Reading can expose us to different cultures and help us learn new words and expressions. _3___, it is a good way toimprove our English level.3. A. However B. Therefore C. Otherwise D. Moreover答案:B。
如何撰写翻译实践报告
竭诚为您提供优质文档/双击可除如何撰写翻译实践报告篇一:翻译实践报告撰写说明翻译实践报告撰写说明在此之前,我们已经在Q群成功举行了两次讨论、一次翻译竞赛,加上正在进行的“写作竞赛”,作业形式丰富多样。
本月布置这项“翻译实践报告”作业,同学们要注意翻译前的准备和翻译后的总结归纳,该报告将作为翻译课程总评成绩的一部分。
具体要求如下:1.撰写时间:自作业发布日至20XX年6月10日18:00作业评分为百分制,任何逾期提交的作业将被额外扣除20分;允许提前交,但请避免反复提交,老师一旦已经批阅打了分数,就不再重新批阅。
系统会提示老师是否已批阅。
2.提交方式:在Q群20XX年5月9日“翻译实践报告作业”中提交请用电脑登陆QQ,以附件形式提交,文件名命名为“某某翻译实践报告”,文档内小四号文字,中文用“宋体”,英文用“calibri”,设置1.5倍行距。
3.成绩评定:占课程总评成绩的20%课程总评成绩各部分比例:平时成绩40%+实验成绩20%+期末成绩40%,“实验成绩”是教务网上成绩录入单上的栏目名,实际内容根据实际情况决定。
对于张曼老师的翻译课,20%就是指该学期报告。
“平时成绩”包括n次个人作业,小组作业,课后讨论,翻译竞赛等。
4.撰写要求:1)选择一篇文章进行翻译,中译英、英译中均可。
可选择进行翻译的篇章包括:a.研究性文章(可以摘选其中相对独立的一段或几段,中、英文原文均不少于300字)b.小说(可以摘选小说中相对独立的一段或几段;微小说必须是完整的一篇,中、英文原文均不少于300字)c.杂文(包括各类报刊文章、历史散论、演讲稿、文艺美文等,所选段落必须相对独立,中、英文原文均不少于300字)2)报告内容应由以下几个部分构成:第一部分:选题说明—交代所选篇章来源、历史社会背景、作者情况、语言风格;是否有目标语言译本;翻译预期达到的目标和效果(包括对原有译本的超越、对原文语言风格的转译程度、对翻译方法的尝试等)第二部分:翻译总结—包括与已有译本进行对照比较;翻译难点的介绍和分析;对某些语句翻译规律与方法的总结、译文修改过程(如几稿之间的差异等)第三部分:原文、译文(如果有已有目标语言译本,也要附上)3)写作语言:中文,全文字数不限篇二:学生翻译实践报告格式山东轻工业学院外国语学院翻译理论与实践上机实践报告书学期_____20XX-20XX-2_____班级英语08-5课程翻译理论与实践上机实践姓名邹昕润____学号20XX10011127实践心得这学期的第一个星期我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. He who idles away the time is nothing but a living death. .虚度年华者,虽生犹死。
2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant.国之大难莫过于暴君当道。
3.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人不安的习惯:急切地而接连不断表达矛盾的思想。
4.The expectation of collision informed British frontier policy in this period.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。
5.Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。
6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票台。
女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。
7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
8. Hamlet poignantly represents the indecisions that plague us all.哈姆雷特深刻的反映了折磨人们的优柔寡断的性格特点。
9. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的很好的评价.10. In autumn, brown leaves, still untorn by trampling feet, cling to the wet pavements as the trees are slowly stripped of their leaves.在秋天,当叶子慢慢的从树上脱落的时候,那些还没有被踩烂的枯黄的叶子紧紧贴着湿漉漉的人行道11.Home-buying experts agree that with home prices stable and interest rates at their lowest levels in more than 30 years, this is a great time to buy a new home.由于房价稳定和利率下跌至三十多年来的最低点,专家认为现在是买房子的好时机。
12. In swooping from barn to rooftop, they (the pigeons)white-washed our lawn furniture and the laundry on the line .13. An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution .1.虚度年华者,虽生犹死。
2 .被一个暴君统治是一个国家的最不幸的试了。
3.他有一种令人困窘的习惯,总是连续不断地表达相互矛盾的观点。
4.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调.5. 现在的每天,新闻报道行业都以掩盖事实,有组织的公众无知为耻。
6.我走到售票台,女售票员一看见我,她原本令人着迷的脸一下子变了,怒气冲冲。
7.出事者若处事果断认可成功,富有才干者若优柔寡断,也会屡屡失误。
8.哈姆雷特深刻的象征了令我们苦恼的优柔寡断。
9.有独立见解的观察家对你在这个方向做出的成就给予了很好的评价。
10.秋天,当树木渐渐的剥掉他们的叶片时候,被行人踩踏却任然没有破碎的棕黄色叶子,紧紧地贴在湿漉漉的街道上。
11.由于房价稳定和利率下跌至三十多年来的最低点,专家认为现在是买房子的好时机。
12.鸽子从谷仓猛冲到屋顶,涂白了草地设施和挂在线上洗好的衣服。
13.熟悉中国的近代史对研究中国革命有利。
Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage. On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes. Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious. T o feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever - increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem.在未来,水的环境问题将会变得更尖锐、复杂。
不断增长的人口将会极大地增加城市垃圾,主要以城市污水为主。
在另一方面,对水日益增长的需求将会大幅度减少用于稀释垃圾废水的用量。
迅猛发展的工业运用(涵盖)了越来越多的化工工艺,将会产生了大量的液体污染物,并且许多液体污染物都含有有毒的化学物质。
为了喂养我们快速膨胀的人口,农业不得不集约化(加强发展),这就不断加重农业化学品的使用量。
由此看来,显然必须立即大刀阔斧地采取行动去研究治理污染问题的正确措施。
There are two ways by which the pollution problem can be dwindled. The first rela tes to the treatment of wastes to decrease their pollution hazard. This involves the processing of solid wastes "prior to" disposal and the treatment of liquid wastes, o r effluents, to permit the reuse of the water or minimize pollution upon final dispo sal.这里有两种方法可以治理污染问题。
第一种是通过对废物的处理减少污染的危险。
这涉及到固体污染物排放”前面“的处理和液体废物或者废水的处理,以达到水资源再生使用或者在污水最终排放前使其污染程度降达到最低。
A second approach is to develop an economic use for all or a part of the wastes. F arm manure is spread in fields as a nutrient or organic supplement. Effluents from sewage disposal plants are used in some areas both for irrigation and for the nutri ents contained. Effluents from other processing plants may also be used as a supp lemental source of water. Many industries, such as meat and poultry processing pl ants, are currently converting former waste products into marketable byproducts. Other industries are exploring potential economic uses for their waste products.第二种方法就是开发部分或者全部废物的经济型的使用。
农田中施用农家肥可以使农田肥沃或者能补充有机养料。
某些地方采用经污水处理厂处理的水用来灌溉和增加土壤养分。
其他污水处理厂处理而排放的水也可以补充水资源。
包括禽肉加工在内的许多行业目前正在把以前认为的废料转换成可以上市的副产品。
其他行业也正在探索废弃产品潜在的经济型利用。