翻译实践作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. He who idles away the time is nothing but a living death. .
虚度年华者,虽生犹死。
2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant.
国之大难莫过于暴君当道。
3.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有一种令人不安的习惯:急切地而接连不断表达矛盾的思想。
4.The expectation of collision informed British frontier policy in this period.
英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。
5.Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。
6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。
7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
8. Hamlet poignantly represents the indecisions that plague us all.
哈姆雷特深刻的反映了折磨人们的优柔寡断的性格特点。
9. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的很好的评价.
10. In autumn, brown leaves, still untorn by trampling feet, cling to the wet pavements as the trees are slowly stripped of their leaves.在秋天,当叶子慢慢的从树上脱落的时候,那些还没有被踩烂的枯黄的叶子紧紧贴着湿漉漉的人行道
11.Home-buying experts agree that with home prices stable and interest rates at their lowest levels in more than 30 years, this is a great time to buy a new home.由于房价稳定和利率下跌至三十多年来的最低点,专家认为现在是买房子的好时机。12. In swooping from barn to rooftop, they (the pigeons)white-washed our lawn furniture and the laundry on the line .
13. An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution .
1.虚度年华者,虽生犹死。
2 .被一个暴君统治是一个国家的最不幸的试了。
3.他有一种令人困窘的习惯,总是连续不断地表达相互矛盾的观点。
4.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调.
5. 现在的每天,新闻报道行业都以掩盖事实,有组织的公众无知为耻。
6.我走到售票台,女售票员一看见我,她原本令人着迷的脸一下子变了,怒气冲冲。
7.出事者若处事果断认可成功,富有才干者若优柔寡断,也会屡屡失误。
8.哈姆雷特深刻的象征了令我们苦恼的优柔寡断。
9.有独立见解的观察家对你在这个方向做出的成就给予了很好的评价。
10.秋天,当树木渐渐的剥掉他们的叶片时候,被行人踩踏却任然没有破碎的棕黄色叶子,紧紧地贴在湿漉漉的街道上。
11.由于房价稳定和利率下跌至三十多年来的最低点,专家认为现在是买房子的好时机。
12.鸽子从谷仓猛冲到屋顶,涂白了草地设施和挂在线上洗好的衣服。
13.熟悉中国的近代史对研究中国革命有利。
Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage. On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes. Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious. T o feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever - increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem.
在未来,水的环境问题将会变得更尖锐、复杂。不断增长的人口将会极大地增加城市垃圾,主要以城市污水为主。在另一方面,对水日益增长的需求将会大幅度减少用于稀释垃圾废水的用量。迅猛发展的工业运用(涵盖)了越来越多的化工工艺,将会产生了大量的液体污染物,并且许多液体污染物都含有有毒的化学物质。为了喂养我们快速膨胀的人口,农业不得不集约化(加强发展),这就不断加重农业化学品的使用量。由此看来,显然必须立即大刀阔斧地采取行动去研究治理污染问题的正确措施。