视译
口译按照宏观场合分类
口译按照宏观场合分类口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
从事口译的人很多,但是做的好的比较少,以下是口译的分类和特点。
1.视译(sight interpretation)视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。
内容一般是事先准备好的讲稿或文件。
这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。
口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做译前准备。
另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。
2.接续口译(consecutive interpretation)这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。
接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻发布会等。
演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。
这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。
译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。
3.交替口译(alternating interpretation)交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。
这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。
4.耳语口译(whispering interpretation)也称咬耳朵翻译。
耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。
这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。
译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。
耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【最新版2篇】篇1 目录1.视译技巧的概述2.视译技巧的实际应用3.视译技巧的优缺点分析4.对视译技巧的总结和反思篇1正文【视译技巧的概述】视译技巧,是指在观看视频或影片时,通过观察画面和听音频,来理解和翻译其中所表达的信息的一种技巧。
这种技巧在现代社会中被广泛应用,无论是在影视作品的字幕翻译,还是在新闻采访中的口译,都有着重要的作用。
【视译技巧的实际应用】视译技巧在实际应用中,主要可以分为两个部分:一是对视频或影片的观察,主要是通过画面的构图、角色的表情、动作和语言等,来理解其所传达的信息;二是对音频的听解,通过听音频中的语言、音效和音乐等,来理解其所表达的意思。
这两部分结合起来,就可以较为准确地翻译出视频或影片中所表达的信息。
【视译技巧的优缺点分析】视译技巧的优点在于,它可以快速、直接地翻译出视频或影片中的信息,无需进行复杂的语言分析。
同时,由于视译技巧是直接观察和听解,因此其翻译的准确性也相对较高。
然而,视译技巧也有其缺点,那就是对观察者和听解者的语言能力和理解能力有较高的要求,同时还需要有一定的文化背景知识。
【对视译技巧的总结和反思】总的来说,视译技巧是一种高效、准确的翻译方法,对于现代社会中的信息传播和交流有着重要的作用。
然而,视译技巧的应用也需要观察者和听解者具备一定的语言能力和理解能力,同时还需要有一定的文化背景知识。
篇2 目录一、视译的概述二、视译的技巧1.语言转换2.信息提取3.逻辑梳理4.文化适应三、视译技巧的反思与总结篇2正文一、视译的概述视译,指的是在观看视频或影片的过程中,同步进行口译或笔译的工作。
视译是翻译工作中一种特殊的形式,它不仅要求翻译者具有扎实的语言基础,还需要具备较强的信息处理能力和逻辑思维能力。
视译适用于各种语言之间的转换,包括同声传译、字幕翻译等。
二、视译的技巧1.语言转换视译的第一个技巧就是语言转换。
在视译过程中,翻译者需要快速地将一种语言转化为另一种语言,同时还需要保持语言的准确性和流畅性。
《姚斌英汉视译》课件
文化差异的处理
总结词
文化差异是英汉视译中不可忽视的因素,要求译者具备丰富的文化知识和跨文化交流能力。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,原文中涉及的文化元素在汉语中可能没有对应表达或存在理解障碍。因此,译者需充 分了解两种文化背景,准确传递原文中的文化内涵,同时根据目标受众的文化背景进行调整,确保译文的可接受 性和理解性。
视译的技巧
01
ห้องสมุดไป่ตู้
02
03
快速阅读
视译过程中需要快速阅读 原文,理解其含义,并迅 速进行口头翻译。
准确传达
译者需准确传达原文的意 思,避免出现歧义或误解 。
流畅表达
在翻译过程中,译者需保 持语言的流畅性和连贯性 。
视译的重要性
促进跨文化交流
视译是跨文化交流的重要 手段之一,能够帮助不同 语言的人们更好地沟通和 理解。
03 英汉视译的难点与策略
语言差异的处理
总结词
掌握语言差异是英汉视译中的重要环节,需要译者具备扎实的语言基础和灵活的 应变能力。
详细描述
英语和汉语在语法结构、词汇选择、表达习惯等方面存在显著差异,要求译者具 备较高的语言敏感度和跨文化交际能力。在视译过程中,译者需快速识别语言差 异,准确理解原文含义,并用地道、自然的汉语表达出来。
《姚斌英汉视译》ppt课件
• 视译简介 • 姚斌的视译风格 • 英汉视译的难点与策略 • 视译实践与案例分析 • 视译的未来发展与挑战
01 视译简介
视译的定义
01
视译是指将书面材料(如文件、 报告、讲话稿等)边阅读边进行 口头翻译的过程。
02
视译要求译者不仅具备扎实的语 言基础,还需掌握一定的翻译技 巧和策略。
(完整版)视译技巧
视译技巧英汉同声传译技能分解训练断句,顺句驱动,译完后迅速转向下一个视幅(eye span)所及的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性(acceptability)。
----断句、顺句驱动、灵活整合。
这些技能可以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口译表达能力。
句子的处理1. 阅读与分析通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。
练习分析文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例(1)HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine (蜿蜒的,像蛇般蜷曲的)and the people in them more anxious than querulous (抱怨的)as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt (阻止)a plot to blow up a dozen planes bound for America.主语:HEATHROW;谓语动词:thronged;逻辑转折词:But,预测出下面的句子中有与相反的意思。
2. 抓大意抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。
句子是由很多“意义单位”(meaning group or sense group)组成的。
英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【原创实用版3篇】目录(篇1)1.视译技巧的定义与重要性2.视译技巧的分类与具体方法3.视译技巧在实际工作中的应用4.视译技巧的反思与总结正文(篇1)一、视译技巧的定义与重要性视译技巧,是指在口译过程中,根据所听到的原语迅速进行理解、记忆,并迅速转化为目标语言进行表达的能力。
视译技巧是口译工作的核心能力之一,对于口译员来说具有重要的意义。
二、视译技巧的分类与具体方法视译技巧可以分为以下几类:1.速记技巧:通过简化、符号化等方式,将原语信息快速记录下来,以便于后续翻译。
2.记忆技巧:利用联想、图像化等方法,将原语信息转化为易于记忆的形式。
3.翻译技巧:通过词汇、语法、句式等方面的调整,将原语信息准确地转化为目标语言。
三、视译技巧在实际工作中的应用在实际的口译工作中,视译技巧的应用贯穿于整个翻译过程。
例如,在会议口译中,口译员需要利用速记技巧快速记录下发言人的讲话内容,然后利用记忆技巧将记录下的信息转化为目标语言,最后通过翻译技巧将翻译结果准确地传达给听众。
四、视译技巧的反思与总结对于口译员来说,视译技巧的掌握是至关重要的。
然而,在实际工作中,我们也需要时刻反思和总结自己的视译技巧,以不断提高翻译质量和效率。
目录(篇2)1.视译技巧的重要性2.视译技巧的种类3.视译技巧的应用实例4.视译技巧的反思与总结正文(篇2)视译技巧对于翻译工作来说至关重要,尤其在快速翻译和同声传译中,具备一定的视译技巧可以提高翻译质量和效率。
本文将对视译技巧进行总结反思,以期为翻译工作者提供参考。
首先,视译技巧主要包括以下几种:1.断句技巧:通过对原文的合理断句,使译文更加通顺、易懂。
2.词汇转换:将原文中的难懂词汇或专业术语转换为更容易理解的词语。
3.增删技巧:根据译文的需要,对原文进行适当的增删,以保证译文的完整性和连贯性。
4.转换语序:将原文的语序进行调整,使之更符合目标语言的表达习惯。
接下来,我们通过一些应用实例来具体分析这些视译技巧:实例 1:原文:“他们昨天签署了一项重要的协议。
视译教学大纲
视译教学大纲引言:视译是指将一种语言的口语或书面表达形式转换为另一种语言的表达形式。
在全球化的今天,视译已经成为跨文化交流的重要手段之一。
视译能够帮助人们理解和欣赏其他国家和地区的文化,促进不同文化之间的交流和理解,扩大个人和社会的知识面和视野。
一、教学目标1. 培养学生的语言转换能力:通过视译教学,培养学生对两种语言之间的转换能力,提高其熟练处理不同语言表达的能力。
2. 培养学生的文化意识和跨文化交流能力:通过视译教学,引导学生了解不同文化之间的差异和共同点,培养学生的文化意识和跨文化交流能力。
3. 培养学生的信息处理能力:通过视译教学,培养学生的快速、准确理解和表达信息的能力,培养学生的信息处理能力。
二、教学内容1. 视译基础知识:介绍视译的基本概念、作用和发展历程,引导学生了解视译的重要性,并提供一些实例进行分析和讨论。
2. 视译技巧训练:提供视译的常用技巧和方法,例如同义词的选择、短语和习语的转换、文化差异的体现等。
通过练习和实例分析,培养学生的视译技巧和语言表达能力。
3. 跨文化交流和文化意识培养:介绍不同文化之间的差异和共同点,讨论文化在语言转换中的体现,引导学生对其他文化的理解和尊重,并培养学生的文化意识和跨文化交流能力。
4. 信息处理能力培养:训练学生快速、准确理解和表达信息的能力,通过视译的练习和讨论,提高学生的信息处理能力和语言运用能力。
三、教学方法1. 群体教学:引导学生集体进行视译实践,通过小组合作和集体讨论,促进学生之间的交流和互动,增强学习效果。
2. 案例教学:通过案例分析,让学生在真实的视译情境中进行实际操作和思考,加深对视译知识和技巧的理解和掌握。
3. 多媒体教学:利用多媒体技术,提供视听材料进行视译练习,增加学生的实践机会和学习兴趣。
四、评价方法1. 课堂表现评价:根据学生在课堂上的积极参与、课堂表现和作业完成情况,评价学生的学习态度和课堂表现。
2. 作业评价:布置视译作业,通过对学生作业的评分,评价学生对视译知识和技巧的掌握程度。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【原创版3篇】目录(篇1)一、视译的定义和重要性二、视译的基本技巧和方法三、视译中的常见问题及解决办法四、反思与总结:如何提高视译能力正文(篇1)一、视译的定义和重要性视译,即在短时间内快速地将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,是翻译工作中常见的一种形式。
在当今全球化背景下,视译在跨语言、跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
掌握视译技巧,对于翻译工作者来说,具有重要的现实意义。
二、视译的基本技巧和方法1.预测:在翻译过程中,要充分利用已知的信息预测接下来的内容,以便为后续翻译做好准备。
2.断句:合理断句可以帮助我们更好地理解原文,从而保证翻译的准确性。
3.信息提取:在翻译时,要迅速提取原文中的核心信息,以便在保证准确性的前提下提高翻译速度。
4.词汇转换:在视译过程中,要熟练掌握各种词汇的转换技巧,以确保翻译的流畅性。
5.固定搭配:掌握一定数量的固定搭配,可以提高翻译速度和准确性。
三、视译中的常见问题及解决办法1.遇到生僻词汇:遇到生僻词汇时,要尽量根据上下文推测其意义,并利用已掌握的知识进行翻译。
2.翻译速度跟不上:要通过不断练习提高自己的反应速度和翻译速度,同时学会合理分配精力,保证翻译质量。
3.翻译不准确:在进行视译时,要尽量确保翻译的准确性,遇到不确定的情况可以查阅资料进行核实。
四、反思与总结:如何提高视译能力1.加强语言基本功:提高视译能力首先要加强自己的语言基本功,包括词汇量、语法、阅读能力等。
2.多做练习:通过大量实践,不断积累经验,提高自己的视译水平。
3.学习视译技巧:学习和掌握视译技巧,可以提高翻译速度和准确性。
4.及时总结和反思:在每次视译练习后,要及时总结自己的优点和不足,以便在下一次练习中取得更好的成绩。
目录(篇2)一、视译的概述二、视译的技巧1.迅速理解原文2.抓住关键词3.保持逻辑清晰4.语言表达简练三、视译的反思1.对原文理解不足导致的错误2.关键词处理不当导致的错误3.逻辑不清晰导致的错误4.语言表达不够简练导致的错误四、视译技巧的提高方法1.加强语言基础2.多练习不同类型的文本3.反思总结错误正文(篇2)视译,即在短时间内迅速理解原文,并用另一种语言准确表达出来的一种翻译方式。
视译技巧
有的同学可能对“视译”不是很了解。
所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。
现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。
就我个人的经验而言,视译不仅是同传和交传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
接下来我们来探讨一下视译中常用的方法。
一、断句所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。
例如:1. I come to China /at an important time.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
2. They built the bridge /in two months他们建这座桥,只花了两个月。
3. Aristotle,/the greatest of the ancient Greek writers,/had written a work /containing all the knowledge of his time.亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部著作,囊括了同时代所有的知识。
4.请允许我/作自我介绍。
Pleas allow me /to introduce myself.5.我很乐意/为您排忧解难。
I am very glad/ to help you out.6.今晚/公司总经理李先生/将设宴为您洗尘。
Tonight/ Mr.Li, MD of the company /will host a reception banquet for you.二、等待等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。
1. They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标2. There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment. 愿望与成果之间仍有相当大的差距。
视译技巧
视译技巧Sight Interpretation所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
做法:1.选一篇材料,进行中英互翻。
通常建议选一些较有时效性的材料,如新闻、发言等。
2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多“呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。
3.初级阶段尽量使用顺译技巧。
到高级阶段时,可以做到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一种语言最适当的结构将材料翻译出来。
注意:要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练一两篇,每篇都反复地练,直到能够很顺畅,语言准确到位地翻译出来。
材料是中文、英文的都无所谓,重要的是双语互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.以此段为例:(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这类比较中性的词稳妥一点。
视译注意事项:1.不要回头重说(backtrack)。
2.译者在阅读视译材料时应留出一定的视觉距离(perceptual span),比如阅读的视觉进度要领先于口头的翻译进度(read ahead),加强信息的处理,避免重新组织整个句子的各个要素。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【最新版2篇】目录(篇1)一、视译的定义与重要性二、视译的基本技巧1.词汇的转换与处理2.语言风格的转换3.信息筛选与整合三、视译中的常见问题与解决方法1.语言表达不准确2.信息传递不清晰3.文化差异的处理四、视译技巧的反思与总结1.提高语言能力的重要性2.加强跨文化交际的训练3.不断实践与总结的经验积累正文(篇1)视译,是指在短时间内迅速将一种语言的文字信息转换成另一种语言的文字信息的过程。
在当今全球化的背景下,视译在政治、经济、文化等领域发挥着越来越重要的作用。
掌握一定的视译技巧,对于提高工作效率和准确传递信息具有重要意义。
视译的基本技巧主要包括词汇的转换与处理、语言风格的转换以及信息筛选与整合。
首先,在词汇的转换与处理方面,译者需要熟悉各种词汇的含义及其在不同语境下的用法,以便准确地进行翻译。
其次,在语言风格的转换方面,译者要注意不同语言之间的表达习惯和风格差异,使得译文更加符合目标语言的表达方式。
最后,在信息筛选与整合方面,译者需要善于从大量的信息中筛选出关键信息,并对这些信息进行整合,以便使译文更加简洁明了。
在视译过程中,译者常常会遇到一些问题,如语言表达不准确、信息传递不清晰以及文化差异的处理等。
针对这些问题,译者需要采取相应的解决方法。
首先,要提高自身的语言能力,确保在翻译过程中能够准确地表达原文的意思。
其次,要加强跨文化交际的训练,以便更好地理解和处理不同文化之间的差异。
最后,译者需要不断地进行实践与总结,积累经验,以便在今后的视译工作中更加得心应手。
总之,视译技巧的掌握对于提高工作效率和准确传递信息具有重要意义。
目录(篇2)一、视译技巧的重要性二、视译技巧的种类三、视译技巧的应用实例四、视译技巧的总结与反思正文(篇2)一、视译技巧的重要性视译技巧,是指在翻译过程中,通过视觉识别和快速理解原文信息的能力。
在现代翻译领域,尤其是同声传译和手语翻译等领域,视译技巧显得尤为重要。
简介依序翻译
尤金·罗斯托曾任美国军控和 裁军署署长 1983年1月
他被解职
after repeated clashes with the White House 原因是他多次与白宫发生争执
over the conduct of strategic weapons talks with the Soviets in Geneva.
译文1:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是 会到来的。
比较原文与译文语序: There will come a day// when people the world
1
over will live a happy life under the sun of socialism.
2 英语原文语序是1+2
1
2
measure mathematical reasoning, mechanical ability, and
3
4
problem solving skills.
5 英文原文语序是:1+2+3+4+5
汉语译文分解如下 总的来说,// 男生//在数学推理、// 机械技术//和解决问题
1
2A
3
4
5
数学推理
mechanical ability
机械技术
and problem solving skills.
和解决问题的技巧。
例3:Eugene Rostow was director of the US Arms Control
and Disarmament Agency until January 1983 when he was fired after repeated clashes with the White House over the conduct of strategic weapons talks with the Soviets in Geneva.
视译中遇到的困难
视译中遇到的困难
视译中可能会遇到的困难包括:
1. 语言障碍:视译需要快速、准确地理解原文的意思,并将其重新表达为另一种语言。
如果译者语言水平不足,或者对原文的理解有误,就可能导致视译失败。
2. 文化背景差异:不同语言和文化背景之间的差异可能导致译者难以理解原文的含义和语境,从而影响视译的准确性和流畅性。
3. 视译工具不足:视译需要使用到各种工具,如电子设备、翻译软件等。
如果这些工具的功能不足或者使用不熟练,就可能影响视译的效率和质量。
4. 时间压力:视译通常是需要在短时间内完成的,这可能会导致译者压力过大,难以保持翻译的准确性和流畅性。
5. 专业术语不足:视译涉及到各种领域和行业,如果译者对这些领域和行业的专业术语了解不足,就可能导致翻译不准确或者无法理解原文的含义。
为了克服这些困难,译者需要不断提高自己的语言水平和文化素养,熟悉各种视译工具和软件,保持冷静和专注,不断学习和掌握更多的专业术语。
同时,也需要注意在视译过程中保持准确性和流畅性的平衡,尽可能减少误差和遗漏,提高视译的质量和效率。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【实用版4篇】目录(篇1)1.引言2.视译技巧的概述3.视译技巧的具体应用4.视译技巧的总结与反思5.结论正文(篇1)一、引言在翻译过程中,视译是一种重要的技巧,它要求译者能够快速准确地理解原文,并将其翻译成目标语言。
本文将总结视译技巧的应用、优缺点以及如何提高视译技巧。
二、视译技巧的概述视译技巧是指译者在不借助参考材料的情况下,快速准确地理解原文并翻译成目标语言的能力。
视译技巧的核心在于理解原文,因此,译者需要具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。
三、视译技巧的具体应用1.快速阅读:在翻译过程中,译者需要快速阅读原文,抓住重点信息。
2.理解语言:译者需要具备扎实的语言基础,包括语法、词汇和语义等方面。
3.翻译:在理解原文的基础上,译者需要将其翻译成目标语言。
4.校对:在完成翻译后,译者需要进行校对,确保翻译的准确性和流畅性。
四、视译技巧的总结与反思视译技巧的应用需要建立在扎实的基础知识和广泛的领域知识上。
此外,还需要培养快速阅读、准确理解语言和流畅翻译的能力。
在实际应用中,视译技巧的优缺点也很明显。
优点在于可以快速准确地完成翻译任务,提高翻译效率;缺点在于可能会因为缺乏相关领域的深入了解而导致翻译质量不高。
五、结论视译技巧是一种重要的翻译技巧,它要求译者具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。
目录(篇2)1.引言2.视译技巧的介绍3.视译技巧的实践与提高4.结论正文(篇2)一、引言在翻译过程中,视译是一种重要的技巧,它能够帮助译者更快地理解原文,提高翻译效率。
本文将总结视译技巧,并探讨如何在实际翻译中应用这些技巧。
二、视译技巧的介绍视译技巧是指译者在不借助词典等工具的情况下,通过阅读原文,理解其含义,并进行翻译。
视译技巧的核心在于理解原文,因此,要想掌握视译技巧,需要对语言和文化有深入的了解。
此外,还需要具备一定的阅读能力和记忆技巧。
三、视译技巧的实践与提高1.增强阅读理解能力:阅读是提高视译技巧的关键。
视译的名词解释
视译的名词解释视译是一种跨文化传播的翻译形式,该方式将视听媒体中的对话或讲解转换为使用不同语言的观众可以理解的文字。
在电影、电视剧、纪录片等媒体中,视译起到了沟通语言和文化之间差异的作用,使观众能够准确地理解和享受内容。
视译可以分为两种形式:字幕和配音。
字幕视译是将源语言的对话直接翻译为文字,并以一定的格式显示在观众的屏幕上。
配音视译则是将源语言的对话转换为目标语言的口头表达,并通过演员对嘴型的模仿来实现与原始场景的同步。
这两种方式都有其优缺点,取决于具体的传播需求和目的地观众的喜好。
视译的基本要求是准确传达剧情和情感,使观众从对话和背景中获得完整的理解。
这就要求视译人员不仅具备扎实的语言功底,还要对所观察的文化和语境有深入的了解。
他们需要熟悉各种口语和俚语,以便更好地传达内容的细微差别。
除了传达文字之外,视译还应注意时间配合和排版美观。
观众往往在观看媒体内容时保持一定的节奏和心理预期。
因此,视译人员需要调整文字的显示速度和时机,以便与剪辑相匹配,确保信息的流畅传递。
此外,合理的排版和颜色选择也能提高观众的阅读体验。
视译是一门技术与艺术相结合的翻译形式。
技术包括使用专业的软件工具来实现文本和视听媒体的同步。
艺术则体现在翻译人员对剧情和角色情感的理解,以及选择恰如其分的表达方式。
视译人员需要在文化之间建立桥梁,使得观众能够在不同语言之间畅通无阻地交流。
除了传递信息和娱乐观众的功能之外,视译还具有文化传承和交流的作用。
通过视译,观众能够与不同国家和地区的文化相互了解,增进跨文化交流和友谊。
同时,视译也推动了原文化产品在全球范围内的传播,拓宽了文化产业的发展空间。
视译也面临着一些挑战和困难。
首先,不同语言之间的翻译难度不同,有时候无法准确地传达源语言的细微差别。
其次,某些语言和文化之间存在着固有的隔阂和隐喻,可能需要更多的文化背景知识和解释才能传达意思。
此外,长篇的视译工作可能需要更多的时间和精力,以确保质量和连贯性。
视译介绍
视译(Sight Interpreting)|何为视译?视译(sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。
视译也被称为“有稿同传”(Simultaneous Interpreting with Text) 同声传译中的视译一般有以下几种情况:(1)会议的组织者既提供发言的原稿同时也提供发言的译语稿;(2)会议的组织者只提供发言的原稿;(3)会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。
视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声传译训练不可逾越的一个阶段,一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读联系)到视译然后再过渡到无稿同声传译。
如何对视译进行准备工作?无论是以上哪一种情况,译员都应该在拿到相关材料后认真按口译的译前准备工作要求认真准备。
视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认真准备,不能掉以轻心,因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。
还有的发言者可能会临时更换了发言稿。
为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应落标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。
通常会议提供的发言稿是单语的。
在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与分隔(Segmentation),这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。
也可以在时间来不及或译员对稿件的内容较有把握的情况下,在稿子上做一些“标识”(markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把需要下工夫才能译好的重要语段“标”出来,把关键的词语(如术语、机构名称、职务头衔等)先译出来。
如果时间允许的话还应该重点译一下一些难译的句子和语段。
如果发言稿在会议开始前才送来,又是在短时间内通过跳读(skimming)与寻读(scanning)都无法看完的长稿,译员可以简单看一下大意,重点看一下引言和结尾。
实用的英汉视译步骤课件
contents
目录
• 视译基本概念 • 英汉视译技巧 • 英汉视译步骤详解 • 英汉视译实践与提升 • 视译学习资源推荐
01
视译基本概念
视译的定义
01
视译是指将书面文本(如文件、 合同、报告等)转化为口头语言 (如演讲、新闻广播、口头解释 等)的过程。
02
视译是一种高效、快捷的翻译方 式,广泛应用于国际会议、商务 谈判、法律文书等领域。
感谢您的观看
实战案例分享
案例一
某公司年报英文翻译成中文
案例二
某国际会议英文演讲稿翻译成中文
提升视译能力的建议
加强语言基础
通过大量阅读、听力、口语练 习等阅读、断句、整合等 视译技巧,提高视译速度和准 确性。
拓展背景知识
多了解所翻译领域的背景知识 ,加深对相关内容的理解。
视译的特点
视译具有即时性
01
视译要求译者具备快速、准确地理解原文并转化为目标语言的
能力,因为现场翻译往往需要在短时间内完成。
视译需要高度的语言和专业知识
02
视译要求译者具备高水平的语言能力,包括词汇量、语法和语
言表达等,同时还需要具备相关领域的知识和背景。
视译需要良好的跨文化意识和沟通技巧
03
视译要求译者了解不同文化之间的差异,并能够灵活运用沟通
技巧来传达原文的意思。
视译的分类
根据翻译方向的不同,视译可以分为英汉视译和汉英视译。
根据翻译内容的难易程度和领域不同,视译可以分为一般性视译和专业化视译。 一般性视译通常涉及日常用语和普通文本,而专业化视译则涉及特定领域和专业 知识。
02
英汉视译技巧
英语原句的获取技巧
影子训练和视译在综合英语课程中的应用
影子训练和视译在综合英语课程中的应用
在综合英语课程中,影子训练和视译是两种常用的教学方法。
本文将探讨这两种方法在综合英语课程中的应用。
影子训练是通过模仿、跟读英语录音来提高口语表达能力的一种方法。
在课堂上,教师可以播放一段英语录音,并让学生跟读其中的内容。
学生们可以通过模仿录音中的语音语调、发音和语速来提高口语表达能力。
学生也可以从跟读中感受到英语的韵律和语感,提升自己的语言感知能力。
影子训练不仅可以帮助学生提高口语流利度,还能提高学生对语音语调的敏感度,从而更好地理解和运用英语。
视译是一种通过观看英语视频并同时翻译的方法,用来提高听力和翻译能力。
在综合英语课程中,教师可以选择与教学内容相关的英语视频,并要求学生在观看过程中一边听一边翻译。
这样可以让学生在视觉和听觉上进行双重感知,提高听力和语言处理能力。
通过视译,学生们可以锻炼自己的听力理解能力,增强对不同语境下单词和句子的理解和运用能力。
视译也能帮助学生提高英语翻译能力,培养他们的多语言思维和语言转换能力。
综合英语课程中的影子训练和视译可以结合使用,以增强学生的英语综合能力。
教师可以选择一段英语录音作为学习材料,并在学生跟读时提供一些口语表达技巧和指导。
教师可以分析录音中的语音语调、重音位置和常见表达方式,并引导学生进行模仿。
这样可以帮助学生提高口语表达能力,并让他们更好地理解和运用英语。
视译经典教程
视译经典教程的翻译技巧视译是指在同声传译中,视稿译员在听取发言人的发言并观察其语调、语速和肢体语言的同时,将发言人的意思传达给听众。
视译是一项高难度的技能,需要具备扎实的双语能力和丰富的口译经验。
在视译经典教程中,翻译技巧是其中的重要组成部分,可以帮助译者更好地理解和表达发言人的意思。
1. 理解原文:在视译过程中,理解原文是至关重要的第一步。
译员需要仔细听取发言人的发言,分析其语调、语速和肢体语言,以便更好地理解原文的意思。
同时,译员还需要注意发言人的措辞和表达方式,以便准确地传达其意思。
2. 笔记技巧:视译需要快速的笔记技巧。
在听取发言人的发言时,译员需要快速记录关键信息,如人名、地名、数字、时间等。
同时,笔记还需要简洁明了,以便于后续的翻译过程。
在翻译过程中,笔记可以帮助译员回忆起发言人的原意,确保翻译的准确性和连贯性。
3. 翻译技巧:视译需要灵活运用各种翻译技巧,如增译、减译、转译、重构等。
在发言人的发言较长或较为复杂的情况下,译员需要适当地增加或减少某些词语或句子,以便更好地传达发言人的意思。
同时,在遇到难以理解的表达方式或专业术语时,译员需要重构原文的意思,以便于听众的理解。
4. 表达方式:视译需要注重表达方式的多样性,如口语化表达、书面语表达等。
在翻译过程中,译员需要根据听众的背景和需求,选择合适的表达方式,以便更好地传达发言人的意思。
同时,表达方式还需要符合译员的口音和语言风格,以便于听众的接受和理解。
通过以上技巧的学习和应用,译者可以更好地理解和表达发言人的意思,确保翻译的准确性和连贯性。
同时,这些技巧还可以帮助译者提高双语能力和口译经验,为未来的口译工作打下坚实的基础。
除了以上技巧外,视译经典教程还提供了其他方面的指导,如心理素质、时间管理、听力训练等。
这些方面的训练可以帮助译者更好地应对紧张的口译工作,提高自己的综合素质和能力。
总之,视译是一项高难度的技能,需要不断学习和实践才能掌握。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general.
该厂生产的产品物美价廉。
Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.
各国政府大都采取了重大步骤来扩大私人企业 的作用,在经济活动方面的作用。
两国关系疏远了多年。
APEC will have to be nondiscriminatory to any country.
亚太经合组织对所有国家必须一视同仁。
视译注意事项:
不要回头重说(backtrack)。 译者ห้องสมุดไป่ตู้阅读视译材料时应留出一定的视觉距
离(perceptual span),比如阅读的视觉进度 要领先于口头的翻译进度(read ahead),加 强信息的处理,避免重新组织整个句子的各个 要素。 若是有遗漏重要的信息,可另起一句话补足意 思。
*感谢 gratitude grateful appreciation/appreciate
*亲眼目睹 witness
*深感荣幸 it’s my honor I feel honored
*我谨代表 on behalf of
*热情好客 hospitality courtesy
*开幕 opening commencement
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地谈到本次谈判会取得成功。
The product is more expensive than it was last time but not as good.
本产品价钱比上次高,但质量却比上次差。
美俄双方已进行了一系列秘密磋商。
5.省略法
Will all those who are in favor of this draft resolution, please signify by raising their hands?
赞成此草案的请举手。
The products produced by this factory are good in quality and low in price.
*开幕式,闭幕式 opening/closing ceremony
*代表团,代表 delegation/delegate/representative
6.词性转换
Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
每个国家自己才能最好地判断需要什么来保 卫其国家安全。
I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.
I come to China// at an important time.
我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
It is indeed a pleasure to stand before the Assembly and extend to you, Sir, in the name of my country, my most sincere congratulations on your election as president of the present session of the General Assembly.
在决定取舍时要学会迅速分辨主要意思和次 要细节。
表达要流畅,不要添加不必要的口头禅。
Review
◆联合国大会,联合国秘书长 ◆金秋时节 ◆各位来宾 ◆论坛 ◆一座充满活力的城市 ◆成员国 ◆改革开放政策/计划生育政策的
实施
◆ General Assembly
Secretary General
In this beautiful golden fall, I am very happy to welcome the distinguished guests to China West Forum 2001 in the ancient capital Xi’an, an age-old and mysterious city full of dynamism of the modern era.
It was once hoped that such minicars could be successfully developed, and what’s more, that their cost would be reasonable enough to make them commercially available.
成员国已确定人权为本组织未来议程中的一 个中心问题,一个国际社会未来议程中的中 心问题。
4.增补法
Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.
贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
举世公认,一个饶有家资的单身 汉必定需要一个妻子。
单身汉有了钱,一定想娶个媳妇, 这是举世公认的真理。
China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.
Differences between C & E
1. tree VS bamboo 2. peacock tail VS lion head 3. form of verbs 4. passive voice
1. 顺译法
顾名思义,这种方法是指按所听到的原句的 顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或 信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段 把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺 译法能够减轻记忆负担,便于及时处理信息, 因而是口译者及考生的首选良策。
Both sides are willing to hold face-toface talks in order to ease tension in the Middle East.
双方都愿意举行面对面的会谈以缓和中东紧
张局势。
America and Russia have undergone a series of secret consultations.
的确非常愉快,能够借此大会之机,向阁下 先生转达,以我国家的名义转达,我最真诚 的祝贺,祝贺您当选本届联合国大会的主席。
2.重组法(倒译法)
What do you say?
如果两种语言的表达模式不一致,运用顺译法 便会显得牵强别扭,这时则宜采用重组法。具 体说来,就是抓住原语中的信息点,根据目标 语的思维方式和表达习惯重新组织和安排信息, 译出原语真正要体现的内容和情感。
世界各国的青少年在沪逗留时间虽然短暂,但上 海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深 刻的印象。
3、重复法
I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
我希望这次会议不要开得太久,太久了只会 浪费时间。
◆ beautiful golden fall ◆ distinguished guests ◆ Forum ◆ a city full of dynamism ◆ Member states ◆ The implementation of
Reform and Opening up policy/family planning
Lesson 1
Sight Interpretation
Lead-in:
It’s a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in need of a wife.
◆ state-owned/private/nongovernmental enterprise
◆ national security/national defense
◆ attach great importance to
Practice:
Ceremonial speeches
Words preparation:
作为亚太地区最强大的经济体之一, 中国神奇般的崛起,已经吸引,并将 继续吸引我国越来越多的商业,制造 业,及金融业巨头来华投资,特别是 在上海及其周边地区的长期项目投资。