视译训练材料1

合集下载

视译补充材料(1)

视译补充材料(1)

视译―――顺句驱动口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,其核心在于摆脱语言结构的束缚,“脱离语一言外壳”。

尤其在两种结构差异大的语言之间进行翻译更要抓住深层含义,不惜调整原文结构顺序以求译文符合受众语一言理解的习惯。

但是在视译和同声翻译中进行顺译时译员因受到语言结构差异的干扰,不得不按照句子成分出现的顺序进行断句并整合。

断句指的是不等听完整个句子,甚至才听到几个字就开始说出译文,如同把句子切开,按照听到的顺序,分段处理。

这与笔译原则大相径庭。

口译实战中应尽量争取依照原文的语序口译,以减轻译员压力。

要做到这一点,就需要断句,而断句靠变通,包括词性和句式的变通。

视译多用于法庭口译,也常用作训练同声翻译前的初阶练习,目的旨在使学生学会断句并迅速反应,提高口头表达能力。

视译分视阅口译(sight interpreting with text)和视听口译(sight interpreting with text while listening )。

视阅口译也就是边看边译(但还有准备和无准备区分)。

后者指带稿同传。

视阅口译融阅读理解、断句、记忆、口头翻译等技能于一体,要做到合理分配注意力不是一件容易的事。

边读边译需要译者按照出现的先后把句子切成小段(断句),先阅读到的内容先译,同时迅速转向下一个视幅(eye span),所及的部分,在口译时还需注意目标语的联惯性(coherence)和可接受性(acceptability),也就是灵活整合。

尽管视译和交替传译的信息摄入渠道不同,但是经过视译训练强化的断句和灵活整合技能有助于提高本科生将复杂的句子“化繁为简”的能力,视译训练还有利于培养学生根据意义单位,进行逻辑分析和准确抓大意的能力,以及熟悉各种体裁模式进而进行预测的能力,最终改善口译表达能力,提高口译效率和质量。

I. Principles for singt interpretation1. Syntactic Linearity 顺句驱动为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。

视译训练材料1

视译训练材料1

Sight-S-0011.In a few minutes the Secretary of State will give us a report on the latest developments in theMiddle East and his efforts for an international peace conference.2.We expect the recent initiative will have a positive impact on the world economy, particularlythe economies of the developing countries and least developed countries.3.The faculty assembly supports a gradual reduction of the administration costs of the school.4.On behalf of my delegation, I would like to congratulate you on your election to thepresidency of the conference.5.Our success is an excellent example of the effective cooperation carried out among differentdepartments.6.I hope this incident will not pose any obstacle to their membership in the organization.7.They reaffirmed their countries commitment to the conclusion as soon as possible of aninternational treaty to achieve a comprehensive ban on nuclear test explosions.8.They agreed that nuclear weapons on the Korean Peninsula would represent a grave threat toregional and international security, and decided that their countries would consult with each other on ways to eliminate this danger.9.In addition, Ukraine, Kazakhstan and Belarus will receive compensation for the value of theHEU in warheads transferred to Russia.10.We urgently request that the search for solutions to the economic crisis of the third world ingeneral, and of Africa in particular, should mobilize all the intellectual and moral resources required and take into account all aspects of the problem, without forgetting or overlooking the social aspects, for its people, more than sates, that must remain the major beneficiaries of the remedial measures to be advocated.以上10个句子皆属于词性转换的例子,都是把英文的动意转化为中文的动词。

口译视译材料

口译视译材料

视译材料中常用到的经济类话题举例1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market.菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场.2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007.所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体.3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011.菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。

1516 口译课视译材料

1516 口译课视译材料

2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。

“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。

我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。

最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。

”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。

视译练习素材

视译练习素材

视译练习素材Secretary-General’s Message on World Population DayNew York, 11 July 2012The world‘s population has more than tripled since the United Nations was created in 1945, and keeps growing. With more than 7 billion people now inhabiting the planet, we face ever greater demands on shared resources and significant challenges to the achievement of internationally agreed development goals.Multiple crises –food, fuel and financial –have caused significant suffering and served as a wake-up call about the need to pay far more attention to the building blocks of sustainable development. Reproductive health is an indispensable part of the sustainable development equation. Women and young people who are in good health, and who have the power and means to make their own decisions about how many children to have -- and when to have them -- are better able to contribute to the development of their societies.Yet only one in three rural women in developing countries receives adequate care during pregnancy. Teenage pregnancies are still commonplace in most parts of the world, often driven by poverty and a lack of education. More than 200 million women and adolescent girls have no access to contraceptives. And voluntary family planning programmes are starved for resources almost everywhere.We can – and must – do better. On this World Population Day, I call for urgent concerted action by Member States to bridge the gap between demand and supply for reproductive health care. Reproductive health and rights are integral to sustainabledevelopment and poverty reduction. Investing in universal access to reproductive health is a crucial investment in healthy societies and a more sustainable future.Want Your Employees To Do More? Give Them LessCorporate leaders say they want employees who take on extra initiative for improving the company, but they do little to foster a culture that empowers and rewards employees for doing so.Recently I came across a survey that tries to explain why employees don't demonstrate more initiative at work. The survey of 675 professionals in the U.S. and Canada defined initiative as taking actions that "make the company better, including bringing up new ideas, suggesting better ways of doing business, and taking high levels of effort to improve the organization's services." The study, conducted by Dr. John Izzo (author of Stepping Up: How Taking Responsibility Changes Everything) and his publisher Berrett-Koehler, offered seven possible reasons why employees don't "step up" at work and asked respondents to select the two that best described why they don't take more initiative.The number one reason, cited by 64 percent of survey respondents: Leaders don't seek their input when making decisions, so employees don't offer their ideas.The second most popular reason, cited by nearly 40 percent of workers: Employees don't suggest ways to improve the business because leaders dismiss their ideas.One in four respondents (26 percent) noted that they don't take more initiative because they don't get rewarded or recognized for doing so.I have a couple of theories as to why employees don't takemore initiative at work: When they do, their bosses take all the credit. More importantly, they simply don't have time. They're too busy doing their job, plus the job of one or two colleagues who were laid off during the recession and never replaced, to tell their boss, "I've got an idea that will make our workflow more efficient and make everyone's work days easier and more productive."Overworked employees pose significant problems to businesses, and not having enough time to generate and share their bold ideas for stiff-arming the competition is just one of them. When workloads get too ambitious, employees make mistakes. Quality and service suffer, and the law of diminishing returns catches up to corporate greed. The many employers that have decided, in the interest of reducing costs to prop up corporate profits, not to hire more workers because existing employees are so productive will soon understand what I'm talking about.Overworked employees also suffer from low morale. When employees race through their workdays juggling an inordinate (and increasing) number of responsibilities because their employer won't hire someone to take on the extra work, their resentment grows while their investment in their company's success sinks.Thus, the lessons for leaders who want to get more out of their employees are clear: 1Ask employees for feedback when making decisions.2Don't dismiss their ideas.3Reward them for sharing game-changing ideas and for taking on more work.Most importantly, leaders can get their workers to do more (and more of the important stuff) by giving them less to do. Hirepeople, whether contractors or full-time staff, to relieve your most valuable employees of some of the extra work they took on during the recession. Give them time to generate, share and implement their new ideas.打盹的好处打盹,常常被认为是一个奢侈的嗜好,或者是躲懒的方式。

视译1

视译1

·参考译文视译(一)一、Chinese-English Interpretation1. It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.2. For many years we have made great efforts to control city air pollution, garbage pollution, noise pollution and the population and the population explosion.3. To reform and open up to the outside world is the basic national policy of China for the development of its economy and its contemporary culture as well.4. There are 1,132 television channels and 100 million cable subscribers from all over the country.5. When you walk around this garden city, you will find her so much impressive for her modern styles, appeal and panorama of views.6. Large commercial buildings, small commodities markets and a series of supermarkets, convenience shops, fine selection stores, clothing street, electric appliance street and arts-crafts street are scattered in Shenzhen, which collect the famous, superior, special and new commodities from China and abroad.7. China is a country with an age-old history, a brilliant civilization, and magnificent landscapes.8. Y ao was probably born with basketball in his genes. His parents were both Chinese National Team players. His father Y ao Zhi Y uan stands 6 feet 7 and his mother Fang Feng Di stands 6 feet 3.9. It was at the 11th EAGA Council Meeting held in Guam in March 1996 that Macao was awarded the right and honor to host the 4th East Asian Games, marking an important milestone in the sporting history of Macao.10. As far as the international cooperation is concerned, China has been cooperating with WHO, other international organizations, regional organizations, some African countries and developed countries in the area of prevention and treatment of AIDS.11. Shadow boxing is practiced not only in China but all over the world for its health benefits of developing strength and flexibility with its slow, graceful movements.12. Kunqu opera deserves to be called the father and mentor of all drama styles, with its high artistic and academic values.13. The Chinese people have set an ambitious goal of building China into a prosperous, democratic and civilized socialist country that will enjoy modernization by the middle of this century, and they are striving for the great renaissance of the Chinese nation.14. E-business in the chemical industry is coming of age. E-business is making us more effective and competitive –it’s making us rethink how we work with customers and each other.15. One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in infor mation technologies is the lack of knowledge and human resources.16. For our needs and experiences, our cooperation will be first of all in the areas of trade, communications, agriculture, information and energy, and then expanded into other fields.17. We will energetically carry out our “going global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally.18. As many people might already know, managing conflict in public or open meetings is largely avoided in China. In Asia the loss of face is a major taboo. Losing face is viewed as something quite shameful.19. China’s four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.20. Going beyond differences in social system, ideology and religious belief, we have succeeded in implementing the Five Principles of Peaceful Coexistence, thus setting an example of good-neighborly friendship, mutual trust and mutually benefic ial cooperation.二、English-Chinese Interpretation1.在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界中,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者。

视译材料[五篇范文]

视译材料[五篇范文]

视译材料[五篇范文]第一篇:视译材料尊敬的奇普曼所长,尊敬的里布利特所长,尊敬的白尔雅阁下,女士们,先生们,朋友们:大家早晨好!我十分高兴能够到这里来和英国皇家国际事务研究所和国际战略研究所的朋友们会面。

这两个所在世界上都是享有盛誉的,也可以说是顶级的智库,你们中任何一个智库都可以单独举办关于国际、地区、国家任何问题的研讨会。

但是我非常高兴的是,今天两个所联合在一起为我举办一场演讲会。

这说明各位对中国问题的关注,也表明你们的确有着丰富的智慧。

虽然每个人都有独立的思考,合在一起会有思想的碰撞,但是你们联合举办这场报告会,也表明了包容的心态。

我对大家表示钦佩。

包容可以说是人类文明进步的标志。

早在中国古代就有思想家明确地提出“和而不同”,“但和为贵”,不谋而合也就在这个时代,欧洲的先哲们提出了,回望人类历史发展的进程,应该是“和谐会产生正义与善”。

因为英国是最早实现工业化的国家,中国还是一个发展中国家。

当然,中国是一个有着13亿人口,正在推进现代化的国家,你们表示的关注也是对世界能不能包容的发展表示的关注。

但是对中国的看法有这样那样的说法,这也很正常,中国的古诗就说过,“横看成岭侧成峰”,即便是一座大山,你从不同的角度看,得出的会是不同的印象。

我今天力图给大家一个比较完整的印象来认识中国。

当然,中国之大、领土之多,不是短短时间能说明的。

中国30多年来,经过改革开放,特别是人民艰苦卓绝的努力。

我们解决了6亿人的贫困问题,这可以说是世界上公认的事实,让6亿人吃饱饭、穿暖衣,使他们拥有生存权,也使他们变的有尊严。

在这个过程当中,我们所付出的努力也是在开放中实现的,得到了国际社会的支持、帮助,包括在座朋友们的关心,中国是感谢的。

但与此同时我们也看到,中国有13亿人口,13亿人口的目标,坚定的意志是要实现现代化,这将是漫长的道路。

因为现在我们发展还是不平衡的,虽然中国经济总量是世界第二,但我们的人均GDP在80多位以后。

1516 口译课视译材料

1516 口译课视译材料

2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。

“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。

我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。

最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。

”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。

视译材料

视译材料

Secretary-General’s Message for UN Day联合国日致辞New Y ork, 24 October 20112011年10月24日Days from now, the human family will welcome its seven billionth member.再过几天,人类大家庭将迎来第70亿个成员。

Some say our planet is too crowded. I say we are seven billion strong.有人说,我们这个星球过于拥挤。

我说,我们因有70亿之众而强大。

The world has made remarkable progress since the United Nations was born 66 years ago today.自联合国于66年前的今天诞生以来,世界取得了长足的进步。

We are living longer. More of our children survive. More and more of us live at peace, under democratic rule of law.我们活得更长,我们的婴儿存活率提高了,我们有越来越多的人生活在和平、民主与法治之中。

As we have seen in this dramatic year, people everywhere are standing up for their rights and human freedoms.正如我们在这个惊心动魄的一年中所看到的,世界各地的人们都在起来争取他们的权利和人的自由。

And yet, all this progress is under threat. From economic crisis. Rising joblessness and inequality. Climate change.但是,这一切进展都面临着威胁。

视译练习(Book 1)

视译练习(Book 1)

视译练习(Sight Translation)Unit OneTask 1你在英语学习上投入很多,也有很好的自制力。

你上课认真听讲,按时完成作业。

可你是否感到你的英语还是不尽人意?甚至有时候感到沮丧,想要放弃?尝试一下张强的学习方法吧,它也许会使你的英语学习大有收获。

不像一些只花时间背单词的学习者,张抓住一切机会练习英语,了解英语文化。

他参加课堂活动,他去校园里的英语角与人用英语交流,他还喜欢看英语影片。

相信我吧,这方法值得一试。

You don’t lack commitment and discipline in English learning. You listen to the teacher carefully in class and hand in your assignments on time. Do you feel your English is still far from what you expect? Do you feel frustrated, even feel like giving up sometimes? Try the learning method of Zhang Qiang. You might reap the benefits of it. Unlike other English learners, spending almost all their time memorizing vocabulary, Zhang gets access to every opportunity to practice his English and gain insights into the English culture. He actively participates in class activities, he communicates with others at English corners, and he likes English movies very much. Trust me, his positive method is well worth trying!Task 2学生社团是大学新生沟通中学生活与大学生活的桥梁。

视译训练材料

视译训练材料

瑞士“火箭人”成功飞越美国大峡谷Swiss 'JetMan' makes Grand Canyon flightA Swiss adventurer has finally made a "historic" jetpack-powered flight above the Grand Canyon, organizers claimed Tuesday, days after he canceled a bid saying he had not trained enough.Yves Rossy, dubbed "JetMan," completed the eight-minute flight at the weekend, his support team said in a press release four days after Friday's failed attempt, which journalists had been invited to watch.Pictures and videos released by organizers showed him being dropped from a helicopter and then soaring above the world-famous landmark, hisjet-pack wing strapped to his back, before deploying a parachute to land on the canyon floor.He flew at speeds of up to 190 mph (304 kilometers an hour), skimming the rockscape just 200 feet (65 meters) above the rim of the canyon, the statement said."My first flight in the US is sure to be one of the most memorable experiences in my life, not only for the sheer beauty of the Grand Canyon but the honor to fly in sacred Native American lands," Rossy was quoted as saying."Thank you Mother Nature and the Hualapai Tribe for making my lifelong dreams come true," he said according to the press release, referring to the Native American tribe over whose territory he made the flight.On Friday the 51-year-old -- who has previously flown across the English Channel between Britain and France and over the Swiss Alps -- invited media to a remote spot on the Grand Canyon's western end to watch his flight.But at the last minute he announced he had only just been given formal Federation Aviation Authority (FAA) approval to fly, and had therefore not had enough time to train.On Tuesday Rossy's organizers stressed that the FAA delay had prevented him from flying last Friday, adding that he had made the successful flight over the weekend, without announcing it to journalists who attended Friday's attempt."It was his date with destiny, and ultimately the uniquely complex certification process could not prevent (Rossy) from making his historic flight through Grand Canyon West this past weekend."组织者本周二称,瑞士探险家伊夫•罗西身背喷气动力翼,成功飞越美国科罗拉多大峡谷。

视译练习SightInterpretation

视译练习SightInterpretation
在此,我谨代表外经贸部向各位驻华使节、各位学员、全体教学和工作人员表示衷心的感谢!
Iwould like hereby, on behalf of MOFTEC, to express since gratitude to all the respected diplomatic envoys involved, all the dear participants, all the faculty and working staff.
但低技术工人的生活却越来越困难,辛勤工作甚至未必可以赚到基本生活开支。
In addition, among the baby boomers born in the 1950s with a low to middle education level, a good number of them are faced with the threat of redundancy and pay cuts.
In the meantime, the participants and staff have forged profound friendship.
This seminar has also been actively supported byvariousAfrican countries and their diplomatic envoys to China.
They have dedicated utmost attention to every single work.
It istheirwork that has guaranteed the smooth processionandhigh quality of this seminar.

视译练习

视译练习

Passage 1(视译)美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。

//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。

//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。

中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。

//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。

//Passage 2我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。

//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。

//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。

另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。

//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。

//Passage 3香港中文大学,简称“中大”,成立于1963 年。

中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。

//40 多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。

中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。

//中大的师生来自世界各地。

有教职员工5200 多人、近万名本科生、约2000 多名研究生,其中约2500 多人来自45 个不同的国家和地区。

//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。

中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。

//Passage 4改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

第九周 口译的视译训练

第九周 口译的视译训练

Practice
• Subways are underground systems of high speed trains, which are mostly found in large cities such as New York, London, Paris, Beijing, Sydney, and Tokyo. Subway trains move more quickly and efficiently than buses; they will deliver you to within walking distance ① of almost any place in the city. They are inexpensive and help solve city traffic problems. The one drawback ② of subway trains is that they are often crowded and noisy. Taxis are more expensive than subways, but they will deliver you to the exact location you want in the shortest time possible. Taxis are convenient if you are in a hurry or if you are taking along a number of suitcases or packages. And as an added attraction ③, many cab drivers will tell you their adventures as taxi drivers or even the details of their lifes. However, taxis are rather hard to find during rush hours.

英语视译材料及译文

英语视译材料及译文

英语视译材料及译文2014年,中国政府积极推进发展理念和制度创新,采取有效措施保障公民获得公平发展的机会,让更多人分享改革发展的“红利”,促进公民的经济、社会和文化权利得到更好保障。

In2014theChinesegovernmentpromoteddevelopmentconceptsandsyst emsinnovation,adoptedeffectivemeasurestoguaranteecitizens’accesstofair development,hadmorepeopletosharethefruitofreformanddevelopment,and betterprotectedthepeople’seconomic,socialandculturalrights.人民生活有新的改善。

2014年,中国国内生产总值比上年增长7.4%,经济运行处于合理区间。

中西部地区经济增速快于东部地区。

城镇新增就业1322万人,高于上年。

全年粮食产量60710万吨,比上年增加516万吨。

People’slivingstandardfurtherimproved.China’sGDPin2014increased by7.4percentoverthepreviousyear,andtheeconomyoperatedwithinanapprop riaterange.TheeconomicgrowthincentralandwesternChinawasfasterthanthat intheeast.Asmanyas13.22millionnewurbanjobswerecreated,morethanthatin 2013.Thetotaloutputofgrainwas607.1milliontons,anincreaseof5.16millionto nsoverthepreviousyear.南水北调中线一期工程通水,京津冀等地6000万群众喝上了长江水。

视译练习

视译练习

4 托尼大学毕业后决定自己开业。一开始许多家银行都拒绝了他的贷款要求。 但他毫不泄气,继续一个个拜访银行家寻求帮助。有一位银行家被他的决心 和乐观精神所打动,最后答应贷款给他。如今他成了一位富商。在谈到所取 得的令人惊奇的成就时,托尼强调了创造机遇而不是等待机遇的重要性。
After graduating from college, Tony decided to start his own business. At the beginning, many a bank turned down his request for a loan. But he was not a bit discouraged, and continued to call on one banker after another seeking help. Impressed by his determination and optimism, one banker finally agreed to loan him the money. Now he has become a wealthy businessman. Talkinnt, Tony puts great emphasis on the importance of creating, rather than waiting for opportunities.
3. 很难想象我们的先辈们没有现代技术带来的这麽多方便那日子是怎麽过的。 那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件。大部分人连饭都吃不饱,更不 要说接受教育的特权了。然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。 他们想减慢进步的速度。但是谁也不能阻止时代的前进。我们能做的是就技 术向哪个方向发展做出明智的决定。

视译练习

视译练习

视译练习单句视译1.I come to China// at an important time.我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。

2.They built the bridge//in two months.他们建这座桥,只花了两个月。

3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by theGeneral Assembly/ /for possible action in the longer term.一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更长期的行动。

4.Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity ofinternational relations// based on multinational principles and norms.二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种关系的基础是多边原则与准则。

5.The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherentand coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。

这一切的知道原则是人道、中立、公正。

(比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。

)6.All of this reflects the desire by many governments to have a range ofopportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。

视译材料(1).ppt

视译材料(1).ppt

▪ Please translate the following Chinese paragraph into English.
2010年是多么值得期待的一年!今年,世博 会将首次在中国举行,而本届世博会也将是 史上规模最大的一届。// 2010年也恰逢中国 和瑞士正式建立外交关系60周年。这意味着 中瑞友谊已经绵延了长达21000多天,这足 以让两国人民为此而自豪!//
• 2. Are you looking for someone who can translate this contract into Portuguese? What about our new secretary? I hear she had stayed in Brazil for several years.
• 5. Finding employment is not easy these days even in big cities. If I were you, I would be delighted with such a job offer.
• 6. Also present at the conference is Dr. Madison, who will join our discussion this afternoon to give an expert view on the current situation of global economy.
• 9. If you have yet to appoint a new sales manager in charge of our L.A. office, Mrs. Coleman was born there and has good connections.

视译补充材料

视译补充材料

各位同学请注意:今天的学习任务是1) 先将一、二、三部分复习一遍并融会贯通;2)按视译步骤练习第三部分, 完不成的课下自己抽时间完成3)看录像片(也在自主学习模块中)4)请大家录制88篇英文短文作为记忆训练和口译训练材料I.Principles and techniques for sight interpretationPrinciples:1. Syntactic Linearity 顺句驱动为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。

e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,//不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以介入互联网。

All //can study // by relying on internet recourses// regardless of their races, //nationalities//and sex//providing that they could have access to the internet.2. Readjustment 随时调整指译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。

Our national report will be presented to the secretarait between now and Kyoto.3. Anticipate 适度超前指口译过程中的预测技能,就是再还不完整的情况下,译员靠自己的能力、知识及临场经验,预测发言人可能要讲的内容而进行超“前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

e.g.套话口译: …我谨代表…//对与会代表表示热烈欢迎//并预祝本次大会…(取得圆满成功)//Please allow me to be on behalf of …to extend our warmest welcome to the participants of this conference…and wish the conference a success4. Reformulation 信息重组信息重组是同声传译的总策略,因为中英文语言差别比较大,很难做到一一对应地口译,视译时,英遵循“信息”的原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sight-S-0011.In a few minutes the Secretary of State will give us a report on the latest developments in theMiddle East and his efforts for an international peace conference.2.We expect the recent initiative will have a positive impact on the world economy, particularlythe economies of the developing countries and least developed countries.3.The faculty assembly supports a gradual reduction of the administration costs of the school.4.On behalf of my delegation, I would like to congratulate you on your election to thepresidency of the conference.5.Our success is an excellent example of the effective cooperation carried out among differentdepartments.6.I hope this incident will not pose any obstacle to their membership in the organization.7.They reaffirmed their countries commitment to the conclusion as soon as possible of aninternational treaty to achieve a comprehensive ban on nuclear test explosions.8.They agreed that nuclear weapons on the Korean Peninsula would represent a grave threat toregional and international security, and decided that their countries would consult with each other on ways to eliminate this danger.9.In addition, Ukraine, Kazakhstan and Belarus will receive compensation for the value of theHEU in warheads transferred to Russia.10.We urgently request that the search for solutions to the economic crisis of the third world ingeneral, and of Africa in particular, should mobilize all the intellectual and moral resources required and take into account all aspects of the problem, without forgetting or overlooking the social aspects, for its people, more than sates, that must remain the major beneficiaries of the remedial measures to be advocated.以上10个句子皆属于词性转换的例子,都是把英文的动意转化为中文的动词。

Sight-S-002提示:如果before 或after出现在句首,而且后来跟着过去时,可以放在后面处理。

1.After we had an extensive discussion with the other group on this important issue, we decidedthat we should go ahead with the plan and forget about the budget.2.After several years of declining prices for most major commodities, 1995 proved to be a yearin which commodity prices rose significantly during the first two quarters of the year, thus reversing the decline of the fourth quarter of 1994.3.Before the stock price recovered during the last quarter of 1996, Mr. Smith, the long-timeCEO of the company had numerous sleepless nights wondering about the future of his career.4.Before he was hired by the Board in 1993 to take over the job of Mr. Blaire, the president ofthis 21 billion company, he had been a CFO of a large financial company on Wall Street. 5.Before the Senate decides to hold a hearing on this matter, we’ll have to prepare our cases and make a report convincing enough for the Senate to make a decision.6.The economic situation in this country began to show some improvement in the last quarter ofthe year after slow growth for several quarters in succession since the beginning of 1994.7.The new democracies in Central and Eastern Europe will have to establish law and orderbefore they are able to engage in sustainable economic development.8.The Consultative Committee carefully considered the present situation in this sector and theparticular problems of each commodity before it took a final position on this matter and made its recommendation to the Governing Council.9.The President will have to review the case with his national security advisors before he couldmake a decision on embargo against the Baltic state.10.The world reaction was one of shock, grief and disbelief following the tragic assassination ofRabin, the Prime Minister of Israel who was one of the architects of the Middle East peace process which was to resolve the century-old conflicts between Israel and Arab countries in this region.Sight-S-0031.All countries which wish to seek development in a peaceful international environment mustcontribute to the establishment of such an environment.2.All delegations which wish to speak at the conference tomorrow morning or join the smallgroup discussions tomorrow afternoon should first sign up with the Secretariat.3.We need a new world order of peace and justice under which all nations can cooperate withone another and live in harmony.4.The conclusion of the North American Free Trade Treaty will give US exporters unrestrictedaccess to a Mexican market of 86 million people, which may reach 100 million by the year 2000.5.APEC environment ministers who will meet this month in Vancouver for the first time willfocus their discussion on environment laws and regulations now in force in countries in the Asia and Pacific region.6.It is important that the peace proposal which was put forward last month by the Egyptianpresident be given a careful study at the meeting.7. A series of events which took place in the early 90s started a revolution which forever changethe world order.8.I want to thank the International Committee and our hosts who have been all along verysupportive of our efforts to improve the business environment in this region.9.The same factors of severe poverty and underdevelopment, which led to refugee-producingconflicts, also created migratory movements towards the richer countries.10.There are some positive factors about the country which we sometimes overlook and whichshould be brought into proper perspective.11.Output increase is not really feasible in this country, which must restructure its entireeconomy along free-market lines before it can hope to increase output significantly.。

相关文档
最新文档