电力专业术语的翻译PPT课件( 27页)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• In his simulation he made few mistakes. 他在仿真中的错误不多。
5、从句转换
(1)主语从句——专业英语中为了避免句子头重脚轻, 平衡句子结构,用it句型将主语从句放在谓语之后。
1)转换成宾语从句——在it+谓语(被动语态)+that结 构中,其主语从句可以翻译成宾语从句。
shunt and the series. 有两种主要类型的有源电力滤波器,即并联型和串联型
(4)谓语的转换 • The power supply for the fire alarm system should
be backed up by the emergency generator. 火警系统的供电应有应急发电机作备用电源。
(2)表语的转换——有时可以转换成宾语 • The early steam engines were of the piston-type.
早期的蒸汽机属于活塞型。
3、非谓语译成宾语
(3)定语的转换 • There are two main types of active power filter: the
4、非定语译成定语
(1)主语的转换——如果主语与宾语关系密切或本身就 是主语的一部分,翻译时可以转换成定语。
• This power amplifier is only about 45 percent efficient. 这个功率放大器的效率只有45%。
(2)状语的转换——如果介词短语与主语或者宾语有修 饰关系时,可以译成定语
• It is a common knowledge that it can do any job for us when a computer must be given an order. 给计算机指令后,它能为我们作任何工作,这 是众所周知的。
5、从句转换
(2)定语从句 1)转换成状语从句——有时从逻辑看,实际起着状语作
Translation for Electrical
Engineering English
Lecturer: Xiao Wei, Gao
专业术语的翻译
1.意译 讲解练习1 2.音译 讲解练习2 3.象译 讲解练习3 4.形译 讲解练习4
意译
(1)省译——在不改变原文意思的前提下,省略掉一个 或一些词
(2)表语的转换——当表语含有动作意味或是某些形容 词、副词、介词和介词短语时可以直接译成谓语。
• The simulation investigation is over on the new control link. 这个新控制环节的仿真研究结束了。
2、非谓语译成谓语
(3)定语的转换——当形容词作前置定语时,可以译成 汉语的谓语
2、非谓语译成谓语
(1)主语的转换——当名词作主语时,主语可以转换为 谓语的一部分;或主语是由动词演变来的动作性名词, 可以译成谓语。
• Attention is necessary to prevent the electronic instrument from damaging. 必须注意防止电子仪器损坏。
3、非谓语译成宾语
(1)主语的转换——英语中的被动语态译成汉语中的主 动语态时,可以将主语译成宾语。
• Much progress has been made in communication engineering in less than a century. 不到一个世纪,通信工程就取得了巨大的进步。
• Fuzzy theory has found a wide application of twoport network theory. 模糊理论已经广泛用在两端口理论中。
2、非谓语译成谓语
(5)补足语的转换——有动作意义的补足语应译 成汉语中的谓语
• The PID control methods are said to have 源自文库een widely used in industry. PID控制原理据说已经在工业上得到广泛应用。
• Rockets composed of more than one stage are known as stepped ones. 两级以上的火箭称为多级火箭。
(2)前置定语与后置定语共存——此时将与被修饰 名词关系紧密的紧靠被修饰名词。
• A rotating commutator on the DC machine, used as an excite, was a common means for achieving rectification in the past. 在过去,用作励磁机的直流电机上的旋转整流子是 完成整流的一个普遍措施。
(1)谓语的转换——某些英语动词,如act、aim、 behave、differ等在翻译时,往往要译成名词,并作句 子的主语,而原来的主语译成它的定语。
• This paper aims at discussing new developments in component material and techniques. 本文的目的在于讨论元件材料和技术方面的新发展。
句子成分的翻译
一、语序变动 二、句子成分的转换 三、句子成分分译 四、否定形式的转换
语序变动
1、表语——对于“主+系+表”结构,翻译时应将主语和 表语的位置互换。
• Non-conductors are rubber and glass. 橡胶和玻璃都是非导体。
2、宾语——为了适应汉语的表达习惯,翻译时宾语译在 动词之前,同时可以加上“把、将、让、对” 等字。
象译
(1)某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字 母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。
I-bar
工字钢,工字条
U-iron
槽铁
O-ring
环形圈
V-belt
三角皮带
T-square
丁字尺
Twist drill 麻花钻
形译
(1)对专业英语中的商标、型号、牌号等均不可译出汉 语
• Z80 PIO ——Z80并行接口 • IBM notebook——IBM笔记本 • p-n-p junction p-n-p结 (2)以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出 • X-ray——射线 • Y-direction ——Y轴方向
(2)动词宾语的转换——翻译时,经常可以把动词have 的宾语译成主语,而把原来的主语译成它的定语。
• Our lab has allocated considerable advanced computer. 我们实验室的先进计算机配备得相当多。
1、非主语译成主语
(3)介词宾语的转换——当介词宾语在意义上表示与主 语有关的某一方面、某一位置、某一方法等内容时,可 以译成句子的主语。
语序变动
(3)由of构成的定语——在of前是表示种类、方 式、程度和数量的词汇时,则放在of前来修饰后 面的名词。
• In an oil-minimum breaker the arc will decompose some of the oil.
在少油断路器中,电弧将分解一些油。
1、非主语译成主语
• The filter circuit consists of inductors and capacitors, so no power is lost in the filter.
这个滤波器电路由电感和电容组成,所以没有功率损耗。
语序变动
3、同位语——在一个词汇后面跟一个起进一步说明作用 的同位语,翻译时可以把两者的顺序颠倒。
饰词进行互换,以便使术语语义明确。 • current rating 额定电流 • noise elimination 消噪
意译
(4)首字母组合 • CMOS complementary metal oxide semiconductor
互补金属氧化物半导体 • radwaste radioactive waste 放射性废物 • nukes nuclear weapons 核武器 • skylab-sky laboratory 天空实验室
• China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970. 中国于1970年4月成功发射了第一颗人造地球卫星。
语序变动
5、定语 (1)后置定语前置——在汉语中,定语都放在被修
饰词之前;而在英语中以下情况可以置于被修饰词 之后:介词短语、形容词短语、动词不定式、分词 等。
• A generator is similar to a motor in construction. 发电机的结构与发动机类似。
(4)表语的转换——当表语是名词、形容词、代词时, 有时可以把它们译成主语,英语原文中的主语可译成定 语。
• The rotor is well-designed structure. 转子的结构设计得很好。
音译
(1)计量单位、材料、定律、理论、新发现等 • volt(电压单位)伏(特) • henry (电感单位)亨(利) • quark 夸克(构成原子的最小粒子) • lumen 流明(光通量单位) • erg 尔格(功的单位) • radar 雷达
音译------意译
• valve 凡尔—— 阀门 • motor 马达—— 电动机 • washer 华司—— 垫圈 • flange 法兰—— 凸缘 • engine 引擎—— 发动机
• The branch of science, artificial intelligence, is developing rapidly. 人工智能这门学科分支正在迅速发展。
4、状语——汉语排列顺序:时间状语—地点状语—方式 状语;英语排列顺序:方式状语—地点状语—时间状语 ,翻译时按以上顺序进行调整。
• It is found that computers can sometimes do work better and fast than any man. 人们发现电脑有时比任何人工作的更好、更快。
2)转换成表语从句——在it+be+形容词+that结构中,有 时可以将主语从句译成宾语从句,形式为:形容词+是+ 从句
• terminal 终端装置—— 终端 • resistor 电阻器—— 电阻 (2)增补——为了使译名清楚、具有专业特征,必要时
可以增补一个或多个汉字。 • clock frequency 时钟——时钟频率 • input/output 输入/输出设备 (3)转换——根据需要,有时把术语中的修饰词和被修
• It is satisfactory that the step-down ones in the transformers made in our lab is standard. 令人满意的是,我们实验室制作的变压器中那些降压变 压器质量合格。
5、从句转换
3)转换成并列分句——对于it+be+表语+that的 结构,可以将主语从句和宾语从句译成并列分句 。
• Even well before, scientists recognized light had vast capacity for transmitting information. 甚至在很久以前,科学家就意识到光传播信息的能力很 大。
(4)宾语的转换——如果用作宾语的名词具有动词的意 义,可以译成汉语中的谓语。
1、非主语译成主语
(5)状语的转换——原来表示地点、方位、某一属性的 状语,可以译成主语。
• There are two TV cameras in our classroom, each having its own working range. 我们教室有两台电视摄像机,每台都有自己的工作范围
(6)定语的转换——句子主语的后置定语由介词短语构 成时,介词短语可以翻译成主语,介词省略掉。
• There are three fundamental elements of circuit: resistor, inductor and capacitor. 电路有三种基本的元件:电阻、电感和电容。
相关文档
最新文档