狄金森的三首诗歌

合集下载

【诗】艾米莉·狄金森:诗歌小选

【诗】艾米莉·狄金森:诗歌小选

【诗】艾米莉·狄金森:诗歌小选1632So give me back to Death --The Death I never fearedExcept that it deprived of thee --And now, by Life deprived,In my own Grave I breatheAnd estimate its size --Its size is all that Hell can guess --And all that Heaven was --那么把我给回死亡—[1632]那么把我还给死亡—那个我从不恐惧的死亡除了它让你丧失—而今,当生命被剥夺,我在自己的坟墓里,呼吸并估计着它的大小—它的大小是整个地狱能猜出的—还有整个天堂—1637Is it too late to touch you, Dear?We this moment knew --Love Marine and Love terrene --Love celestial too --去触摸你太晚么,亲爱的?[1637]去触碰你是否已经太晚,亲爱的?此刻我们已经知道—去爱海洋和陆地—还有天空—480"Why do I love" You,Sir?Because-The Wind does not require the Grass To answer- Wherefore when He pass She cannot keep Her placeBecause He knows-andDo not You-And We know not-The Wisdon it be so-The Lighting-never asked an Eye Wherefore it shut- when He was by- Because He knows it cannot speak- And reasons not contained--Of Talk-There be- preferred by Daintier Folk-The Sunrise- Sire- compelleth Me- Because He's Sunrise- and I see- Therefore- Then-I love Thee-“为什么我爱”你,先生?因为- 风,从不要求小草回答,为什么他经过她就不能不动摇因为他知道,而你你不知道-我们不知道-我们有这样的智慧也就够了闪电,从不询问眼睛,为什么他经过时,要闭上-因为他知道,它说不出来-有些道理-难以言传-高尚的人宁愿,会意-日出,先生,使我不能自已因为他是日出,我看见了-所以,于是-我爱你-449I died for Beauty- but was scarce Adjusted in the TombWhen One who died for Truth, was lain In an adjoining room-He questioned softly"why I failed"? "For Beauty",I replied-"And I- for Truth- Themself are One- We Brethren,are",He said-And so, as Kinsmen,met a Night- We talked between the Rooms- Until the Moss had reached our lips- And covered up- our names-我为美而死,对坟墓几乎还不适应-一个殉真理的烈士就成了我的近邻-他轻声问我“为什么倒下?”我回答他:“为了美”-他说:“我为真理,真与美-是一体,我们是兄弟”-就这样,像亲人,黑夜相逢-我们隔着房间谈心知直到苍苔长上我们的嘴唇覆盖掉,我们的姓名_____________________________。

迪金森的诗歌

迪金森的诗歌

迪金森的诗歌一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘在一个普通的夏日晨曦—一瓶露水—一只或两只蜜蜂—一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—而我,则是一朵玫瑰!19A sepal, petal, and a thornUpon a common summer's morn --A flask of Dew -- A Bee or two --A Breeze -- a caper in the trees --And I'm a Rose!我们输—因为我们赢—[21]我们输—因为我们赢—赌徒们—正想起再次掷出他们的骰子!21We lose -- because we win -- Gamblers -- recollecting whichToss their dice again!我丢失了一个世界—在几天前![181] 我丢失了一个世界—在几天前!是否有人找到?你会知道它的通过那排星星在它额前围绕。

一个富人—也许不会注意到它—可是—对于我这朴素的眼力它比金钱更贵重啊先生—请为我—将它寻觅!181I lost a World - the other day!Has Anybody found?You'll know it by the Row of Stars Around its forehead bound.A Rich man -- might not notice it -- Yet -- to my frugal Eye,Of more Esteem than Ducats --Oh find it -- Sir -- for me!化学定罪[954]化学定罪没什么丧失能在灾难中实现我已断裂的信任假如我会见到那原子们的面貌为何更多精美的创造物离我走掉!954The Chemical convictionThat Nought be lostEnable in DisasterMy fractured Trust --The Faces of the AtomsIf I shall seeHow more the Finished Creatures Departed me!死于我的音乐![1003]死于我的音乐!沸腾!沸腾!延持我直到八度音奏响!快!炸破窗!慢慢的!只剩下小药瓶,和太阳!1003Dying at my music!Bubble! Bubble!Hold me till the Octave's run!Quick! Burst the Windows! Ritardando!Phials left, and the Sun!我们知道他第一是死亡—[1006]我们知道他首先是死亡—其次—是—声誉—那第一项已被证明这第二项尚无证据。

四年级上学期诗歌

四年级上学期诗歌

狄金森:34首1、没有一艘船能像一本书【美国】狄金森没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方这条路最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂2、希望是个有羽毛的东西【美国】狄金森“希望”是个有羽毛的东西—它栖息在灵魂里—唱没有歌词的歌曲—永远,不会停息—在暴风中,听来,最美—令人痛心的是这样的风暴—它甚至能窘困那温暖着多少人的小鸟—我曾在最陌生的海上—在最寒冷的陆地,听到—它却从不向我索取些微的,面包。

3、头脑,比天空辽阔【美】狄金森头脑,比天空辽阔因为,把他们放在一起一个能包含另一个轻易,而且,还能容你头脑,比海洋更深因为,对比他们,蓝对蓝一个能吸收另一个像水桶,也像,海绵头脑,和上帝相等因为,称一称,一磅对一磅他们,如果有区别就像音节,不同于音响4、穿过黑暗的泥沼,像经受教育【美】狄金森穿过黑暗的泥沼,像经受教育藕荷花一定考试合格试探她洁白的脚,毫不颤抖她的信念,不知畏惧从此以后,在草地上摇晃她绿宝石的铃铛泥土中的生活,此刻,全都遗忘在幽谷中,欣喜若狂5、补偿【美】狄金森为每一个狂喜的瞬间我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震颤正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘和浸满泪水的钱箱。

6、我们有一份黑夜要忍受【美】狄金森我们有一份黑夜要忍受我们有一份黎明我们有一份欢乐的空白要填充我们有一份憎恨这里一颗星那里一颗星有些,迷了方向这里一团雾那里一团雾然后,阳光7、我信守我的誓言【美】狄金森我信守我的誓言我未曾被召唤死神没有通知我我带着我的玫瑰我再次发誓以每只神圣的蜜蜂以从山坡唤来的雏菊以来自小巷的食米鸟的名义花朵和我她的誓言和我的一定将再来一次8、要造就一片草原【美】狄金森要造就一片草原,只需要一株苜蓿,一只蜂,一株苜蓿,一只蜂,再加上白日梦.有白日梦也就够了,如果找不到蜂9、我们学完了爱的全部【美】狄金森我们学完了爱的全部词汇,字母短篇,巨著然后,闭合启示录但是在彼此的眼睛里却看见一种无知比童稚更加神圣彼此相对,都是孩子都试图阐述一门谁也不懂的学问啊,智慧是如此博大真理是如此复杂10、我是无名之辈!你是谁?【美】狄金森我是无名之辈!你是谁?你也是无名之辈?那咱俩就成了一对——别出声! 你知道——他们惯于捕风捉影!做个名人多么乏味!象只青蛙处处招摇把自己的名号整日鼓吹面对一汪仰慕的泥沼!【美】狄金森天使,在清晨时分许在露中看到她们,弯腰-采摘-微笑-飞翔-难道这花蕾属于她们?天使,当烈日如火许在沙中看到她们弯腰-采摘-微笑-飞翔-她们带走的花儿已烤成干身。

【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首

【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首

【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首艾米莉·狄金森,是我一直以来就特别喜欢的女诗人。

手中的一本《艾米莉·狄金森诗选》,不知翻阅了多少遍了,以至于每一次打开阅读,就感觉,这首诗好熟悉,那首诗也好熟悉。

艾米丽·狄金森是美国著名女诗人,她在生前默默无闻,诗歌很少发表,当然,更没有获得什么奖。

从25岁开始,艾米莉·狄金森就弃绝社交,足不逾户,她勤勤恳恳地做家务,是父亲的“专职面包师”。

在家务劳动之余,艾米莉·狄金森阅读了大量的书籍,并且埋头写诗,偶尔,也会和一两位诗人保持着通信联系。

艾米莉·狄金森创作量可谓不小,埋头写诗三十年,留下一千八百多首诗歌。

艾米莉·狄金森一生没有婚嫁,独身终老,有“埃默斯特修女”之称。

也许因此,她的诗歌自成一格,风采独具,在诗坛上独放异彩。

虽然艾米莉·狄金森生前没有什么名气,去世后却享誉世界,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

这里精选艾米莉·狄金森的诗歌十首,与大家分享,供大家欣赏。

《要造就一片草原》要造就一片草原,只需要一株苜蓿,一只蜂,一株苜蓿,一只蜂,再加上白日梦。

有白日梦也就够了, 如果找不到蜂。

《我没有时间憎恨》我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。

我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。

《没有一艘船能像一本书》没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方。

这条路最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂。

《你留给我两份遗产》你留给我,亲爱的,两份遗产一份遗产是爱,天父也会满足如果赠给天父—你还留给我痛苦的边界—痛苦浩阔如海—横亘在永恒、和时间—你的知觉、和我,之间—《我一直在爱》我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地《七月回答》七月回答哪里是蜜蜂哪里是红色哪里是干草? 啊,七月说哪里是种子哪里是萌芽哪里是五月我让你回答不-五月说示我白雪示我钟铃示我松鸦!挑剔的松鸦哪里是玉米哪里是薄雾哪里是芒刺? 这里,年说到。

狄金森关于死亡的诗歌

狄金森关于死亡的诗歌

狄金森关于死亡的诗歌包括:
“我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时”和“因为我不能停步等候死神”
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
我已经分掉了——关于我的
所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——
蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——
因为我不能停步等候死神
因为我不能停步等候死神
他殷勤停车接我
车厢里只有我们俩
还有“永生”同座
我们缓缓而行,他知道无需急促
我也抛开劳作
和闲暇,以回报
他的礼貌
我们经过学校,恰逢课间休息
孩子们正喧闹,在操场上
我们经过注目凝视的稻谷的田地
我们经过沉落的太阳
也许该说,是他经过我们而去
露水使我颤抖而且发凉因为我的衣裳,只是薄纱我的披肩,只是绢网
我们停在一幢屋前,这屋子仿佛是隆起的地面
屋顶,勉强可见
屋檐,低于地面
从那时算起,已有几个世纪却似乎短过那一天的光阴那一天,我初次猜出
马头,朝向永恒。

翻译|狄金森诗5首

翻译|狄金森诗5首

翻译|狄金森诗5首黃新波作品《谷中小憩》艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),美国传奇诗人。

出生于律师家庭。

青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。

从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。

狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。

诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。

在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

本期选取狄金森的五首诗,和大家分享。

由陈列翻译其中三首,弱之翻译其中两首,是翻译,也是创作。

116 Our share of night to bearOur share of night to bear -Our share of morning -Our blank in bliss to fillOur blank in scorning -Here a star, and there a starSome lose their wayHere a mist, and there a mistAfterwards - Day!116 我黑夜受尽寒霜(陈列译)我黑夜受尽寒霜不得合眼睡着我常是这样在时间的缝隙中安静直等到天发亮阳光在心里出现这时,晨星一同歌唱神的众子也都欢呼253 I've nothing else - to bring, You knowI've nothing else - to bring, You know -So I keep bringing These -Just as the Night keeps fetching StarsTo our familiar eyes -Maybe, we shouldn't mind them -Unless they didn't come -Then - maybe, it would puzzle usTo find our way Home -253 我没别的什么可带,你知道的(弱之译)我没别的什么可带,你知道的所以我总是带着这些–像黑夜总是给我们的亲熟的眼睛带来星星也许,我们不该在乎它们–除非它们不来–那,也许,困扰我们的是:找回家的路。

迪金森英文诗歌

迪金森英文诗歌

迪金森英文诗歌迪金森是历史上一位传奇的诗人,她的一生往往为大家静静乐道。

不仅仅是因为她不同的经历,更是因为她惊人的才华。

就让我们一同品读她的吧,在这些诗歌中,一起感悟人生,感受生活中的哲理吧!1、《" 信念" 是个微妙的发明》"FAITH" is a fine inventionWhen Gentlemen can see——But Microsopes are prudentIn an Emergency." 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候——但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。

2、《补偿》For each ecstatic instantWe must an anguish payIn keen and quivering ratioTo the ecstasy.For each beloved hourSharp pittances of years,Bitter contested farthingsAnd coffers heaped with tears.为每一个狂喜的瞬间我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘和浸满泪水的钱箱。

3、《战场》They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose,When suddenly across the JuneA wind with fingers goes.They perished in the seamless grass——No eye could find the place;But God on his repealless listCan summon every face.他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间穿划过六月初夏。

狄金森诗选

狄金森诗选

狄金森诗选但愿我是,你的夏季------------------------------------------------------------但愿我是,你的夏季,当夏季的日子插翅飞去!我依旧是你耳边的音乐,当夜莺和黄鹂精疲力竭。

为你开花,逃出墓地,让我的花开得成行成列!请采撷我吧—秋牡丹—你的花—永远是你的!江枫译有人说,有一个字------------------------------------------------------------有人说,有一个字一经说出,也就死去。

我却说,它的生命从那一天起才开始。

江枫译爱,先于生命------------------------------------------------------------ 爱,先于生命后于,死亡是创造的起点世界的原型如果记住就是忘却------------------------------------------------------------如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。

如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。

约1858年江枫译心啊,我们把他忘记-----------------------------------------------------------心啊,我们把他忘记!我和你—今夜!你可以忘掉他给的温暖—我要把光忘却!当你忘毕,请给个信息,好让我立即开始!快!免得当你迁延—我又把他想起!约1858年江枫译我们有一份黑夜要忍受------------------------------------------------------------我们有一份黑夜要忍受—我们有一份黎明—我们有一份欢乐的空白要填充—我们有一份憎恨—这里一颗星那里一颗星,有些,迷了方向!这里一团雾那里一团雾,然后,阳光!约1589年江枫译为什么,他把我关在天堂门外------------------------------------------------------------为什么,他把我关在天堂门外?是我唱得,歌声太高?但是,我也能降低音调畏怯有如小鸟!但愿天使们能让我再试一试—仅仅,试这一次—仅仅,看我,是否打搅他们—却不要,把门紧闭!哦,如果我是那一位穿“白袍”的绅士—他们,是那敲门的,小手—我是否会禁止?约1561年江枫译狂风夜,暴雨夜!”------------------------------------------------------------狂风夜,暴雨夜!如果你我在一起,狂风暴雨夜,该是我们的洞天福地!风儿再吹也徒劳,因为心进了港口—已不再需要罗盘,已不再需要航图。

诗文本狄金森的名诗

诗文本狄金森的名诗

诗文本狄金森的名诗|诗文本|狄金森的名诗佚名翻译艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。

她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。

题材方面多半是自然、死亡、和永生。

艾米莉·狄金森(1830-1892)生前默默无闻,只公开发表10首诗,还有一说是7首,不管怎样,她生前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之一。

然而现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国一流诗人,并且被20世纪美国意象派诗人视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。

布鲁姆在《西方正典》中这样评价狄金森在文学史上的地位:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。

”在纽约圣约翰教堂的诗人角,美国人献给狄金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉·狄金森!”即使在日常生活中,她也是默默无闻的。

她25岁开始便弃绝社交,足不出户,家务劳动之余埋头写诗。

30岁之后,这种倾向越来越严重,患了“自闭症”。

她喜欢穿白色的衣服,她不愿接待大多数来访的客人,甚至不到隔壁的哥哥家去拜访,她被称为“艾默斯特修女”。

以至于当希金森来访,她不知道说什么,话语断断续续,像孩子一样。

她是一个十足的家庭妇女,她是父亲的面包师,是她缠绵病榻母亲的护士。

有诗为证,她写道:“如果你能在秋季来到,/我会用掸子把夏天掸掉/一半轻蔑,一半含笑,/像管家妇把苍蝇赶跑。

”(江枫译,下同)这个比喻显然来自她平日的家庭劳动。

据其他文章介绍,她当时只不过是镇上一名没有任何名气的独身女子。

一封寄给“狄金森小姐”的信要辗转送到几个狄金森小姐之手,发现都不是写给她们的之后,邮政局长才让人把信交给艾米莉,并且嘱咐说如果不是写给她的,请立即退还。

她甚至写诗《我是无名之辈,你是谁》,在他们中间寻求知音。

1862年,她32岁(这一年也是她创作欲最旺盛的一年,她写了366首诗),艾米莉从《大西洋月刊》杂志上读到希金森(1823-1911)的一篇文章,在文中他阐明:“发掘天才是编辑的天职”等观点,并教导青年作家“将生命的热情注入写作风格……让多年的热情溶入一个词汇中,把半辈子的生活积蓄写在一个句子里。

艾米丽·狄金森《我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时》《因为我不能等待死亡》赏析

艾米丽·狄金森《我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时》《因为我不能等待死亡》赏析
那露水引来了冷颤寒气-因我的女礼服--仅为纤细的薄纱 织物 我的披肩--不过是绢网而已 我们暂停于一幢建筑物前 它看上去好似一片地面隆起-那屋顶几乎看不见-宛如飞檐装饰着大地-自那以后--若干个世纪-可还是感觉比那天短, 我第一次猜测到那马头 是朝向永恒之地--
这首梦幻般的诗歌描写了一位女子坐上了 停下来等待她的,名叫“死亡”的绅士的 马车,随行的还有“永生”。他们缓慢地 行走,女子被绅士的温文尔雅所吸引,放 弃了工作和闲暇。他们穿过孩子们课间休 息的校园,越过成熟的庄稼地,经历了夕 阳西下的景色。这时她感觉晚间寒冷的露 水,想起了自己薄如蝉翼的衣衫。
以上有不当之处,请大家给与批评指正, 谢谢大家!
17
“因为我不能停步等死神”(“Because I Could Not Stop for Death”) 被公认为其中最为出色的诗歌之一。艾伦·塔特(Allan Tate)等许多评 论家对这首诗都称赞有加,极为推崇,认为“诗歌写得完美无缺”
(一)语音偏离 在这首诗中,艾米莉·狄金森打破古典主义诗歌的格律的传统,创造了 独特的抑扬格四音步与抑扬格三音步相间,取得了强有力的音乐效果。 除了第四诗节,其他诗节的第一行与第三行都是八音节四音步,第 二行与第四行都是六音节三音步。抑扬格的运用使得诗节奏强弱明 显,有其独特的音乐美。
艾米莉·狄金森
• 艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于 马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15 日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大 都已散失。1858年后闭门不出,70年 代后几乎不出房门,文学史上称她为 “阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头 写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只 有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出发 表。她的诗在形式上富于独创性,大多 使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨 克·沃茨的传统格律形式,但又作了许 多变化,例如在诗句中使用许多短破折 号,既可代替标点,又使正常的抑扬格 音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗 大多押半韵

艾米莉-狄更斯

艾米莉-狄更斯

艾米莉·狄金森诗歌精选(一)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。

她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。

题材方面多半是自然、死亡、和永生。

艾米莉·狄金森(1830-1892)生前默默无闻,只公开发表10首诗,还有一说是7首,不管怎样,她生前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之一。

然而现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国一流诗人,并且被20世纪美国意象派诗人视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。

布鲁姆在《西方正典》中这样评价狄金森在文学史上的地位:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。

”在纽约圣约翰教堂的诗人角,美国人献给狄金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉·狄金森!”即使在日常生活中,她也是默默无闻的。

她25岁开始便弃绝社交,足不出户,家务劳动之余埋头写诗。

30岁之后,这种倾向越来越严重,患了“自闭症”。

她喜欢穿白色的衣服,她不愿接待大多数来访的客人,甚至不到隔壁的哥哥家去拜访,她被称为“艾默斯特修女”。

以至于当希金森来访,她不知道说什么,话语断断续续,像孩子一样。

她是一个十足的家庭妇女,她是父亲的面包师,是她缠绵病榻母亲的护士。

有诗为证,她写道:“如果你能在秋季来到,/我会用掸子把夏天掸掉/一半轻蔑,一半含笑,/像管家妇把苍蝇赶跑。

”(江枫译,下同)这个比喻显然来自她平日的家庭劳动。

据其他文章介绍,她当时只不过是镇上一名没有任何名气的独身女子。

一封寄给“狄金森小姐”的信要辗转送到几个狄金森小姐之手,发现都不是写给她们的之后,邮政局长才让人把信交给艾米莉,并且嘱咐说如果不是写给她的,请立即退还。

她甚至写诗《我是无名之辈,你是谁》,在他们中间寻求知音。

1862年,她32岁(这一年也是她创作欲最旺盛的一年,她写了366首诗),艾米莉从《大西洋月刊》杂志上读到希金森(1823-1911)的一篇文章,在文中他阐明:“发掘天才是编辑的天职”等观点,并教导青年作家“将生命的热情注入写作风格……让多年的热情溶入一个词汇中,把半辈子的生活积蓄写在一个句子里。

狄金森抒情诗选

狄金森抒情诗选

狄金森抒情诗选《狂野的夜》狂夜,狂夜!若能相伴,狂夜应是,欢喜自赊!心入港湾,风又如何!罗盘可弃,海图可折!荡舟伊甸,啊,大海!今夜停泊,愿傍君侧!原文Wild Nights—Wild Nights! Emily DickensonWild Nights—Wild Nights! Were I with theeWild Nights should beOur luxury!Futile—the Winds—To a Heart in port—Done with the Compass--Done with the Chart!Rowing in Eden—Ah,the Sea!Might I but moor—Tonight—In Thee!《这是鸟儿们回来的日子》这是鸟儿们回来的日子零零落落——一只或两只仿佛是依依不舍。

这是天空重新明亮的日子似乎六月的魔术未曾离去荡漾着蓝色和金色。

你的诡诈不可能瞒过蜜蜂但你这逼真的障眼法几乎让我深信不疑。

甚至那些种子都在为你作证趁着暖意,温柔地送出一片怯生生的叶子。

啊,繁华夏日的美丽庆典,啊,秋日雾霭里的最后圣餐请牵住一个孩子的手。

让她分享你神圣的符号让她领受你神圣的面包和你永生的葡萄酒!原文These are the days when Birds come back A very few--a Bird or twoTo take a backward look.The old--old sophistries of JuneA blue and gold mistake.Oh fraud that cannot cheat the Bee Almost thy plausibilityInduces my belief.Till ranks of seeds their witness bear And softly thro'the altered air Hurries a timid leaf.Oh Sacrament of summer days.Oh Last Communion in the HazePermit a child to join.Thy sacred emblems to partake They consecrated bread to take And thine immortal wine!《等待一小时,太久》等待一小时,太久如果爱,恰巧在那以后等待一万年,不长如果,终于有爱作为报偿原文To wait an Hour——is longIf Love be just beyondTo wait Eternity——is shortIf love reward stheend《头脑,比天空辽阔》头脑,比天空辽阔因为,把他们放在一起一个能包含另一个轻易,而且,还能容你头脑,比海洋更深因为,对比他们,蓝对蓝一个能吸收另一个象水桶,也象,海绵头脑,和上帝相等因为,称一称,一磅对一磅他们,如果有区别就象音节,不同于音响原文The Brain is wider than the Sky By Emily DickinsonThe Brain-iswider than the Sky-For-put themside by side-The one the otherwill contain With ease-andYou-beside-The Brain isdeeper than the sea-For-hold them-Blue to Blue-The one the otherwill absorb-As Sponges-Buckets-do-The Brain is justthe weight of God-For-Heft them-Pound for Pound-And they willdiffer-if they do-As Syllable fromSound-《我一直在爱》我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地原文That I did always love I bring thee Proof That till I lovedI never lived—Enough That I shall love alway I argue theeThat love is lifeAnd life hath Immortality This—dost thou doubt—Sweet Then have INothing to showBut Calvary《如果你在秋天到来》如果你在秋天到来,我将轻拂夏日而过半带微笑,半带弃绝,如家庭主妇把苍蝇扑捉。

狄金森诗歌

狄金森诗歌

狄金森诗歌艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)是美国著名的女诗人,她的诗歌创作被认为是19世纪美国文学的杰出成就之一。

狄金森的诗歌以其神秘、难以理解的特点而闻名,不同于当时主流的传统诗歌形式,更具有独特的风格和视角,体现了她对生命、死亡、宗教、孤独等话题的深刻思考和感悟。

下面为大家介绍狄金森的一些代表作品。

《我知道一个人——》我知道一个人,他叫‘希望’,他住在灵魂深处,可是,有时他偷偷摸摸地离开了我,我的心就随着他而去了。

他从来没给我带来什么,却一直在我内心的深处扎根,这时我却想不到他的原因,但我知道,他永远住在那里。

这首诗歌表达了狄金森对希望的认识和探索。

在她看来,希望是一种内在的力量,不是简单的渴望或期待,而是一种引导人们向前的动力和信仰。

这种信仰源于内心的自我觉醒,而非来自外界的物质诱惑或干扰。

《我的生命摆在前方——》我的生命摆在前方,在我的脚下展开;没多少脚印留下在路上,我不记得曾经走过去。

我的生命是一只船,渐渐远离了岸边,没有人知道去往何方,船里只有我和自己。

这首诗歌表达了狄金森对生命的思考和感悟。

在她看来,生命就像是一只漂泊的船,注定要离开岸边,独自一人面对未知的前方。

尽管生命的路途很漫长、充满变幻和磨难,但狄金森仍然坚信每一个人都要承担自己的生命责任,担负起前进的使命。

《因为我无法爱你——》因为我无法爱你,我要把你留在昨天,我不敢面对明天,只能把握眼前。

因为我无法爱你,我要用唯一的方式爱你,如果没有我的爱,你的生命也将荒芜。

这首诗歌表达了狄金森的独特情感和爱情观。

她认为,真正的爱情不是表面上的亲密和温暖,而是在内心深处的一种感觉和体验。

如果一个人无法真正地爱另外一个人,就应该承认自己的局限,留下对方一个轻松的心态。

《叫我不要怕死亡——》叫我不要怕死亡,它是早已颠倒的夜晚,万物的仁慈指引我走向黎明,我的步伐轻盈而自由。

叫我不要扭曲我的生命,舞动着我的沉重的心灵,卸下我的偏见,成为一只自由的鸟。

狄金森最著名的诗

狄金森最著名的诗

狄金森最著名的诗
狄金森最著名的诗如下:
1、《秋景》
晨曦比往日更柔婉,毛栗变得褐色可爱;浆果的面颊何等饱满,玫瑰正在郊外开放。

枫树扎着华丽的丝巾,田野披上艳红的轻纱。

我不肯显得逝世板,也佩带戴了一枚胸花。

2、《落日赋予眼睛》
一种无知,领土色彩,四周衰败,琥珀色的天启,降低上帝,全知地审视,我们面容的低垂,当庄严的面孔,确认取胜,我们倏然似已觉察。

永生。

3、《从空白到空白》
从空白到空白一条无迹可寻的路,
我拖着机械的双脚停息毁灭或前进。

都同样冷漠即使我抵达了终点,
而它终结在所有被显露的不定之外,
我闭上双眼四下摸索做一个盲者更轻快。

4、《一缕斜光》
一缕斜光在冬日下午,
如此压抑的重量像大教堂曲。

来自天堂的伤害我们找不到痕迹,
但内心有别,包含真意无人能解任何。

那不过是绝望的印章一种庄严的折磨。

从天而降当它来临,山水侧耳,
阴影屏住呼吸当它离去,如同远处。

死亡的神秘。

艾米莉·狄金森诗五首

艾米莉·狄金森诗五首

师道二○二○年第四期看百家点1004大地有一种缄默—如此沉寂万般隐忍一旦释放,自然沮丧世界惊惧不安1503在思想的浅滩上触礁如何在海上航行?唯一躲过的船只是安全的—简朴—1562他的东方异教激活了那只蜜蜂把天地间充满叛教的逍遥终于累了,平常一株三叶把他的倦眼诱惑那低矮的胸脯,蝴蝶觉得死也适合—1576无论圣者何处安居,定化育一方美丽君看浩瀚苍穹伴随一颗北斗。

1611朴素的意、断裂的词告诉人的心何谓无—“无”是一种力量可重塑这个世界—(摘自[美国]艾米莉·狄金森《诗三十五首》,《外国文学》2012年第5期,康燕彬译)第二讲台流行语镜像中的文化面相(十三)———说“演技”古北艾米莉·狄金森诗五首“演技”一词自从用来嘲谑那些不实、做作又不无欺骗性的人事应付,便突破了对演员专业性描述的局限,成为非影视从业人群亦可随时拥有的角色塑造之“能力”的形容。

“演技”的发挥,虽不总是等同于作秀,或是严重的欺诈,但总是与伪善不无瓜葛。

于是,“影帝”“影后”的“加冕”,并无可光荣,只是对擅于进行虚假表演的加注。

这种加注本可引起必要的警戒,但因为它在圈点的同时难以避免地渲染了娱乐的氛围,引来轻松的欢笑,竟悄悄地卸除人们对这类行为的痛恨。

“一笑泯恩仇”,这种本就不堪的表演的行径,在调侃的生动中被固置为人格特色———一种没有明显妨害,并无须刻意铲除的行为特征,也就意味着我们对它所采取的态度中有着更大的容忍。

当泛娱乐的麻醉剂,亦施之于人们对善恶分辨的情绪,便当那虚伪的帆布四面扯起,我们急为的不是拽掉它们,只是略加“演技不错”的“批评”。

我们处身的环境需要塑造虚伪的角色?社会交际经验的丰富难道只是体现在“演技”的提升?人人自为“导演”的浪潮或许可以卷走生活的沉闷,但自欺欺人的恶果如何清算?虚妄相扇,“演”之风气又岂止逢场作戏?在“爆棚”的演技中,矫饰的情谊穿越了人世种种障碍,瞬间化成一方相得无间的蜃景,但是人与人之间的阻隔又岂是加码的戏份可以逾越?在“演”所带来的出神中,坚冰松动,故事翻转,逼真的代入感犹令人闻及新生的味道,在游刃有余的错觉中,生活可以被重新描述,立场可以被轻松改写———一种越界的自由,或许是许多人对“假戏”无法摆脱的诱惑。

美剧狄金森出现的诗

美剧狄金森出现的诗

美剧狄金森出现的诗简介狄金森是一部以19世纪美国女诗人艾米丽·狄金森为原型的美剧。

剧中出现了许多狄金森的真实诗作,这些诗作不仅是剧情的一部分,也是表达角色情感和主题的重要元素。

本文将以任务名称为中心,深入探讨美剧狄金森中出现的诗的意义和作用。

狄金森的诗作在剧中的角色定位狄金森的诗作在剧中担当了多重角色。

首先,它们是展示角色内心世界和情感的窗口。

狄金森是一个极度内向和孤独的女子,她通过诗歌表达着自己的情感和思考。

剧中的诗作体现了狄金森的敏感和细腻,使观众更好地了解她的内心世界。

其次,狄金森的诗作是剧中情节发展的推动力。

角色之间的交流和对话常常伴随着诗歌的朗诵,诗作作为剧情的背景音乐或者是人物对话的一部分,加深了剧中情感的表达和角色之间的互动。

最后,狄金森的诗作也是剧中主题的表达和探讨。

剧中的诗作探讨了生死、孤独、自由等深刻的主题,通过狄金森的诗歌,剧中向观众传递了对人生的思考和对世界的理解。

狄金森诗作的情感表达狄金森的诗作中充满了情感的表达,她通过独特的语言和形象描绘,传达着内心世界的痛苦、快乐和思考。

以下是几首在剧中出现的狄金森诗作,以及它们所传达的情感:1.《细雨如寄》这首诗以细雨的形象描绘了狄金森内心的孤独和寂寞。

她用“细雨如寄”暗喻了她内心的迷茫和渴望,表达了对情感交流的渴望和对孤独的感受。

这首诗传达了一种深沉而忧郁的情感。

2.《洞穴的心》这首诗以洞穴的形象表达了狄金森的内心世界。

洞穴代表了她的内向和孤独,但同时也是她感受到自由和创造力的源泉。

这首诗传达了一种孤独中的自由和对内心世界的探索的情感。

3.《黄玫瑰的祈祷》这首诗以黄玫瑰的形象描绘了狄金森对生命和存在的思考。

她在诗中表达了对生命的怀疑和对死亡的拥抱,传达了一种对生命的矛盾情感和对存在意义的思考。

狄金森诗作在剧情中的作用狄金森的诗作在剧情中起着非常重要的作用,它们不仅是情感表达的工具,也是推动剧情发展和探讨主题的媒介。

以下是狄金森诗作在剧情中的作用:1.突显角色个性和情感狄金森的诗作通过角色的朗诵和对话的方式,突显了不同角色的个性和情感。

狄金森经典诗歌

狄金森经典诗歌

狄金森经典诗歌艾米莉·狄金森一生写过1700余首诗歌,生前仅发表过5首。

虽然她的诗歌以描写日常生活的普通事物为主,但内容深逮,别具一格。

由于她经常探讨的有关死亡、爱情、自然、永恒、人的自我本质和宗教信仰等主题是20世纪诗人关心的问题,因此,她对现代派诗歌影响甚大,被誉为美国20世纪新诗的先驱。

下面店铺为大家带来狄金森经典诗歌,欢迎大家阅读!狄金森经典诗歌:Tho' I get home how late -- how lateTho' I get home how late -- how late --So I get home - 'twill compensate --Better will be the EcstasyThat they have done expecting me --When Night -- descending -- dumb -- and dark --They hear my unexpected knock --Transporting must the moment be --Brewed from decades of Agony!To think just how the fire will burn --Just how long-cheated eyes will turn --To wonder what myself will say,And what itself, will say to me --Beguiles the Centuries of way!狄金森经典诗歌:The Rose did caper on her cheekThe Rose did caper on her cheek --Her Bodice rose and fell --Her pretty speech -- like drunken men --Did stagger pitiful --Her fingers fumbled at her work --Her needle would not go --What ailed so smart a little Maid --It puzzled me to know --Till opposite -- I spied a cheekThat bore another Rose --Just opposite -- Another speechThat like the Drunkard goes --A Vest that like her Bodice, danced --To the immortal tune --Till those two troubled -- little Clocks Ticked softly into one.狄金森经典诗歌:We don't cry -- Tim and I We don't cry -- Tim and I,We are far too grand --But we bolt the door tightTo prevent a friend --Then we hide our brave faceDeep in our hand --Not to cry -- Tim and I --We are far too grand --Nor to dream -- he and me --Do we condescend --We just shut our brown eyeTo see to the end --Tim -- see Cottages --But, Oh, so high!Then -- we shake -- Tim and I --And lest I -- cry --Tim -- reads a little Hymn --And we both pray --Please, Sir, I and Tim --Always lost the way!We must die -- by and by -- Clergymen say --Tim -- shall -- if I -- do --I -- too -- if he --How shall we arrange it -- Tim -- was -- so -- shy?Take us simultaneous -- Lord -- I -- "Tim" -- and Me!。

狄金森诗选

狄金森诗选

狄金森诗选李晖2015-10-06 21:49:08艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886)李晖译创造一片草原要创造一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草,和一只蜜蜂。

还有幻想。

仅只幻想就能够如果蜜蜂难得。

因为我不能停步等待死亡因为我不能停步等待死亡所以他温和地停下来等我马车里只载着我们自己和不死的永恒。

我们慢慢赶路,他知道无须匆忙于是我搁起了我的劳作,我的闲暇因为他彬彬有礼。

我们经过学校,那里孩子们在课间铃声下喧闹我们经过凝视的谷地经过沉沉落日。

或毋宁说,它经过我们露珠带来颤抖和寒意因为只是蛛丝,我的长袍我的披肩,只是罗网。

我们在一所房屋前停驻那里看似一处大地的突起屋顶几乎不可辨屋檐没于泥土。

从那以后已数个世纪,然而感觉比那一天更短暂那时,我初次猜测马的头颅都向着永恒。

我是无名之辈!你是谁?我是无名之辈!你是谁?你也是无名之辈?那我们可算一对!别说出去!他们会排斥我们,你知道!做一个大人物多没意思!谁都认识,像一只青蛙整天去讲自己的名字对一池倾羡的泥塘!作者后来的版本:我只是无名之辈!你是谁?我只是无名之辈!你是谁?你——也是——无名之辈?那我们算是一对!别声张!他们会大肆宣扬——你知道!做一个大人物可真没意思!谁都认识——像一只青蛙——整个六月——讲一个人的名字——对一池倾羡的泥塘!我从来没见过荒野——我从来没见过荒野——也从没看见过海洋——但是我知道石南的样貌还有那惊涛骇浪。

我从未与上帝交谈也从未造访天堂——然而我认定那地点仿佛已经过检验——昨天是历史昨天是历史,它如此遥远——昨天是诗歌——是人生哲学——昨天是奥秘——而今日何在当我们苦心思索两者都振翅远去“演说”——是国会的恶作剧——“演说”——是国会的恶作剧——“泪水”——是神经的把戏——但负重累累的心——并不总为之触动——针尖致以身体的分量针尖致以身体的分量——推进,并刺入,而且——假如肉体经得住那分量——刺穿——冷静地试探——那并非整个这复合结构中一个可被忽略的小孔——犹如痛苦之繁复多面——犹如物种——存在——各为其名——一个说出的秘密一个说出的秘密——不再是一个秘密——那么——一个不说的秘密——可能变得无味,除非一个比那更好的——继续令人紧张——而你所告知的那个人——除外——我们玩捏泥团我们玩捏泥团熟练到可以捏珍珠;然后丢下泥巴认为自己像傻瓜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Themes
Only failures fully understand the meaning of success.
Appreciating a boon(恩赐) requires privation(穷困).
I'm Nobody!
Emily Dickinson
I„m Nobody! Who are you?
Success Is Counted Sweetest
Emily Dickinson
In the first stanza, the Success is counted sweetest speaker declares that it is only those who “ne‟er 从未成功的人们 By those who ne'er succeed succeed” who have the notion that success is the 最懂得成功的甜美 best thing. A nectar To comprehend a nectar metaphorically represents 惟有极度的渴求 Requires sorest need. the thing that is desired, nectar is anything that is 方能体会甘露的滋嘲和讥刺 的语调,对夸夸其谈而不惜身陷泥沼的庸 俗之徒进行了辛辣的讽刺,表明了诗人甘 于平凡的超越心理与不随波逐流的高尚人 格。
Thank you for watching
In the second stanza, the Not one of all the purple host speaker dramatizes a field 身穿紫服的王者之师 victory, saying that the Who took the flag today winners cannot clearly state 今日虽高扬凯旗 a definition of victory. The Can tell the definition, stanza paints a picture of the 却无一人能把胜利的含义 victor in the war, but the So clearly, of victory. victor does not understand to 说清道明 the full extent what his victory is, and just counts it as victory
他们会把咱们排挤-要小心!
I„m Nobody! Who are you?
How dreary to be somebody! In the second stanza, the tone of the poem changes. The 多无聊-身为赫赫显要! speaker sounds confident. Perhaps it is her discovery that How public, like a frog there are other people like 多招摇-不过像只青蛙 her — other "nobodies"-- that To tell your name the livelong day makes her feels strongly that being a "somebody" isn't such 向一片仰慕的泥沼 a great idea. She realizes that To an admiring bog! having a friend who 整日里炫耀自己的名号! understands you and accepts you as you are is more important than being admired by a lot of people or being in the crowd.
Revery alone will do,
单靠梦也行。
If bees are few.
如果蜜蜂不多 。
This little poem expresses Dickinson‟s continuing love affair with the spiritual level of being. She begins by claiming that to make a physically large item, „a prairie‟, all one needs is two small physical items, „a clover and one bee. Then she qualifies that by saying , „one clover ,and a bee/and revery‟, then she qualifies that claim further, by saying if you don‟t have one of those physical components , „bees‟ ,(and by implication, the clover as well), then you can still make the prairie by revery alone.
多无聊-身为赫赫显要!
How public, like a frog
多招摇-不过像只青蛙
To tell your name the livelong day
向一片仰慕的泥沼
To an admiring bog!
整日里炫耀自己的名号!
The poem„s first stanza tells how the speaker meets a fellow “nobody” 我是无名之辈! 你是谁? a friend. Together, the two nobodies can enjoy each other‟s company and their shared anonymity… Are you nobody, too? As a pair, they aren‟t really nobodies 你也是无名之辈吗? anymore. That‟s why the speaker says, “don‟t tell/they'd banish us/you know!” she understands that once Then there's a pair of us-don‟t tell! you have another nobody at your side, you aren‟t really a nobody anymore. 那咱俩就成了一对-别出声! And she doesn‟t want to be banished or kicked out from what she says as a society of nobodies. She is they'd banish us, you know! comfortable there.
„revery‟ means dream, thought, extended concentration on any subject ,or even day. Dreaming where in the mind is allowed to roam free over the landscape of unlimited expansion, but to the speaker in this poem, „revery‟ is more like meditation which results in a true vision. The speaker‟s power of revery demonstrates an advanced achievement, far beyond ordinary daydreaming or cogitation(深思) .Ultimately, this speaker is claiming that without any physical objects at all, the mind of one advanced in the art of revery can produce any object that mind desires.
As he, defeated, dying, In the third stanza, the defeated,
however, is in agony and knows how powerful success is and what effect it On whose forbidden ear has. Dickinson also implies irony in the 凯乐在远处奏响 third stanza as she implies that the The distant strains of triumph defeated is the one that actually feels what success is, even though he is not 冲破阻碍,飞到他的耳际 the one that achieved it. She implies Burst ,agonized and clear. that the message of triumph is louder 悲痛而嘹亮 in the ears of those who don‟t have it; those who have reached success have not felt what it is like without success 战败者奄奄一息
To Make a Prairie
Emily Dickinson
To make a prairie it takes a clover and one bee,
相关文档
最新文档