英汉语句法特征对比

合集下载

英汉句法(句子)对比与翻译

英汉句法(句子)对比与翻译
2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.

英汉语言句法对比

英汉语言句法对比

nature
syntax
Synthetic-analytical language综合-分析型
Hypotaxis(形合)
Analytical language 分析型
Parataxis(意合)
Word formation; word order; correspondence of word meaning; part of speech; etc.
15
这位母亲为有个聪明漂亮的女儿骄傲
The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.
The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very
5
2. Hypotaxis & parataxis
What is hypotaxis (形合), and what is parataxis (意合)? English is a hypotactic language and Chinese a paratactic one.
6
Hypotactic relations at the sentential level refer to construction whose components are linked through the use of conjunctions. (句子的形合关系指依靠连接成分的使用将 句子结构的各个组成部分的连接起来) eg.
* Bread and butter is my favourite breakfast. *The man ran away when he saw the dog. *John loves Mary and Mary loves John, too.

英汉语序类型特征形态句法基础对比研究

英汉语序类型特征形态句法基础对比研究

英汉语序类型特征形态句法基础对比研究
英汉语序类型特征形态句法基础对比研究是一项对英语和汉语
语序类型及其特征、形态句法基础进行比较研究的工作。

语序是语言句子中词汇出现的顺序,是语言表达的一种基本方式。

在英语和汉语中,语序类型有所不同,因此研究两种语言的语序类型及其特征、形态句法基础,可以增进我们对语言的理解和学习。

首先,英语和汉语的语序类型不同。

英语属于主谓宾语语序(SVO),即主语在句子开头,谓语动词在主语后面,宾语在动词之后。

而汉语属于主谓宾语语序(SVO)或者主语谓语语序(SV),即主语在句子开头,谓语动词在主语后面,宾语在动词之后,但汉语也可以省略宾语,在这种情况下只有主语和谓语。

其次,英语和汉语的语序特征也不同。

英语句子的语序比较固定,一般不允许颠倒语序,而汉语则比较灵活,可以通过改变语序来表达不同的意思。

另外,英语句子的语序会影响句子的强调和重心,而汉语则通过语气和语调来表达强调和重心。

最后,英语和汉语的形态句法基础也有所不同。

英语以词形变化来表示句子的时态、语态和人称等,而汉语则通过词语的词序和助词来表达时态和语态等。

此外,英语具有名词性物主代词、反身代词和疑问代词等,而汉语则没有这些代词,而是通过词语的位置和语气来表达
相应的意思。

综上所述,英汉语序类型特征形态句法基础对比研究是一项重要工作,可以帮助我们更好地理解和学习英语和汉语,同时也有助于促进跨文化交流和交流。

英汉句子对比

英汉句子对比
【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 她便失了几分风度,也失了几分高度。
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。

英汉语法对比

英汉语法对比
汉英语法特征对比
0. 汉语和英语语法特点最本质区别:
第一,汉语语法是隐性的,英语语法是显性 的。汉语语法缺少严格意义的形态变化。
第二,汉语语法是柔性的,英语语法是刚性 的。
1. 汉语语法的隐性与英语语法的显性
语法上所谓隐性implicit和显性explicit是指有无 外在的形式标志。
就英语和汉语而言,隐性和显性的内容相差较 大,形成明显对比。
身体 牛马 烟酒 街道 云贵 衣帽 肢体
成语:平仄、四声八调、阴阳上去
阴阳上去:生财有道 山盟海誓 诸如此类
5.4 英语的贴近律:英语中除形态外影 响语序的重要因素是“邻近原则”:语 义相关的成分放在一起
形容词作定语尽量靠近所修饰的名词 副词前贴所修饰的形容词、副词、介词、
连词 副词前贴所修饰的不及物动词 副词修饰及物动词时,不得隔开动词及
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律
构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少
成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线
时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、
送他上路、去医院看病
逻辑律的第二个表现:空间上的上 下-大小律。即从大到小、从上到下、 从整体到局部的顺序,符合人观察 周围世界的逻辑顺序。
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。

(英汉句法对比)

(英汉句法对比)

二、英语的形态律和贴近律
(一)英语的形态律
the people of China the people who live in China the people living in China
(二)英语的贴近律 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. In spite of this, many people are confident that “The Revealer” may reveal something of value fairly soon. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject.
the united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend.
3、事理上的因果律 此情若是长久时,又岂在朝朝暮暮? 夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔亦绝尘,而回瞠若乎后矣。 Every object in the next day’s journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state for enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight. 4、心理上的重轻律 (二)汉语的音韵律 1、调序规律 2、音节奇偶规律

第三章--英汉语言对比

第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。

Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free

英汉句法的差异解析

英汉句法的差异解析
英语:主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语(subjectpredicate) 的句式 “主语 --- 谓语结构” 英 语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上。
那所房子你们早该 修了。
英语这门语言,学 会它可不容易。
Chinese Structure:
English Structure:
Topic-Comment 话题-评论 Subject-Predicate 主语-谓语
Contrast Between English and Chinese
Chinese
English
Meaning-focused with emphasis on
reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the
reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the
English
Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)
Topic-prominent Subject-prominent
Language
Language
话题突出型语言
主语突出型语言
汉语:主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topic-comment)的句 式 “话语 ---说明结构” 汉语句子建立在意 念主轴 (thought-pivot)上。汉语句子的“话题” 与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是 说话人想要说明的对象,总是放在句子开头 处。。

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉两种语言的句法结构有很大的差异,这使得翻译过程中需要考虑一些特别的策略。

以下是对英汉语言句法差异的对比及翻译策略的探讨。

一、主谓宾结构
主谓宾结构是英语中最基本的句子类型,而在汉语中通常采用主谓宾补结构。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的主谓宾结构转化为主谓宾补结构,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

二、被动语态
在英语中,被动语态的使用非常普遍,但在汉语中则很少使用。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的被动语态转化为主动语态,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

三、分词结构
在英语中,分词结构可以用来表示时间、原因、条件等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程
中,译者需要将英语中的分词结构转化为汉语中合适的句法结构。

四、倒装结构
在英语中,倒装结构可以用来表示强调、疑问等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的倒装结构转化为汉语中合适的句法结构。

总体来说,英汉两种语言的句法结构差异较大,因此在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用不同的策略来传达同样的意思。

需要注意的是,翻译过程中的准确性和流畅性都非常重要,因此译者需要对两种语言的语法和句法结构有深入的了解和熟练的掌握。

英汉句子比较

英汉句子比较

一.英汉句子定义与特点比较话是一句一句地说,文章是一句一句地写,翻译也总是一句一句地进行。

这就是说,句子是翻译的基本单位。

那么什么叫句子呢?1、英语句子定义和特点1)英语句子的定义英语的句子一般叫做sentence,本质是以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者。

英语句子的定义,虽然各家互有区别,但大体上是一致的。

比如Longman Dictionary of American English上边是这样说的:a group of words that forms a statement, command, exclamation, or question, usu. contains a subject and a verb, and (in writing) begins with a capital letter and ends with one of the marks .!? 给出的例子是:Sing the song again. How well he sings! Who sang at the concert last night?这个定义前半截的重点是每个句子都有主语和谓语动词,后半截的重点是大写开头,句点结束。

这两个重点把英语句子的结构给管死了。

2)英语句子的特点英语句子以动词为中心,句子成分配全为止。

主谓之间必须保持人称和数的一致性。

动宾有支配关系,动状,定名都有一定的修饰关系。

英语词类与句子成分一一对应,名词作主语宾语,动词作谓语,形容词作定语,副词作状语。

英语的短语分类也是这样,分为名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语。

也是为了与句子成分一一对应。

英语从句划分也是这样,分为名词性从句即主语从句或宾语从句,形容词性从句即定语从句,副词性从句即状语从句。

曾有人作过试验,把一篇英语文章的标点符号去掉,让人重新补齐,差不多都能与原文一模一样地补上。

把一篇汉语文章的标点去掉,补上去的标点却是五花八门,与原标点相同的约一半左右,比一半多不了多少。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。

因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。

2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。

翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。

3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。

在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。

4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。

在翻译时要注意将从句准确地引导出来。

翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。

总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。

英汉语言差异

英汉语言差异

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合, 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法 特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠 语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内 部逻辑联系。 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。 句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语 要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句 和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结 构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句 子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间 的排列、衔接、连贯等。例如:
• 3.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. • 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该 系统的人提供大量信息。 • 4.This nuclear power plant which is completely automated and computer-controlled serves the entire city. • 这个全部自动化和电脑控制的核电厂供应全市的 用电。
五、英语主语显著,汉语主题显著 英语主语显著, • 在句法结构上,英语和汉语另一个主要 区别就是:英语是主语突出的语言,汉语 则是主题突出的语言。英语句子结构通常 是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是 “主题+述题”结构。主题即句子的起首部 分,相当于“话题”,述题是针对“话题” 发表的信息或评论,通常是“新的信息”。 汉语句子的主题可能是名词结构,与主语 一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 例如:
英汉句法对比 正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不 同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上 的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差 异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的 意思。违反汉语表达习惯。反 之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语 的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因 此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英 汉翻译十分重要。

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。

这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。

1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。

但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。

而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。

例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。

2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。

以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。

例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。

英汉语的句子成分对比

英汉语的句子成分对比
那小伙子高个子、方脸庞。
这一带土地肥沃、山水秀丽。
a
23
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异,汉语中主谓之
间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的语 义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动词)
之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义角色 (semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大,但
It is time for meeting. It is going to be fine. Who’s there? It is me. It is never too old to learn.
a
19
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如:
病人应该受到良好的照顾。
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
Hale Waihona Puke a12二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which) 汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意 义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓 语之前。 如, a: 他们要干什么与我无关。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英语重形合汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整句子组织严密层次明确句法功能呈外显特征
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,

英汉句法对比

英汉句法对比

汉语语法化不应受英语语言学理论过多的影响汉语和英语都经历过漫长的发展,都处于高度完善的状态,词汇分类非常相似,语句结构在表面上也大致相同,从表面上看许多英语语言学理论应该适用于汉语语法学的学科建设,特别是汉语语句的解析是完全可以套用英语的句法解析模式的。

但事实上却并非如此,汉语语法化不应受英语语言学理论过多的影响,因为汉语与英语相比在构词造句方面具有许多本质上的差异。

例如,我们暂时认定英语句子“All of us believed him honest.”翻译成“我们都相信他诚实”。

从表面上看这两个句子结构几乎完全相同,可以认定这两个句子的结构都为SVOC,其中S为主语、V为动词、O为宾语、C为补语。

但经过仔细分析,我们可以看出许多可能是因为本质不同而带来的不同之处。

第一,在英语语句结构中人群与其他事物一样,在主语结构中可以被任意划分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。

而汉语则不同,人群一般都作为整体充当主语,在谓语中用“完全”、“大都”等副词来履行英语中的“some of ”、“all of ”等成分的职责。

在汉语中我们一般不会用“我们中的大多数人——”来做主语,而用“我们大多——”、“我们当中多数人——”等结构代替。

“我们当中有一些人不同意你的看法。

”这样的句子才是典型的汉语语句。

第二,英语的动词有词形的变化,汉语的动词则没有。

例如,在汉语句子“我们都相信他诚实。

”中,“相信”一词没有任何词形变化,因此我们单从这个句子来看可以认定“现在,我们都相信他诚实。

”是正确的理解。

但是在英文句子“All of us believed him honest.”中,由于“believed”为动词“believe”的过去形式,我们只能认定“过去,我们都相信他诚实。

”是正确的理解。

因此,可以相信,汉语中的动词根本不具有许多英语中的动词在语言表达中担当的语法功能,所以英语的句法解析模式和规则,甚至其他语法范畴中的某些规则、解析方法可能不适合于汉语语法化相关的学术研究工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

推荐阅读书目
王力《王力文集》:第一卷. 济南:山东教育 出版社,1984. H1/2525. 赵元任《汉语口语语法》.吕叔湘,译. 北京: 商务印书馆,1979. H146/109 赵元任《中国话的文法》 H14/213


The notion of Chinese topic language was first put forward by Zhao Yuanren in 1968 in his A Grammar of Spoken Chinese. American language typologists Charles Li and Sandra Thompson (1976) in their Subject and Topic proposed that all languages can be categorized into four types: subject-prominent, topic-prominent, topic-subject prominent, and topic-subject nonprominent.

王力先生认为:“就句子结构而论,西洋语 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管 主语用得着用不着,总要呆板地求使人听懂说话人的意思就算了。” (《王力文集》,第一卷) 可以说,正是由于“法治”,英语句子结构 严谨,主语一般不可或缺,主谓结构是句子 的常态。正是由于“人治”,汉语句子比较 不受形式约束,句子可以没主语,没有动词, 极富弹性。
特点
汉语注重主题,经常通过一种主题句(把句 首成分看作话题并加以评论)进行描写,话 题和评论在语法关系上表现为:主题与述题。 主题句的结构重心在主题语上,语义重心在 评论语上。 汉语句子构架不稳定,句中常常无主语-谓语 主轴统摄全句。




与英语相比,汉语在总的句子结构上还有一个明显 的特点,即汉语中存在某些学者所谓的“双主语” 或“大小主语”的结构(Double subject). 例如, 他肚子大,腿又短,真难看。 He looks rather ugly with a big belly and short legs. 实际上,汉语中的“双主语”结构可以用主题和述 题的概念来分析,就是一个主题-述题结构充当另一 个主题的述题。
英汉语言句法特 征比较
Subject-prominent languages & Topicprominent languages
By 黄筱婕
主要内容:
1.“主语突出”型语言与“主题显著”型语言 的含义。 2.英汉语在这两方面的差异成因。 3.英汉语句法间的差异对翻译理论与实践的 一些启示。

特点
英语注重主语,不管句子多么复杂,主语都 容易定位,句子一般都有主语并且以动词为 核心。 英语句子框架稳定,主谓语之前有许多相互 制约的语法关系。

2.2 Chinese It may not have a subject but must have a topic. In Chinese, topic can be a word, a phrase, a clause or several clauses. And it could also consist of nouns, verbs, or adverbials of time or place. 例如: 1.我用这个杯子喝水。 2.喝水我用这个杯子。 3.我这个杯子喝水用。 4.这个杯子我用来喝水。 汉语中的句子,主语不是必要的成分,可以有也可以没有, 有大量的无主句(Null subject sentences). 例如,吃了没有? 下雨了。 谓语的动词也不是必要的构成元素,可以有动词也可以没 有。 例如,你谁呀?我张三。

1.What are Subject-prominent languages& Topic-prominent languages?
Subject-prominent languages: to these languages, subject and predicate are two essential grammatical units in the sentences. There is a SV structure in a sentence. 主语谓语结构 Topic-prominent languages: the basic structure of sentence is topic-comment structure. 话题-评论/主题-述题框架

3.How can we learn from these?
3.1 汉译英 由于英语常用的主谓框架与汉语常用的话题-评论(主题-述题)结构 大不相同,做汉译英的时候必须考虑它们间的上述差异如何处理。 3.1.1 主语补充法 意义连贯的话题句转换成主谓结构的常式句 关于天时的事件: 例,下雪了。 It is snowing. (用“非人称代名词”impersonal pronoun为主语) 关于“有无”的肯定: 例,有一只狗在院子里。 There is a dog in the garden.(用英语中的there be结构,而认为 狗是主语) 关于主事者无处根究,或无根究之必要: 例,昨天捉到了凶手。 The murder was caught yesterday.(用英语被动语态passive voice将受事者转为主语)


According to their studies, English is subject-prominent language (abbreviated into SP) while Chinese is commentprominent language (abbreviated into CP).

3.2 英译汉 主谓结构转换为话题评论结构 转换过程要注意:把话题从句中提到句首。 e.g. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也 不是你自己做的。 汉语主题句是名词性的而不是动词性的,是 评论性而不是叙述性的,因此必须以主题为 中心,把它放在前位,句子才能显出脉络和 顺序。
2.1 English It has a distinct SV structure. In 1960s,Chomsky made some phrase-structure rules for English sentences, the first one is as follows: S=NP+VP 即主语和谓语是英语典型句子必不可少的组成部分。 R.Quirk concluded that there are seven basic sentence patterns in English and all these sentence patterns share SV structure in his Contemporary English Grammar:
SV: The child was crying. SVO: Somebody caught the ball. SVC: Cindy is a girl. SVA: Mary lives in the house. SVOC: We have proved him wrong. SVOA: I put the pen on the table. SVOD: She gave me beautiful flowers. 英语句子是以V为中心,前边有施动者,后边 有受动者。句子结构是主-谓语,着重施事和 行为之间的关系。SVO是对整个事件的完整 描述,表示一个完整的意义。
主语和主题



英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,在这种句子 结构中 ,主语不可或缺 ,主语对全句具有 “全面密切的关 系” ,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。这种一 致关系决定了主语不管起不起语义作用 ,总得有一个 ,哪怕 是it , there等做 “假位” 主语。所以说英语的主语偏重 于 “形” ,是主语突出的语言 。 汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关系 , 主语不决定谓语的形态 ,因此可以以主题(或话题)的形式 出现。所谓主题(或话题) ,指一句话里作为新情况的述说 对象的事物或事件 ,其特点是占据一句话的开头部位 ,但并 不等同语法系统中的主语。 例,昨天晚上他进过这间屋子。
主语与主题(或话题)的差别可以概括
如下:

形合的英语是主语显著的语言( subject prominent) ,主题往往就是句子的主语;而 意合的汉语是主题显著的语言(topic prominent) ,其主题往往并非就是句子的主 语。
2. Why English and Chinese should be categorized like this?
3.1.2 添加适当的连接手段 例,三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。 With the three long ropes, they trussed the young man up like a zongzi. 原文各分句间没有连接词,其关联只反映在语 义层面,译文添加了介词with来衔接主从结构, 符合英语文法。
相关文档
最新文档