英汉语句法特征对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主语与主题(或话题)的差别可以概括
如下:
形合的英语是主语显著的语言( subject prominent) ,主题往往就是句子的主语;而 意合的汉语是主题显著的语言(topic prominent) ,其主题往往并非就是句子的主 语。
2. Why English and Chinese should be categorized like this?
推荐阅读书目
王力《王力文集》:第一卷. 济南:山东教育 出版社,1984. H1/2525. 赵元任《汉语口语语法》.吕叔湘,译. 北京: 商务印书馆,1979. H146/109 赵元任《中国话的文法》 H14/213
The notion of Chinese topic language was first put forward by Zhao Yuanren in 1968 in his A Grammar of Spoken Chinese. American language typologists Charles Li and Sandra Thompson (1976) in their Subject and Topic proposed that all languages can be categorized into four types: subject-prominent, topic-prominent, topic-subject prominent, and topic-subject nonprominent.
3.How can we learn from these?
3.1 汉译英 由于英语常用的主谓框架与汉语常用的话题-评论(主题-述题)结构 大不相同,做汉译英的时候必须考虑它们间的上述差异如何处理。 3.1.1 主语补充法 意义连贯的话题句转换成主谓结构的常式句 关于天时的事件: 例,下雪了。 It is snowing. (用“非人称代名词”impersonal pronoun为主语) 关于“有无”的肯定: 例,有一只狗在院子里。 There is a dog in the garden.(用英语中的there be结构,而认为 狗是主语) 关于主事者无处根究,或无根究之必要: 例,昨天捉到了凶手。 The murder was caught yesterday.(用英语被动语态passive voice将受事者转为主语)
英汉语言句法特 征比较
Subject-prominent languages & Topicprominent languages
By 黄筱婕
主要内容:
1.“主语突出”型语言与“主题显著”型语言 的含义。 2.英汉语在这两方面的差异成因。 3.英汉语句法间的差异对翻译理论与实践的 一些启示。
SV: The child was crying. SVO: Somebody caught the ball. SVC: Cindy is a girl. SVA: Mary lives in the house. SVOC: We have proved him wrong. SVOA: I put the pen on the table. SVOD: She gave me beautiful flowers. 英语句子是以V为中心,前边有施动者,后边 有受动者。句子结构是主-谓语,着重施事和 行为之间的关系。SVO是对整个事件的完整 描述,表示一个完整的意义。
According to their studies, English is subject-prominent language (abbreviated into SP) while Chinese is commentprominent language (abbreviated into CP).
3.1.2 添加适当的连接手段 例,三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。 With the three long ropes, they trussed the young man up like a zongzi. 原文各分句间没有连接词,其关联只反映在语 义层面,译文添加了介词with来衔接主从结构, 符合英语文法。
3.2 英译汉 主谓结构转换为话题评论结构 转换过程要注意:把话题从句中提到句首。 e.g. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也 不是你自己做的。 汉语主题句是名词性的而不是动词性的,是 评论性而不是叙述性的,因此必须以主题为 中心,把它放在前位,句子才能显出脉络和 顺序。
2.1 English It has a distinct SV structure. In 1960s,Chomsky made some phrase-structure rules for English sentences, the first one is as follows: S=NP+VP 即主语和谓语是英语典型句子必不可少的组成部分。 R.Quirk concluded that there are seven basic sentence patterns in English and all these sentence patterns share SV structure in his Contemporary English Grammar:
特点
英语注重主语,不管句子多么复杂,主语都 容易定位,句子一般都有主语并且以动词为 核心。 英语句子框架稳定,主谓语之前有许多相互 制约的语法关系。
2.2 Chinese It may not have a subject but must have a topic. In Chinese, topic can be a word, a phrase, a clause or several clauses. And it could also consist of nouns, verbs, or adverbials of time or place. 例如: 1.我用这个杯子喝水。 2.喝水我用这个杯子。 3.我这个杯子喝水用。 4.这个杯子我用来喝水。 汉语中的句子,主语不是必要的成分,可以有也可以没有, 有大量的无主句(Null subject sentences). 例如,吃了没有? 下雨了。 谓语的动词也不是必要的构成元素,可以有动词也可以没 有。 例如,你谁呀?我张三。
Baidu Nhomakorabea
1.What are Subject-prominent languages& Topic-prominent languages?
Subject-prominent languages: to these languages, subject and predicate are two essential grammatical units in the sentences. There is a SV structure in a sentence. 主语谓语结构 Topic-prominent languages: the basic structure of sentence is topic-comment structure. 话题-评论/主题-述题框架
主语和主题
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,在这种句子 结构中 ,主语不可或缺 ,主语对全句具有 “全面密切的关 系” ,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。这种一 致关系决定了主语不管起不起语义作用 ,总得有一个 ,哪怕 是it , there等做 “假位” 主语。所以说英语的主语偏重 于 “形” ,是主语突出的语言 。 汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关系 , 主语不决定谓语的形态 ,因此可以以主题(或话题)的形式 出现。所谓主题(或话题) ,指一句话里作为新情况的述说 对象的事物或事件 ,其特点是占据一句话的开头部位 ,但并 不等同语法系统中的主语。 例,昨天晚上他进过这间屋子。
王力先生认为:“就句子结构而论,西洋语 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管 主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式 的一律,人治的用得着就用,用不着就不用, 只要能够使人听懂说话人的意思就算了。” (《王力文集》,第一卷) 可以说,正是由于“法治”,英语句子结构 严谨,主语一般不可或缺,主谓结构是句子 的常态。正是由于“人治”,汉语句子比较 不受形式约束,句子可以没主语,没有动词, 极富弹性。
特点
汉语注重主题,经常通过一种主题句(把句 首成分看作话题并加以评论)进行描写,话 题和评论在语法关系上表现为:主题与述题。 主题句的结构重心在主题语上,语义重心在 评论语上。 汉语句子构架不稳定,句中常常无主语-谓语 主轴统摄全句。
与英语相比,汉语在总的句子结构上还有一个明显 的特点,即汉语中存在某些学者所谓的“双主语” 或“大小主语”的结构(Double subject). 例如, 他肚子大,腿又短,真难看。 He looks rather ugly with a big belly and short legs. 实际上,汉语中的“双主语”结构可以用主题和述 题的概念来分析,就是一个主题-述题结构充当另一 个主题的述题。