艾米丽迪金森诗15首
艾米丽·狄金森《我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时》《因为我不能等待死亡》赏析
• 因为我不能够停下等死 因为我不能够停下等死-他为我停下友善和气-四轮马车只载着我俩-和不死。 我们慢慢驱车--他知道不急 而我也挥去了 我的工作和安逸, 缘他彬彬有礼-我们经过学校,值课间休息 孩子们围成圆环--打逗游戏-我们经过农田凝望五谷 我们经过落日--
• Or rather--He passed us-The Dews drew quivering and chill-For only Gossamer, my GownMy Tippet--only Tulle--
• Because I could not stop for Death
Because I could not stop for Death-He kindly stopped for me-The Carriage held but just Ourselves-And Immortality.
• I willed my keepsakes, signed away What portion of me I Could make assignable, — and then There interposed a fly,
• With blue, uncertain, stumbling buzz, Between the light and me; And then the windows failed, and then I could not see to see.
三、句法特征
• 并列和省略是狄金森锤炼诗句的两种主要 方式。在此诗中,她适时的省略了一些意 义隐含的代词,并从结构和意义上为诗歌 平添了一层朦胧色彩。她还很熟练的运用 并列连词“and”来连接简短的句子,将抽 象的意象和实质化物体联系在一起来构建 她自己的审美世界。在最后一节的后两句 中,她用“and”连接了两个短句,创作了 多元化的视角,使整个结构语法合理,语 义清晰。
艾米莉·狄金森诗歌精选(二)
艾米莉·狄金森诗歌精选(二)灵魂选择了自己的伴侣灵魂选择了自己的伴侣,然后,把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。
发现车辇,停在,她低矮的门前,不为所动,一位皇帝,跪在她的席垫,不为所动。
我知道她,从人口众多的整个民族,选择了一个,从此,封闭关心的阀门,像一块石头。
如果知更鸟来临我已不再呼吸她的门和窗,都涂上颜色阳光雨水蕴涵其中,每一个局部都有音乐产生,都有鸟悄悄飞出来,用坚硬的喙啄食泥土,和白色的衣裳她只接触自己翻开青蛙和蝴蝶然后用减法,先减去爱情再减去社交和世俗一个波涛汹涌的自然在知更鸟的眼中无穷无尽当内心的铁出现她死去,先于自己诗人,照我算计诗人,照我算计——该列第一,然后,太阳——然后,夏季,然后,上帝的天堂——在就是全部名单——但是,再看一遍,第一似已包括全体——其余,都不必出现——所以我写,诗人,一切——他们的夏季,常年留驻——他们给得出的太阳——东方会认为奢侈——如果,那更远的天堂——象他们为他们的崇拜者是准备的那样美在情理上就太难证明——有必要为做梦而入睡——我们曾在一个夏季结婚我们曾在一个夏季结婚,亲爱的——你最美的时刻,在六月——在你短促的寿命结束以后——我对我的,也感到厌倦——在黑夜里被你赶上——你让我躺下——一旁有人手持烛火——我,也接受超度亡魂的祝福。
是的,我们的未来不同——你的茅屋面向太阳——我的四周,必然是——海洋,和北方——是的,你的园花首先开放——而我的,播种在严寒——然而有一个夏季我们曾是女王——但是你,在六月加冕——头脑,比天空辽阔因为,把他们放在一起一个能包含另一个轻易,而且,还能容你头脑,比海洋更深因为,对比他们,蓝对蓝一个能吸收另一个象水桶,也象,海绵头脑,和上帝相等因为,称一称,一磅对一磅他们,如果有区别就象音节,不同于音响我们学完了爱的全部我们学完了爱的全部词汇,字母短篇,巨著然后,闭合启示录但是在彼此的眼睛里却看见一种无知比童稚更加神圣彼此相对,都是孩子都试图阐述一门谁也不懂的学问啊,智慧是如此博大,真理是如此复杂。
艾米莉·狄金森诗30首
艾米莉·狄金森诗30首徐淳刚译/撰文用空白重塑华丽的世界艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886) ,美国最富传奇的女诗人,一生都生活在美国东部马萨储塞州西边的阿默斯特(Amherst)小镇,终生未婚,25岁起弃绝社交,闭门不出,在默默无名中埋头写诗30年。
她生前创作1800首诗和1000多封信,仅有8首诗作经编辑大幅度改动后公开发表,作品都是在她死后30年内由亲友整理出版。
狄金森从小受清教思想的熏染,但生活的自闭、性格的孤僻叛逆使她倾向于爱默生(Emerson)的超验主义思想,尽管比超验主义更孤独。
同时,她在莎士比亚(W. William Shakespeare)的作品中寻找心灵的秘密,在英国浪漫主义诗歌中寻找明丽的自然,在玄学派诗歌中寻找神秘和怀疑,在流行的哥特小说(gothicfiction)中寻找受虐、死亡和恐怖,从而形成了独树一帜的惊艳诗风。
希金森(Higginson)曾言,狄金森是风格独到的天才诗人,她的诗歌“对读者来说,,好比连根拔起的植物,带着雨水、露珠和泥土的芬芳,给人无可传递的清新感”。
她的诗风凝神洗练,摒弃英诗韵律传统,质朴清新,深邃的思想携带着超越的神秘主义(mysticism)的惊奇。
狄金森毕生坚持一贯的风格化写作,“破折号”的大量运用是一大标记(就连她抄写的椰汁蛋糕食谱也用到这种符号),但与我们常见的不同,她的破折号有长有短,有直的,还有向上斜的,向下斜的,这样的用法既有符号化的直观提示作用,更使正常的抑扬格音步、韵律和节奏产生神奇的变化,尤其是通过这种手法,再加上独特的字母大写和韵律形式,使得事物和思想直接显现,使存在的时间性通过空间性而凸显,从而具有了超越地域、文化和时代的丰富性征。
狄金森的诗韵律多变,从传统来看几乎达到了混乱不堪,其实,她的韵律主要根据《圣经》赞美诗体,常为三步韵和四步韵,偶数行押脚韵,但更为自由,变化多端,非常自如地表达着诗人自我-神性意识中复杂的理智和情感。
【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首
【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首艾米莉·狄金森,是我一直以来就特别喜欢的女诗人。
手中的一本《艾米莉·狄金森诗选》,不知翻阅了多少遍了,以至于每一次打开阅读,就感觉,这首诗好熟悉,那首诗也好熟悉。
艾米丽·狄金森是美国著名女诗人,她在生前默默无闻,诗歌很少发表,当然,更没有获得什么奖。
从25岁开始,艾米莉·狄金森就弃绝社交,足不逾户,她勤勤恳恳地做家务,是父亲的“专职面包师”。
在家务劳动之余,艾米莉·狄金森阅读了大量的书籍,并且埋头写诗,偶尔,也会和一两位诗人保持着通信联系。
艾米莉·狄金森创作量可谓不小,埋头写诗三十年,留下一千八百多首诗歌。
艾米莉·狄金森一生没有婚嫁,独身终老,有“埃默斯特修女”之称。
也许因此,她的诗歌自成一格,风采独具,在诗坛上独放异彩。
虽然艾米莉·狄金森生前没有什么名气,去世后却享誉世界,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
这里精选艾米莉·狄金森的诗歌十首,与大家分享,供大家欣赏。
《要造就一片草原》要造就一片草原,只需要一株苜蓿,一只蜂,一株苜蓿,一只蜂,再加上白日梦。
有白日梦也就够了, 如果找不到蜂。
《我没有时间憎恨》我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。
我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。
《没有一艘船能像一本书》没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方。
这条路最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂。
《你留给我两份遗产》你留给我,亲爱的,两份遗产一份遗产是爱,天父也会满足如果赠给天父—你还留给我痛苦的边界—痛苦浩阔如海—横亘在永恒、和时间—你的知觉、和我,之间—《我一直在爱》我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地《七月回答》七月回答哪里是蜜蜂哪里是红色哪里是干草? 啊,七月说哪里是种子哪里是萌芽哪里是五月我让你回答不-五月说示我白雪示我钟铃示我松鸦!挑剔的松鸦哪里是玉米哪里是薄雾哪里是芒刺? 这里,年说到。
迪金森英文诗歌(2)
迪金森英文诗歌(2)可是那谈判我没参加。
8、《剧痛在于特征上》A throe upon the featuresA hurry in the breathAn ecstasy of parting Denominated “Death”An anguish at the mentionWhich when to patience grown,I’ve known permission givenTo rejoin its own.剧痛在于特征上急切在于那迹象告别的狂喜称之为“死亡”当去忍受成长苦恼就因之遭遇我知道许可已经给予去与同类团聚9、《痛之神秘》Pain has an element of blank;It cannot recollectWhen it began, or if there wereA day when it was not.It has no future but itself,Its infinite realms containIts past, enlightened to perceiveNew periods of pain.痛有一个空白的元素;不能够记起当它开始,或如有一天当它不是痛时。
它没有未来只有自己,包含它无限的领地它是过去,开明的去感知新的痛的周期。
10、《我从未看过荒原》I never saw a Moor——I never saw the Sea——Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven——Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given——我从未看过荒原——我从未看过海洋——可我知道石的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂——可我好像已通过检查一定会到那个地方。
艾米莉·迪金森15首诗汉译(54-60)
艾⽶莉·迪⾦森15⾸诗汉译(54-60)By Emily Dickinson /Tr. By Lily诗/艾⽶莉· 狄⾦森译/黎历54. Water, is taught by thirstWater, is taught by thirst.Land -- by the Oceans passed.Transport -- by throe --Peace -- by its battles told --Love, by Memorial Mold --Birds, by the Snow.⼲渴教导⽔源源⼲渴教导⽔⼲渴教导⽔源流逝的⼤海教导陆地剧痛 – 教导流放者 -传说中的战争 – 教导和平模造的纪念 – 教导爱 -雪花教导鸟⼉55. A Bird came down the WalkA Bird came down the Walk --He did not know I saw --He bit an Angleworm in halvesAnd ate the fellow, raw,⼀只鸟从路上⾛来⼀只鸟从路上⾛来 -不知道我看到它 -把⼀只⾓⾍啄为两半然后将其⽣吃下去And then he drank a DewFrom a convenient Grass --And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass --然后它从⼀株近便的草叶上喝了露⽔ -然后跳到⼀边的墙上让甲壳⾍通过 -He glanced with rapid eyesThat hurried all around --They looked like frightened Beads, I thought --He stirred his Velvet Head它⽤锐利的眼睛⼀瞥甲⾍就四处逃窜 -我想它们看起来像惊骇的珠⼦ -鸟⼉天鹅绒似的脑袋不安Like one in danger, Cautious,I offered him a CrumbAnd he unrolled his feathersAnd rowed him softer home --好像⾝处危险⼩⼼翼翼我给它⼀⽚⾯包屑它就展开⽻⽑⽐分隔海洋的桨更轻柔-Than Oars divide the Ocean, Too silver for a seam --Or Butterflies, off Banks of Noon Leap, plashless as they swim.泛⾈⾄家门银光如丝 -⼜似蝴蝶飞离午间的岸边游动时飞腾⽽起但⽆⽔花四溅56. I dreaded that first RobinI dreaded that first Robin, so, But He is mastered, now,I'm accustomed to Him grown, He hurts a little, though --我惧怕第⼀只知更鸟这样我惧怕第⼀只知更鸟但我现在很了解它习惯了它的成长虽然它有点受伤I thought If I could only liveTill that first Shout got by --Not all Pianos in the Woods Had power to mangle me –我想我是否能活到它的第⼀声呼啸⽽过-并⾮所有林中的钢琴有能⼒糊弄我 -I dared not meet the Daffodils --For fear their Yellow GownWould pierce me with a fashionSo foreign to my own --我不敢看⽔仙花-因怕它们黄⾊的礼服会⽤我如此⽣疏的时尚刺穿我-I wished the Grass would hurry --So -- when 'twas time to see --He'd be too tall, the tallest oneCould stretch -- to look at me –我希望草会快点⽣长-这样 – 当观看它们时 -它们会很⾼最⾼的草可以伸展开来- 看着我 -I could not bear the Bees should come,I wished they'd stay awayIn those dim countries where they go, What word had they, for me?我不忍蜜蜂前来我希望它们会远离在那些它们前往的阴暗国度⾥它们有什么话告诉我?They're here, though; not a creature failed --No Blossom stayed awayIn gentle deference to me --The Queen of Calvary --但它们在此并⾮⼀个失败的⽣灵 -花朵并不躲避温柔地尊重我-这个骷髅⼥王-Each one salutes me, as he goes, And I, my childish Plumes,Lift, in bereaved acknowledgment Of their unthinking Drums –当⾛过时每位都对我致礼⽽我举起幼稚的⽻⽑向它们轻率的⿎点悲痛地致意 –57. The Malay -- took the PearlThe Malay -- took the Pearl --Not -- I -- the Earl --I -- feared the Sea -- too much Unsanctified -- to touch --马来⼈取⾛了珠宝马来⼈取⾛了珠宝⽽⾮我尊贵的伯爵我太惧怕⼤海,它不圣洁不敢触碰Praying that I might beWorthy -- the Destiny --The Swarthy fellow swam --And bore my Jewel -- Home –我祈祷但愿皇天不负我命可那黝⿊的家伙游海⽽来将我的珠宝取回了家Home to the Hut! What lotHad I -- the Jewel -- got --Borne on a Dusky Breasty --I had not deemed a VestOf Amber -- fit --回到他那茅屋的家!真⾛运啊真希望是我获得珠宝他把它挂在黝⿊的胸膛我不相信那‘琥珀⾊的马甲’也配得上珠宝The Negro never knewI -- wooed it -- too --To gain, or be undone --Alike to Him -- One --这⿊⿁压根⼉不知我也曾追求此物得到或得不到珠宝对他来说有何区别呢58. A solemn thing- it was- I saidA solemn thing- it was- I said-A woman- white- to be-And wear- if God should count me fit-Her blameless mystery-我说过,这是⼀件庄严的事我说过这是⼀件庄严的事--⼀个⽩种⼥⼈--穿戴着如果上帝认同我--洁⽩⽆瑕的秘密--A hallowed thing- to drop a life-Into the purple well-Too plummetless- that it return-Eternity- until-⼀件神圣的壮举-- 将⽣命掷⼊紫⾊的深井--轻盈⽆声地坠落直到它返回永恒--I pondered how the bliss would look-And would it feel as big-When I could take it in my hand-As hovering-seen through fog-我思忖极乐世界会是怎样--当我将它执于掌上--还会觉得它的巨⼤--只能在⾼处盘旋时隔雾可见 --And then- the size of this "small" life-The Sages- call it small-Swelled- like Horizons- in my vest-And I sneered- softly- "small"!然后,这个被圣⼈们称作渺⼩的--‘细⼩’⽣命的规模--在我胸中像地平线那样膨胀--我冷笑着轻哼⼀声‘渺⼩’!59. A Charm Invests A FaceA charm invests a faceImperfectly beheldThe lady dare not lift her veilFor fear it be dispelled.⼀件饰物装饰⼀张⾯孔⼀件饰物装饰⼀张⾯孔瞧是那么不尽⼈意这位⼥⼠不敢掀开⾯纱⽣怕其真容会把⼈吓跑But peers beyond her mesh,And wishes, and denies,'Lest interview annul a wantThat image satisfies.但透视⾯纱后的真容⽆论迫切希望还是犹豫不决都唯恐真相会毁灭期待⾥的完美形象60. Safe in their Alabaster ChambersSafe in their Alabaster Chambers --Untouched my MorningAnd untouched by Noon --Sleep the meek members of the Resurrection --Rafter of satin,And Roof of stone.王室⾥的保险柜王室⾥的保险柜 -触不到我的清晨也不被我的正午触到 -睡眠复活温顺的成员 -缎⾯的橼柱⽯头的屋顶Light laughs the breezeIn her Castle above them --Babbles the Bee in a stolid Ear,Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence --Ah, what sagacity perished here!光线嘲笑微风在众⽣之上她的城堡⾥ -蜜蜂在冷漠的⽿中嗡嗡作响快乐的鸟⼉吹奏起⽆知的⾳调 -啊,多么伟⼤的智慧竟在此凋亡!61. I robbed the WoodsI robbed the Woods --The trusting Woods.The unsuspecting TreesBrought out their Burs and mossesMy fantasy to please.I scanned their trinkets curious -- I grasped -- I bore away --What will the solemn Hemlock --What will the Oak tree say?我抢劫了树林我抢劫了树林 -轻信的树林不猜忌的树⽊们拿出⾃⼰的刺果和苔藓来取悦我的幻想我扫视他们新奇的⼩饰物 - 抓起 – 带⾛ -庄严铁杉和橡树 -有什么话好说呢?。
艾米丽迪金森诗15首
(美)艾米莉·狄金森的诗15首艾米莉·狄金森1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。
据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。
她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。
她以此独立于19 世纪美国文学的主流之外。
生活迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。
她父亲是热心公众事务的著名律师。
他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。
埃米莉·迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。
在她不到30岁的时候,她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。
她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。
她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。
作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。
迪金森在退出俗世以前就开始写诗。
在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。
虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。
她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。
1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。
在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。
这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。
作品迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。
艾米莉·狄金森诗选31首
艾米莉·狄金森诗选31首艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。
她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。
题材方面多半是自然、死亡、和永生。
我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。
I never saw a moorI never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,去留择决艰难。
谁人这样待风,令其整天抱怨。
自然犹如我等,时常没戴皇冠。
BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snowAcross a barn or through a rut Debates if it will go.A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.我是无名之辈! 你是谁?我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙--告诉你的名字 -- 漫长的六月--给一片赞赏的沼泽!I’M Nobody! Who are you?I’M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there’s a pair of us!Dont tell! they’d advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候--但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。
Emily Dickinson艾米莉·狄金森-美国文学
Analysis of this poem
• Theme: love of nature;worried relationship between nature&man; the danger and the beauty of nature; • Writing style: • PUN:one • ALLITERATION: and • END-RHYTHM: ocean&noon;seam&swim;around&head • HALF-RHYTHM:home&crumb • SYMBOLIC: bird(potential danger&) • Four sentences in each saction • Imagery
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时 房间里,一片沉寂 就像空气突然平静下来— 在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽— 我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
I willed my Keepsakes - Signed away What portions of me be Assignable - and then it was There interposed a Fly –
我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西—-然后我就看见了 一只苍蝇—-
With Blue - uncertain stumbling Buzz Between the light - and me And then the Windows failed - and then I could not see to see -
Attention
Pay attention to the bird’s behavior.
狄金森英文爱情诗歌阅读
狄金森英文爱情诗歌阅读艾米利·狄金森(1830.12.10—1886.5.15)是与怀特·惠特曼与艾伦·坡齐鸣于美国文学史上的大诗人。
下面是店铺带来的狄金森英文爱情诗歌阅读,欢迎阅读!狄金森英文爱情诗歌阅读篇一If You Were Coming in the Fall如果你在秋天到来If you were coming in the Fall,如果你在秋天到来,I’d brush the summer by我将轻拂夏日而过With half a smile, and half a spurn,半带微笑,半带弃绝,As Housewives do, a Fly。
如家庭主妇把苍蝇扑捉。
If I could see you in a year,如果能在一年之中将你盼来,I’d wind the months in balls—我将把月份缠绕成一个个纱球—And put them each in separate Drawers,把它们分开,各自放进抽屉,For fear the numbers fuse—以免这些数字熔合,不在分开—If only Centuries, delayed,如果只是延至数个世纪,I’d count them on my hand,我愿搬弄手指度日数数,Subtracting, till my fingers dropped逐日递减,直到手指全部掉入Into Van Dieman’s Land。
塔斯马尼亚岛屿的土地。
If certain, When this life was out—如果确定无疑,当今生度完—That your’s and mine, should be它应属于你和我,I’d toss it yonder, like a Rind,我愿把它,像果壳,扔向遥远,And take Eternity—去到来生把你赢得—But, now, uncertain of the length而目前,日期遥遥,Of this, that is between,等待无期,天各一方,It goads me, like the Goblin Bee—像妖蜂,使我伤痛不已—That will not state-it’s sting。
狄金森经典诗歌
狄金森经典诗歌艾米莉·狄金森一生写过1700余首诗歌,生前仅发表过5首。
虽然她的诗歌以描写日常生活的普通事物为主,但内容深逮,别具一格。
由于她经常探讨的有关死亡、爱情、自然、永恒、人的自我本质和宗教信仰等主题是20世纪诗人关心的问题,因此,她对现代派诗歌影响甚大,被誉为美国20世纪新诗的先驱。
下面店铺为大家带来狄金森经典诗歌,欢迎大家阅读!狄金森经典诗歌:Tho' I get home how late -- how lateTho' I get home how late -- how late --So I get home - 'twill compensate --Better will be the EcstasyThat they have done expecting me --When Night -- descending -- dumb -- and dark --They hear my unexpected knock --Transporting must the moment be --Brewed from decades of Agony!To think just how the fire will burn --Just how long-cheated eyes will turn --To wonder what myself will say,And what itself, will say to me --Beguiles the Centuries of way!狄金森经典诗歌:The Rose did caper on her cheekThe Rose did caper on her cheek --Her Bodice rose and fell --Her pretty speech -- like drunken men --Did stagger pitiful --Her fingers fumbled at her work --Her needle would not go --What ailed so smart a little Maid --It puzzled me to know --Till opposite -- I spied a cheekThat bore another Rose --Just opposite -- Another speechThat like the Drunkard goes --A Vest that like her Bodice, danced --To the immortal tune --Till those two troubled -- little Clocks Ticked softly into one.狄金森经典诗歌:We don't cry -- Tim and I We don't cry -- Tim and I,We are far too grand --But we bolt the door tightTo prevent a friend --Then we hide our brave faceDeep in our hand --Not to cry -- Tim and I --We are far too grand --Nor to dream -- he and me --Do we condescend --We just shut our brown eyeTo see to the end --Tim -- see Cottages --But, Oh, so high!Then -- we shake -- Tim and I --And lest I -- cry --Tim -- reads a little Hymn --And we both pray --Please, Sir, I and Tim --Always lost the way!We must die -- by and by -- Clergymen say --Tim -- shall -- if I -- do --I -- too -- if he --How shall we arrange it -- Tim -- was -- so -- shy?Take us simultaneous -- Lord -- I -- "Tim" -- and Me!。
艾米丽迪金森
果园告诉黄水仙
小鸟,偶然飞过
无意中听个真切
如果我贿赂小鸟
谁知它会不会说
可是我想还是不要
还是不知道,更好
如果夏季是公理
什么妖术又使雪飘
守着秘密吧,天父
我不想,即使,可以知道
那些蓝宝石家伙
在你时新的世界里做些什么
听一只黄鹂鸣啭
听一只黄鹂鸣啭
也许是寻常事情
却也许十分神圣
不是由于那鸟
它唱同一曲调,面对嘈杂人众
即令你一贫如洗
也没有任何栅栏能阻挡
你在书的王国遨游的步履
多么质朴无华的车骑
可是它装载了
人类灵魂的全部美丽!
把阳光搂在怀里
向万物鞠躬致敬
整夜串联露珠像串珍珠
把自己打扮得华美脱俗
伯爵夫人也太平庸
不足以如此引人注目
甚至当它死去,死去时
发出的香味也这样神圣
像卑微的香料沉沉入睡
像五加,失去生命
然后迁居到宏伟的仓廪
用梦把日子打发
小草很少有事可做
但愿我是干草一束
苍天不能保守秘密
苍天不能保守秘密
把它告诉了青山
青山,只告诉果园
生灵的歌唱——读狄金森的《如果我能让一颗心免于破碎》
如果我能让一颗心免于破碎,
我就没有白活;
如果我能为一个痛苦的生命带去抚慰,
减轻他的伤痛,
艾米莉-狄更斯
艾米莉·狄金森诗歌精选(一)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。
她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。
题材方面多半是自然、死亡、和永生。
艾米莉·狄金森(1830-1892)生前默默无闻,只公开发表10首诗,还有一说是7首,不管怎样,她生前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之一。
然而现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国一流诗人,并且被20世纪美国意象派诗人视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。
布鲁姆在《西方正典》中这样评价狄金森在文学史上的地位:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。
”在纽约圣约翰教堂的诗人角,美国人献给狄金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉·狄金森!”即使在日常生活中,她也是默默无闻的。
她25岁开始便弃绝社交,足不出户,家务劳动之余埋头写诗。
30岁之后,这种倾向越来越严重,患了“自闭症”。
她喜欢穿白色的衣服,她不愿接待大多数来访的客人,甚至不到隔壁的哥哥家去拜访,她被称为“艾默斯特修女”。
以至于当希金森来访,她不知道说什么,话语断断续续,像孩子一样。
她是一个十足的家庭妇女,她是父亲的面包师,是她缠绵病榻母亲的护士。
有诗为证,她写道:“如果你能在秋季来到,/我会用掸子把夏天掸掉/一半轻蔑,一半含笑,/像管家妇把苍蝇赶跑。
”(江枫译,下同)这个比喻显然来自她平日的家庭劳动。
据其他文章介绍,她当时只不过是镇上一名没有任何名气的独身女子。
一封寄给“狄金森小姐”的信要辗转送到几个狄金森小姐之手,发现都不是写给她们的之后,邮政局长才让人把信交给艾米莉,并且嘱咐说如果不是写给她的,请立即退还。
她甚至写诗《我是无名之辈,你是谁》,在他们中间寻求知音。
1862年,她32岁(这一年也是她创作欲最旺盛的一年,她写了366首诗),艾米莉从《大西洋月刊》杂志上读到希金森(1823-1911)的一篇文章,在文中他阐明:“发掘天才是编辑的天职”等观点,并教导青年作家“将生命的热情注入写作风格……让多年的热情溶入一个词汇中,把半辈子的生活积蓄写在一个句子里。
著名女诗人艾米莉狄金森我品尝未酿之酒,陶醉于自然之美中
著名女诗人艾米莉狄金森我品尝未酿之酒,陶醉于自然之美中(20世纪初英美意象派的先驱)美国著名女诗人艾米莉·狄金森我品尝未酿之酒,陶醉于自然之美中美文分享(十二)I Taste a Liquor Never BrewedEmily DickinsonI taste a liquor never brewed -From Tankards scooped in Pearl -Not all the Frankfort BerriesYield such an Alcohol!Inebriate of air - am I -And Debauchee of Dew -Reeling - thro' endless summer days -From inns of molten Blue -When 'Landlords' turn the drunken BeeOut of the Foxglove's door -When Butterflies - renounce their 'drams' -I shall but drink the more!Till Seraphs swing their snowy Hats -And Saints - to windows run - To see the TipplerLeaning against the - Sun!我品尝未酿之酒艾米莉·狄金森[美]我品尝未经酿造的酒,以大杯啜饮玉液琼浆;并非莱茵河畔的每间酒坊都能产出这样的佳酿!我是狂饮空气的酒徒,是饱吸露水的流浪汉,从炙热的蓝色小酒馆蹒跚走过无尽夏日。
当店主将熏醉的蜜蜂赶出毛地黄的大门,当蝴蝶放弃它们的酒浆,我反而要痛饮更多!直到天使挥着雪白的帽子,而圣人们奔走至窗下,来看这酗酒者醉倒在阳光下!。
艾米莉·狄金森诗五首
师道二○二○年第四期看百家点1004大地有一种缄默—如此沉寂万般隐忍一旦释放,自然沮丧世界惊惧不安1503在思想的浅滩上触礁如何在海上航行?唯一躲过的船只是安全的—简朴—1562他的东方异教激活了那只蜜蜂把天地间充满叛教的逍遥终于累了,平常一株三叶把他的倦眼诱惑那低矮的胸脯,蝴蝶觉得死也适合—1576无论圣者何处安居,定化育一方美丽君看浩瀚苍穹伴随一颗北斗。
1611朴素的意、断裂的词告诉人的心何谓无—“无”是一种力量可重塑这个世界—(摘自[美国]艾米莉·狄金森《诗三十五首》,《外国文学》2012年第5期,康燕彬译)第二讲台流行语镜像中的文化面相(十三)———说“演技”古北艾米莉·狄金森诗五首“演技”一词自从用来嘲谑那些不实、做作又不无欺骗性的人事应付,便突破了对演员专业性描述的局限,成为非影视从业人群亦可随时拥有的角色塑造之“能力”的形容。
“演技”的发挥,虽不总是等同于作秀,或是严重的欺诈,但总是与伪善不无瓜葛。
于是,“影帝”“影后”的“加冕”,并无可光荣,只是对擅于进行虚假表演的加注。
这种加注本可引起必要的警戒,但因为它在圈点的同时难以避免地渲染了娱乐的氛围,引来轻松的欢笑,竟悄悄地卸除人们对这类行为的痛恨。
“一笑泯恩仇”,这种本就不堪的表演的行径,在调侃的生动中被固置为人格特色———一种没有明显妨害,并无须刻意铲除的行为特征,也就意味着我们对它所采取的态度中有着更大的容忍。
当泛娱乐的麻醉剂,亦施之于人们对善恶分辨的情绪,便当那虚伪的帆布四面扯起,我们急为的不是拽掉它们,只是略加“演技不错”的“批评”。
我们处身的环境需要塑造虚伪的角色?社会交际经验的丰富难道只是体现在“演技”的提升?人人自为“导演”的浪潮或许可以卷走生活的沉闷,但自欺欺人的恶果如何清算?虚妄相扇,“演”之风气又岂止逢场作戏?在“爆棚”的演技中,矫饰的情谊穿越了人世种种障碍,瞬间化成一方相得无间的蜃景,但是人与人之间的阻隔又岂是加码的戏份可以逾越?在“演”所带来的出神中,坚冰松动,故事翻转,逼真的代入感犹令人闻及新生的味道,在游刃有余的错觉中,生活可以被重新描述,立场可以被轻松改写———一种越界的自由,或许是许多人对“假戏”无法摆脱的诱惑。
i never saw a moor诗歌
Emily Dickinson的诗"我从未见过沼泽"是对大自然的奇观和我们周围的美的令人愉快的探索。
演讲者宣布他们从未看到过沼泽,使我们的想象力飞涨,来想象这片荒凉的荒野。
但不必担心,因为发言者通过生动的描述和生动的语言,使我们走上了奇异的旅程,描绘出充满生命和魅力的沼泽。
系好安全带,因为你即将开始一个令人愉快的隆隆穿过未驯服的乡村,充满了所有的奇迹和智慧只有艾米丽迪金森可以提供!
狄金森的诗歌就像一幅生动的摩尔画,充满了摇摆的天空,震荡的波浪,以及咆哮的风。
她使用感官语言让你觉得你和扬声器站在一边在沼泽的视线和声音中这就像一个刺激的冒险你的想象力!诗中还颂扬自然世界的美丽,演讲者被周围的奇观所震撼。
它提醒大家停止和欣赏简单但惊人的东西自然必须提供。
狄金森真知道如何把沼泽带给生命让你以全新的方式欣赏周围的世界
"我从来没有见过一个沼泽真正让你感觉大自然的美丽和它是多么的美妙,只是在那里在世界。
诗描述沼泽的方式和所有的细节让你觉得自己就在那里,把它全部收起来。
这就像一个小小的微软来提醒我们慢下来,欣赏大自然中给我们带来这么多快乐的简单事物"。
学习篇:艾米丽迪金森The
学习篇:艾⽶丽迪⾦森The Soul selects her own Society—NO. 303 Emily DickinsonThe Soul selects her own Society—Then— shuts the Door—To her divine Majority—Present no more—Unmoved— she notes the Chariots— pausing—At her low Gate—Unmoved— an Emper or be kneelingUpon her Mat—I've known her— from an ample nation—Choose One—Then— close the Valves of her attentionLike Stone—灵魂选择⾃⼰的伴侣灵魂选择⾃⼰的伴侣,然后,把门紧闭—她神圣的决定—再不容⼲预—发现车辇,停在,她低矮的门前—不为所动—⼀位皇帝,跪在她的席垫—不为所动—我知道她,从⼈⼝众多的整个民族—选中了⼀个—从此,封闭关⼼的阀门—像⼀块⽯头—(江枫译)灵魂的选择灵魂选择她⾃⼰的朋友, 然后将房门关死;请莫再闯进她那神圣的, 济济多⼠的圈⼦。
她漠然静听着⾼轩驷马 停在她矮⼩的门前;她漠然让⼀个帝王跪倒 在她的草垫上⾯。
我曾见她⾃泱泱的⼤国, 单单选中了⼀⼈;然后闭上她留意的花瓣, 像⽯头⼀般顽硬。
(余光中译)灵魂选定她的同伴灵魂选定她的同伴— —随着—— 把门关严— —对她神圣的成熟之年— —勿再推荐——⽆动于衷—— 当她的矮门房停下车队——⽆动于衷—— 当她的席垫上君王下跪——我知道她—— 从⼴阔的国度选⼀次——从此—— 把她注意的阀门关住— —如岩⽯——(飞⽩译)灵魂选择⾃⼰的伴侣,然后将房门紧闭;她神圣的决定再不容⼲预。
她漠然静听车辇停在她低矮的门前;她漠然让⼀个皇帝跪上她的草垫。
我知道她从⼈⼝众多的国度选中了⼀个;从此闭阖上⼼瓣像⼀块⽯头。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(美)艾米莉·狄金森的诗15首艾米莉·狄金森1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。
据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。
她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。
她以此独立于19 世纪美国文学的主流之外。
生活迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。
她父亲是热心公众事务的著名律师。
他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。
埃米莉·迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。
在她不到30岁的时候,她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。
她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。
她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。
作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。
迪金森在退出俗世以前就开始写诗。
在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。
虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。
她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。
1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。
在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。
这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。
作品迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。
她作品里的首要紧迫感来源不同,有她无力接受那个时代的正统宗教信仰,还有她对精神安慰的渴望。
她把永恒称之为“洪水对象”,她既恭敬又反叛,用带有绝望的不确定性的诗句,来修改信仰的可信陈述。
她的诗句,因其格言形式而著称,其机智,其韵律的微妙变化和押韵的无规则,其陈述的直接,和其大胆惊人的想象,赢得了20 世纪诗坛的广泛称赞并对其有重要的影响。
迪金森身后的名声的开始,是从梅布尔-鲁密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和希金生(Higginson)编辑出版两卷诗集(1890 年和1891 年),还有她的一些往来信件(1894 年两卷)起。
其他诗歌版本随后,其中很多为笨拙及不必要的编辑而有损。
直到二十世纪五十年代,一直没有她作品的确定版本。
约翰逊(T. H. Johnson)出版她的三卷诗歌(1955年)和两卷书信(1958)后,这才有了认真研究她的作品的可能。
由福兰克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷诗歌的集注版(1998),更加激励了迪金森的研究。
---老哈译自哥伦比亚百科全书,第六版,2001年。
一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19]一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘在一个普通的夏日晨曦—一瓶露水—一只或两只蜜蜂—一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—而我,则是一朵玫瑰!19A sepal, petal, and a thornUpon a common summer's morn --A flask of Dew -- A Bee or two --A Breeze -- a caper in the trees -- And I'm a Rose!我们输—因为我们赢—[21]我们输—因为我们赢—赌徒们—正想起再次掷出他们的骰子!21We lose -- because we win -- Gamblers -- recollecting whichToss their dice again!我丢失了一个世界—在几天前![181] 我丢失了一个世界—在几天前!是否有人找到?你会知道它的通过那排星星在它额前围绕。
一个富人—也许不会注意到它—可是—对于我这朴素的眼力它比金钱更贵重啊先生—请为我—将它寻觅!181I lost a World - the other day!Has Anybody found?You'll know it by the Row of Stars Around its forehead bound.A Rich man -- might not notice it -- Yet -- to my frugal Eye,Of more Esteem than Ducats --Oh find it -- Sir -- for me!化学定罪[954]化学定罪没什么丧失能在灾难中实现我已断裂的信任假如我会见到那原子们的面貌为何更多精美的创造物离我走掉!954The Chemical convictionThat Nought be lostEnable in DisasterMy fractured Trust --The Faces of the AtomsIf I shall seeHow more the Finished Creatures Departed me!死于我的音乐![1003]死于我的音乐!沸腾!沸腾!延持我直到八度音奏响!快!炸破窗!慢慢的!只剩下小药瓶,和太阳!1003Dying at my music!Bubble! Bubble!Hold me till the Octave's run!Quick! Burst the Windows! Ritardando!Phials left, and the Sun!我们知道他第一是死亡—[1006]我们知道他首先是死亡—其次—是—声誉—那第一项已被证明这第二项尚无证据。
1006The first We knew of Him was Death -- The second -- was -- Renown --Except the first had justifiedThe second had not been.若大自然微笑—母亲则更不必说[1085] 如果大自然微笑—我确信母亲则更不必说,本来她古怪家族就有许多奇思妙想是否她应受到这么多谴责?1085If Nature smiles -- the Mother mustI'm sure, at many a whimOf Her eccentric Family --Is She so much to blame?我看到她内心的风[1502]我看到她心里的风我知道它为我吹—但她必须购买我的庇护所我需要谦卑1502I saw the wind within herI knew it blew for me --But she must buy my shelterI asked Humility攀登达到高贵的心[1566]攀登达到高贵的心他已给它们标定了价值他打碎了它们,害怕惩罚他逃离开这大地—1566Climbing to reach the costly Hearts To which he gave the worth,He broke them, fearing punishment He ran away from Earth --看她是一幅图画—[1568]看她是一幅图画—听她是一曲乐音—懂她是一种放纵就象六月一样天真—不懂她是—折磨—拥有她作一位友人一种温暖就象一颗在你手中发光的太阳那么近。
1568To see her is a Picture --To hear her is a Tune --To know her an IntemperanceAs innocent as June --To know her not -- Affliction --To own her for a FriendA warmth as near as if the SunWere shining in your Hand.他吃喝下宝贵的词语—[1587]他吃喝下宝贵的词语—他的灵魂茁壮成长—他不再知道他曾是穷人,也不知道他的身躯是尘埃他在昏暗的日子里独舞而这个翅膀的馈赠只是一本书—自由被一个放松的灵魂带来—1587He ate and drank the precious Words -- His Spirit grew robust --He knew no more that he was poor,Nor that his frame was Dust --He danced along the dingy Days And this Bequest of WingsWas but a Book -- What LibertyA loosened spirit brings --沉思的困倦[1592]沉思的困倦引发一种力量它们是还在度假的激情使他恢复—梦想在行动中加强—多么美丽的勇气1592The Lassitudes of Contemplation Beget a forceThey are the spirit's still vacation That him refresh --The Dreams consolidate in action -- What mettle fair那么把我给回死亡—[1632]那么把我还给死亡—那个我从不恐惧的死亡除了它让你丧失—而今,当生命被剥夺,我在自己的坟墓里,呼吸并估计着它的大小—它的大小是整个地狱能猜出的—还有整个天堂—1632So give me back to Death --The Death I never fearedExcept that it deprived of thee -- And now, by Life deprived,In my own Grave I breatheAnd estimate its size --Its size is all that Hell can guess -- And all that Heaven was --去触摸你太晚么,亲爱的?[1637] 去触碰你是否已经太晚,亲爱的?此刻我们已经知道—去爱海洋和陆地—还有天空—1637Is it too late to touch you, Dear?We this moment knew --Love Marine and Love terrene -- Love celestial too --一封信是大地的一个喜悦—[1639] 一封信是大地的一个喜悦—它拒绝了神—1639A Letter is a joy of Earth --It is denied the Gods --。