六级汉译英联系

合集下载

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。

大学英语六级考试汉译英

大学英语六级考试汉译英
8. His proposal was that they (should) set up a special board/committee to examine this problem (他们成立一个专 门委员会来检查这个问题).
9.We are going to discuss his suggestion that the mid-term exams (should) be canceled (取消期中考试).
18) He walked lightly lest he should awaken the baby (以免惊醒婴儿).
六、不定式
1) It was a great achievement to complete a 24-story building in 10 months (10个月建成一栋24层的楼). 2) It is necessary for us to have a good night’s sleep before the test (我 们在考试前好好地睡一晚上觉).
3. Computer models can be used to demonstrate the way that cells work (可以用来演示细胞工作的方式).
4. When the bill of fare was brought, I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (我惊呆了,价格大大
着了). 3. When I prepare for the college entrance examination,
my sister will be taking her vacation at the seaside (我姐姐将在海边度 假). 4. I have been revising my resume all the morning (一上午都在修改我的 简历). 5. Do you often go on holiday? No. It has been five years since I went on holiday (不,我已经有五年没 有度假了). 6. He joined the army in October, 2001.He has been in the army for 5 years (他参军已五年了).

大学英语六级翻译的技巧

大学英语六级翻译的技巧

大学英语六级翻译的技巧大学英语六级翻译必备的实用技巧我们在准备大学英语六级考试的过程中,应该要知道一些比较实用的翻译技巧。

今天就让店铺带你来看看大学英语六级翻译必备的几个实用技巧,欢迎阅读。

大学英语六级翻译的技巧篇1英语六级翻译的小诀窍:汉译的重复技巧1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

(重复动词)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

英语六级翻译的倒译技巧1、复合句倒译技巧。

复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。

下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。

该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。

下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。

大学英语六级汉译英翻译练习——教育话题

大学英语六级汉译英翻译练习——教育话题

大学英语六级汉译英翻译—教育专题Boarding establishment 住宿学校Single sex school 男女分开的学校Grammar school (英国)文法学校,原指建于16世纪前后的注重拉丁语的学校,这些学校后来成为教授语言、历史、科学等的中学,现在也指大学预科。

Comprehensive school (英国)综合中学,招收的学生不分资质。

Degree programs 学位项目或计划Bachelor’s Degree 学士学位Master’s Degree 硕士学位Ph. D. Degree/ Doctoral Degree 博士学位Chinese Academy of Sciences 中国科学院Chinese Academy of Engineering 中国工程院Associate professor 副教授Post-doctoral research station 博士后流动站developing the country through science and education 科教兴国Junior middle school 初中Senior middle school 高中Undergraduate 大学本科Postgraduate 研究生Local educational authorities 当地的教育当局Minimal tuition fee 最低的学费Specialized education 特殊教育Vocational high school 职业中学Secondary professional schools 职业学校National entrance examination 高考汉译英句子翻译:1.不考虑他们的进步把所有的人人以同样的水平对待是胡闹。

It’s nonsense to keep everybody at the same level regardless of their progress.2.开始的时候,应该选择男女合校的学校并且不会是寄宿学校。

catti 2级 l16 汉译英合并译法

catti 2级 l16 汉译英合并译法

一、概述CATTI是我国翻译资格水平考试的缩写,是对于翻译人员专业素质的一种考核标准。

CATTI考试中的汉译英合并译法(也称为连贯翻译)是考察翻译人员的重要能力之一。

本文将通过对CATTI 2级 L16汉译英合并译法的解析,探讨该翻译技术的相关特点及在实际翻译中的应用。

二、CATTI 2级 L16汉译英合并译法概述CATTI 2级 L16考试是CATTI考试中的一种,该考试题型主要针对汉译英合并译法,也就是连贯翻译。

连贯翻译是指将一篇完整的汉语文章或段落连贯地翻译成英语文章或段落,在保持原文意思和语言风格的基础上,使翻译成品读起来自然流畅、通顺顿达。

在考试中,考生需要根据所给的汉语文章或段落,进行准确、流畅、自然的英语翻译,同时需满足语法准确和语言表达得体的要求。

三、汉译英合并译法的特点1. 语言转换的连贯性汉译英合并译法要求在转换语言时,保持原文的连贯性。

这就要求翻译人员在翻译过程中,注重文章的逻辑关系、语境和时态的转换,使得译文与原文在语言表达和句子结构上保持一致,做到读起来自然通顺。

2. 语意的表达准确在进行汉译英合并译法时,翻译人员需要将原文准确表达出来,不失原文的意思和情感。

这就要求翻译人员既要理解原文的深层含义,又要灵活运用英语语言的表达方式,使得译文贴近原意。

3. 运用恰当的翻译策略在面对不同类型的原文时,翻译人员需要根据文章的特点采用恰当的翻译策略。

比如在处理文学作品时,可以运用意译或对标翻译的策略,来保持原作的文学美感和情感震撼。

四、汉译英合并译法的应用场景1. 学术论文翻译对于一些学术性的汉语论文或者研究报告,需要进行汉译英的翻译工作。

这就要求翻译人员具备汉译英合并译法的技能,能够将原文中的学术理论和结论用自然、流畅的英文表达出来。

2. 文学作品翻译文学作品的翻译需要翻译人员具备较高的汉译英合并译法的能力。

因为文学作品涉及到情感和意境的表达,需要翻译人员通过合并翻译,将原作的韵味和情感传达到译文中。

英语六级中的翻译常用表达

英语六级中的翻译常用表达

英语六级中的翻译常用表达In the English 6 (CET-6) translation test, candidates are often required to translate a passage from Chinese to English or vice versa. As translation plays a crucial role in language proficiency, mastering some common expressions and techniques can greatly enhance one's translation skills. This article will introduce several frequently used expressions in CET-6 translation and provide examples to help candidates better understand and apply them.1. 表示因果关系 (Expressing cause and effect)In translation, it is important to convey the cause and effect relationship accurately. Here are several common expressions used to indicate cause and effect in English:1.1 由于 (Due to)例句:由于天气炎热,游客们纷纷躲在室内。

Translation: Due to the hot weather, tourists took shelter indoors.1.2 导致 (Lead to)例句:空气污染导致许多健康问题。

Translation: Air pollution leads to many health problems.1.3 原因是 (The reason is)例句:他想旅行的原因是想体验不同的文化。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

大学英语六级翻译技巧

大学英语六级翻译技巧

大学英语六级翻译技巧一、六级翻译做题步骤1、通读全文,理清时态,圈出主谓宾。

2、选词敲意,组合译文。

3、仔细修改。

二、六级翻译 6 大技巧1、合译这个技巧在六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。

例如:北京烤鸭源于600年前的明代。

来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。

(2020 年9月四级真题)[参考译文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.[分析]这里就是运用了合译的技巧,when 指代 600 years ago。

2、词性转换在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。

汉语多用动词,英语多用名词。

例如:这本书反映了 30 年代的中国社会[参考译文] The book is reflection of Chinese society in the1930s.汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。

3、语态转换在英语中被动语态 (be done) 的使用频率要远远高于汉语。

所以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。

4、增词由于汉语中,我们说话会省略,所以在汉译英中,为了完整表达中文的含义,有时需要增加英语词语。

例如:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会(2015年6月四级真题)[参考译文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.[分析]销售商品,其实就是销售零售商他们的商品,其中 their 就是根据译文需要添上的。

最新大学英语六级考试汉译英教学课件

最新大学英语六级考试汉译英教学课件
5) Seen from the eyes of a young friend (从一个年轻朋友的眼光来看), Einstein was a simple, modest and ordinary man. 6) Not having heard from his parents for a long time (好久没有收到父 母的来信了), he was worried about them.
5) He introduced me to his students, most of whom were English majors (他们大部分是英语专业的学生).
十二、状语从句
1. Whatever we talk about (不管我们谈论什么), Jim brings politics into the discussion. 2.Whichever side wins (不管哪一方获胜), I shall be satisfied. 3. However hard some people in the audience tried to upset him (不管 观众中的一些人如何使劲地难为他), the comedian always had a quick, sharp reply. 4. We climbed high so that we might get a better view (这样我们就可 以看到更好的风景).
12) I was to have made a speech if I had not been interrupted (要不是有人把我的话打断了). 13) It didn’t rain last night. If it had rained, the ground would be wet (要是下了,地就会湿的). 14) If I had been living in New York (如果我一直住在纽约), I would know the U.S. well now.

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)

大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)

⼤学英语六级翻译讲解与题⽬以及语法(详细)⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原⽂中⼀个单词或短语译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分译成两个或两个以上的句⼦。

或⼲脆把原⽂的⼀个句⼦拆开,译成两个或两个以上的句⼦。

例1⼋⽉中旬,修理组⼈员在骄阳下⼯作。

译⽂: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(⼀个单句拆分成了⼀个并列复合句)例2 他为⼈单纯⽽坦率。

译⽂: He was veryclean.His mind was open. (⼀个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译⽂:母亲谈到她的孩⼦时,也许有⾃豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译⽂:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原⽂中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成⼀个单句。

例5她已试了好⼏次,要帮他们另找⼀所出租的房⼦,结果并未成功。

译⽂:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成⼀个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译⽂:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成⼀个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译⽂:我们对中国领导⼈和中国⼈民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语六级的翻译技巧1一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

大学英语六级考试翻译方法

大学英语六级考试翻译方法

大学英语六级考试翻译方法
大学英语六级考试翻译方法
导语:大学英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一。

下面小编为您收集整理了大学英语六级考试翻译方法,希望对您有帮助!
大学英语六级考试翻译方法
1、要注意汉语和英语在主语使用上的差别
汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。

考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2、调整语序
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3、重复与省略语言现象的处理
汉语中的.重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4、增译法
增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5、句子结构
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6、习语的翻译
在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。

为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。

一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。

(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。

(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。

2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。

注意每段的主题和逻辑关系。

(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。

二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。

(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。

2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。

(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。

总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。

平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。

通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。

大学英语六级考试汉译英讲解学习

大学英语六级考试汉译英讲解学习
8. His proposal was that they (should) set up a special board/committee to examine this problem (他们成立一个专 门委员会来检查这个问题).
9.We are going to discuss his suggestion that the mid-term exams (should) be canceled (取消期中考试).
4. It’s high time that measures were taken to solve the problem of traffic jams (采取措施解决交通堵塞的问题).
5. Hugh usually talks as though he were delivering a speech at an assembly (仿佛在大会上发表演说似的).
6. We insist that Jack (should) be sent to hospital right no(让w 杰克立刻进医院). 7. It was advised that more mobile shops (should) be set up in the residential area (在居民区设立更多的流动商店).
超出了我的预料). 5. Effective measures must be taken immediately (必须立
即采取有效措施)to eliminate sandy storms.
四、情态动词
1. The phone is ringing, but there is no answer. She can’t be at home (但是没人接听。她一定不在家).

六级汉译英翻译

六级汉译英翻译

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM 2.5排放入手。

这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。

另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污(sewage)处理设施.加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。

另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2.5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage’ treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years.In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点Part1主语选择(一)主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。

如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。

(二)突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。

主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。

而话题则是句子其余部分的陈述对象。

例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。

为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。

(三)注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。

该原则在英语中使用的得较为普遍。

在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。

Part2无主句的翻译(一)译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。

由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。

(二)增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。

这时译者可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。

(三)译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be、seem to be、come、enter、occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。

有些无主句可尝试译为存在句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure, some people can stand up to it,_____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.keys:1. By taking exercises2.listening to music enables us to feel relaxed3. On no account can we4. fake and inferior commodities5. draw useful lessons from it1.Everyone has his inherent ability ,_which is easily covered by habits_______________ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , can’t be overemphasized too much(无论如何强调都不为过).3.In my opinion , _playing video games not only waste time but also harm to health_____________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that _near-sightedness_is a serious problem___________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , smiling has benifited me so much_(smile has done me a lot of good)__________________ (微笑已带给我许多好处).答案:1. which is easily concealed by habits2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much3. playing video games not only takes much time but also does harm to health4. near-sightedness is a serious problem5. smile has done me a lot of good1.We wish to convey to you _our heartly congratulations. (我们衷心的祝贺).2. Taking everything in consideration,(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.3. _With time passing(with the passage of time )(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must adjust ourselves to(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has increased by 5 times (增加了五倍) in comparison with 2001.答案:1. our hearty congratulations2. Taking everything into consideration3. With the passage of time4. adapt ourselves to5. increased 6 times1._They did n’t go to swim(他们没有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that the increase of the (in) demand lead to the raise of the price (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,because of his gossip(because he has a loose tongue)(因为他多嘴多舌).4.We have reasons to believe that there is a much more promising and beautiful future waiting for us(we would have a better and brighter future) (一个更加光明美好的未来等着我们).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,but only those who are prepared adequately and qualified highly (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.答案:1. Instead of going swimming2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices3. because he has a loose tongue4. we would have a better and brighter future5. but only those who are prepared adequately and qualified highly1.In this way, I believe that all the people may be able to enjoy the bus like me(像我一样享受乘坐公车的乐趣).2.By practicing these, I have been able to keep progressing in my inteligence(make constant progress in intellectual education)(在智育方面我一直能不断进步).3.According to a recent survey, four million people die from the disease related to smoking(die of disease linked to smoking)(死于与吸烟有关的疾病)each year.4.No invention has received more praise and abuse(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.5.An increasing number of people are beginning to realize that education is no complete with gratuation (教育不能随着毕业而结束).答案:1. enjoy the bus ride like me2. make constant progress in intellectual education3. die of diseases linked to smoking4. No invention has received more praise and abuse5. that education is not complete with graduation1.I replied to her that I will accept her invtation(我将会接受她的邀请).2.She was angry with her husband ,so she ignored him(她不理不睬)when he spoke to her..3.How could we get news in our own society or abroad without newspaper(没有报纸的话)?4.The latest census shows that China’s population has over (more than) 1 billion (已超过10亿)5.We have had ten recorders ,but we still need as many(需要这么多)as again.答案:1. I would accept her invitation2. she ignored him3. without newspaper4. has exceeded one billion5. as many1. We have decided on an opening polics in two respects(我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.2. It is no doubt(It is needless to say) (不用说)that he’s been there before.3. It was unexpected(真想不到)that he had done a thing like that.4.Premier Zhou has always had the interests of the people at heart (一心想着人民的利益).5. she was very reluctantly(她非常不情愿地)that she agreed to help.答案:1. We have decided on an open policy in two respects2. It’s needless to say3. It was unexpected4. has always had the interests of the people at heart5. It was very reluctantly1. With industry and business developing quickly (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.2. Travel can widen our knowledge, _borden our horizon (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.3. Cars are responsible for most of the smog in cities, which has polluted the environment seriously(这已经对环境造成了严重的污染).4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we stick to the idea(坚持认为)that economic development is the center of all our work.5. He was convinced on the basis of what had appeared by then (当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.答案:1. With industries and business developing quickly2. broaden our horizon3. which has seriously polluted the environment4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea5. what had appeared by then。

相关文档
最新文档