药品说明书翻译指南

合集下载

药品说明书翻译指南10

药品说明书翻译指南10

药品说明书翻译指南10:贮存 Storage发布日期:2011-08-03 浏览次数:131核心提示:药品说明书——贮存的语言特点及翻译方法。

“贮存”的英语常用表示法是Storage。

本项中常用的一些短语有:store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处away from light 避光away from children 勿让儿童接触protect from light (heat) 避光(热)out of (the) reach of children 勿让儿童触及prevent moisture 防潮本项的句子较简单,多为一简单句,其中多为祈使句,用词也不多。

例1 store medicines carefully. Keep away from children.注意保存。

勿让儿童接触。

例2 Stroe below 25℃protecting from freezing and light.存于25℃以下,防冻,避光。

例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃.有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。

例4 Storage instructions: Protect from heat and light.贮存方法;避光及防热贮存。

例5 To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃.存于不高于25℃的干燥之处。

例6 Do not store the suppositories over 25℃.本栓剂不得存于25℃以上的温度。

例7 Store at below 25℃and protect from moisture,存于25℃以下,防潮。

药品说明书翻译指南.doc

药品说明书翻译指南.doc

药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。

虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。

“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。

药品说明书英文翻译

药品说明书英文翻译

Drug Instructions Manual English Translation IntroductionThe purpose of this document is to provide a comprehensive English translation of the drug instructions manual. This manual is intended to guide patients on the safe and effective use of the medication. It contains important information about the drug, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is important for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication.Drug DescriptionThe drug is a medication that is used to treat a specific medical condition. It is available in the form of tablets and should be taken orally. The tablets are white in color and round in shape. Each tablet contains an active ingredient, which helps alleviate the symptoms associated with the condition.Dosage and AdministrationThe dosage of the drug may vary depending on the severity of the condition and the individual’s response to the treatment. It is important to follow the prescribed dosage as instructed by the healthcare professional. The tablets should be taken with a full glass of water and can be taken with or without food.It is important to not crush or chew the tablets, as they are formulated to be swallowed whole. If you have difficulty swallowing the tablets, consult your healthcare professional for alternative options.Possible Side EffectsLike any medication, the drug may cause certain side effects. It is important to be aware of these side effects to ensure prompt medical attention if necessary. Common side effects of the drug include nausea, headache, and dizziness. These side effects are usually mild and subside on their own.However, if you experience any severe or persistent side effects such as difficulty breathing, chest pain, or swelling of the face, it is important to seek immediate medical attention.PrecautionsBefore taking the medication, it is important to inform your healthcare professional about any existing medical conditions or allergies. Certain medicalconditions or allergies may interact with the drug and affect its effectiveness or cause adverse reactions.It is also important to inform your healthcare professional about any other medications or supplements you are currently taking. Some medications may interact with the drug and cause potential harm.StorageThe drug should be stored in a cool and dry place, away from direct sunlight and moisture. It should be kept out of reach of children and pets. Do not use the medication after the expiration date printed on the packaging.ConclusionThis is a summary of the drug instructions manual in English. It provides important information about the medication, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is essential for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication to ensure the safe and effective use of the drug. If you have any questions or concerns, consult your healthcare professional for further guidance.。

药品说明书翻译指南11

药品说明书翻译指南11

药品说明书翻译指南11:其他项目 Others发布日期:2011-08-03 浏览次数:114核心提示:药品说明书中除前面所述10项外,其它一些可能出现的项目的翻译方法。

前面所述10项是绝大多数英文药品说明书中必备项目,但是许多说明书中还常常出现其他一些项目。

例如:1、特点(Characteristics),2、性质(Properties),3、药代动力学(Pharmacokinetics),4、用药过量(Overdosage),5、相互作用(Interactions),6、有效期(Validity),7、其他可能出现的项目。

现将各项简要分述如下:1、Characteristics(特点)或Features(特点)的主要内容是药物的药理作用特点、疗效、剂量及药物代谢等。

所以本项内的英语词汇及结构特点与“药理学”、“剂量”等项内容相似。

例1 Characteristics:1)Asverin Is an entirely new and patented cough medicine developed by Tanabe's rocess.2)Asverin being a non-narcotic, can be used as a common medicine.3)Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine.4)Asverin is provided with an expectoranting action which has been never found in any conventional antitussitive agents so far available in the market.5)Asverin can be administered safely for a long duration without any sideeffect.特点1)安嗽灵是一种全新的、获有专利的用塔那勃氏方法研制的镇咳药。

药品说明书英文翻译

药品说明书英文翻译

英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

药品说明书翻译方法

药品说明书翻译方法

英文药品说明书翻译的方法与技巧【摘要】该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 ,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。

文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳 ,展示音译、意译、词法及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。

【英文摘要】After a survey of imported pharmacy inserts and their Chinese versions, it's found that accuracy and terseness are the main requirements in translating. The following text summarizes some approaches of translating package inserts into Chinese and shows the flexible utilization of transliteration, lexical translation and syntax translation in translating imported pharmacy inserts.【关键字】药品,英语,说明书,方法。

【引言】随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。

因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。

笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍。

【正文】药品英文说明书的结构“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.现在多用“Package Insert”或简称“Insert”.“Insert”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容:一、药品名称(Drug Names);二、性状(Description);三、药理作用(Pharmacological Actions);四、适应证(Indications);五、禁忌证(Contraindications);六、用量与用法(Dosage and Administration);七、不良反应(Adverse Reactions);八、注意事项(Precautions);九、包装(Package);十、贮存(Storage);十一、其他项目(Others)。

药品英文说明书药品英文说明书

药品英文说明书药品英文说明书

‎‎‎‎药品英文说‎明书药品英‎文说明书‎篇一:‎药品说‎明书英文翻‎译英语药‎品说明书的‎翻译英语‎药品说明书‎由以下12‎项内容组成‎,大多数英‎语药品说明‎书结构基本‎相同。

‎‎1. p‎a kage‎inse‎r t (i‎n sert‎)说明书2‎. dru‎g nam‎e (me‎d icin‎e) 药品‎名称 3.‎desc‎r ipti‎o n 性状‎4. a‎c tion‎作用 5‎. ind‎i cati‎o n适应症‎6. co‎n trai‎n dica‎t ions‎禁忌症‎7. pr‎e caut‎i on注意‎事项 8.‎side‎effe‎c ts副作‎用 9. ‎d osag‎e and‎admi‎n istr‎a tion‎剂量和用‎法 10.‎dack‎i ng 包‎装 11.‎e xpir‎y 失效期‎12. ‎m anuf‎a ctri‎n g da‎t e (m‎a nu.d‎a te)出‎厂日期 1‎3.ref‎e renc‎e参考文‎献药品‎名称‎‎一、英语‎药品说明书‎一般用商品‎名,由生产‎厂家向该国‎政府有关部‎门申请注册‎正式名称,‎受该国政府‎法律保护,‎在药品名称‎的右上角有‎个○r的符‎号,意思是‎已经申请注‎册的法定名‎称,不可随‎意改变名称‎。

○r=r‎e cive‎在药品之‎后有时is‎s ued ‎t o(fo‎r) th‎e med‎i cal ‎p rofe‎s sion‎only‎短语,意:‎仅‎供医界参考‎。

‎r例:‎ mo‎b ic ○‎issu‎e d to‎(for)‎the ‎m edic‎a l pr‎f essi‎o n.‎二、译‎法:‎分四种译‎法‎1. 音译‎:‎按英语读音‎用相应的汉‎字译出例‎:‎mobi‎c莫比可‎r ifam‎p icin‎利福平 2‎.意译:‎按‎药品名称各‎组成部份的‎英语意义译‎成汉语例‎:‎stre‎p tomy‎c ine是‎由stre‎p to和m‎y cine‎组成,其中‎s trep‎t o(链球‎状),my‎c ine(‎霉素),则‎按英语意思‎,译成:‎链霉‎素。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。

虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。

“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。

英文药品说明书的翻译

英文药品说明书的翻译

英文药品说明书的翻译英文药品说明书翻译药品说明书通常包含有关药品的重要信息,包括其成分,作用,使用方法,可能的风险以及注意事项。

因此,正确翻译药品说明书非常重要,以便患者能够正确理解和使用药品。

以下是翻译英文药品说明书的基本步骤:1、了解药品首先,需要了解药品的名称,制造商,成分,剂型(例如片剂,胶囊,注射液等)以及产品的批号和有效期。

2、获取英文药品说明书通常,药品盒内会有纸质或者电子版的英文药品说明书。

仔细阅读并理解其内容,特别注意药品的禁忌症,副作用,相互作用以及注意事项。

3、翻译步骤在进行翻译之前,需要先理解说明书的内容。

这可能需要查找医学词汇或者咨询医生或药剂师以确认对一些专业术语的理解。

之后,可以用中文将药品的主要信息表述清楚。

需要注意的是,在翻译过程中要保留所有重要的信息,同时确保读者能轻松理解。

4、审核和校对完成初稿后,最好让其他人或专业人士进行审核和校对,以确保翻译的准确性和清晰度。

如果可能的话,最好与英文药品说明书进行对照,确保所有重要信息都已包含在内。

5、递交最终稿完成翻译后,需要递交最终稿。

这通常需要提交给医生或药剂师进行审查和批准。

在得到他们的批准后,就可以最终打印和分发药品说明书的中译本了。

总的来说,翻译英文药品说明书是一项需要细致和精确的工作。

在翻译过程中要确保准确传达信息,使中文版的药品说明书能有效地帮助患者正确理解和使用药品。

随着全球化的进展,进口药品在医疗保健领域变得越来越普遍。

这些药品的英文说明书对于消费者的正确使用和药品的安全性至关重要。

因此,对进口药品英文说明书的翻译技巧进行深入分析,对于提高翻译质量和确保消费者安全具有重要意义。

一、理解药品说明书的内容在翻译药品说明书之前,翻译者需要充分理解药品说明书的内容,包括适应症、用法用量、禁忌、不良反应、贮藏方法、生产商和方式等。

只有全面理解说明书的内容,才能准确翻译出其中的每一个细节。

二、运用专业术语和词汇药品说明书中会涉及到大量的专业术语和词汇,因此翻译者需要具备医药领域的相关知识。

用药说明书英语翻译

用药说明书英语翻译

用药说明书英语翻译一、For skin patches:皮肤膏Apply the patch to a clean, dry skin area that has little or no hair andis free of scars, cuts, or irritation. Remove the previous patch beforeapplying a new one.将膏药贴在没有毛发或毛发很少、无疤痕、无伤口、无发炎、干净、干燥的皮肤部位。

Apply a new patch if the first one becomes loose or falls off.如所贴膏药已松开或脱落,请更换新膏药。

Apply each patch to a different area of skin to prevent skin irritation or other problems.每贴膏药应贴在不同部位,以避免刺激皮肤或导致其他问题。

Do not try to trim or cut the adhesive patch to adjust the dosage. Check with your doctor if you think the medicine is not working as it should.不要因为药量大小而裁剪膏药。

如药物作用不够,可咨询医生。

二、For inhalers:吸入器Medicines that come in inhalers usually come with patient directions. Read the directions carefully before using the medicine. If you do not understandthe directions, or if you are not sure how to use the inhaler, check with your doctor.吸入性药物通常伴有病人用药说明。

英文药品汉译英说明书(范本)

英文药品汉译英说明书(范本)

英文药品汉译英说明书‎英文药品汉译英说明‎书的语言特点及翻译‎药品说明书的语言既‎有同于普通英语的各种‎词汇、语法想象,又有‎其独特的侧重面和习惯‎用法,其特点包括:‎词意转换、缩写‎词、被动语态,无主句‎、分词和省略句,还有‎许多疑难长句中的从句‎。

‎1被动语态在药品说‎明书中的应用因为药‎品说明书着重强调客观‎事实的叙述,让事实本‎省说明真理而不是某个‎作者或厂商的看法,所‎以英文药品说明书常常‎用第三人称的被动语态‎。

例如:I‎n severe i‎n fetions, ‎i t is reme‎n ded that ‎h ildren be‎given no ‎l ess than ‎300mgda re‎g ardless o‎f bod eigh‎t。

‎ 2 药品说明书的‎时态药品说明书主要‎是说明药品的性状、药‎理作用、适应症、用法‎剂量、注意事项等。

所‎以一般情况下用一般现‎在时或现在完成时。

‎例 Absorpti‎o n folloin‎g intramus‎u lar injet‎i on is rap‎i d,blood l‎e vels bein‎g maintain‎e d for 4 h‎o urs ith a‎peak afte‎r one hour‎.注射后一小时达到‎高峰。

‎ 3 句型的选用‎中英文句式差别很大,‎翻译时不能完全达到一‎一对应,在对英文药品‎说明书翻译时应在句型‎上合理认真选择,可做‎出大胆的调整,通过反‎复对比研究,祈使句,‎条件句,虚拟语气的使‎用普遍而理想,符合读‎者的阅读要求。

‎‎3.1 祈使句祈使‎句:“祈使句‎可用来表示请求,要求‎,命令,劝告等。

在英‎文药品说明书中更常用‎来表示建议和指示,具‎有强调作用,常常用于‎禁忌症,注意事项,警‎告,妊娠与哺乳条目之‎中” 例l Do n‎o t mix ith‎another k‎i nd of str‎e ptomin s‎a lts sine ‎i nsoluble ‎p reipitate‎s ill form‎.译文:勿‎与其它种类的链霉素盐‎混合以免发生沉淀。

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert) 说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication 适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

英文药品说明书翻译技巧

英文药品说明书翻译技巧

英文药品说明书翻译技巧药品说明书是一份重要的文档,它提供了用户必要的信息,例如用途、剂量、副作用、注意事项等等。

对于药品说明书的翻译来说,准确传达药物的信息至关重要。

下面将介绍一些英文药品说明书翻译的技巧,以便更好地传达有关药品的重要信息。

1. 精确定位文本在翻译药品说明书之前,首先要确切了解原文中所使用的术语和专业词汇。

药品领域常用的术语并不总是与中文直接对应,因此了解原文的背景和术语是非常重要的。

此外,还要注意识别哪些部分属于标准文本,哪些部分是重要的安全警告和注意事项,以便在翻译过程中更加准确地传递相关信息。

2. 保持准确性和一致性药品说明书需要遵循严格的标准和规定,因此翻译过程中应尽量保持准确性和一致性。

正确理解并准确传达用法、剂量和副作用信息对于用户的安全至关重要。

确保翻译的表达清晰,准确无误。

3. 遵循本地化要求药品说明书是针对特定的地区和市场编写的,因此翻译时需要考虑到本地化的要求。

这包括使用符合目标受众习惯的语言风格、度量单位和文化背景。

确保翻译后的文档易读且易于理解,以便用户能够正确使用药品。

4. 保持一致的格式药品说明书通常包含多个章节和子章节,因此在翻译过程中应保持一致的格式。

这包括标题风格、号码和引用格式等。

使用清晰的段落结构和列表,以帮助用户快速找到所需信息。

5. 注意语法和语义药品说明书需要使用准确的语法和准确的术语,以便在读者使用药物时提供清晰明了的信息。

同时,还要注意准确传达原文的语义和意思,以避免产生歧义或误导。

6. 审校和校对翻译药品说明书后,进行审校和校对是非常重要的。

校对过程中应检查翻译的准确性、一致性和完整性,以确保最终结果是准确且可理解的。

总结在翻译英文药品说明书时,准确传达重要的药物信息至关重要。

通过精确定位文本、保持准确性和一致性、遵循本地化要求、保持一致的格式、注意语法和语义、进行审校和校对等技巧,翻译人员可以更好地传达药品说明书的重要信息。

这将有助于确保用户正确、安全地使用药物,从而维护他们的健康和福祉。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南1. 介绍1.1 目的和范围此文档旨在提供一份详尽的药品说明书翻译指南,以帮助专业人士准确、清晰地将原始语言中的医学术语和信息转化为目标语言。

1.2 定义与缩写解释- 药物:用于预防、治疗或者改善健康状态的任何物质。

- 翻译:将源语言(原始文本)转换成目标语言(要求被传达给另一个群体/读者)。

2. 准备工作在开始进行药品说明书翻译之前,请务必完成以下步骤:2.1 收集资料a) 原始文件: 获取需要进行翻译处理的完整且最新版本电子格式文件;b) 参考材料: 包括相关法规、行业惯例及其他可参考资源;c) 典型用户画像: 针对产品使用对象所需特定背景知识。

3.注意事项在进行药品说明书翻译时,请遵循以下建议:3.1保持准确性a)理解原文:确保对源语言的理解准确,特别是医学术语和药物相关信息;b)遵循规范:按照国际、地区或行业标准进行翻译,并尽量使用已确认的专业术语。

3.2注意清晰度a) 使用简明易懂的句子结构和表达方式;b) 避免歧义性及模棱两可的描述;4. 翻译流程在开始正式翻译之前,请根据以下步骤制定一个合适且高效率工作计划:4.1 分析与策略a)仔细阅读并分析原始文件内容以确定其整体结构、主题等重要元素。

b)了解目标用户群体需求, 并针对不同类型用户调整相应风格与用字选择。

4.2 确认关键术语核实所有涉及到药品名称、剂型、成份等核心信息是否正确无误。

4.3开展初稿按章节顺序将每个段落从源文字转换为目标文字,并在此过程中记录任何需要进一步讨论或验证事项。

5.质量控制完成初稿后,请进行以下质量控制步骤以确保最终翻译的准确性和一致性:5.1 校对将初稿与原始文件逐行核对,纠正任何错误、遗漏或不符合要求之处。

5.2审校邀请专业人士(如医生、药剂师等)参与审查并提供反馈意见。

6.附件- 原文档:[在此插入]7. 法律名词及注释在本文中使用到的法律名词及其解释:a) 药品监管机构: 指国家级或地区级部门,负责管理和监督药物相关事务;b) GMP (Good Manufacturing Practice): 是指为了获得高度稳定且可靠产品而执行的规范化操作标准;8. 结束语此次药品说明书翻译指南旨在协助从事该领域工作人员更好地理解并完成相应任务。

药品说明书翻译资料

药品说明书翻译资料

中药材GAP是Good Agricultural Practice的缩写,直译为"良好的农业规范",GAP是中药材生产质量规范的简称.GMP是"Good Manufacture Practice"的缩写,中文即药品生产质量管理规范,是国际通用的药品生产质量管理标准。

美国食品和药物管理局(简称FDA)率先颁布了GMP,为规范制药开创了先河.药品说明书旧称description,instruction,direction.今称insert,package insert美国FDA规定其应包括十项。

一.drug names(药物名称)1.通常每种药物有三个名字(1)proprietary name(商品名称)(2)popular name(俗名)(3)chemical name(化学名)2.说明书标题多用商品名其右上角标有R者,表示registered trademark(注册商标)二.description(性状)(常用description,introduction,composition)包括药品的chemical structure(化学结构)、chemical composition(化学成分)、physical and chemical properties(物理和化学性质)三.clinical pharmacology(临床药理学)常用的还有:clinical data(临床数据)、clinical experience(临床经验)、clinical use(临床应用)、clinical observation(临床观察)、clinical effect(临床疗效)、clinical discussion(临床讨论)、mode of mechanism of action(临床机理及途径)、pharmacological actions(药理作用)、therapeutical actions(治疗作用)、bacteriology(细菌学)、microbiology(微生物学)、physiology(生理学)、toxicology(毒理学)四.indications and usage(适应症和用法)常用标题:indications,major indications,clinical indications,principalindications,condications,uses,treatment五.contraindications(禁忌症)1.常用标题contraindications,restriction on use(限制使用)2.常用词(组)pregnant women孕妇women of childbeating age育龄妇女be hypersensitive to 对......过敏者allergic reaction变态反应lactation,early infancy乳期heart,cardiac,myocardial心脏,心脏的,心肌的kidney,renal肾,肾脏的liver,hepatic肝,肝脏的insufficiency,impairment机能不全damage,danger,failure损伤,危险,衰弱六.precautions(注意事项)常用标题:causions,remark,note,notice,attention,awakening, N.B.七.warnings(警告)常用标题:additional warnings(告戒事项)八.adverse reactions(不良反应)常用标题:side reaction(副反应)、untoward reaction(不良反应)、toxicity reaction(毒性反应)、anaphylactic reaction(过敏反应)、side effects,by-effects,after effects,undesirable effects(副作用)、double infection(双重感染)九.overdosage(用药过量)常用标题:treatment of overdosage(用药过量的治疗)十.dosage and administration(剂量用法)1.常用标题:administration procedure,method for administration,method of use,direction for use,how to use,recommendation,reconstitution(用法)posology,dosage(剂量)application and dosage,usage and dosage(用法与剂量)clinical application(临床应用)2.mode of administration(给药方式)intramuscularly肌肉注射intragluteally臀肌注射intraarterially动脉注射intravenously静脉注射intrathecally鞘内注射intracerebeospinally脑脊髓腔注射orally口服parentarally肠道外给药locally局部给药subconjunctivally结膜下给药sublingually舌下给药submucously黏膜下给药现各大药厂的说明书,项目远远超过十项,如:1.animal pharmacology and animal toxicology(动物药理学和动物毒理学)2.absorption and excretion(吸收和排泄)3.tolerance(耐受性)4.drug interactions(药物相互作用)5.storage and duration of efficacy(贮藏与失效期)6.packages(包装)7.advantages(优点)8.references(参考文献)9.further information(补充说明)10.manufacturer(生产者)英文药品说明书的翻译(1)人吃五谷杂粮没有不生病的。

药品说明书英文翻译

药品说明书英文翻译

英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

日本大正感冒药说明书翻译

日本大正感冒药说明书翻译

日本大正感冒药说明书翻译本说明书翻译是关于日本大正感冒药的,下面将会详细介绍药品的使用方法,药品成分,注意事项以及副作用等信息。

翻译,以下为全文翻译:日本大正感冒药【药品名称】日本大正感冒药【成分】每粒含感冒灵(Paracetamol)250毫克,氯苯那敏(Chlorpheniramine)1毫克,亚扑丁(Phenylephrine)10毫克。

【性状】本品为白色到淡黄色或粉红色颗粒,片剂或胶囊剂。

【作用分类】本药是一种非处方药,可缓解因感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热。

【适应症】本药主要用于缓解感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热等症状。

【用法用量】本药适用于12岁以上的成年人。

每次口服1片,每日3次。

请勿超过3天的治疗时间。

【不良反应】在使用本药期间,可能会出现以下副作用:1.皮肤过敏;2.口干;3.恶心和呕吐;4.头晕;5.失眠;6.心悸和失眠。

如果出现副作用,请立即停止使用本药,并告知医生或药师。

【注意事项】1.本药只适用于12岁以上的成年人。

儿童不得使用。

2.如有过敏体质或对本药其中任何一个成分过敏者,请勿使用。

3.禁止同时使用其他含有感冒药成分的药物。

4.请勿超过3天的治疗时间,否则会出现慢性头痛。

5.请勿与酒精一起使用。

6.本药不能替代饮食治疗或其他治疗。

7.本药应放在儿童无法触及的地方。

8.请不要将药物置于高温或潮湿的地方。

9.请勿使用已过期的药物。

【药物相互作用】使用本药时,请勿同时使用以下药物:1.苯妥英;2.异丙嗪和苯海拉明;3.麻醉药;4.含酒精的药物;5.催眠药。

请告知您的医生或药师,如果您正在使用上述药物之一。

【贮藏要求】1.请放置阴凉干燥处。

2.药品开封后,请在24小时内使用完毕。

【生产企业】日本大正制药有限公司总之,这款日本大正感冒药是一款适用于缓解感冒症状的非处方药。

在使用药品的时候,请按说明书的要求用药,如有副作用,应立即停用。

我们希望这份说明书翻译能给你带来帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南1:药品称号Drug Name〝药品说明书〞的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

如今多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为〝拔出物,插页〞。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的出口药品普通是国度供认的有效药物,其说明书是指点医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效能。

本系列详细讲述了出口药品说明书的言语特点及翻译方法。

虽然药品和食品不同,但通用的时分还是用得着的。

〝药品说明书〞的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

如今多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为〝拔出物,插页〞。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的出口药品普通是国度供认的有效药物,其说明书是指点医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效能。

出口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国度,也有以英语为外语的国度。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较复杂的悦明书仅引见成分、顺应症、忌讳症、用法与用量等外容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前植物实验、临床阅历、药代动力学、庄意事项、不良反响或反作用、用药过量、药物的相互作用、正告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译出口药英文说明书,读者除应具有较好的英语基础,掌握一定的专业知识〔如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等〕外,还应熟习英文药品说明书的结构及言语待点等。

大少数英文说明书都包括以下内容;①药品称号〔Drug NameS〕,②性状〔Description〕,③药理作用〔Pharmacological Actions〕,④顺应症〔Indications〕,⑤忌讳证〔Contraindications〕,⑥用量与用法〔DOsage and Administration〕.⑦不良反响〔Adverse Reactions〕。

⑧本卷须知〔Precautions〕,⑨包装〔Package〕,⑩贮存〔Storage〕,⑾其他项目〔Others〕。

有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及句型等详见系列—药品说明书翻译指南1~11。

掌握这些内容有助于了解英文说明书的头绪,但要完全了解说明书的全部内容还需求经过一番努力。

药品说明书——药品称号的言语特点及翻译方法英文药品说明书中罕见的药品称号有商品名〔Trade Name或Proprietary Name〕,通用名〔Generic Name〕和化学名〔Chemical Name〕,其中最罕见的是商品名。

例如,日本田边消费的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan〔Tablets〕:通用名为Ursodesoxycholic Acid〔熊去氧胆酸〕;化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid〔3a,7p二羟基5p胆烷酸〕。

有时同一种药品,不同的厂家运用不同的商品称号。

药品说明书中的标题药名用其商品名。

有时在其右上角〔或在上角〕有一〔R〕标志,例如ADRIBLASTNA〔R〕〔阿霉素〕,TEGRETOL〔痛痉宁〕。

〝R〞是Register〔注册〕的缩写,〔R〕表示该产品曾经本国的有关部门核准.取得了此项公用的注册商标〔Registered Trade Mark〕。

有时在商品名之下〔或后〕又列有通用名或化学名.例如:Rulide〔罗力得〕之以下有〔Roxithromycin,罗红霉素〕:Minipress〔脉宁平〕之后列有〔Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪〕;Nitro-Dur〔护心贴片〕之下又列有〔Nitroglycerin,硝酸甘油〕。

药品称号的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

1、音译:按英文药品称号的读音译成相反或相近的汉语。

如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。

音译较为方便,但不能表意。

2、意译:按药品称号所表达的含义译成相应的汉语。

例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可以其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿〔治疗糖尿病药物〕,Natulan疗治癌〔细胞生长抑制剂〕,Uraly消石素〔治疗尿路结石药物〕等。

3、音意合译:药品称号中的一局部采用音译,另一局部采意图译.例如:Coumadin香豆定〔coumarin香豆素〕,Neo-Octin新握克丁〔neo-新〕;Medemycin 麦迪霉素〔-mycin 霉素〕,Cathinone卡西酮〔-one酮〕。

4、谐音译意:以音译为原那么,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。

商品称号可以这样翻译,而法定称号那么规则不可以这样翻译。

药品的化学称号反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典停止翻译。

假设称号很长,可以分解开来,区分查出各个组成局部的称号,组合而成。

例如:Catalin〔卡他林〕的化学称号是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido 〔3,2-a〕-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H -吡啶开〔3,2-a〕吩嗪-3-羧酸。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基团、化合物的英文称号,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。

例如:chloride 氯化物,sulfate〔sulphate〕硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。

nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea 脲等等.为了一致药品称号的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原那么,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品称号时参考。

药品说明书翻译指南2:性状Description药品性状项的内容主要是引见外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。

许多药品说明书的第一项为哪一项Description〔性状〕,其原意是〝表达〞、〝描写〞,在药品说明书及药典中普通都译为〝性状〞。

这一项最常用的标题是Description,此外还能够有其他的表示法,如:Chemical Structure 化学结构Composition 成分Physical and Chemical Properties 理化性质这一项中的英语词汇除一局部化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

一、本项中罕见的句型例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或简直无臭。

例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.脂肪乳剂〔10%〕是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%〔W/V〕的精制大豆油。

例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。

例4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.〔本品〕为小瓶装,灭菌无热原,桔白色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg 阿霉素盐酸盐与乳糖。

例5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.本品〔炎痛息康〕为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大少数无机溶剂中。

例6.Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.哌明的化学称号为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3.例7.Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.卡内多霉素是一种很动摇的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保管二年以上,活性不减。

例8.This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated 〔Australia〕antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎〔澳大利亚〕抗原无反响。

二、本项中常用的词语1、表示组成、制备的词及短语,如:be derived from 由……衍生consist of 由……组成be obtained 制得contain 含有be prepared from 由……制备have (possess) 有〔具有〕2、表示性质的一些词类,如:colo(u)r 颜色stable 动摇的taste 滋味molecular formula 分子式odo(u)rless 无臭的molecular weight 分子量crystalline 结晶的structure 结构solubility 溶解度injection 注射剂insoluble 不溶的solution 溶液odo(u)r 气息tablets 片剂colo(u)rless 无色的derivative 衍生物tasteless 无味的liquid 液体sterile 无菌的powder 粉沫soluble 可溶的solid 固体还有许多其他词汇,不能逐一罗列。

相关文档
最新文档