药品说明书翻译指南

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南1:药品称号Drug Name

〝药品说明书〞的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。如今多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为〝拔出物,插页〞。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的出口药品普通是国度供认的有效药物,其说明书是指点医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效能。

本系列详细讲述了出口药品说明书的言语特点及翻译方法。虽然药品和食品不同,但通用的时分还是用得着的。

〝药品说明书〞的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。如今多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为〝拔出物,插页〞。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的出口药品普通是国度供认的有效药物,其说明书是指点医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效能。

出口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国度,也有以英语为外语的国度。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较复杂的悦明书仅引见成分、顺应症、忌讳症、用法与用量等外容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前植物实验、临床阅历、药代动力学、庄意事项、不良反响或反作用、用药过量、药物的相互作用、正告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译出口药英文说明书,读者除应具有较好的英语基础,掌握一定的专业知识〔如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等〕外,还应熟习英文药品说明书的结构及言语待点等。大少数英文说明书都包括以下内容;①药品称号〔Drug NameS〕,②性状〔Description〕,③药理作用〔Pharmacological Actions〕,④顺应症〔Indications〕,⑤忌讳证〔Contraindications〕,⑥用量与用法〔DOsage and Administration〕.⑦不良反响〔Adverse Reactions〕。

⑧本卷须知〔Precautions〕,⑨包装〔Package〕,⑩贮存〔Storage〕,⑾其他项目〔Others〕。

有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及句型等详见系列—药品说明书翻译指南1~11。掌握这些内容有助于了解英文说明书的头绪,但要完全了解说明书的全部内容还需求经过一番努力。

药品说明书——药品称号的言语特点及翻译方法

英文药品说明书中罕见的药品称号有商品名〔Trade Name或Proprietary Name〕,通用名〔Generic Name〕和化学名〔Chemical Name〕,其中最罕见的是商品名。例如,日本田边消费的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan〔Tablets〕:通用名为Ursodesoxycholic Acid〔熊去氧胆酸〕;化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid〔3a,7p二羟基5p胆烷酸〕。有时同一种药品,不同的厂家运用不同的商品称号。

药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角〔或在上角〕有一〔R〕标志,例如ADRIBLASTNA〔R〕〔阿霉素〕,TEGRETOL〔痛痉宁〕。〝R〞是

Register〔注册〕的缩写,〔R〕表示该产品曾经本国的有关部门核准.取得了此项公用的注册商标〔Registered Trade Mark〕。有时在商品名之下〔或后〕又列有通用名或化学名.例如:Rulide〔罗力得〕之以下有〔Roxithromycin,罗红霉素〕:Minipress〔脉宁平〕之后列有〔Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪〕;Nitro-Dur〔护心贴片〕之下又列有〔Nitroglycerin,硝酸甘油〕。

药品称号的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

1、音译:按英文药品称号的读音译成相反或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。

2、意译:按药品称号所表达的含义译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可以其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿〔治疗糖尿病药物〕,Natulan疗治癌〔细胞生长抑制剂〕,Uraly消石素〔治疗尿路结石药物〕等。

3、音意合译:药品称号中的一局部采用音译,另一局部采意图译.例如:Coumadin香豆定〔coumarin香豆素〕,Neo-Octin新握克丁〔neo-新〕;Medemycin 麦迪霉素〔-mycin 霉素〕,Cathinone卡西酮〔-one酮〕。

4、谐音译意:以音译为原那么,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。商品称号可以这样翻译,而法定称号那么规则不可以这样翻译。

药品的化学称号反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典停止翻译。假设称号很长,可以分解开来,区分查出各个组成局部的称号,组合而成。例如:Catalin〔卡他林〕的化学称号是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido 〔3,2-a〕-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H -吡啶开〔3,2-a〕吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基团、化合物的英文称号,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride 氯化物,sulfate〔sulphate〕硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea 脲等等.

为了一致药品称号的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原那么,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品称号时参考。

药品说明书翻译指南2:性状Description

药品性状项的内容主要是引见外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。

许多药品说明书的第一项为哪一项Description〔性状〕,其原意是〝表达〞、〝描写〞,在药品说明书及药典中普通都译为〝性状〞。这一项最常用的标题是Description,此外还能够有其他的表示法,如:

Chemical Structure 化学结构

Composition 成分

Physical and Chemical Properties 理化性质

这一项中的英语词汇除一局部化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

一、本项中罕见的句型

例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.

相关文档
最新文档