浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

合集下载

产品说明书的特点及翻译

产品说明书的特点及翻译

英 文 :l ae r vd :() yu nm ,d r s ,n P e s p o i e 1 o r a e a de s a d
t l p o e n m e s ( )p o f o u c a e e eh n u br : 2 r o f p r h s.
中 文 : 提 供下 列资 料 : 1您 的 姓 名 / 址 和 电话 号码 ; 请 () 地
() la e (o , 如 : 3P e s d ) 例
有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书 中。 下面文章从词法和句法两个角度具体分析一下产 品说 明
书 的 文 体特 点 。 ( ) 品 说 明书 的 词 汇特 点 一 产 用文体 , 其要 求 所 含 信 息必 须 明确 易懂 , 含 混 模 糊 之 处 : 无 体 现 在词 汇 上 就 是 用词 的 固定 性 和 专 业 性 。 固 定性 是 指 相 关 技 术 术 语在 同一 行业 中是 固 定 的 , 定俗 成 的 。 专业 性 则 指 相 约 而 关 技 术术 语 是某 一专 业 领 域 中 特 有 的 词汇 术 语 所 具 有 的 专 业
Seiia in pcfctO P ca ig a k g n
规 格 包 装
ratr O se p c l i e ik e ln
焙烧 炉 酸洗 线
生和存在, 而通 常并不注重是谁使其发生或存在。这样 , 施事
者 或 者动 作 发 出者 在产 品说 明书 中是 弱项 ,常 以被 动 语 态或
I E nt f e us be ro rl c nn te . D i er ac m t p pe y o ec d
() on t 例 如 : 2 D o ,

产品说明书语言特点

产品说明书语言特点

产品说明书语言特点
1. 产品说明书的语言往往很简洁明了呀!就像你口渴时直接拿起一杯水就能解渴一样,让人一下子就能懂。

比如手机说明书告诉你怎么开机,简单几个步骤,绝对不拖泥带水。

2. 它会非常直白呀!不是那种拐弯抹角让人猜来猜去的,哎哟,这不就跟你朋友直接告诉你一件事一样嘛!像空调说明书说温度调节在哪,直愣愣地就指出来了。

3. 产品说明书的用词可精准啦!跟射箭正中靶心似的,一点含糊都没有呢!好比相机说明书说某个按钮的功能,那就是那个功能,准得很!
4. 还很接地气哟!不是那种高高在上的感觉,就如同你跟邻居聊天一样亲近。

像电饭煲说明书教你怎么煮米饭,多亲切呀!
5. 会充满引导性呢!仿佛有个声音在你耳边轻声说着怎么做,真神奇!比如微波炉说明书引导你怎么设置时间,好像在带着你操作。

6. 具有很强的逻辑性啊!一环扣一环的,绝不会让你稀里糊涂的。

就像搭积木一样,一步步来很清晰。

像电动车说明书讲各个部件的作用,多有条理!
7. 非常注重细节哟!能细到让你惊叹,这也太周到了吧!像电脑说明书连某个接口的作用都描述得清清楚楚。

8. 绝对的实用呀!能让你迅速掌握产品的使用方法,哎呀,就像给你一把万能钥匙一样!比如烤箱说明书教你怎么烤出美味的食物,超实用的!
总之,产品说明书就是我们使用产品的好帮手,有了它,我们能更轻松、更愉快地享受各种产品带来的便利呀!。

英文商品说明书的翻译教程

英文商品说明书的翻译教程

英文商品说明书的翻译教程一、商品说明书的语言特征、结构特点与分类(一)商品说明书概说1.商品说明书有不同的称谓,亦被称为产品说明书、产品说明、说明书等。

英文的称谓有instruction, manual, specification, direction等。

2.商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责声明等方面的文字及图示说明。

3.商品说明书的特点是:内容的科学性;说明的条理性;样式的多样化;语言的通俗性;图文的广告性。

(二)商品说明书的语言特征1.语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;2.句子结构简单。

常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性和逻辑性。

1(三)商品说明书的结构特点一般来说,产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。

商品说明书产品介绍的内容通常根据产品类型及特点而定。

完整的商品说明书包括以下三个部分:1.产品的成分、构造、功能、性能、特征、规格、用途等。

2.安装说明、使用说明、使用方法、基本原理、维护保养方法、注意事项。

3.生产厂家、经销单位、产品代号、电话号码、电子邮件、地址等。

(四)商品说明书的分类一般情况下,商品说明书分为两类:工业产品说明书和消费品说明书。

就具体用途而言商品说明书又可以分为推销说明书、使用说明书和维修说明书三种。

推销说明书往往图文并茂,以文释图,兼有广告的某些特点。

使用说明书主要介绍产品的性能、用途、用法以及注意事项。

维修说明书一般附有示意图,除了介绍产品的结构、特点、功能以外,还详尽说明故障原因以及排除办法。

下面的迷你厨房数字定时器说明书,体现了上述特点。

Mini Digital Kitchen Timer Operating InstructionFeatures2- Easy to use- Count up and down- Small- Has built-in magnet, beltclip and stand- Loud alarm- Seems to be well built-beeps at each keypress+ Magnet strong enough to fix it on the fridge or whatever metalic part + Display with big numbers, though without backlight+ Very loud beeper, it can be listened far away+ Very simple use+ Useful clip+ Light weight+ ReliableIt's small enough to keep in kitchen.3There is a clip to fix it.There is a magnet on back.Good to put in fridge.Sound is loud enough to be listened far away from kitchen.Good package.Arrived without any crack.It's not necessary to talk about price.Package Content:100% Brand New in Retail Package1×Digital Kitchen Timer1×AG13 CellOperating Instruction in EnglishDimensions: 2.56 in×2.56 in×0.94 inWeight: 1.38 ozSetting &Activating the Timer+ To set the desired time, press the MIN button and SEC button that correspond with your selected4time to be counted down.+ Press the Start/ Stop button.The countdown process will begin.+ To stop the countdown process temporarily, press the Start/ Stop button.To start the countdown process again, press the Start/ Stop button.+ When the timer counts down to zero(0000), the alarm will sound.To shut off the alarm, press any button on the front.+ To clear the display, press the MIN button and SEC button together.E-mail:*********************二、商品说明书与广告的异同(一)商品说明书与广告的相同点1.商品说明书与广告文体相同,同属于应用文,具有简洁明了、重点突出、层次分明、前后呼应的特点。

产品说明书翻译的特点和技巧

产品说明书翻译的特点和技巧

产品说明书翻译的特点和技巧引言产品说明书翻译是一种特殊的翻译任务,它要求译者具备一定的技巧和专业知识。

产品说明书是一份关于产品特性、功能和使用方法的详细说明,而产品说明书翻译则需要将原文的信息准确地传达给目标读者,同时保持翻译文本的易读性和可理解性。

本文将探讨产品说明书翻译的特点和一些常用的翻译技巧。

特点1. 专业性产品说明书通常包含大量的技术术语和专业语言,因此译者需要具备相关领域的专业知识。

对于某些特殊领域的产品,如医疗设备或机电设备,专业性的要求更为严格。

译者应该了解产品的特性、功能和操作方式,以便准确地翻译相关内容。

2. 准确性产品说明书的准确性至关重要。

一份错误的翻译可能导致用户误解产品的使用方法或者造成安全隐患。

译者在翻译过程中应该注意细节,确保翻译的准确性,并在需要时与原文作者或相关专业人士进行沟通和核对。

3. 清晰易懂产品说明书的目标读者通常是非专业人士。

因此,译者需要将专业的术语和复杂的技术内容转化为简明易懂的语言。

使用简单的句子结构和常见的词汇,避免使用复杂的词汇和长句。

同时,使用清晰的标题和分节,帮助读者快速找到所需信息。

技巧1. 校对和校验产品说明书翻译是一个高度负责的任务,译者应该对翻译内容进行仔细校对和校验。

对于术语的翻译,可以使用专业术语词典或咨询相关专业人士的意见。

此外,对于涉及关键性内容的翻译,可以请原文作者或相关领域的专家对翻译进行审核。

2. 统一术语和格式为了提高翻译的一致性和可读性,译者应该尽量统一使用相同的术语和词汇,特别是在文档中多次出现的术语。

创建一个术语表或术语库,将常用的术语和翻译记录下来,方便后续的翻译工作。

此外,译者还应注意保持原文的格式,并在翻译过程中注意分节和标题的使用。

3. 研究产品和目标市场为了更好地理解产品和目标市场的特点,译者可以花时间研究相关资料和市场情况。

了解产品的特性和功能,掌握产品在目标市场上的使用情况和用户需求,有助于提供更准确和符合目标读者需求的翻译。

中文产品说明书的语言特点及其英译策略

中文产品说明书的语言特点及其英译策略

中文产品说明书的语言特点及其英译策略中文产品说明书的语言特点:1.简明扼要:中文产品说明书通常采用简洁明了的表达方式,避免冗长的句子和复杂的结构,以便用户能够迅速理解和掌握相关信息。

2.逻辑清晰:中文产品说明书注重逻辑性,将信息按照一定的顺序和层次进行组织,使读者能够系统地了解产品的功能、使用方法、注意事项等。

3.指导性强:中文产品说明书通常以指导用户正确使用产品为主要目的,强调操作步骤、注意事项、安全警示等内容,以确保用户的安全和正确使用。

4.细节全面:中文产品说明书通常会提供详细的产品信息,包括技术参数、配件清单、维护保养等内容,以满足用户对产品的全面了解和需求。

中文产品说明书的英译策略:1.准确传达信息:英文翻译应准确传达中文产品说明书中的信息,确保目标读者能够清晰理解产品的功能、使用方法和注意事项。

2.简明扼要:英文翻译应遵循简明明了的原则,避免冗长的句子和复杂的结构,以便读者能够迅速理解和消化所提供的信息。

3.保持逻辑性:英文翻译应保持中文产品说明书的逻辑结构和层次,确保信息的组织和呈现方式在英文中也是清晰和连贯的。

4.考虑目标读者:根据目标读者的背景和需求,选择合适的词汇和表达方式。

对于非专业读者,应使用简单、易懂的词汇和句子结构。

5.专业术语的翻译:对于包含专业术语的内容,应确保准确翻译,并提供必要的解释或说明,以便读者理解相关术语的含义。

6.注意文化差异:考虑到中文和英文的文化差异,翻译应避免使用可能引起歧义或文化误解的表达方式,确保翻译内容与目标读者的文化背景相符。

7.校对和审校:翻译完成后,应进行校对和审校工作,确保翻译的准确性和流畅性,并修正任何错误或不准确的翻译。

总之,中文产品说明书的英译策略是准确传达信息、简明扼要、保持逻辑性、考虑目标读者、专业术语翻译、注意文化差异,并进行校对和审校,以确保翻译内容的质量和有效传达产品信息。

商品说明书特点及翻译原则

商品说明书特点及翻译原则

商品说明书特点及翻译原则作者:赵璐来源:《商情》2014年第52期【摘要】商品说明书是是产品制造商向消费者介绍说明商品属性、应用、结构、用途、规格、使用和维护方法、注意事项、质量保证、销售范围时使用的经济应用文书。

用于指导消费者如何使用产品的应用文体。

它在人们的日常生活和社会的经济发展中起来越来越重要的作用。

产品说明书的文体特征有别于其他形式的文体,具有准确性、通俗性、明确性和说明性的特点。

因此,译者在翻译商品说明书时,要尊重准确性原则、等效性原则和忠实性原则。

【关键词】商品说明书,翻译,准确,忠实,说明Abstract: Products instructions are economic practical articles for manufactures to introduce products attributes, application, structure, usage, maintenance, attentions and territories to customers. They are used to instruct customers in how to use the products. Instructions play more and more important roles in people’s daily life and economy development in the society. The literary style of instructions is different from other articles. It is precise, popular, explicit and illustrative. Therefore, translators should follow the principles of preciseness, equivalence and fidelity when they translate instructions.Key words: products instructions; translation; precise; loyalty; references一、引言商品说明书,又称产品说明书或说明书,是产品制造商向消费者介绍说明商品属性、应用、结构、用途、规格、使用和维护方法、注意事项、质量保证、销售范围时使用的经济应用文书。

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。

2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。

3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。

4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。

不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。

产品说明书的词汇语言特点

产品说明书的词汇语言特点

英语知识产品说明书翻译时所使用的语言不同于广告翻译、新闻翻译,其可纳入科技翻译范畴,用语较为正式,不以语言的艺术美为其追求目标,而是讲求语言的逻辑性与清晰性。

下面天译时代翻译公司将从词汇层面讨论产品说明书翻译在文体上的特点。

产品说明书在用词上有简明化、专业化的特点,同时倾向使用名词化结构,具有以下三个特点:1.简明化。

产品说明书的设计目的是提供产品信息,同时让使用者通过阅读产品说明书对产品的使用、保养及维护等有清晰的认识。

不同于法律英语,其放弃使用晦涩难懂的词汇。

产品说明书虽然属于科技英语,但其读者为普通消费大众,因此产品说明书在用词上一般选用简单、易懂的词汇。

例如,产品说明书中常使用“use”来代替“utilize”,使用“start”来代替“commence”,使用“buy”来代替“purchase”等。

2.名词化。

产品说明书词汇的名词化是指其大量使用名词、名词短语和名词性前置修饰语结构,使其语言简洁、表意凝练。

名词化是把句中的动词或者形容词转换为名词或者名词性词组,从而使名词或名词词组获得动词或者形容词的意义而具有名词的语法功能。

产品说明书内容以客观介绍产品的组成部分、工作原理、操作使用、维护保养等为主,需要在上述各个部分里,提及产品各部件名称,还要在附图上说明各部分名称,因此整个说明过程需要大量使用名词。

3.专业化。

用词专业化是产品说明书词汇上的另一特点。

由于产品说明书涉及各个行业和领域,因此常会出现某一技术领域中特有的“行话”、“术语”。

这些“行话”、“术语”可能是专业词汇,也可能是普通词汇被赋予专业含义。

如,acetaminophen(扑热息痛、对乙酰氨基酚)。

此类医学专业词汇只出现于医学商品中。

此外,power的普通词义是“权力”、“能力”等,但在电子商品领域指“开关”、“功率”等。

同时由于产品说明书的读者是广大的消费者,因此过于专业的词汇较少使用,但由于产品说明书属于书面文体,产品说明书使用的语言和现实生活中的语言还是有很大的差别。

论产品说明书的特点和翻译策略

论产品说明书的特点和翻译策略
(三)机械设备的控制 机械设备的主要性能参数是选择机械设备的依据,在工程 方案的编制中,选用先进适用、符合技术要求的机械设备,有 利于保证工程质量。施工机械设备必须时常检查维护,特别是 带有计量的设备,必须定期标定,以保证设备的精准度,确保 工程施工质量。 (四)施工方法的控制 工程方案在编制前必须明确设计意图及其质量要求,结合 现场实际情况,从技术、经济、管理、工艺等方面进行综合分 析,做到技术可行、经济合理、工艺先进、措施得力、操作方 便,并合理部署施工作业计划,保障工程质量。 在方案实施时,必须严格按照经批准后的方案的工艺工 序、技术操作规程进行施工,且每分部分项工程必须根据相关 施工与质量验收规范检查验收,以确保工程施工质量。
关键词:产品说明书;特点;翻译策略 一、引言 随着世界经济一体化及我国改革开放的深入,越来越多的 外国产品进入中国。我国的产品也越来越多地出口到国外。因 此,产品说明书翻译的重要性就显得尤为重要。产品说明书是 生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规 格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责 声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或
说明书。本文主要从产品说明书的特点出发,谈谈译者在翻译 时应该注意的几个方面。
二、产品说明书的特点 (一)产品说明书的专业术语众多 由于产品说明书是针对某一领域特定产品的简要说明,其 技术性相当强,而且与科技论文相比,它还少了论说的部分。因 此,相比之下,产品说明书中的专业术语显得特别多。例如: 1.Even if Playback Digital Effects, Playback Zoom, or Playback Title In have been used, these effects are not output from the DV Terminal. 即使已经使用了回放数码特效、回放变焦或回放添加标 题,这些效果也不会从DV端子输出。 2.2.0mm thickness aluminum alloy inner pot with non-stick coating for easy cleaning, and durable with clear scale line. 2.0mm厚度铝合金锅内的不粘涂层,方便清洁,持久的明 确刻度线。 (二)产品说明书的句式简单 产品说明书的功能是让使用者清楚地知道产品的特点和正 确使用方法,而不是为了解释某项复杂的理论和技术。这个实 用性决定了产品说明书的句型比较简单。例如:

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译浅谈商品说明书的语言特点及其翻译摘要:随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。

如何扩大商品的知名度、提高商品的销售率、商品说明书翻译的作用是举足轻重的。

现就有关语言的可读性与感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。

关键词:用词句式翻译技巧引言商品说明书不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还起着宣传商品扩大销售的积极作用。

它的主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。

在与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。

其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为厂家赢得应有的利益。

由此可见,说明书的重要性越来越突出。

本文拟通过一些具体实例分析,就商品说明书的语言特征及其翻译作一粗浅的探讨。

一、注意语言的可读性与感染力由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。

在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。

生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。

林语堂曾经说过,翻译的艺术所依赖的,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻的了解,译者所应忠实的不只是原文单个的词,而是由这些词所组成的语意。

商品说明书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。

由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。

化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。

英语论文浅谈商品说明书的翻译

英语论文浅谈商品说明书的翻译

英语论文浅谈商品说明书的翻译IntroductionCommodity instruction is the literal material that introduces the information of a commodity such as usage, specification, function, composition and application to consumers. On one hand, with the advancement of the process of globalization, especially after China’s entrance into WTO, more and more international commodities swarm into the domestic market to meet the demands of domestic consumers. On the other hand, with the gradual opening of the domestic market, more and more products made in China are sold all over the world. Therefore, the translation of commodity instruction becomes more and more important. The normative translation which meets the mind and culture of the target market can help consumers to master the usage and can increase their interests and satisfaction with a variety of commodities,thereby arousing consumers’ buying motive. Besides, it always improves corporate image. A commodity instruction with nonstandard translation full of errors will make consumers stay away from the product, which directly affects the sales volume.In order to improve the translation quality of commodity instruction, experts and scholars have been devoted to studies on the translation principles and strategies from different perspectives such as from New Mark's translation theory(New Mark P, A Text Book of Translation 1988), Functional translation theory(Nord,Christiane Translating as a Purposeful Activity 2011 ) and Skopos theory(H.J.Vermeer General Foundation of Translation Theory 1984 ). They all have made great progress in this field. This thesis then combines former researchachievements with the perspective of cultural diversity, I throw light on the significance of cultural diversity in translation and analyse some mistakes caused by cultural misunderstanding, then also put forward translation principles to deal with cultural diversity.Chapter One An Overview of Commodity Instruction1.1 Definition of commodity instructionCommodity instruction is the literal material for the introduction and explanation of products, which has illustrative descriptions to convey the information such as usage, specification, function,composition and application of a product to consumers. There are a great variety of instructions. Based on different standards, commodity instruction can be classified into three groups. With content as the standard, commodity instruction can be firstly divided into descriptive instruction and briefly- introduced instruction. Secondly, with length considered, it is divided into complete instruction and concise instruction. Thirdly the standard is the means of expression, so it can be divided into textual instruction, diagrammatic instruction and audiovisual instruction. Commodity instructions has four common features, which are objectivity, practicality, rationality and popularity.1.2 Structure characteristics of commodity instructionThe structure of commodity instruction is diversified due to the different requirements of format and different types of commodities. Generally speaking, most of the instructions include the commodity characteristics, functions, compositions, installation methods, usages and matters needing attention, etc. From the layout perspective, the structure of commodity instruction has three parts, headline, text body and inscription.1.2.1 HeadlineThe headline plays a leading role in the commodity instruction which is generally divided into two types, the direct headline and the indirect headline. The former one directly indicates a commodity's name, while the latter one does not show the name of the product. For examples: e.g.1 HITACHI TWIN-TUB WASHING MACHINEOperation manualExample 1 is the headline of HITACHI washing machine's instruction, which directly indicates the name of the product.e.g.2 For PainUsual adult dose:2 or 3 tablets four time daily, for children under twelve consult a physician.Example 2 uses the indirect headline so that we can not read the name of the medicine from that instruction.Some of the commodity instructions also have a sub-headline, which provides more information to consumers so as to arouse their interest. For example:HERICIUM ERINACEUS TABLETS------A good remedy for gastropathy1.2.2 Text bodyThe text body is the essential part of commodity instruction. Different products have different contents. Food instructions mainly describe the ingredient, the date of manufacture and the quality guarantee period. Medicine instructions mainly describe the composition , the major function and the use level, while appliance instructions mainly describe the installation and the maintenance.English commodity instruction usually has two styles. One is come -to -point style, i.e.. to describe directly the items andaspects that need to be explained. The other is introductory style, i.e., to use impressive words at first to give a general introduction of the product and then to describe the concrete aspects.e.g.1 ELOCONCream, 0.1%. brand of (mometasone furoate cream USP)For Dermatologic Use Only Not for Ophthalmic Use .DESCRIPTION ELOCONCream, 0.1% brand of (mometasone furoate cream USP) contains mometasone furoate USP for dermatologic use. Mometasone furoate is a synthetic corticosteroid with anti-inflammatory activity. Chemically, mometasone furoate is 9α,21-dichloro-11β,17-dihydroxy-16α-methylpregna-1,4-diene-3,20-dione 17-(2-furoate), with the empirical formula C27 H30CI2O6, a molecular weight of 521.4 and the following structural formula: Mometasone furoate is a white to off-white powder practically insoluble in water, slightly soluble in octanol, and moderately soluble in ethyl alcohol. Each gram of ELOCON Cream, 0.1% contains: 1 mg mometasone /doc/d9ab44021fb91a37f111f18583d0496 49a660e06.html P in a cream base of hexylene glycol; phosphoric acid; propyleneglycol stearate (55% monoester); stearyl alcohol and ceteareth-20; titanium dioxide; aluminum starch octenylsuccinate (Gamma Irradiated); white wax; white petrolatum; and purified water. e.g.2 TOUAREGOff-road, on-road-a class actDriving a Touareg means never again having to decide between top on-road technology and extreme off-road qualities. Never again between luxurious saloon car comfort and top-level off-road capability. Never again between the simplest of handlingand an exciting driving Experience. Because choosing the Touareg means opting for unbounded driving enjoyment, no matter which route you take.Designed for steep slopes of 45 degrees, for rivers with a depth of 58 cm-and for motorways without speed limits.Hill climb capability: 100 percent or 45 degreesFording depth: up to 580 mm (with air suspension)Overhang angle: 27 degreesLateral tilt: up to 35 degrees (static 45 degrees )Example 1 above is a package insert, which uses the come-to-point style that directly describes ELOCON' s major indication and its molecular formula . Example 2 is a car manual in the introductory style, by the use of an attractive description to bring out the good function and performance of the car.1.2.3 InscriptionThe inscription mainly specifies the name, address, e-mail address, postcode and telephone number of the manufacturer. Different products have different items in this part, like an inscription of anti-perspirant is" Manufacturing Date please see bottom of pack. Tanggal dan kode produksi Lihat baglan bawah kemasan manufactured by Unilever Australasia, 219 north rocks road, NSW 2152, Australia".1.3 Effects of commodity instructionCommodity instruction is both very important to both corporations and consumers in that it helps corporations to advertise their products and helps consumers to obtain information of products. By reading the instructions, consumers are able to know the commodity better, make a wise choice and use the product properly and reasonably. There are three main effects ofcommodity instruction which are distinctive feature, informative function, symbol of credit and stimulation of consumption.1.3.1 Distinction of commoditiesIt is know that even the same product has different manufacturers, different brand names, different qualities, and different ingredients, etc. When consumers face various packets of the same product in a store, they can easily and quickly judge which one is the best for them by reading the different commodity instructions.1.3.2 Informative functionInformative function is the most important usage of commodity instruction. Reading instruction is the best way to get information of the product. Instructions provide consumers with the product's ingredient, usage, and expire date, etc. Consumers can use, store up and take care of the product in a right way according to the instruction. In addition, for some special products like the combustibles and explosives, consumers can avoid tragic mistakes by reading instructions carefully.1.3.3 Symbol of creditInstructions have a credit. As we all know, when consumers first buy a product, they usually make a comparison of credit in their mind either consciously or unconsciously. Nobody would buy a product without an instruction or with an unqualified instruction. If the description of an instruction is conform to its effect, it would leave a deep impression on consumers. On the contrary, if the instruction does not conform to the real product, consumers would never buy it again.1.3.4 Stimulation of consumptionCommodity instruction has stimulated influences onconsumers' purchasing desire, so manufacturers try their best to make their products' instruction as attractive and unique as possible as unique as possible. Good instruction can improve corporation's image and sales volume.Chapter Two Translation Principles of Commodity Instruction2.1 An analysis of cultural diversity in translationThe Easterners and the Westerners live in indifferent parts of the earth, which makes them unavoidable to have the different material conditions, thinking patterns and actions. Therefore, Chinese and the Westerners have different cultures, ways of life , traditional habits, historical stories and political and economical systems, etc. Since language is a tool that can describe all of these matters, Chinese and English speakers have differences in ways of expression and linguistic cultures. The same is true with the Chinese commodity instructions and the English one, thus, it is necessary to pay attention to the cultural differences . Otherwise, many mistakes and unnecessary troubles may arise, which might even lead to punishments. The following are some main situations of cultural diversity in instruction translation .2.1.1 Differences in meaningQuite often, we may find out that some Chinese words with best wishes are beyond the comprehension of the English speakers,especially those words that are formed under the Chinese unique cultural background, so they have different connotative meanings from the counterparts in English. There are some typical examples to testify this point of view.e.g Original text: 本品根据《神农本草经》理论核心的四气五味和七情合和,采集香格里拉地区原始森林中的多味本草精华,经33道工序,古法秘制出独有的“营肌五味”活肤美容汤,长期使用,改善暗黄粗黑肤质,润养肌肤健康营润。

商品说明书英译探析

商品说明书英译探析

4、形象化表达:运用形象化的语言描述产品,以便目标读者更好地理解产 品特点。例如,将产品的形状、颜色、质地等进行形象化描述。
示例分析
下面以一则中文产品说明书为例,分析汉译英过程中的翻译原则和应用场景。
原文:本产品采用高品质不锈钢材料制作而成,具有优异的耐腐蚀性和耐用 性。同时,我们独特的设计使其更加美观大方,非常适合现代家居使用。
译文:This product is made of high-quality stainless steel material, which has excellent corrosion resistance and durability. Additionally, our unique design makes it more aesthetically pleasing and suitable for modern home use.
此外,对于一些在目标语言中没有直接对应术语的复杂概念或技术,应采取 适当的解释或描述,以确保目标受众能够充分理解。例如,“AI”在英文中是 “Artificial Intelligence”的缩写,但在中文中并没有完全对应的术语。因 此,在翻译时需要对其进行解释或描述,以便目标受众更好地理解其含义。
四、简洁性与可读性
为了保证说明书的可读性,译者在翻译过程中应尽量保持简洁明了。避免使 用过于复杂或晦涩的词汇和句式,尽量使用易于理解的语言。此外,也可以采用 一些有效的排版和设计手段来提高说明书的易读性。例如,可以使用标题、列表、 图表等方式来突出重点信息,使读者能够快速找到自己需要的内容。
总之,商品说明书的英译是一项重要而复杂的任务。在翻译过程中,需要灵 活运用各种翻译策略和技巧,充分考虑目标受众的文化背景、专业知识和阅读习 惯,以确保译文能够准确、清晰、易于理解地传达出原文的含义和意图。通过不 断提高翻译质量和可读性,有助于增强产品在国际市场上的竞争力,并为公司树 立良好的品牌形象。

产品说明书的特点及翻译

产品说明书的特点及翻译

产品说明书的特点及翻译【摘要】产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点。

文章在分析产品说明书词法、句法的基础上探讨了其翻译策略,指出说明书翻译实践应遵循简洁明晰、通俗易懂和准确规范、突出重点的原则,力求达到最佳的翻译效果。

【关键词】产品说明书;文体特点;翻译策略一、产品说明书及其文体特点产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。

产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。

(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。

下面文章从词法和句法两个角度具体分析一下产品说明书的文体特点。

(一)产品说明书的词汇特点产品说明书特别是工业产品说明书是一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。

固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。

而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。

例如:在上面的例子中,specification(规格)和packaging(包装)在工业、消费品领域都经常出现,几乎所有的产品说明书中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。

而roaster和pickle line是冶金领域的专业术语,在别的领域则没有或者表达不同的含义,属于专业性强的词汇。

(二)产品说明书的句法特点1.大量使用祈使句产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。

这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。

常用的祈使句型包括:(1)情态动词(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t 等),例如:中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和ide接口必须正确连接。

产品说明书的词汇语言特点

产品说明书的词汇语言特点

产品说明书的词汇语言特点产品说明书是一种专门用于介绍和解释产品功能、用途、性能等信息的文档。

在编写产品说明书时,合理运用一些特定的词汇和语言风格,可以增强文档的准确性和可读性,提升产品的专业形象。

本文将探讨产品说明书的词汇语言特点。

一、准确明确产品说明书的语言应该准确明确,避免使用模棱两可或含糊不清的表达方式。

使用具体、具有明确定义的专业术语,帮助读者准确理解产品的功能和特点。

同时,应该注意避免使用过于难懂的术语,以免影响普通用户的理解。

二、客观中立产品说明书应该保持客观中立的表达方式,避免使用主观性强的评论或评价。

语言应该专注于描述产品的特点和功能,避免使用过多修饰词或情感色彩的表达,以免引起读者的误解或产生偏见。

三、简洁明了产品说明书的语言应该简洁明了,避免冗长的句子和复杂的词汇。

使用简单直接的表达方式,帮助读者迅速理解产品的使用方法和注意事项。

同时,使用具体的事实和数据,可以更好地说明产品的性能和效果。

四、结构清晰产品说明书的语言应该注重结构清晰,合理组织内容。

可以根据产品的功能和用途,将不同的信息分段进行,利用标题或者编号等方式进行分类,帮助读者快速找到所需信息。

同时,使用恰当的连接词和过渡语句,使得文档的内容流畅有序。

五、易懂通俗产品说明书的语言应该力求通俗易懂,避免使用过于专业化或高深的词汇。

要考虑到读者的各种背景和知识水平,用简单明了的语言进行解释和描述,使得读者可以轻松理解产品的使用方法和功能特点。

六、精确详细产品说明书的语言应该精确详细,避免模糊或不完整的描述。

尽可能提供全面准确的信息,包括产品的规格、用途、操作步骤、注意事项等,帮助用户充分了解产品的属性和正确使用方式。

七、一致性产品说明书的语言应该保持一致性,统一用词和措辞。

在整篇文档中使用相同的词汇和表达方式,避免出现不一致或矛盾的描述,以免给读者造成困惑。

总之,产品说明书的词汇语言特点需要准确明确、客观中立、简洁明了、结构清晰、易懂通俗、精确详细和一致性等。

浅谈商品说明书类语篇特征及翻译原则

浅谈商品说明书类语篇特征及翻译原则

浅谈商品说明书类语篇特征及翻译原则作者:吴羡来源:《教育周报·教育论坛》2019年第37期摘要:商品说明书是集信息功能、美感功能和祈使功能于一体的多功能语言载体。

该文以功能语法的语域理论为理论框架,以英文商品说明书为例,分析了商品说明书的特征并探讨其翻译策略。

该文的结论是:;在翻译过程中,;译者必须使译文尽量能够表现原文的语域特征,恰当地再现原文所依附的情景语境,;从而使译文和原文在语境层面上达到对等。

;更多还原更多还原关键词:商品说明书; 特征;翻译; 原则一.商品说明书的概念和结构产品说明书是生产商为销售及进一步宣传和说明其产品用途而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,是指导用户选择产品、使用产品的“路标”和“向导”。

有些产品说明书详细介绍了产品构造、设计原理和维修保养方法,可称作“操作与维修手册”。

有些产品说明书介绍了产品性能、操作方法等内容,可称作“用户手册”或“操作手册”。

英语产品说明书一般由标题(包括副标题)、正文、结尾三大部分组成。

有的说明书在最后还有附录。

二.商品说明书的特征1.;准确性产品说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,从而做出正确的选择以及能够正确使用该产品。

这就要求产品说明书用词准确,科学客观,实事求是。

2. 通俗性大部分产品说明书的阅读对象不是专业技术人员,而是普通群众,其句子结构一般比较简单,祈使句较为多见。

虽然有些产品说明书中不可避免地出现一些涉及某领域的专业词汇,但是总体来说,产品说明书的语言文字较为通俗易懂。

3. 说明性产品说明书的语言无需追求华美生动,以说明性文字为主。

有时也可以适当地运用文学性语言来进行描述,以增强说明书的可读性和感染力。

但总体来说,产品说明书的语言不能夸张玄乎,应该以介绍说明为主。

三.商品说明书的翻译1.词汇层面(1)用词的固定性和专业性固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。

比如医药行业的composition(主要成分)、precaution(注意事项);adverse reaction(不良反应);side effect (副作用);shelf life(保存期)。

产品说明书的语言特征及其翻译策略探微

产品说明书的语言特征及其翻译策略探微

产品说明书的语言特征及其翻译策略探微英汉产品说明书作为一种宣传类的实用文体,在词汇层面、句法层面等均有其独特的语言特征,产品说明书的英汉互译在进出口对外贸易业务中备受关注。

本文在以往学者的研究基础之上,结合英汉产品说明书语言结构、中西民族心理和社会文化等方面的差异,通过案例分析,详细探讨产品说明书的文本功能及其语言特征并提出相应的翻译策略和技巧。

标签:产品说明书;语言特征;翻译策略一、引言随着中国进出口对外贸易的蓬勃发展和对外开放步伐的日益加快,各种进出口产品纷纷抢占国际贸易市场,这就催生了大量产品说明书的中英文互译需求,产品说明书的翻译备受关注。

探讨产品说明书的翻译能帮助企业向用户提供有关商品的信息,树立企业形象,促进进出口产品的正确使用与销售,推进国际进出口贸易的繁荣与发展。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息,并指导消费者正确使用该产品的重要作用,所以在国际贸易中产品说明书的翻译质量至关重要。

本文在以往学者的研究基础之上,通过案例分析,详细探讨产品说明书的文本功能及其语言特征并提出相应的翻译策略和技巧。

二、产品说明书的文本功能作为一种实用文体,产品说明书有其特殊性。

产品说明书的文本语言,在向消费者交流有关产品信息的同时,还具有其他的商业作用,这些作用是潜在而又持久的,产品说明书在明确传达产品信息的同时,更要求语言简练精美,以消费者为中心,投消费者之所好,供消费者之所需,以打动他们的心弦,以促成其购买行为,说明书的翻译质量直接影响着说明书作用的实现。

高质量的说明书译文能直接触及其潜在顾客的心理,使顾客获得准确信息,增加其对该产品的兴趣,并进而使其受到译文的吸引和感染,购买和使用该产品或企业的其他产品。

这也是一份好的说明书译文应达到的最终目的。

三、产品说明书的语言特征产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等信息,属于典型的科技文体,在词汇层面上具有语言客观、文字简明,词汇专业性强,信息准确度高等特点;在句法层面上具有句法简单、一般现在时、名词化结构、被动结构以及非谓语结构等使用频率高的特点,这些特点便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息,明晰、完整,语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。

商品说明书的特点

商品说明书的特点

商品说明书的特点
1. 简洁明了呀!就像说明书告诉你怎么用手机,简单几句话就让你明白,比如“按这个键就能拍照啦”,不会长篇大论让人摸不着头脑。

2. 通俗易懂哦!这可不像那些深奥的学术文章,得有高学历才看得懂。

它就像跟你聊天一样告诉你商品咋回事,比如“嘿,这个按钮是调音量的哟”。

3. 准确无误呐!不能有一丝含糊,不然你按错了咋办呀。

好比说明书说“充电两小时”,那肯定就是两小时,不会多一分钟少一分钟。

4. 条理清晰咧!一步一步来,不会乱套。

就像教你做蛋糕,“先放面粉,再打鸡蛋”,清清楚楚的。

5. 图文并茂哇!光有文字还不够,配上图那才叫完美,就像给你看怎么安装玩具的图示,一下子就懂了。

6. 针对性强呀!是这个商品的说明书就只说这个商品的事儿,不会扯些没用的。

比如电视说明书就说电视,不会说到洗衣机去。

我的观点结论:商品说明书就得具备这些特点,才能真正帮助我们了解和使用商品呀!。

商品说明书的语言特点和文体特点

商品说明书的语言特点和文体特点

语言特点
五.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性, 常使用动词的同根名词,复合名词短语和形容词短 语,以体现说明书文体的正式性和规范性。
六.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重 荷的原则。 所谓末尾焦点,即在新旧信息分布的自然语序 中,把最重要的信息放在语句体特点
二.技术性是指在实现其功能信息时,针对某 类产品的特点,使用方法,注意事项等加以客 观说明,必须要使用专业性或技术性的词汇。
文体特点
Note: Pls do not move the hour hands while turning the minute hands, it might cause the error timing Pls do not place any metal or reflectors between clocks, it might interfere the signal transmittance of clocks Pls do not mix the new and old batteries together into clock Pls insert the battries properly as the mark on the battary box Pls change the new batteries when the birds do not come out or alarm in low volum, we recommend that the batteries shoud be change twice a year at least for optimum performance and enjoyment
文体特点
所有xxx洗发露及护发素均含有天然植物成分, 令秀发更清爽亮泽,富有弹性,且柔顺如丝. xxx全新均衡滋润洗发露,特有先进的均衡滋 润因子,给每根头发适度的滋润.你的秀发将 丝丝轻盈,富有动感,在你举手投足之间,秀 发将随之有节奏甩动.专业美发师推荐,每天 配合xxx保湿润发露使用,效果更加
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译浅谈商品说明书的语言特点及其翻译摘要:随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。

如何扩大商品的知名度、提高商品的销售率、商品说明书翻译的作用是举足轻重的。

现就有关语言的可读性与感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。

关键词:用词句式翻译技巧引言商品说明书不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还起着宣传商品扩大销售的积极作用。

它的主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。

在与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。

其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为厂家赢得应有的利益。

由此可见,说明书的重要性越来越突出。

本文拟通过一些具体实例分析,就商品说明书的语言特征及其翻译作一粗浅的探讨。

一、注意语言的可读性与感染力由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。

在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。

生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。

林语堂曾经说过,翻译的艺术所依赖的,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻的了解,译者所应忠实的不只是原文单个的词,而是由这些词所组成的语意。

商品说明书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。

由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。

化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。

因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。

试举一例进行分析:AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer,more healthyappearance.雅芳保湿营养霜为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人风采。

这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让消费者在短时间内就能了解该产品的功效。

nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保湿”含义,更能打动女士的爱美心理。

“滋养保湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象,所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦的心理。

再者,化妆品的说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译者没有局限与softer 和 more healthy 的字面意思,而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中都具有美好意蕴,体现了化妆品说明书语言本身应具有的感染力。

语言对比是翻译理论及翻译技艺的基础之一,诚如<<孙子兵法>>所言,“知己知彼,百战不殆”。

就英汉两种语言来说,它们既有共同点又有各自的特点,如果不能通过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭互换方法,那么要提高翻译水平将是很困难的。

因此在英汉互译中必须谨慎选词、用词,翻译一个词,必须先从它在上下文所处的地位以及其它词的搭配关系去理解,去选用适当的翻译表达。

二、养成英汉两种语言的对比习惯翻译的根本任务是实现两种语言的转换。

要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。

因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。

英译汉是这样,汉译英也如此。

有人认为,只要译者的英语理解能力好,汉语的语言素质也不错,或者是汉语的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英汉两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。

翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英汉两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。

养成英汉两种语言对比的习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量和提高翻译效率。

商品说明书的用词往往简明准确,恰到好处,通常用词上无夸大渲染成分。

但用词简明朴素并不意味着说明书在用词上没有修饰。

有些说明书为了说明商品的特点,常通过一些修饰词,尤其是形容词的使用,以增进语言的生动和丰富,也能体现出商品说明书语言上的美感功能。

(1)Any time you note distortion,reduce the volume control on your amplifier to a lower setting. Never allow your amplifier to be driven into“clipping”.(出自雅马哈扬声器说明书)无论在任何时候,如果留意到声音出现真失的情况,应把扩音机的音量控制减至较低的设定,不可让扩音机出现“消波”的情况,否则可能会损坏扬声器。

(2)PrecautionsBefore operating the system,read the following precautions carefully.Check that the operating voltage of the system is identical with the voltage of your local power supply.Unplug the system from the wall outlet if it is not to be used for an extended period of time. To disconnect the cord,pull it out by grasping the plug. Never pull the cord itself.Should any solid object or liquid fall into the unit, unplug the unit and have it checked by qualified personnel before any further operation.AC power cord must be changed only at the qualified service shop.If you have any questions or problems concerning your system,please consult your nearest Sony dealer.(出自Sony 音响的说明书)使用前须知事项在使用本机前,请仔细阅读本注意事项。

查看本机电压是否符合贵地供电电压。

若长期不使用本机,请由墙上电源插座拔下电源线。

拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。

拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。

如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。

如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。

要更换电源线时,须送到专门维修店,不可擅自更换。

若有任何有关本系统的疑难问题出现,请就近向贵地Sony 经销商查询。

例(1)出自雅马哈NS-50扬声器说明书中的注意事项,原文的语言简洁准确易懂,无夸张成分,有效传递了有关正确使用扬声器的信息。

例(2)出自Sony音响的说明书,关于使用前的须知;原文的语言简洁、通俗易懂,无过分渲染及晦涩的词汇。

商品说明说的用词虽然简明,通俗易懂,但是为了更好具体地说明商品的特征、性能及成分,不同的产品,常含有一定的专业词汇。

如:Shiseido’s unique formulation of Dual Target Vitamin C and Arbutin inhibits melanin production both inside and outside melanocytes,also reducing melanin in the horny layer. By carefully controlling the melanin production,multiple skin layers are actively whitened. Visible freckles,dark and dull spots are targeted and soon faded. Simultaneously,the skin’s surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. The effect is radiant translucent looking skin.Brightening Refining Softener,a whitening lotion that softens skin andexfoliates surface cells to reduce visible melanin build up and ensure a smooth,evenly luminous complexion.Formulated with:Dual Target Vitamin C;Arbutin; Asian plant extracts;Clarifying agent.How to use :Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face. (资生堂化妆品说明书)资生堂独创美白配方—双效修护维他命C和熊葡萄叶素,能于色素细胞内外截击黑色素的聚合过程,同时减少积聚于角质层里的黑色素。

透过严密控制黑色素的形成,肌肤表面将获得“恒动”的美白修护。

不久,明显的雀斑、黑斑和黯哑斑点将逐渐淡化。

此外,配方中的稀有亚洲植物精华,促进表皮色泽明亮,肤质改善。

剔透富光泽的美透白肌,即将展现。

亮白健肤能令肌质柔软,促进老化表皮细胞脱落,减少黑色素积聚,缔造色泽均匀、柔滑明亮的肌肤。

产品配方蕴含:双效修护维他命C;熊葡萄叶素;亚洲植物精华;净化成分。

相关文档
最新文档